1
00:00:00,770 --> 00:00:03,734
wWw.Subs-Team.Tv
Presenta:
2
00:00:04,845 --> 00:00:07,601
Una Traducción de: kamehouse, dinomdq,
Juanete1990, marita82 y EL CHIVO MAYOR.
3
00:00:07,602 --> 00:00:10,302
Corrección y Ajustes:
kamehouse.
4
00:00:12,778 --> 00:00:16,333
Pensaron que si me veías en la
película, me desearías y volverías.
5
00:00:16,498 --> 00:00:18,318
Esperaban que te dieras
cuenta por ti mismo.
6
00:00:18,503 --> 00:00:21,192
No veo que esta
relación tenga futuro.
7
00:00:21,356 --> 00:00:23,479
- No puedes hacerlo sola.
- Entonces quizá no lo haga.
8
00:00:24,363 --> 00:00:25,664
¡Lauren!
9
00:00:27,464 --> 00:00:29,477
Annie fue asesinada por Owen.
10
00:00:29,698 --> 00:00:32,441
- Owen, por favor mira.
- ¡Puta!
11
00:00:44,005 --> 00:00:45,552
¿A dónde pertenezco?
12
00:00:47,096 --> 00:00:48,871
¿En dónde encajo?
13
00:00:49,523 --> 00:00:51,195
¿Dónde está mi gente?
14
00:00:52,219 --> 00:00:54,284
¿Dónde yace mi lealtad?
15
00:00:57,375 --> 00:00:59,305
Todos escogemos a nuestra tribu.
16
00:00:59,872 --> 00:01:01,531
Es lo que necesitamos
para integrarnos,
17
00:01:01,730 --> 00:01:03,379
vivir dentro de los límites.
18
00:01:03,437 --> 00:01:05,893
Porque da miedo andar fuera,
19
00:01:06,243 --> 00:01:08,120
a la deriva...
20
00:01:16,436 --> 00:01:19,542
Algunas etiquetas nos son
impuesta. Nos señalan,
21
00:01:20,077 --> 00:01:24,770
nos separan como si fuésemos fantasmas
flotando en las vidas de los demás.
22
00:01:26,360 --> 00:01:28,285
Pero sólo si dejamos que
las etiquetas persistan.
23
00:01:39,579 --> 00:01:42,875
Puedes desperdiciar toda tu vida
intentando descubrir quien podrías ser.
24
00:01:56,400 --> 00:02:00,256
Sólo cuando descubres quien
eres empiezas realmente a vivir.
25
00:02:02,181 --> 00:02:05,181
Being Human S01E04
26
00:02:10,308 --> 00:02:11,946
¿Dónde la escondes, Seth?
27
00:02:14,849 --> 00:02:16,738
¿Dónde está Lauren?
28
00:02:18,891 --> 00:02:21,217
Nunca llama, nunca escribe...
29
00:02:21,238 --> 00:02:23,499
Ve a buscarla.
Se irá conmigo.
30
00:02:24,567 --> 00:02:27,312
Lo siento Mitchell,
eso no va a ocurrir.
31
00:02:27,430 --> 00:02:28,977
Tú no decides esto, Herrick.
32
00:02:29,403 --> 00:02:33,745
Pues, sí lo hago. Porque tú
sólo la lastimas, Mitchell.
33
00:02:34,160 --> 00:02:36,236
¡Tú sólo la lastimas!
34
00:02:42,835 --> 00:02:46,289
La reclutaste, está bien.
¡Pero luego la abandonaste!
35
00:02:46,933 --> 00:02:49,715
Despertó con nosotros,
sin saber donde estaba,
36
00:02:50,561 --> 00:02:54,208
llamándote... Así que,
reunimos sus pedazos
37
00:02:54,374 --> 00:02:56,727
los mejor que pudimos,
pero luego... ¡Jesucristo!
38
00:02:56,898 --> 00:03:00,362
- Luego lo intentaste y lo arruinaste.
- Ella fue la que vino a mí.
39
00:03:00,552 --> 00:03:03,614
¿A dónde más iba a ir? No podía
llamar a la caridad, ¿verdad?
40
00:03:04,645 --> 00:03:08,063
Cuando te recluté, no te abandoné.
41
00:03:09,132 --> 00:03:11,810
Te cuidé, ¿sabes por qué?
42
00:03:12,063 --> 00:03:15,421
- Porque era mi responsabilidad.
- La estaba ayudando.
43
00:03:16,008 --> 00:03:21,074
ÿCómo, involucrándola en
este ridículo, estilo tuyo?
44
00:03:22,205 --> 00:03:25,271
- ¿Mi qué?
- Eso que hacen tú y tu amigo peludo.
45
00:03:25,800 --> 00:03:29,850
Asaltar la caja de disfraces,
pretender ser humanos. ¡Es un juego!
46
00:03:30,080 --> 00:03:31,502
No... no es un juego.
47
00:03:31,658 --> 00:03:34,557
Viéndose en hoteles,
¿cómo qué? ¿Amantes?
48
00:03:34,817 --> 00:03:39,289
Destrozaste su mortalidad y luego
intentas parcharla con estos...
49
00:03:39,384 --> 00:03:41,442
retazos de comportamiento humano.
50
00:03:41,447 --> 00:03:43,265
Eso es cruel, Mitchell.
51
00:03:45,818 --> 00:03:48,320
¿Por qué no la dejas ser
eso en lo que la convertiste?
52
00:03:48,510 --> 00:03:51,056
- ¿Y dejarla a tu gusto?
- Bueno, al menos somos coherentes.
53
00:03:51,813 --> 00:03:55,710
Herrick, la forzaste a acostarse con
un tipo y matarlo mientras la filmabas.
54
00:03:56,151 --> 00:03:57,708
¿Entonces lo viste?
55
00:03:58,749 --> 00:04:02,174
- Pues, no sabía que era, ¿verdad?
- Hasta el final.
56
00:04:03,006 --> 00:04:07,660
- ¿Qué dijiste?
- Lo viste... hasta el final.
57
00:04:08,537 --> 00:04:10,298
Cuando el tipo murió.
58
00:04:11,273 --> 00:04:14,078
Como dije, no sabía lo que era.
59
00:04:17,950 --> 00:04:19,550
Completamente...
60
00:04:21,149 --> 00:04:22,959
entendible.
61
00:04:24,436 --> 00:04:27,322
Mira, vete y arregla tus asuntos.
62
00:04:27,796 --> 00:04:29,989
Quizá necesites
sacarlo de tu sistema.
63
00:04:30,437 --> 00:04:33,471
Vete, arregla tus
asuntos y vuelve a casa.
64
00:04:34,318 --> 00:04:38,461
Siempre habrá un lugar para ti
aquí, como lo hubo para Lauren.
65
00:05:02,072 --> 00:05:04,550
- ¡Cuidado con tus pies!
- ¿Qué pasó aquí?
66
00:05:05,201 --> 00:05:07,559
- Tiré un plato.
- Bien.
67
00:05:10,054 --> 00:05:11,199
¡¿Tú acabas de...?!
68
00:05:11,370 --> 00:05:14,219
Sean honestos,
¿es demasiado, ostentoso?
69
00:05:15,699 --> 00:05:18,940
No me imagino diciendo que sí,
pero un poco de contexto ayudara.
70
00:05:19,090 --> 00:05:21,126
Bien, sí, lo siento.
Voy a ver a Nina.
