1
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>

2
00:00:02,250 --> 00:00:03,673
Barney dá só uma olhada.

3
00:00:03,708 --> 00:00:07,525
Três loirinhas bebendo drinks
de más decisões à 8:00.

4
00:00:08,242 --> 00:00:11,624
Boa pegada, radar.
Essa é minha mulher.

5
00:00:11,842 --> 00:00:13,254
Não, vou dispensar.

6
00:00:13,289 --> 00:00:16,058
Mesmo? Mas são loiras
e estão bêbadas.

7
00:00:16,093 --> 00:00:17,342
Não é o seu tipo?

8
00:00:17,377 --> 00:00:20,174
Talvez eu não
tenha um tipo, Lily.

9
00:00:20,209 --> 00:00:25,070
Nossa, você acha que a mente
masculina é são simples assim?

10
00:00:25,105 --> 00:00:27,820
Que nós temos um
tipo preferido?

11
00:00:27,855 --> 00:00:30,535
Credo...
Asiáticas, com peitinhos.

12
00:00:30,570 --> 00:00:32,299
Vou ao banheiro e me mandar.

13
00:00:32,334 --> 00:00:36,792
Notaram como o Barney tem
agido estranho ultimamente?

14
00:00:36,827 --> 00:00:37,965
Notei mesmo.

15
00:00:38,000 --> 00:00:40,122
Lembram como o Barney sempre diz
que não compra flores para mulheres

16
00:00:40,157 --> 00:00:42,244
por que dar coisas
as lembra de bebês?

17
00:00:42,279 --> 00:00:44,481
- Lembro.
- Bom, esses dias

18
00:00:44,516 --> 00:00:47,135
eu o vi na floricultura
comprando rosas.

19
00:00:47,170 --> 00:00:49,719
- O que?
- Agora que tocou no assunto,

20
00:00:49,754 --> 00:00:52,764
o Barney fez uma coisa
estranha no trabalho ontem.

21
00:00:52,799 --> 00:00:54,326
Tudo bem, até sábado.

22
00:00:54,361 --> 00:00:57,487
Estou planejando um brunch, ir ao
mercado e fazer uma escalada.

23
00:00:57,765 --> 00:01:00,348
Amo você também.
Tchau.

24
00:01:01,578 --> 00:01:03,077
Achei que ele estava
apenas conversando

25
00:01:03,112 --> 00:01:05,098
com alguma garota que
estivesse tentando pegar.

26
00:01:05,133 --> 00:01:08,948
Ou com o Ted, talvez.
Mas agora, vai saber.

27
00:01:08,983 --> 00:01:12,764
Será que Barney Stinson
tem uma namorada?

28
00:01:13,454 --> 00:01:15,902
- Vou nessa.
- Espera Barney.

29
00:01:15,937 --> 00:01:17,702
- Onde está indo?
- A lugar nenhum.

30
00:01:17,737 --> 00:01:21,369
Para a praia. É inverno.
Jogar mira laser. Para casa.

31
00:01:21,404 --> 00:01:23,951
Cale a boca, você que
está indo a algum lugar.

32
00:01:23,986 --> 00:01:27,958
Meu Deus, ele vai
encontrar com ela.

33
00:01:31,391 --> 00:01:33,128
Para onde o Barney está indo?

34
00:01:33,163 --> 00:01:35,474
Não estamos nem
em Manhattan mais.

35
00:01:35,509 --> 00:01:36,882
Onde mora esta garota?

36
00:01:36,917 --> 00:01:40,383
Estamos falando de uma garota que
conseguiu amarrar Barney Stinson.

37
00:01:40,418 --> 00:01:42,344
Deve ser em Nárnia.

38
00:01:43,266 --> 00:01:44,534
Ele está parando.

39
00:01:57,054 --> 00:01:59,058
- O que estão fazendo aqui?
- Cadê ela?

40
00:01:59,093 --> 00:02:00,917
- Quem?
- Sua namorada.

41
00:02:00,952 --> 00:02:03,147
Olá!

42
00:02:03,182 --> 00:02:06,372
VocÃª nÃ£o tem um
tipo mesmo, hein?

43
00:02:07,137 --> 00:02:08,941
Estes sÃ£o meus amigos.

44
00:02:08,976 --> 00:02:11,832
Ted, Marshall, Lily e Robin.

45
00:02:11,867 --> 00:02:14,688
Gente, essa é a Lauretta.

46
00:02:14,723 --> 00:02:15,692
Minha mãe.

47
00:02:15,727 --> 00:02:17,663
É um prazer conhecê-los.

48
00:02:17,698 --> 00:02:19,714
Sinto como se já
conhecesse vocês todos.

49
00:02:19,749 --> 00:02:22,885
Barney fala de vocês todos
os dias que conversamos.

50
00:02:22,920 --> 00:02:25,596
Você liga todos os
dias para sua mãe?