71
00:05:21,286 --> 00:05:24,211
No-no-no- es una cita. En serio,
en serio, en serio, no lo es.
72
00:05:24,572 --> 00:05:26,679
¿No es una cita en un
bar, o un restaurante,
73
00:05:26,680 --> 00:05:29,069
o en cualquier otro
lugar para citas?
74
00:05:29,281 --> 00:05:33,125
En un bar gourmet. No es una
cita en un bar Gourmet. ¿Annie?
75
00:05:33,843 --> 00:05:35,550
Pareces del personal del bar.
76
00:05:36,669 --> 00:05:38,665
Cierto. La última vez
que lo usé alguien.
77
00:05:38,832 --> 00:05:41,258
me preguntó si se había
acabado el Jalfrezi, y..
78
00:05:43,520 --> 00:05:47,001
Bien. Esta taza, ¿Se movió sola?
79
00:05:47,370 --> 00:05:50,329
Sí, claro. Quizá se
peleó con las demás
80
00:05:50,484 --> 00:05:52,444
y decidió pasar un tiempo a solas.
81
00:05:57,222 --> 00:06:00,615
- ¿Y ahora?
- En esta... no cita,
82
00:06:01,538 --> 00:06:03,569
¿vas a prestarle tu vestido?
83
00:06:05,794 --> 00:06:08,936
¿Te parece? Bien...
84
00:06:09,803 --> 00:06:11,941
¿Tú-tú-tú estás de acuerdo con él?
85
00:06:12,247 --> 00:06:15,054
- Es espantosa.
- Si, vaya.
86
00:06:15,668 --> 00:06:17,305
Guardé el recibo.
87
00:06:18,231 --> 00:06:19,561
¿Y?
88
00:06:19,907 --> 00:06:23,175
¿Podemos olvidar el
asunto del plato y la taza?
89
00:06:23,799 --> 00:06:25,320
¿Qué pasó con el plato?
90
00:06:32,797 --> 00:06:34,127
¿Cuándo empezó esto?
91
00:06:35,303 --> 00:06:37,105
Después de que supe lo de Owen.
92
00:06:37,319 --> 00:06:40,154
Y por lo que sé, podría
ser perfectamente normal.
93
00:06:40,361 --> 00:06:44,562
Descubres que tu prometido te asesinó,
y te vuelves un fantasma tira-cosas.
94
00:06:44,654 --> 00:06:45,654
Un Poltergeist.
95
00:06:45,757 --> 00:06:48,612
Ves, sabes de que
hablo, entiendes como es.
96
00:06:50,090 --> 00:06:54,325
¿Crees que pueda dominarlo? Muero
por mover el refri y limpiar detrás.
97
00:06:54,432 --> 00:06:57,321
Annie, aún estás lidiando con
el hecho de que Owen te asesinó.
98
00:06:57,433 --> 00:07:00,145
Limpiar la cocina quizá no
sea el mejor modo de hacerlo.
99
00:07:04,671 --> 00:07:06,184
No puedes controlarlo, ¿verdad?
100
00:07:07,669 --> 00:07:09,394
Así luces como si no
te interesara nada.
101
00:07:09,429 --> 00:07:10,549
- ¿En serio?
- En serio.
102
00:07:10,873 --> 00:07:12,385
Tal vez no necesito su consejo.
103
00:07:12,665 --> 00:07:14,849
Quizá entiendo a las mujeres
mejor de lo que creen.
104
00:07:15,367 --> 00:07:16,741
Vaya, eres uno de aquellos tipos.
105
00:07:17,137 --> 00:07:19,226
¿Cuales, cuales, tipos?
106
00:07:19,457 --> 00:07:21,449
Los que se vuelven presumidos
una vez que se acuestan.
107
00:07:22,355 --> 00:07:24,205
Yo siempre he sido... no soy...
108
00:07:24,377 --> 00:07:27,896
Y por favor, no le llamen "acostarse."
109
00:07:28,593 --> 00:07:30,857
Con Nina, es más...
110
00:07:31,207 --> 00:07:34,037
Poético. Sí, sí, muy gracioso.
111
00:07:34,207 --> 00:07:39,105
El hombre lobo es romántico.
Aunque el sexo es más salvaje.
112
00:07:39,820 --> 00:07:42,208
- Mierda... mierda.
- ¿Qué?
113
00:07:42,395 --> 00:07:43,816
No, nada.
114
00:07:44,406 --> 00:07:45,987
No, no, no...es que se
me acaba de ocurrir que
115
00:07:46,187 --> 00:07:49,374
estaba a punto de
cambiar cuando Nina y yo.
116
00:07:50,290 --> 00:07:51,364
Sí, sí.
117
00:07:51,569 --> 00:07:56,575
- Entiendes, tenía al lobo dentro mí.
- Nina también lo tuvo.
118
00:07:56,808 --> 00:07:58,656
Por favor, dejen de
burlarse, no es una broma.
119
00:07:58,834 --> 00:08:04,225
De verdad, de verdad me gusta Nina y
pensaba que...bueno, esperaba gustarle.
120
00:08:04,390 --> 00:08:06,315
Pero, ¿y si sólo
le interesa el lobo?
121
00:08:11,750 --> 00:08:14,846
Gracias por, "No, George,
¿Cómo podría ser posible?
122
00:08:47,596 --> 00:08:49,551
Nadie te quiere aquí.
¿Qué quieres?
123
00:08:51,790 --> 00:08:53,331
Puedo hacer lo que yo quiera.
124
00:08:56,301 --> 00:08:59,814
- Oigan, chicos, ¿qué hacen?
- ¡Lárgate!
125
00:09:00,752 --> 00:09:02,837
- ¿Me lo repites?
- Lo escuchaste.
126
00:09:03,032 --> 00:09:04,523
Cree que nos asusta.
127
00:09:04,981 --> 00:09:06,086
- ¡Tienes casi tres!
128
00:09:06,346 --> 00:09:07,477
- ¿Es tu novio?
- No.
129
00:09:07,503 --> 00:09:09,876
- Déjenlo en paz.
- Vete a la mierda, gótico.
130
00:09:10,074 --> 00:09:11,998
- No juegues con tu suerte.
- ¿Porque que harás?
131
00:09:12,113 --> 00:09:13,698
- No--
- ¿O qué?
132
00:09:14,508 --> 00:09:17,013
- No quieren saberlo.
- Sí, por eso pregunto.
133
00:09:17,200 --> 00:09:20,374
No, no en serio... no quieren.
134
00:09:27,212 --> 00:09:29,557
Aléjese de él, señora.
¡Es un extraterrestre!
135
00:09:30,252 --> 00:09:31,977
Pude librarme de ellos yo sólo.
136
00:09:32,826 --> 00:09:35,526
- Yo no podía a tu edad.
- No.
137
00:09:35,817 --> 00:09:40,474
No. Esa fue una revancha por los
pequeños bastardos que me molestaban.
138
00:09:40,684 --> 00:09:41,766
Sí.
139
00:09:41,798 --> 00:09:43,062
Aquí entre nos...
140
00:09:43,332 --> 00:09:45,651
Yo era el más tonto de los tontos.
141
00:09:46,790 --> 00:09:48,858
¿Qué pasó?
¿Quiénes eran esos chicos?
142
00:09:48,998 --> 00:09:50,921
- Retardados de la escuela.
- ¡Bernie!