51
00:02:25,631 --> 00:02:27,813
Não, mãe!

52
00:02:27,848 --> 00:02:31,514
Então é este o seu
grande segredo?

53
00:02:31,549 --> 00:02:35,007
Não queria que soubéssemos
que é o garotinho da mamãe?

54
00:02:35,042 --> 00:02:38,221
Pois é, me pegaram.
Acho que já podem ir.

55
00:02:38,256 --> 00:02:41,418
- Olá!
- Oi.

56
00:02:41,453 --> 00:02:44,619
Barney, quem são
estas pessoas?

57
00:02:44,654 --> 00:02:47,750
Ted, Marshall, Lily e Robin.

58
00:02:47,785 --> 00:02:50,939
Gostaria de apresentá-los
a Betty, minha esposa.

59
00:02:53,528 --> 00:02:55,625
E meu filho, Tyler.

60
00:02:56,633 --> 00:03:00,730
- - = How I Met Your Mother - = - -
- - = S04E15 - The Stinsons = - -

61
00:03:00,730 --> 00:03:03,545
Tradução e Sincronia:
kÖe e Coringa

62
00:03:03,545 --> 00:03:05,445
Revisão: kÖe

63
00:03:05,445 --> 00:03:06,889
[Equipe InSUBs]
www.insubs.com

64
00:03:06,889 --> 00:03:09,625
[How I Met Your Mother Brasil]
www.howimetyourmother.com.br

65
00:03:13,799 --> 00:03:16,823
O jantar já vai ser servido.
Vocês estão convidados.

66
00:03:16,858 --> 00:03:20,951
Isso me lembra que você não pode
bife, depois do que o médico disse

67
00:03:20,986 --> 00:03:22,175
sobre o colesterol.

68
00:03:22,210 --> 00:03:23,783
Essa mulher quer que
eu vive para sempre.

69
00:03:23,818 --> 00:03:25,358
Culpada!

70
00:03:25,393 --> 00:03:27,273
- Eu te amo.
- Amo você também.

71
00:03:27,308 --> 00:03:30,234
- Eu amo mais ainda!
- Cai fora, pestinha!

72
00:03:32,811 --> 00:03:36,024
- Então, vejo vocês no bar?
- Barney, que diabos é isso?

73
00:03:36,059 --> 00:03:38,419
Tudo bem, é uma
longa história.

74
00:03:38,454 --> 00:03:40,744
Como já sabem,
meu pai teve que

75
00:03:40,779 --> 00:03:42,821
largar a minha mãe
quando eu era criança

76
00:03:42,856 --> 00:03:44,992
para ser apresentador
do "The Price is Right!"

77
00:03:45,027 --> 00:03:46,729
- Ah, é mesmo!
- Com certeza.

78
00:03:46,764 --> 00:03:47,738
Ele é seu pai!

79
00:03:47,773 --> 00:03:52,272
Ela teve que criar meu
irmão e eu sozinha.

80
00:03:52,307 --> 00:03:53,648
E o único sonho que ela tinha,

81
00:03:53,683 --> 00:03:56,802
era que seus filhos
não acabassem sozinhos

82
00:03:56,837 --> 00:03:58,301
como ela ficou.

83
00:03:58,336 --> 00:04:00,903
Então há sete anos atrás,
ela ficou muito doente.

84
00:04:01,647 --> 00:04:04,547
Parecia que ela não
conseguiria escapar.

85
00:04:04,582 --> 00:04:08,274
Por isso decidi
realizar o sonho dela.

86
00:04:08,309 --> 00:04:11,931
Mãe, essa é a Betty.
Estamos noivos.

87
00:04:11,966 --> 00:04:16,306
Eu contratei uma atriz para
interpretar minha noiva Betty.

88
00:04:16,341 --> 00:04:18,077
O nome verdadeiro
dela é Margaret.

89
00:04:18,112 --> 00:04:19,885
Ela se apresenta no teatro da
Broadway uma vez ou outra.

90
00:04:19,920 --> 00:04:21,934
Atriz maravilhosa. Ficou
assim de ganhar um Tony.

91
00:04:21,969 --> 00:04:24,208
Mas como sabem, há muita burocracia,
então não vou entrar no assunto.

92
00:04:24,464 --> 00:04:26,615
Mas tem um probleminha.

93
00:04:26,650 --> 00:04:29,980
A Betty tem uma pequena
tendência de fugir do roteiro.

94
00:04:30,015 --> 00:04:33,151
Viu, mãe? Eu encontrei
alguém que me faça feliz.

95
00:04:33,186 --> 00:04:36,253
- Assim como você queria.
- Isso é maravilhoso.

96
00:04:36,288 --> 00:04:40,921
Apenas queria viver mais um
pouco para ter meus netos.

97
00:04:40,956 --> 00:04:42,788
Estou grávida!

98
00:04:47,387 --> 00:04:49,789
Então minha mãe melhorou.