143
00:09:50,989 --> 00:09:52,714
Le estaban dando problemas a su hijo.
144
00:09:53,713 --> 00:09:55,053
Es tu hijo, ¿verdad?
145
00:09:55,401 --> 00:09:58,445
- Sí. ¿Quién eres?
- El me ayudó a correrlos.
146
00:09:58,563 --> 00:10:00,677
Soy Mitchell.
Vivo al otro lado de la calle.
147
00:10:02,639 --> 00:10:04,059
Verás, esta vida moderna.
148
00:10:05,082 --> 00:10:06,814
No conozco a la
mitad de los vecinos.
149
00:10:07,015 --> 00:10:09,790
¡Podrían tener a Osama Bin Laden
escondido en el seis y no lo sabría!
150
00:10:11,159 --> 00:10:13,154
- Sí...
- Fleur.
151
00:10:14,364 --> 00:10:16,872
- ¿Disculpa?
- Yo.
152
00:10:17,083 --> 00:10:20,263
Sé que sonó como un reflujo de
acidez. Pero es mi nombre, Fleur.
153
00:10:21,514 --> 00:10:23,999
- Encantado de conocerte.
- El es Bernie.
154
00:10:25,378 --> 00:10:27,217
Entra a tomarte una taza.
155
00:10:30,046 --> 00:10:31,992
Manzanilla.
156
00:10:32,081 --> 00:10:33,414
Bien.
157
00:10:35,098 --> 00:10:36,606
¿Nada de café entonces?
158
00:10:36,786 --> 00:10:41,770
¡Pequeñas mierdas! Lo digo como madre,
pero los niños son insoportables.
159
00:10:42,247 --> 00:10:46,336
- Gracias.
- No por ti. El modo en que se tratan.
160
00:10:47,008 --> 00:10:49,216
Sabes, eligiendo a cualquier
que sea diferente...
161
00:10:49,366 --> 00:10:51,634
- No soy diferente.
- Sí, si lo eres.
162
00:10:52,100 --> 00:10:55,910
Eres sensible, eres diferente
a esos pequeños matones.
163
00:10:56,132 --> 00:10:58,203
- Mamá, haces que parezca gay.
- ¡Oye!
164
00:10:58,884 --> 00:11:01,359
¡Le diré a Tío Frank y a
Tío Paolo que dijiste eso!
165
00:11:05,462 --> 00:11:09,024
No hay que tener vergüenza
por ser sensible, ¿verdad, Mitchell?
166
00:11:09,171 --> 00:11:10,709
Para nada.
167
00:11:11,650 --> 00:11:15,303
No puedes culpar a los niños.
No cuando consideras a los padres.
168
00:11:16,880 --> 00:11:19,942
- ¡Dios!
- Lo siento.
169
00:11:21,293 --> 00:11:24,314
- No, no nacemos cabrones.
- Mamá, me avergüenzas.
170
00:11:25,715 --> 00:11:27,621
Y tú eres uno de los chicos buenos.
171
00:11:29,027 --> 00:11:30,894
Pobre Keisha está en enferma.
172
00:11:31,260 --> 00:11:35,575
- Está mal. Vomitando sus intestinos.
- Yo... ya me lo imagino.
173
00:11:35,676 --> 00:11:38,453
Por otro lado. Es evidente
que tiene resaca pero alguien
174
00:11:38,759 --> 00:11:40,585
- tiene que ir y cubrir su turno.
- Claro.
175
00:11:41,354 --> 00:11:42,879
Mira, te vestiste y todo.
176
00:11:43,048 --> 00:11:47,096
- No, no, siempre me visto... de negro.
- Estás molesto conmigo.
177
00:11:47,172 --> 00:11:53,613
Nina, no, tu... compromiso con
el trabajo, es... tan atractivo.
178
00:11:53,790 --> 00:11:55,374
Tu pasión, tu, tu...
179
00:11:55,854 --> 00:11:58,131
tu, tu, tu... compromiso...
180
00:11:58,515 --> 00:12:00,951
es tan grande como...
181
00:12:01,959 --> 00:12:03,760
- ¿Mis senos?
- No.
182
00:12:04,579 --> 00:12:08,053
- Bien, ¿entonces no lo son?
- No. Sí. Sí, sí.
183
00:12:08,254 --> 00:12:11,927
- No, es, es sólo, sólo un ademán.
- Sí. Mira...
184
00:12:13,067 --> 00:12:17,685
quizás no vayamos al restaurant,
pero nos queda una hora
185
00:12:17,824 --> 00:12:20,224
antes de que me vaya, así que...
186
00:12:21,389 --> 00:12:24,074
- ¿Algo para llevar?
- ¡George!
187
00:12:25,650 --> 00:12:31,444
- Decías... que podemos...
- Podemos... ¿verdad?
188
00:12:32,865 --> 00:12:34,824
Podemos, sí, absolutamente...
189
00:12:36,356 --> 00:12:38,866
Pero mira, la cosa es que...
190
00:12:39,407 --> 00:12:42,459
podrías estar
esperando esta clase de...
191
00:12:42,931 --> 00:12:44,360
- ¡Maldita sea!
- ¿Muy fuerte?
192
00:12:44,532 --> 00:12:47,231
- ¡Sí, sí, sí, solo un poco!
- Pensé que te gustaba rudo.
193
00:12:47,744 --> 00:12:51,048
Pues... bueno... ¡Es lo
que necesito decirte, Nina!
194
00:12:52,277 --> 00:12:58,452
Mira, no estoy en contra de
lo rudo, para nada, pero...
195
00:13:00,477 --> 00:13:02,456
No siempre será como la otra noche.
196
00:13:03,210 --> 00:13:04,653
Gracias a Dios.
197
00:13:05,687 --> 00:13:10,948
- Pensé que estabas impresionada.
- Mas bien... atontada.
198
00:13:12,318 --> 00:13:15,327
Así que.. entonces...
¿le bajamos a las cosas un poco?
199
00:13:15,698 --> 00:13:17,538
Si está bien por ti.
200
00:13:17,862 --> 00:13:20,417
- Está bien por mí.
- No me mal interpretes,
201
00:13:20,605 --> 00:13:22,397
no sugiero que usemos esos
raros cinturones de castidad.
202
00:13:22,795 --> 00:13:25,951
que los niños americanos usan, "No
follamos por conciencia" pero...
203
00:13:26,920 --> 00:13:28,818
Solo rebobinemos un poco.
204
00:13:29,874 --> 00:13:34,945
- A las flores y al romance.
- Exacto.
205
00:14:04,439 --> 00:14:08,352
- Hola.
- ¡Hola! ¿Cómo va todo?
206
00:14:08,523 --> 00:14:09,934
- Bien.
- Genial.
207
00:14:10,295 --> 00:14:13,732
Eres tú. Dos veces en dos días.
¿No estás acechando?
208
00:14:13,830 --> 00:14:17,764
- No. ¿Lo estoy?
- No a menos que vayas a Tesco, no.
209
00:14:18,430 --> 00:14:20,813
Porque tuve gente en
la cena anoche y desvelé.
210
00:14:21,185 --> 00:14:22,579
¿Por qué los invitaste?
211
00:14:22,683 --> 00:14:25,164
- Estaba borracha.
- ¿Empujas carritos del súper?
212
00:14:25,371 --> 00:14:28,088
¡Sí! Voy a la ciudad,
¿quieres venir?
213
00:14:28,531 --> 00:14:30,885
- Claro que no.
- No me importa. Estoy de vago.
214
00:14:32,112 --> 00:14:35,386
Sí, lo olvide, sí, todos los
hombres son niños de corazón.
215
00:14:36,006 --> 00:14:38,439
- Su padre era igual. ¡Sí!
- Ellos se separaron.
216
00:14:39,017 --> 00:14:42,159
- Pero siempre hablamos por Skype.
- Sí.
217
00:14:42,945 --> 00:14:44,537
Te trata como un compañero
de juegos, ¿verdad?
218
00:14:44,859 --> 00:14:46,535
Cualquier excusa para abrir el Lego.
219
00:14:47,630 --> 00:14:49,675
- Yo lo llevaré.
- ¿Mamá?
220
00:14:50,138 --> 00:14:52,256
- ¿Te preocupa?
- ¿Qué?
221
00:14:52,868 --> 00:14:56,213
Bueno, que yo ande con
él. Digo, apenas me conoces.
222
00:14:58,633 --> 00:15:00,589
No soy de las que envuelven
a los niños en una bola de algodón.
223
00:15:01,361 --> 00:15:03,439
Digo, tienen que hacer su
propio camino al final, ¿verdad?
224
00:15:06,590 --> 00:15:08,278
- Vayan, que la pasen bien.
- Gracias.
225
00:15:08,472 --> 00:15:09,742
- Nos vemos.
- Adiós.
226
00:15:09,877 --> 00:15:11,461
- Hasta luego.
- Adiós.
227
00:15:38,984 --> 00:15:40,859
- No viste eso.
- No.
228
00:15:43,068 --> 00:15:46,133
Mitchell, ¿cuándo fuiste niño...
- ¿Sí?
229
00:15:46,748 --> 00:15:48,238
¿Qué querías ser cuando crecieras?
230
00:15:49,651 --> 00:15:50,965
Dios.
231
00:15:52,572 --> 00:15:56,399
- Sólo feliz, creo.
- ¿Es todo?
232
00:15:56,674 --> 00:15:58,447
La gente ni siquiera tenia
carreras en ese momento.
233
00:15:58,945 --> 00:16:03,132
De donde vengo tu o acababas la
iglesia, o en el ejército, como yo, o--
234
00:16:03,554 --> 00:16:04,835
¿Estuviste en el ejército?
235
00:16:05,038 --> 00:16:08,138
- ¡Es genial!
- Sí, no lo es.
236
00:16:08,521 --> 00:16:10,926
¿Estuviste en una guerra? ¿Peleaste?
237
00:16:11,546 --> 00:16:13,745
Mayormente. O escapaba.
238
00:16:14,428 --> 00:16:16,092
¿Has matado gente?
239
00:16:19,297 --> 00:16:21,701
Creo que lo que trato de decir es,
240
00:16:23,116 --> 00:16:26,062
que era diferente antes,
habían menos opciones.
241
00:16:26,253 --> 00:16:29,289
Así que con "feliz" estabas bien, ¿sabes?
242
00:16:29,439 --> 00:16:30,959
¿Y eres feliz?
243
00:16:31,877 --> 00:16:34,146
Sí. Sí, aquí lo estoy.
244
00:16:39,822 --> 00:16:41,422
¡Dios! Se está poniendo embarazoso.
245
00:16:41,566 --> 00:16:44,216
¡Bien hecho! Le mostraste
como se juega, niño.
246
00:16:44,627 --> 00:16:46,092
Ya vengo, Bernie.
247
00:16:46,639 --> 00:16:48,331
¿No me vas a presentar
a tu pequeño amigo?
248
00:16:48,446 --> 00:16:50,487
- ¡Pero es tu turno!
- Tómalo por mí.
249
00:16:57,057 --> 00:16:59,330
- Estás matando de nuevo.
- No.
250
00:16:59,912 --> 00:17:02,895
- Honestamente, no.
- Lo puedo ver.
251
00:17:04,085 --> 00:17:05,416
Lo puedo oler.
252
00:17:05,538 --> 00:17:07,749
Dios, siempre se trata
de la sangre ¿verdad?
253
00:17:08,160 --> 00:17:09,779
Como si fuera todo.
254
00:17:09,927 --> 00:17:13,132
Hay todo un, oscuro y hermoso mundo,
y te obsesionas con lo que comemos.
255
00:17:13,413 --> 00:17:16,291
¿Podrías cortar la parte donde
me haces sentir culpable,
256
00:17:16,359 --> 00:17:17,987
tratas de que vuelva
y haces una escena?
257
00:17:18,153 --> 00:17:19,538
No esta vez.
258
00:17:19,966 --> 00:17:22,291
Sin culpables, sin suplicas,
259
00:17:23,150 --> 00:17:25,923
- sin trucos, sin lagrimas.
- Bien.
260
00:17:26,908 --> 00:17:28,323
¿Entonces qué quieres?
261
00:17:28,986 --> 00:17:30,779
He venido a despedirme.
262
00:17:31,127 --> 00:17:33,541
Recibimos el mensaje,
te dejamos solo.
263
00:17:35,513 --> 00:17:36,796
¿Qué?
264
00:17:37,164 --> 00:17:39,078
Has tomado tu decisión,
y la respetamos.
265
00:17:40,472 --> 00:17:42,238
Quizás un día cambies de opinión.
266
00:17:43,394 --> 00:17:44,985
Pero por ahora...
267
00:17:45,709 --> 00:17:47,474
supongo que terminamos.
268
00:17:52,593 --> 00:17:54,564
Bernie, no me tardaré
mucho, ¿de acuerdo?
269
00:17:56,777 --> 00:17:58,533
- ¿Es un truco?
- Mitchell...
270
00:17:58,754 --> 00:18:00,541
Es en serio, no volveré.
271
00:18:00,821 --> 00:18:05,412
¡Lo sé! ¡Lo entendimos! Dios,
Lo estoy gritando, ¿verdad?
272
00:18:06,130 --> 00:18:07,816
Tu amigo te estará esperando.
273
00:18:08,239 --> 00:18:09,786
Me tengo que ir.
274
00:18:11,448 --> 00:18:13,596
Había una cosa más.
275
00:18:13,964 --> 00:18:16,519
Quería decir que está bien.
276
00:18:17,538 --> 00:18:20,252
¿Qué está bien?
-Yo. Lo que me hiciste.
277
00:18:21,120 --> 00:18:24,015
No hay resentimiento.
Me encanta.
278
00:18:29,244 --> 00:18:31,035
Cuídate.
279
00:18:32,440 --> 00:18:35,018
Sí, tú también.
280
00:18:36,439 --> 00:18:39,691
Lauren, mira,
sé lo que se siente ahora pero...
281
00:18:39,756 --> 00:18:43,420
- Dios, la película...
- Actuamos de otro modo, es todo.
282
00:18:59,301 --> 00:19:00,893
¡Chuza!
283
00:19:02,481 --> 00:19:05,008
¿Estás bien?
Estás sangrando.
284
00:19:08,646 --> 00:19:10,139
No te vas a marear, ¿verdad?
285
00:19:10,773 --> 00:19:12,698
- ¿Qué?
- Mamá siempre se marea.
286
00:19:13,311 --> 00:19:16,611
Tuve una hemorragia nasal en
Morrison y vomitó en un congelador.
287
00:19:19,509 --> 00:19:23,167
Bueno, qué sabes tú.