99
00:04:49,824 --> 00:04:52,195
Foi um milagre,
mas significava que

100
00:04:52,230 --> 00:04:54,531
eu teria que manter
a Betty por perto,

101
00:04:54,566 --> 00:04:56,985
e escalar uma criança para
interpretar meu filho, Tyler.

102
00:04:57,155 --> 00:04:58,753
Isso é maluquice.

103
00:04:58,788 --> 00:05:01,098
Você fez mesmo testes
para escolher seu filho?

104
00:05:01,133 --> 00:05:04,944
Por um tempo eu fiquei de babá
das crianças dos meus vizinhos.

105
00:05:04,979 --> 00:05:07,830
Em um Natal, quando minha mãe
estava bêbada com o eggnog,

106
00:05:07,865 --> 00:05:10,681
eu a enganei com uma sacola de
flores e uma máscara do Chuck.

107
00:05:11,633 --> 00:05:14,751
Mas chegou um dia que eu tive
que fazer testes de elenco.

108
00:05:15,539 --> 00:05:22,401
4, 8, e 13 podem ficar.
O resto está dispensado.

109
00:05:24,767 --> 00:05:27,523
Disse que se eu dormisse com você,
meu filho ficaria com o papel.

110
00:05:27,558 --> 00:05:30,481
Parece que sou melhor
ator do que seu filho.

111
00:05:30,516 --> 00:05:32,346
Tragam eles às 11hs.

112
00:05:32,988 --> 00:05:38,401
Então foi assim que o papel
de Tyler foi para o Grant.

113
00:05:39,513 --> 00:05:41,422
Qual é, o Grant me
parece ser bom ator.

114
00:05:41,457 --> 00:05:46,136
Acha mesmo?
Olha isso.

115
00:05:46,171 --> 00:05:50,816
Ei Tyler! Tyler!
Tyler!

116
00:05:52,888 --> 00:05:55,076
- Grant.
- Chamou?

117
00:05:55,234 --> 00:05:58,594
Viu? É um amador sentado ali.
Pode me chamar de louco,

118
00:05:58,629 --> 00:06:01,954
mas os atores infantis eram
muito melhores nos anos 80.

119
00:06:05,730 --> 00:06:07,827
Barney, parece que sua
mãe manteve o quarto

120
00:06:07,862 --> 00:06:09,889
da sua infância do mesmo
jeito que o deixou.

121
00:06:09,924 --> 00:06:13,024
Sim, e por falar nisso,
belo pôster de Karatê Kid.

122
00:06:13,059 --> 00:06:14,748
Karatê Kid é um ótimo filme.

123
00:06:14,783 --> 00:06:18,589
É a história de um jovem que
admira o karatê, cujos sonhos

124
00:06:18,624 --> 00:06:22,361
o levaram por todo o caminho
até o Campeonato de Karatê.

125
00:06:22,396 --> 00:06:26,051
Claro que infelizmente, ele perde
no último round para aquele nerd.

126
00:06:26,795 --> 00:06:29,923
Mas ele aprende a bela
lição de aceitar a derrota.

127
00:06:29,958 --> 00:06:33,615
Espera, quando você
assiste Karatê Kid,

128
00:06:33,650 --> 00:06:36,484
torce para aquele
loirinho chato?

129
00:06:36,519 --> 00:06:39,993
Não, eu torço para aquele
perdedor de Nova Jersey

130
00:06:40,028 --> 00:06:41,950
que mal sabe o que é karatê.

131
00:06:41,985 --> 00:06:46,198
Quando eu assisto Karatê Kid, eu
torço para o verdadeiro karatê kid.

132
00:06:46,233 --> 00:06:51,064
Johnny Lawrence.
Se liga, Lily.

133
00:06:53,779 --> 00:06:56,578
Acabei de descobrir
de onde conheço você.

134
00:06:56,965 --> 00:07:03,208
Vi você se apresentando
no Teatro Desorientação,

135
00:07:03,243 --> 00:07:07,077
no outono passado.
Você foi uma revelação.

136
00:07:08,003 --> 00:07:09,474
- Sério?
- Com certeza.

137
00:07:09,509 --> 00:07:12,039
Obrigada, não
tinha certeza disso.

138
00:07:12,074 --> 00:07:16,298
O objetivo do Braxford,
é alienar o público, claro.

139
00:07:16,333 --> 00:07:19,483
Desculpe, é um fã dele aqui.

140
00:07:20,684 --> 00:07:22,834
Você conhece mesmo o
teatro que frequenta.

141
00:07:22,869 --> 00:07:26,788
A Srta. Teatro agarrou meu
coração e nunca mais soltou.

142
00:07:26,823 --> 00:07:32,064
Todos os anos eu montava uma peça
para os pais com as outras crianças.

143
00:07:32,099 --> 00:07:35,742
Nossa, Papai Noel, acha que
a gente pode sair nessa neve?