Supongo que estoy bien.
288
00:19:27,704 --> 00:19:29,288
Es hora de la fiesta.
289
00:19:29,934 --> 00:19:32,090
- ¿Qué diablos?
- Tenemos un visitante.
290
00:19:32,177 --> 00:19:33,818
- Hola.
- Mi nuevo amigo, Bernie.
291
00:19:38,893 --> 00:19:41,184
Ho - laa, hombrecillo.
292
00:19:42,902 --> 00:19:46,240
- Hay un chico así en la escuela.
- Bernie tiene 12 años, George.
293
00:19:46,561 --> 00:19:50,255
- Uno-dos. No cuatro.
- Mayor.
294
00:19:50,580 --> 00:19:52,479
¿Quieres cerveza, Bernie?
295
00:19:53,074 --> 00:19:55,414
- Una gaseosa estará bien.
- Toma un cigarrillo si gustas.
296
00:19:55,526 --> 00:19:58,220
- Mitchell fuma adentro.
- Yo no fumo.
297
00:19:58,380 --> 00:20:02,500
- Doce.
- ¿Y yo estoy invitada a la fiesta?
298
00:20:03,536 --> 00:20:06,278
¿Qué, qué es lo que están mirando?
299
00:20:08,618 --> 00:20:13,258
S-s-son ejercicios para el
cuello. Es muy bueno para...
300
00:20:13,849 --> 00:20:16,620
Ponte de pie Bernie, es
bueno estirar el cuello
301
00:20:16,787 --> 00:20:20,326
después de comer mucho
pastel, papas y bizcochos.
302
00:20:20,821 --> 00:20:24,320
Hazlo, hazlo de verdad Bernie,
estírate de verdad, para permitir
303
00:20:24,654 --> 00:20:28,312
que el pasaje de la boca
hacia el estómago sea claro.
304
00:20:35,945 --> 00:20:38,480
Mitchell, ¿algo de esto
es técnicamente comida?
305
00:20:38,670 --> 00:20:40,383
- Probablemente no.
- ¿Qué?
306
00:20:40,709 --> 00:20:42,169
Ma atraganté.
307
00:20:46,193 --> 00:20:47,979
Perdón, disculpa.
308
00:20:48,872 --> 00:20:51,022
Mitchell, ella es...
309
00:20:51,294 --> 00:20:53,314
Siempre se trata de los pechos.
310
00:20:54,949 --> 00:20:58,492
- ¿Cómo se puede interpretar...
- Nina es la nueva novia de George.
311
00:20:59,445 --> 00:21:00,722
Es por eso que está tan cansado.
312
00:21:01,091 --> 00:21:02,891
- ¡Doce!
- Bueno, si tiene grandes...
313
00:21:03,062 --> 00:21:06,368
No, lo estamos tomando
con calma, gracias, en verdad sí.
314
00:21:07,883 --> 00:21:10,258
Siempre pensé que Owen y yo
tendríamos fiestas como estas.
315
00:21:12,177 --> 00:21:13,635
Para nuestros hijos.
316
00:21:14,544 --> 00:21:17,101
Mejor comida, obviamente.
317
00:21:17,990 --> 00:21:21,033
Siempre quise un niño.
Dile, Mitchell.
318
00:21:21,448 --> 00:21:25,607
Dile que nunca haga planes.
Nunca espere. Nunca sueñe... .
319
00:21:25,665 --> 00:21:28,538
¿No es esta la más alegre de las
fiestas? ¡Pásame las galletas, Bernie!
320
00:21:30,467 --> 00:21:32,377
- Cómo te...
- Él no fue. Nadie fue.
321
00:21:32,559 --> 00:21:34,812
No. Está bien,
quédate dónde estás...
322
00:21:35,131 --> 00:21:36,851
Pala y cepillo, pala y cepillo.
323
00:21:37,306 --> 00:21:38,580
¿Quiénes son ellos?
324
00:21:39,589 --> 00:21:41,890
¿Hablas en serio?
¡Son Laurel y Hardy!
325
00:21:42,242 --> 00:21:43,775
¿Ése no fue Primer Ministro?
326
00:21:44,066 --> 00:21:46,497
- Quizá esté pensando en Churchill.
- O en Hitler.
327
00:21:48,589 --> 00:21:50,160
- El mismo bigote.
- Muy bien.
328
00:21:50,269 --> 00:21:52,691
De acuerdo. Ve a mi cuarto,
está arriba al lado del baño.
329
00:21:52,871 --> 00:21:56,385
Ve al estante, encuentra el primer
DVD de Laurel y Hardy que puedas
330
00:21:56,579 --> 00:21:58,055
y prométeme que lo verás mañana.
331
00:21:58,150 --> 00:21:59,869
Te reirás como no lo
has hecho nunca.
332
00:21:59,981 --> 00:22:01,666
De acuerdo.
333
00:22:02,895 --> 00:22:04,722
¿Cómo es que no había
oído de Laurel y Hardy?
334
00:22:05,355 --> 00:22:07,059
¡Son los hombres más
divertidos que han vivido!
335
00:22:07,406 --> 00:22:10,337
Ese es alguien que
nunca ha visto Ace Ventura.
336
00:22:10,441 --> 00:22:12,511
Sí, y ese es
alguien sin gusto.
337
00:22:13,230 --> 00:22:15,880
Tú, mi amigo, tienes una veta sentimental.
338
00:22:16,450 --> 00:22:21,096
Realmente la escondes, muy, muy
en lo profundo, pero está ahí.
339
00:22:21,601 --> 00:22:23,552
- Los cuido a los dos, ¿o no?
- Sí, claro.
340
00:22:24,082 --> 00:22:26,902
La forma en que eres con él...
¿Hay algún riesgo...?
341
00:22:28,319 --> 00:22:33,269
Sabes... Cuando estuvimos jugando
a los bolos, se lastimó la cabeza,
342
00:22:33,462 --> 00:22:36,386
Fue como si esa sed de
sangre no estuviera allí.
343
00:22:36,737 --> 00:22:40,368
Fue como si el humano
en mí triunfará, ¿sabes?
344
00:22:42,388 --> 00:22:46,557
¿Cómo estuvo?
¡Fue la mejor de las noches! Genial.
345
00:22:48,409 --> 00:22:49,889
Genial.
346
00:22:50,112 --> 00:22:52,879
Bueno, eso pone a todas tus
Navidades y cumpleaños en perspectiva.
347
00:22:53,645 --> 00:22:55,071
Creo que le dejé
consumir azúcar de más.
348
00:22:55,047 --> 00:22:56,948
Dice que come más
sanamente en tu casa.
349
00:22:57,142 --> 00:23:00,808
- Sí, con la Bruja Malvada.
- Vamos.
350
00:23:00,992 --> 00:23:02,580
No me hagas caso.
351
00:23:03,219 --> 00:23:05,207
- Soy demasiado estricta en casa.
- Lo sabemos.
352
00:23:06,205 --> 00:23:08,064
Gin, más que nada.
353
00:23:08,891 --> 00:23:10,559
Fue un placer.
354
00:23:11,080 --> 00:23:15,201
- Oye, gracias.
- Sí. Nos vemos.
355
00:23:24,160 --> 00:23:26,819
- ¿Cómo está tu cabeza, querido?
- Bien. ¿Y la tuya?
356
00:23:28,531 --> 00:23:31,102
¿Estás viendo esto?
-¿Qué crees?
357
00:23:31,342 --> 00:23:34,672
- Genial.
- Lo quitas cuando pongan Countryfile.
358
00:23:48,596 --> 00:23:51,140
- ¿Sabes que me vuelve loco?
- ¿La Mecánica cuántica?
359
00:23:51,577 --> 00:23:53,120
Bernie que no conoce a Laurel y Hardy.
360
00:23:54,732 --> 00:23:56,848
La inmortalidad te puede
hacer sentir tan viejo.
361
00:23:57,656 --> 00:24:00,943
Pero es un buen chico, ¿verdad?
Inteligente, bien educado.
362
00:24:01,153 --> 00:24:03,057
Me recuerda mucho
a mí a esa edad.
363
00:24:03,145 --> 00:24:05,561
¿El ego violento vino
mucho después entonces?
364
00:24:05,655 --> 00:24:09,067
Todos construimos algún tipo de defensa
contra el mundo. Como el sarcasmo.
365
00:24:11,478 --> 00:24:13,967
Esas galletas hoy no
me están cayendo bien.
366
00:24:14,819 --> 00:24:16,896
Me pregunto cuál película escogió.
367
00:24:20,360 --> 00:24:22,845
El chico necesita algo de
risas. Todos lo necesitamos.
368
00:24:28,293 --> 00:24:30,727
Y ese es otro delicado lío
en el que me metiste.
369
00:24:44,160 --> 00:24:45,230
¡Bernie!
370
00:24:45,240 --> 00:24:49,510
Creo que voy a enfermar.
371
00:24:50,919 --> 00:24:52,549
¡Mitchell!
372
00:24:55,216 --> 00:24:58,897
¡Sal ya mismo, enfermo,
retorcido despreciable!
373
00:25:00,492 --> 00:25:01,668
¿Qué?
374
00:25:01,755 --> 00:25:03,538
¡No sé cómo tienes el
descaro de mostrar tu cara!
375
00:25:04,741 --> 00:25:07,549
- Me acabas de pedir que salga.
- Si, muy listo.
376
00:25:08,231 --> 00:25:09,937
Pero así es como te
lo haces, ¿verdad?
377
00:25:10,716 --> 00:25:14,639
Enciendes el encanto, la
gracia, eres un chupa gente...
378
00:25:15,716 --> 00:25:18,701
Espera un segundo, ¿me dirás de
qué se trata todo esto, por favor?
379
00:25:18,791 --> 00:25:22,449
Sí, no te preocupes. ¡Le diré a
todos de que se trata!
380
00:25:22,675 --> 00:25:24,604
- ¿Qué está pasando?
- Le diré a todo el mundo
381
00:25:24,706 --> 00:25:27,243
- tu secretito sucio.
- ¿Qué?
382
00:25:28,489 --> 00:25:30,727
Te acercas a
chicos indefensos...
383
00:25:32,925 --> 00:25:34,521
- ¡Bastardo!
- ¡Los convences,
384
00:25:35,594 --> 00:25:39,028
te haces su amigos, y luego
les muestras tu suciedad!
385
00:25:41,425 --> 00:25:45,282
¡Suciedad de hombres! -¡Sucio, bastardo!
386
00:25:45,465 --> 00:25:47,260
- ¿De qué estás hablando?
- Mi hijo.
387
00:25:48,576 --> 00:25:52,870
¡Te hiciste su amigo sólo para
mostrarle esa depravación!
388
00:25:53,225 --> 00:25:55,866
- ¿Laurel y Hardy?
- Un hombre desnudo.
389
00:25:56,352 --> 00:25:59,381
¡Erecto! ¡Retorciéndose en su cama!
390
00:26:02,696 --> 00:26:04,662
Dios, no...
Fleur...
391
00:26:05,930 --> 00:26:10,327
- ¿Guardaste el DVD?
- No lo guardé, pero no lo tiré.
392
00:26:10,400 --> 00:26:13,263
Pero todo lo que
dijiste sobre progresar,
393
00:26:13,264 --> 00:26:16,126
dejar a Lauren y todo
ese estilo de vida atrás,
394
00:26:16,443 --> 00:26:18,788
- conectándote con la humanidad...
-¿Y por qué esconderlo...
395
00:26:18,989 --> 00:26:21,419
en Laurel y Hardy?
¿Qué más tienes ahí...
396
00:26:21,572 --> 00:26:23,902
algo de porno alemán dentro
de Chitty Chitty Bang Bang?
397
00:26:23,722 --> 00:26:27,609
- ¿Cuántas veces lo has visto?
- Nunca he visto porno.
398
00:26:29,297 --> 00:26:31,405
Sólo la primera vez,
para ver que era... Pero...
399
00:26:31,555 --> 00:26:34,235
Esto es justamente lo que
no necesitábamos, Mitchell.
400
00:26:34,894 --> 00:26:38,371
- Llamar la atención.
- Fue un estúpido error.
401
00:26:38,426 --> 00:26:40,320
¡Pues, arréglalo!
402
00:26:45,379 --> 00:26:46,496
¿Fleur?
403
00:26:48,436 --> 00:26:49,631
¡Fleur!
404
00:26:50,779 --> 00:26:52,212
¡Mitchell!
405
00:26:52,502 --> 00:26:56,346
Fleur, no es como parece.
Debes dejar que me explique.
406
00:26:56,566 --> 00:26:58,934
Ella no debe hacer nada, pero tú...
407
00:26:59,804 --> 00:27:02,348
si eres un poco razonable
empacarás y te largarás de aquí.
408
00:27:03,028 --> 00:27:05,471
Porque te advierto que haremos
de tu vida un infierno si no lo haces.
409
00:27:05,644 --> 00:27:07,795
¿Sí? ¿Crees que puede
ser peor que esto?
410
00:27:35,243 --> 00:27:36,835
Podría haber sido cualquiera
de nuestros chicos.
411
00:27:41,860 --> 00:27:43,541
¡Te lo has buscado!
412
00:27:49,141 --> 00:27:50,876
No necesito tu compra.
413
00:27:55,637 --> 00:27:57,432
Encuentra otro lugar donde comprar.
414
00:28:04,820 --> 00:28:07,557
¿Quien hizo eso? ¿Quien
hizo eso, pequeños sucios...
415
00:28:08,560 --> 00:28:09,705
¡Pervertido!
416
00:28:09,842 --> 00:28:12,343
Yo no soy el pervertido,
es mi compañero.
417
00:28:12,556 --> 00:28:16,305
Y...y en realidad tampoco es un
pervertido. Lo mal interpretaron todo.
418
00:28:32,970 --> 00:28:35,749
- ¿Te agarraron a ti también?
- Logré esquivar la mayoría.
419
00:28:36,157 --> 00:28:39,805
Una lástima que la casa no pudo.
Está cubierta con tomates podridos.
420
00:28:40,352 --> 00:28:41,953
¿Quien guarda tomates podridos?
421
00:28:42,142 --> 00:28:44,574
¿Quién mira en el cajón de la verduras,
ve que sus tomates están a pasados,
422
00:28:44,722 --> 00:28:48,714
y piensa, "no, los guardare en caso
que un pedófilo se mude al barrio"?
423
00:28:48,815 --> 00:28:50,527
Se acabará pronto.
424
00:28:51,688 --> 00:28:53,408
¡Estúpidos!