144
00:07:35,833 --> 00:07:38,496
Corta, corta e corta!

145
00:07:38,531 --> 00:07:41,142
Ricky, a vovó e o vovô
chegarão aqui em meia hora

146
00:07:41,177 --> 00:07:43,170
e ainda está usando
as minhas palavras.

147
00:07:43,205 --> 00:07:46,382
Parece que vou ter que
dirigir e atuar essa coisa.

148
00:07:46,417 --> 00:07:48,317
Me dê o chapéu e vá sentar.

149
00:07:49,200 --> 00:07:51,408
Eu sempre quis ser
ator, secretamente.

150
00:07:51,443 --> 00:07:54,428
Um daqueles sonhos que
fogem das mãos, eu acho.

151
00:07:54,463 --> 00:07:57,414
Se você quiser, posso dar
algumas dicas de atuação.

152
00:07:57,449 --> 00:07:59,087
- Sério?
- Eu adoraria.

153
00:07:59,122 --> 00:08:02,608
Tudo bem.
Regra de Atuação 1.

154
00:08:02,902 --> 00:08:03,656
Não tenha medo de...

155
00:08:03,691 --> 00:08:06,265
Pelo menos alguém está
animado para atuar.

156
00:08:07,117 --> 00:08:08,279
Sinto falta disso.

157
00:08:08,314 --> 00:08:10,506
Então você não gosta de
interpretar o filho do Barney?

158
00:08:10,541 --> 00:08:13,005
Eu odeio. Mas o
que posso fazer?

159
00:08:13,504 --> 00:08:16,186
- Não consigo outro papel.
- Sei o que quer dizer.

160
00:08:16,221 --> 00:08:17,588
Sou apresentadora de notícias.

161
00:08:17,623 --> 00:08:18,921
Mas tive que
aceitar um emprego

162
00:08:18,956 --> 00:08:20,560
de apresentadora de
um programa matutino

163
00:08:20,595 --> 00:08:22,746
que vai ao ar à 4:30 da manhã.

164
00:08:23,735 --> 00:08:26,693
Eu já devia estar muito além
disso à essa altura, sabe?

165
00:08:26,728 --> 00:08:28,416
Tenho quase 30 anos.

166
00:08:28,451 --> 00:08:30,806
Ah, fala sério. Você
ainda é muito bonita.

167
00:08:31,646 --> 00:08:33,792
Adorei a plástica
que fez no nariz.

168
00:08:33,827 --> 00:08:35,571
Nunca fiz plástica no nariz.

169
00:08:35,606 --> 00:08:38,650
Certo, nem eu.

170
00:08:40,720 --> 00:08:43,235
Não acredito que não
a conhecemos antes.

171
00:08:43,270 --> 00:08:45,722
Quem dera que o Barney
tinha uma mãe tão meiga.

172
00:08:45,757 --> 00:08:47,186
Obrigada, querida.

173
00:08:47,221 --> 00:08:50,716
A verdade é que eu nunca fui
a melhor mãe quando era jovem.

174
00:08:50,751 --> 00:08:54,069
Não diga isso, tenho
certeza que era ótima.

175
00:08:54,104 --> 00:08:56,185
Não, eu era meio vadia.

176
00:08:56,900 --> 00:08:59,363
- Como disse?
- Vadia, querida.

177
00:08:59,398 --> 00:09:01,530
Uma vadia safada.

178
00:09:01,565 --> 00:09:03,602
Não tenho orgulho disso.

179
00:09:04,169 --> 00:09:06,906
Embora eu tenha me divertido.

180
00:09:08,454 --> 00:09:13,529
Não há prazer maior do que olhar
nos olhos de um homem, pensando

181
00:09:13,564 --> 00:09:16,196
"eu não sei seu nome,
nem você sabe o meu",

182
00:09:17,793 --> 00:09:23,213
mas nos próximos 8 minutos
a gente vai botar pra quebrar.

183
00:09:24,276 --> 00:09:27,748
E depois ir embora
em direções opostas.

184
00:09:29,970 --> 00:09:32,066
Continue dirigindo.

185
00:09:34,313 --> 00:09:37,141
Mãe do Barney?
Lauretta?

186
00:09:38,680 --> 00:09:41,833
Enfim, isso está tudo
no passado agora.

187
00:09:41,868 --> 00:09:46,383
Eu fiz o melhor que eu pude,
mas às vezes me pergunto

188
00:09:46,418 --> 00:09:48,920
como o Barney se
saiu tão perfeito.

189
00:09:50,139 --> 00:09:52,248
Você tem que contar a verdade
para a sua mãe, entendeu?

190
00:09:52,283 --> 00:09:54,775
Ela é uma mulher meiga,
doce, carinhosa,

191
00:09:54,810 --> 00:09:57,764
meio detalhista demais,
que merece coisa melhor.

192
00:09:58,432 --> 00:10:00,933
Não, de jeito nenhum.
A verdade mataria ela.