425
00:29:02,069 --> 00:29:05,319
Si nos quieren fuera...
están teniendo éxito.
426
00:29:05,968 --> 00:29:07,218
Porque yo ya no puedo soportarlo.
427
00:29:07,300 --> 00:29:10,552
¡George! No dejes que
Annie sepa que piensas eso.
428
00:29:11,313 --> 00:29:13,936
- Somos todo lo que tiene.
- Lo digo en serio, Mitchell.
429
00:29:14,844 --> 00:29:18,248
Esto tenía que pasar. Apenas
averiguasen lo que somos.
430
00:29:18,422 --> 00:29:20,052
No saben lo que somos.
431
00:29:20,786 --> 00:29:22,891
Vieron una turba y se amontonaron,
432
00:29:23,080 --> 00:29:24,825
porque es más fácil que
tener detenerse a pensar.
433
00:29:25,030 --> 00:29:26,132
Eso es lo que yo debí hacer.
434
00:29:26,278 --> 00:29:29,765
¡Pensar! Así no habría
involucrado a Nina en nada de esto.
435
00:29:29,875 --> 00:29:32,609
- Ella no está involucrada en esto.
- ¡Está involucrada conmigo!
436
00:29:33,342 --> 00:29:35,269
Por Di...
437
00:29:36,429 --> 00:29:39,091
nos engañamos pensando que
podríamos ser aceptados aquí.
438
00:29:39,666 --> 00:29:44,740
Como seres humanos normales.
Somos... monstruos, Mitchell.
439
00:29:46,243 --> 00:29:48,486
Merecemos ser exiliados.
440
00:30:03,022 --> 00:30:04,148
Adivina quién.
441
00:30:04,805 --> 00:30:06,937
- Sé quién.
- Eso espero.
442
00:30:07,137 --> 00:30:08,649
¿Aún nos veremos mañana?
443
00:30:10,319 --> 00:30:12,382
No. No, no...
No creo que nos veamos.
444
00:30:14,684 --> 00:30:16,175
Muy bien.
445
00:30:16,830 --> 00:30:20,081
- Me estoy perdiendo algo aquí.
- Ya no puedo hacer esto.
446
00:30:20,840 --> 00:30:24,639
- No...no...no esto.
- Lo sé...
447
00:30:25,719 --> 00:30:28,239
Lo siento, Nina. Se acabó.
448
00:30:29,784 --> 00:30:33,658
- ¿No me dirás que hice?
- No es nada. Soy yo.
449
00:30:34,519 --> 00:30:38,480
No, no, lo siento, decir,
"No eres tú, soy yo,"
450
00:30:38,779 --> 00:30:41,748
eso es una insulto a mi inteligencia
y puedo tomar fácilmente un bisturí.
451
00:30:42,156 --> 00:30:44,494
- Debes decir algo mejor que eso.
- Soy de mal agüero, Nina.
452
00:30:45,070 --> 00:30:49,319
Te lo he dicho todo el tiempo. Todo
lo que toco se convierte en mierda.
453
00:30:49,525 --> 00:30:52,125
¡Porque lo permites! mira, si
estás teniendo un ataque de...
454
00:30:52,318 --> 00:30:53,999
¿Piensas que estoy teniendo
un mal día? Para nada.
455
00:30:54,326 --> 00:30:57,407
Créeme, hay
cosas de mi que no sabes.
456
00:30:57,496 --> 00:31:01,809
cosas oscuras, peligrosas y asquerosas.
Y cuando las sepas te alejarás de mi.
457
00:31:01,957 --> 00:31:03,615
Así que estoy siendo muy claro.
458
00:31:03,807 --> 00:31:06,807
Bueno, no, no tan claro,
porque te dejare ir... lo haré..
459
00:31:06,991 --> 00:31:09,863
No iré tras de ti. ¡No, lo
digo en serio, Nina! ¡en serio!
460
00:31:12,334 --> 00:31:13,976
No tenemos futuro.
461
00:31:15,308 --> 00:31:16,897
No podemos tenerlo.
462
00:31:20,575 --> 00:31:23,229
Bien, sí.
Si, estaremos aquí.
463
00:31:24,004 --> 00:31:25,882
Te veremos luego.
Bien. Adiós.
464
00:31:26,898 --> 00:31:28,329
- ¡Mierda!
- ¿Ahora qué?
465
00:31:28,506 --> 00:31:32,084
- Owen está en camino.
- ¡Que mier...! Él no puede.
466
00:31:32,165 --> 00:31:34,025
Bueno, el puede. Es su casa.
467
00:31:34,099 --> 00:31:36,014
- Acabas de...
- ¡No puede!
468
00:31:36,520 --> 00:31:38,144
- ¿Cómo puede...?
- Es un poltergeist. Annie, mira,
469
00:31:38,341 --> 00:31:39,905
no puedes estar así
cuando Owen llegue.
470
00:31:40,663 --> 00:31:43,469
- ¡¿Hace cuanto que sabes de esto?!
- ¡George, lo discutiremos luego! ¿Sí?
471
00:31:43,583 --> 00:31:46,089
- ¡Tienes que controlarlo, Annie!
- ¡No sé cómo!
472
00:31:47,239 --> 00:31:50,219
-- ¡No! ¡Eso era un regalo!
- Vamos, respira profundo. Respira.
473
00:31:50,791 --> 00:31:53,633
¡No puedo estar en el mismo cuarto
que él, sabiendo lo que me hizo!
474
00:31:54,175 --> 00:31:58,205
- ¡Tiraré esta casa!
- ¡Jesús! vayamos arriba.
475
00:31:58,402 --> 00:32:00,158
Haremos todo lo posible para
mantener a Owen aquí abajo, ¿sí?
476
00:32:06,596 --> 00:32:07,863
¡Mitchell!
477
00:32:15,039 --> 00:32:16,299
George...
478
00:32:26,183 --> 00:32:27,732
Chicos.
479
00:32:28,867 --> 00:32:30,241
Hola.
480
00:32:31,625 --> 00:32:34,068
- ¿Interrumpimos algo familair?
- No.
481
00:32:34,466 --> 00:32:36,183
¿Bueno, ya han visto la casa?
482
00:32:36,847 --> 00:32:38,697
No es nuestra culpa.
Se justo.
483
00:32:38,845 --> 00:32:41,264
No. Por supuesto.
484
00:32:41,480 --> 00:32:42,680
Entremos.
485
00:32:46,098 --> 00:32:49,528
- Eso estaba en su puerta.
- Gracias.
486
00:32:51,821 --> 00:32:53,493
¡Maldita sea!
487
00:32:55,247 --> 00:32:56,862
Animales.
488
00:32:57,364 --> 00:32:59,291
Debo lavarme las manos.
489
00:33:00,691 --> 00:33:02,461
¡No! ¡A la cocina!
490
00:33:04,680 --> 00:33:07,017
La...la cocina... la cocina
es mucho más agradable.
491
00:33:07,289 --> 00:33:09,086
- Hay jabón perfumado.
- Perfecto.
492
00:33:10,598 --> 00:33:12,096
Creo que no tiene nada en el sobre.
493
00:33:13,004 --> 00:33:14,212
Impresionante puntería.
494
00:33:15,624 --> 00:33:20,401
Aquí entre nos, Mitchell no está
muy contento en como dejó el inodoro.
495
00:33:29,519 --> 00:33:32,558
Yo... me desharé de esto.