193
00:10:00,968 --> 00:10:05,426
Eu não acho certo mentir para
uma senhora tão carinhosa.

194
00:10:06,412 --> 00:10:08,160
Ela me lembra
minha própria mãe.

195
00:10:08,195 --> 00:10:09,285
Tá bom...

196
00:10:09,659 --> 00:10:11,866
- O que?
- Carinhosa?

197
00:10:11,901 --> 00:10:15,898
Lembra nos nossos votos quando eu
disse que ficaríamos para sempre?

198
00:10:15,933 --> 00:10:21,633
No caminho da volta, ela me disse,
não para sempre, querida.

199
00:10:21,668 --> 00:10:23,798
O Marshall vai para o céu.

200
00:10:23,833 --> 00:10:26,892
- Ela estava fazendo uma piada.
- Ela me odeia, Marshall.

201
00:10:26,927 --> 00:10:30,012
Mas tudo bem, porque...
Deixa pra lá.

202
00:10:30,546 --> 00:10:33,176
O que? O que ia dizer?

203
00:10:33,211 --> 00:10:36,654
Nada, você quer fazer aquilo
no quarto do Barney de novo?

204
00:10:36,689 --> 00:10:40,002
- No meu carpete?
- A sensação é ótima, cara.

205
00:10:40,037 --> 00:10:43,651
Olha Lily, se hoje
aprendemos algo,

206
00:10:43,686 --> 00:10:47,151
é que sinceridade é importante
quando se trata de família.

207
00:10:47,186 --> 00:10:50,046
Sejá lá o que você
sente pela minha mãe,

208
00:10:51,006 --> 00:10:56,008
estamos juntos há 12 anos,
eu acho que aguento.

209
00:10:56,043 --> 00:10:58,022
- Mesmo?
- Claro.

210
00:10:58,057 --> 00:11:01,520
Tudo bem. Eu odeio sua mãe.

211
00:11:02,716 --> 00:11:04,363
Adivinha?

212
00:11:04,398 --> 00:11:06,241
Eu odeio você!

213
00:11:09,175 --> 00:11:11,255
Dois minutos para os bolinhos
de carne ficarem prontos!

214
00:11:11,290 --> 00:11:15,455
Bolinho de carne?
Tyler não gosta!

215
00:11:16,389 --> 00:11:19,395
Grant, já falamos sobre
isso milhões de vezes.

216
00:11:19,430 --> 00:11:21,717
Você não pode
ter um bordão.

217
00:11:21,752 --> 00:11:23,524
Mas é engraçado.

218
00:11:23,559 --> 00:11:26,718
Grant, não tenho medo
de escalar outro ator.

219
00:11:26,753 --> 00:11:29,877
Vá decorar suas falas
para a cena do jantar.

220
00:11:31,190 --> 00:11:34,055
Espera. Você escreveu
o jantar que vamos ter?

221
00:11:34,090 --> 00:11:35,619
Só um roteiro curto.

222
00:11:35,654 --> 00:11:37,856
Coisas que farão
minha mãe feliz.

223
00:11:37,891 --> 00:11:39,206
Por exemplo?

224
00:11:39,241 --> 00:11:41,289
E eu realmente achei

225
00:11:41,324 --> 00:11:43,695
que Barney tinha esquecido
nosso aniversário.

226
00:11:43,730 --> 00:11:47,758
Então fui até o quintal
cuspindo fogo...

227
00:11:47,793 --> 00:11:51,097
Chamas enormes, quando ela
fica brava, o que eu adoro.

228
00:11:51,132 --> 00:11:54,200
Olha eles aí.
Olha eles aí!

229
00:11:54,235 --> 00:11:56,228
Pode parar, mocinho.

230
00:11:56,263 --> 00:11:59,296
Certo. Desculpa.
Continue.

231
00:11:59,331 --> 00:12:02,057
Isso que é realmente
bom num relacionamento.

232
00:12:02,092 --> 00:12:05,170
Então saí
para o quintal...

233
00:12:05,205 --> 00:12:09,816
e haviam velas em todo canto.
E um quarteto de cordas.

234
00:12:10,882 --> 00:12:14,072
- Acreditam nisso?
- Nem um pouquinho.

235
00:12:14,107 --> 00:12:17,262
E o meu pequeno Ty-ty,
o que tem feito?

236
00:12:17,297 --> 00:12:18,691
História engraçada.

237
00:12:18,726 --> 00:12:22,104
Outra noite, esse bobão
teve um pesadelo.

238
00:12:22,139 --> 00:12:25,894
E quando foi nos dizer sobre
o que era, lembra o que disse?

239
00:12:30,365 --> 00:12:32,053
Página quatro.

240
00:12:33,740 --> 00:12:39,094
Os ossos de dinossauro ganharam
vida e vieram me perseguir?

241
00:12:39,129 --> 00:12:42,098
Valeu, cara, eu não
precisava dormir hoje.

242
00:12:42,133 --> 00:12:46,073
Não. Tyler disse:
"Meu pesadelo era

243
00:12:46,108 --> 00:12:50,020
que você e mamãe não
sabiam o quanto eu os amava.

244
00:12:50,055 --> 00:12:53,933
Então, vim aqui dizer
que era desse tamanho."

245
00:12:53,968 --> 00:12:57,289
- Que fofo!
- Que família feliz e fofa.

246
00:12:57,324 --> 00:13:00,611
Vou pegar sorvete
na geladeira lá embaixo

247
00:13:00,646 --> 00:13:03,126
e comeremos sundae
na cozinha.

248
00:13:05,795 --> 00:13:08,732
Nossa,
nenhum erro nessa cena.

249
00:13:08,767 --> 00:13:11,635
- Bravo!
- Não enche, Barney.

250
00:13:11,670 --> 00:13:15,827
Você não sabe como é
difícil trabalhar para você.

251
00:13:15,862 --> 00:13:19,682
Grant, eu adorei a sua história
sobre os ossos de dinossauro.

252
00:13:19,717 --> 00:13:21,717
Dá pra parar
de falar nisso?

253
00:13:23,253 --> 00:13:26,721
- Vá comer seu sundae.
- Não posso.

254
00:13:26,756 --> 00:13:29,791
Sou intolerante à lactose.

255
00:13:29,826 --> 00:13:32,791
Adivinha quem não é?
O Tyler!

256
00:13:32,826 --> 00:13:37,786
Tyler vai entrar lá
e aproveitar cada mordida.

257
00:13:37,821 --> 00:13:40,941
- Hora do sorvete!
- Delícia!

258
00:13:42,975 --> 00:13:44,937
Meu Deus!

259
00:13:44,972 --> 00:13:47,920
- Ted!
- Tyler não gosta.

260
00:13:47,955 --> 00:13:50,868
Você não vai
ter um bordão.

261
00:13:56,400 --> 00:13:59,492
- Não entendo.
- Eu entendo.

262
00:14:02,718 --> 00:14:05,161
Me acompanhe.
Eu...

263
00:14:05,196 --> 00:14:09,123
fui traído pelo
meu melhor amigo.

264
00:14:09,158 --> 00:14:11,602
Como pôde fazer isso, Ted?

265
00:14:11,637 --> 00:14:14,011
Pense no coitado
do Tyler...

266
00:14:14,046 --> 00:14:17,032
tentando bravamente
segurar as lágrimas.

267
00:14:17,067 --> 00:14:20,429
Tudo bem, filho.
Pode chorar.

268
00:14:21,646 --> 00:14:23,035
Chore.

269
00:14:24,071 --> 00:14:27,121
Não quero que mamãe
e papai se divorciem.

270
00:14:31,721 --> 00:14:35,943
O que tem a dizer
em sua defesa?

271
00:14:37,032 --> 00:14:39,221
Regra de atuação 1.

272
00:14:39,256 --> 00:14:40,957
Não tenha medo
de improvisar.

273
00:14:42,432 --> 00:14:45,378
Fui eu que traí você...

274
00:14:45,413 --> 00:14:48,324
ou você que me traiu?

275
00:14:48,359 --> 00:14:49,740
Como é?

276
00:14:50,534 --> 00:14:52,667
Regra de atuação 5.

277
00:14:52,702 --> 00:14:55,740
Invente uma boa história
para o seu personagem.

278
00:14:56,294 --> 00:14:59,314
14 de Novembro de 1998.

279
00:14:59,349 --> 00:15:02,483
O trem noturno
para Monte Carlo.

280
00:15:03,343 --> 00:15:05,601
Eu estava no carro,

281
00:15:05,636 --> 00:15:09,020
tirando alguns milhares
de dinar de algerianos.

282
00:15:09,055 --> 00:15:13,303
Quando você seduziu
minha noiva,

283
00:15:13,338 --> 00:15:17,026
que é cega e achou
que você fosse eu.

284
00:15:17,061 --> 00:15:18,510
Boa!

285
00:15:18,545 --> 00:15:21,142
Do que está falando?

286
00:15:21,716 --> 00:15:23,615
Regra de atuação
número oito:

287
00:15:23,650 --> 00:15:25,395
Não tenha medo
de ficar agressivo.

288
00:15:27,867 --> 00:15:29,773
Sabe muito bem
do que estou falando.

289
00:15:29,808 --> 00:15:31,135
Não, não sei.

290
00:15:31,769 --> 00:15:33,103
Sabe, sim!

291
00:15:33,138 --> 00:15:35,417
E, por Deus,
ouvirei você dizer:

292
00:15:37,645 --> 00:15:40,002
Mãe, pode nos dar licença?

293
00:15:40,037 --> 00:15:41,669
Certo.

294
00:15:41,704 --> 00:15:44,988
Tem chocolate
e doce de manteiga.

295
00:15:45,023 --> 00:15:48,392
Tem vários tipos de
sprinkles e marshmallows.

296
00:15:50,083 --> 00:15:52,638
Você perdeu a cabeça?

297
00:15:52,673 --> 00:15:55,179
Você foi ótimo!

298
00:15:55,214 --> 00:15:57,927
Praticamente se transformou
no personagem.

299
00:15:57,962 --> 00:16:00,135
Não estava tentando
interpretar o Ted,

300
00:16:00,170 --> 00:16:02,621
mas saindo
do caminho dele.

301
00:16:02,656 --> 00:16:04,628
O que há com vocês?

302
00:16:04,663 --> 00:16:07,281
Como vou explicar
isso à minha mãe?

303
00:16:07,316 --> 00:16:10,319
Talvez seja hora de contar
a verdade, Barney.

304
00:16:10,354 --> 00:16:12,506
Não sei, não.
Às vezes, a honestidade

305
00:16:12,541 --> 00:16:14,623
leva as pessoas
a dizerem coisas más

306
00:16:14,658 --> 00:16:17,398
sobre uma mulher que
sempre cuidou de mim.

307
00:16:17,433 --> 00:16:19,822
Porque eu era
o anão da família.

308
00:16:19,857 --> 00:16:22,834
Pelo amor de Deus,
tenho apenas 1,93.

309
00:16:25,539 --> 00:16:28,486
- Não mandei bem chorando?
- Mandou muito bem.

310
00:16:28,521 --> 00:16:30,448
Viu? Mesmo num
trabalho que odeia,

311
00:16:30,483 --> 00:16:33,275
você ainda gosta
do que faz.

312
00:16:33,310 --> 00:16:36,312
Talvez seja assim pra você
no seu novo emprego.

313
00:16:36,347 --> 00:16:39,194
- Você acha?
- Tenho certeza.

314
00:16:39,229 --> 00:16:40,879
Valeu, Grant.

315
00:16:40,914 --> 00:16:43,622
Você é muito inteligente,
sabia?

316
00:16:48,142 --> 00:16:51,663
Desculpa, desculpa.
Achei que tava rolando um clima.

317
00:16:53,434 --> 00:16:56,723
- Querido, você está bem?
- Olha, mãe...

318
00:16:56,758 --> 00:16:58,928
preciso te contar uma coisa.

319
00:16:58,963 --> 00:17:02,245
Algo que eu devia ter
contado há muito tempo.

320
00:17:06,651 --> 00:17:08,854
Tyler está morrendo.

321
00:17:08,889 --> 00:17:11,815
E Betty disse que
quando ele se for,

322
00:17:11,850 --> 00:17:13,445
ela vai se afastar.

323
00:17:13,480 --> 00:17:16,099
E isso tudo deve
acontecer em breve.

324
00:17:16,134 --> 00:17:19,336
- Meu Deus!
- Certo, não, não.

325
00:17:19,371 --> 00:17:21,768
Nada disso é verdade.

326
00:17:21,803 --> 00:17:24,165
A verdade é que...

327
00:17:26,414 --> 00:17:29,947
A verdade é que
Tyler e Betty são atores,

328
00:17:29,982 --> 00:17:33,047
que eu contratei para
fingirem ser minha família.

329
00:17:33,082 --> 00:17:34,510
O quê?!

330
00:17:34,545 --> 00:17:38,393
Queria que pensasse que eu
tinha a vida que você queria.

331
00:17:38,428 --> 00:17:41,255
Queria que se
orgulhasse de mim.

332
00:17:41,290 --> 00:17:44,371
Sei que parece loucura,
e sinto muito por tudo.

333
00:17:44,406 --> 00:17:48,237
- Então, Betty não é sua esposa?
- Não.

334
00:17:48,272 --> 00:17:50,365
Graças a Deus!

335
00:17:50,400 --> 00:17:53,140
Não gosto daquela mulher.

336
00:17:53,175 --> 00:17:55,455
- Sério?
- Sim.

337
00:17:55,490 --> 00:17:57,985
E Tyler...

338
00:17:58,020 --> 00:18:01,567
sei que sou avó dele
e deveria amá-lo,

339
00:18:01,602 --> 00:18:04,686
mas odeio aquele garoto.
"Tyler não gosta."

340
00:18:04,721 --> 00:18:06,461
- Que droga é essa?
- Não é?

341
00:18:06,496 --> 00:18:10,925
E aqueles seus amigos falsos
me dão vontade de morrer.

342
00:18:11,593 --> 00:18:14,399
Eu sei!
Não são horríveis?

343
00:18:14,434 --> 00:18:17,205
Então, sério,
não está brava?

344
00:18:17,240 --> 00:18:18,874
Não, só estou confusa.

345
00:18:18,909 --> 00:18:21,214
Por que achou
que devia fazer isso?

346
00:18:21,249 --> 00:18:24,513
Barney, eu o amo com
ou sem família perfeita.

347
00:18:24,548 --> 00:18:26,923
Amo você, não importa
o que aconteça.

348
00:18:26,958 --> 00:18:29,288
- Sério?
- Sério.

349
00:18:34,475 --> 00:18:37,108
Estou tão aliviado!

350
00:18:37,143 --> 00:18:40,695
Porque a verdade é que estou
o mais longe de casamento

351
00:18:40,730 --> 00:18:45,824
possível. Meu histórico com
as mulheres a deixaria chocada.

352
00:18:45,859 --> 00:18:47,805
Não importa.
Ainda o amo.

353
00:18:47,840 --> 00:18:50,619
Sério, não pode imaginar
as coisas que fiz.

354
00:18:50,654 --> 00:18:53,487
Quando você tinha três anos,
te deixei com a babá

355
00:18:53,522 --> 00:18:58,340
passei 3 semanas sendo
rodada como uma bola.

356
00:18:58,375 --> 00:19:00,490
Mamãe!

357
00:19:00,525 --> 00:19:02,573
Só me faça um favor.

358
00:19:02,608 --> 00:19:04,742
Se conhecer
alguém especial,

359
00:19:04,777 --> 00:19:07,353
não fuja como eu fiz.

360
00:19:07,388 --> 00:19:09,807
Dê uma chance.

361
00:19:09,842 --> 00:19:12,414
Barney, o táxi chegou.

362
00:19:15,957 --> 00:19:17,762
Vou tentar.

363
00:19:18,390 --> 00:19:22,781
<i>E assim terminou uma das tardes
mais estranhas das nossas vidas.</i>

364
00:19:22,816 --> 00:19:27,809
Só queria dizer que,
se algum dia pareci fria

365
00:19:27,844 --> 00:19:30,882
ou hostil,
me desculpe.

366
00:19:30,917 --> 00:19:33,773
- Com quem ela está falando?
- Com minha mãe.

367
00:19:33,808 --> 00:19:37,980
Significaria muito para mim
se pudéssemos ser mais próximas.

368
00:19:38,015 --> 00:19:42,153
Respire fundo, como se o que
vai dizer agora seja difícil.

369
00:19:45,315 --> 00:19:48,428
- Eu te amo.
- Eu te amo...

370
00:19:48,463 --> 00:19:50,749
- Mãe.
- Isso!

371
00:19:50,784 --> 00:19:52,268
Mãe.

372
00:19:53,240 --> 00:19:57,446
- Finja que falei algo legal.
- Finja que falei algo legal.

373
00:19:57,481 --> 00:20:02,993
Digo, é muito legal da sua
parte dizer isso, Judy.

374
00:20:03,028 --> 00:20:06,796
Certo, você também.
Até logo.

375
00:20:15,012 --> 00:20:16,414
Deixa eu ver se entendi.

376
00:20:16,449 --> 00:20:19,547
Está me dizendo que
quando vê "Karatê Kid",

377
00:20:19,582 --> 00:20:22,203
- não torce para Daniel Son?
- Não.

378
00:20:22,238 --> 00:20:24,789
Para quem torce
em "Duro de Matar"?

379
00:20:24,824 --> 00:20:28,130
Hans Gruber.
Bandido charmoso internacional.

380
00:20:28,165 --> 00:20:32,142
No fim, ele é duro de matar.
É o personagem do título.

381
00:20:32,177 --> 00:20:35,125
Certo.
"Clube dos cinco"?

382
00:20:35,160 --> 00:20:37,883
O professor que
cuida da detenção.

383
00:20:37,918 --> 00:20:40,498
Ele é o único cara
do filme que usa terno.

384
00:20:40,533 --> 00:20:43,416
Já sei.
"Exterminador do Futuro"?

385
00:20:43,451 --> 00:20:46,265
Qual é o nome
do filme, Robin?

386
00:20:46,300 --> 00:20:49,257
Quem, entre nós,
não derramou uma lágrima

387
00:20:49,292 --> 00:20:54,100
quando o olhinho vermelho dele
não matou aquele pessoal?

388
00:20:55,870 --> 00:20:58,713
Foi mal, aquele filme...

389
00:20:58,748 --> 00:21:01,659
Nunca mais assisto
filme com você.

390
00:21:01,694 --> 00:21:04,325
Nem tentaram ajudá-lo.

391
00:21:07,711 --> 00:21:09,742
[Equipe InSUBs]
www.insubs.com

392
00:21:09,777 --> 00:21:13,533
Campanha Queremos Cultura!
Informações em www.insubs.com

393
00:21:13,568 --> 00:21:17,289
[How I Met Your Mother Brasil]
www.howimetyourmother.com.br

394
00:21:17,324 --> 00:21:21,072
Tradução e Sincronia:
kÖe e Coringa.

395
00:21:21,107 --> 00:21:25,345
Revisão: kÖe