496
00:33:36,869 --> 00:33:40,277
¿Así que, Mitchell...
de que se trata todo esto?
497
00:33:42,214 --> 00:33:44,158
Excremento humano.
498
00:33:53,578 --> 00:33:55,745
Annie. Annie.
499
00:33:56,092 --> 00:33:57,968
Mantente tranquila.
500
00:33:58,520 --> 00:34:03,113
Es como si...me estuviera
asesinando de nuevo.
501
00:34:07,132 --> 00:34:09,550
Está bien, está bien.
502
00:34:11,697 --> 00:34:13,907
- Qué tonto.
- Fue un simple mal entendido.
503
00:34:14,400 --> 00:34:16,012
Nunca fue mi intención
que el chico lo viera.
504
00:34:16,573 --> 00:34:17,989
Bastante creíble.
505
00:34:18,278 --> 00:34:20,432
Jim dijo que eras un amigo.
Arréglalo.
506
00:34:21,110 --> 00:34:22,412
Tengo un gustos eclécticos.
507
00:34:23,306 --> 00:34:25,568
En lo que ustedes anden
es su asunto chicos.
508
00:34:25,974 --> 00:34:29,367
- Yo tengo una novia.
- Volvieron, ¿no?
509
00:34:30,212 --> 00:34:34,360
Sabes, solía guardar algunas cosas
bastantes maduras cuando vivía aquí.
510
00:34:35,189 --> 00:34:39,140
En mi colección de "Red Darwf". Un
lugar donde mi señora nunca miraría.
511
00:34:40,241 --> 00:34:41,794
Aún no me siento limpia.
512
00:34:43,574 --> 00:34:44,975
¿Todavía no se los dices?
513
00:34:45,662 --> 00:34:47,352
-¿Decirnos qué?
- A su tiempo.
514
00:34:48,752 --> 00:34:50,294
¿Decirnos qué?
515
00:34:50,730 --> 00:34:54,247
- No le veo sentido a retrasarlo.
- Lo que pasa, chicos...
516
00:34:55,973 --> 00:34:57,829
No puedo permitirme enemistarme
con todo el vecindario.
517
00:34:58,013 --> 00:35:00,135
Queremos mudarnos aquí.
518
00:35:00,105 --> 00:35:02,729
- Algún día.
- Y no tiene caso cobrarles la renta
519
00:35:02,908 --> 00:35:05,170
- para pagar otra en otro lado.
- Sí.
520
00:35:06,367 --> 00:35:08,164
Así que...
521
00:35:08,467 --> 00:35:09,852
Les estoy notificando.
522
00:35:10,571 --> 00:35:12,869
- A fin de mes.
- ¡No puedes hacer eso!
523
00:35:13,089 --> 00:35:14,630
A fin del próximo mes, lo siento.
524
00:35:15,743 --> 00:35:18,635
Mientras estamos aquí, pensé
que podía tomar algunas medidas.
525
00:35:19,154 --> 00:35:21,491
No es por hablar mal de
los muertos, ¡pero la última
526
00:35:21,492 --> 00:35:23,829
prometida de Owen no era
exactamente Laurence Llewelyn-Bowen!
527
00:35:38,494 --> 00:35:40,767
- ¿Dulzura?
- Hay una mancha en la alfombra.
528
00:35:41,714 --> 00:35:43,249
Mira el color de esas paredes.
529
00:35:43,683 --> 00:35:46,322
No parece que el lugar hubiera
tenido un toque femenino.
530
00:35:46,462 --> 00:35:50,529
A menos que fuera Rose West.
Hablando de sombrío.
531
00:35:52,733 --> 00:35:56,016
No sé por qué no fuiste
directo. Vamos a volver.
532
00:35:59,182 --> 00:36:01,709
Ropa interior de hombre.
533
00:36:02,076 --> 00:36:04,420
Lo primero en la lista,
un cesto de ropa sucia.
534
00:36:04,756 --> 00:36:06,767
No voy a tener tus bóxers
desparramados por el lugar.
535
00:36:07,263 --> 00:36:09,029
Siempre vimos esto
como un basurero.
536
00:36:09,853 --> 00:36:12,487
- ¡No es verdad!
- Puedo ver por qué.
537
00:36:13,403 --> 00:36:14,838
Es espeluznante.
538
00:36:16,414 --> 00:36:19,911
¡Iba a ser el cuarto de los niños!
539
00:36:20,113 --> 00:36:23,929
Si te parece, un poco de pintura...
una cuna en la esquina...
540
00:36:24,011 --> 00:36:25,657
¿Qué?
541
00:36:25,821 --> 00:36:28,248
¡Tu cara! Estoy bromeando, Owen.
542
00:36:28,773 --> 00:36:30,866
- Algo así.
- ¡Más te vale!
543
00:36:31,391 --> 00:36:34,848
¡No vas a robar también toda
la vida que había planeado!
544
00:36:36,531 --> 00:36:38,130
¿Esa puerta está crujiendo?
545
00:36:40,406 --> 00:36:41,967
Bueno, yo no la
estoy tocando, ¿o sí?
546
00:36:43,048 --> 00:36:44,924
¿Crees que podamos hacer
esto en otra ocasión?
547
00:36:44,925 --> 00:36:46,800
Es apenas delicado,
con esos dos abajo.
548
00:36:47,029 --> 00:36:48,726
¿Delicado?
549
00:36:52,051 --> 00:36:53,681
Conexiones nuevas.
550
00:36:54,740 --> 00:36:56,687
- Janey, vamos.
- Sí, en un momento.
551
00:36:56,747 --> 00:37:00,372
Nada de un momento.
Sal de aquí. Ahora. Vete.
552
00:37:06,026 --> 00:37:07,913
Y ahí estás.
553
00:37:11,250 --> 00:37:13,684
Ese es el Owen que recuerdo.
554
00:37:14,490 --> 00:37:16,319
Estaremos en contacto sobre el...
555
00:37:18,549 --> 00:37:21,080
Maldito pederasta.
Muévete.
556
00:37:26,174 --> 00:37:27,739
¿Qué tenían que decir a su favor?
557
00:37:27,872 --> 00:37:30,572
Bueno, ya son historia, querida.
Les di su aviso de desalojo.
558
00:37:30,864 --> 00:37:32,296
Bien.
559
00:37:36,721 --> 00:37:40,318
¡Oye! ¡Oye!
Querrás alejarte de esa casa.
560
00:37:42,160 --> 00:37:43,810
¡Son unos enfermos!
561
00:38:09,523 --> 00:38:11,659
Así que...¿este es su secreto?
562
00:38:13,132 --> 00:38:14,741
Por supuesto que no.
563
00:38:15,764 --> 00:38:19,574
¡Y hay una sola E en
"pedófilo", no dos! Cretinos.
564
00:38:21,282 --> 00:38:23,238
Nina, ¿luzco como un pedófilo?
565
00:38:23,783 --> 00:38:27,678
Si los pedófilos lucieran como
pedófilos nunca harían lo que hacen
566
00:38:27,851 --> 00:38:31,072
Sí, ¡pero creo que me
conoces un poco mejor que eso!
567
00:38:31,166 --> 00:38:33,396
No, George, no te
conozco. ¡No hablas!
568
00:38:33,880 --> 00:38:37,765
- No es esto. No son chicos.
- ¿Entonces qué?
569
00:38:39,032 --> 00:38:41,973
No me necesitas a mí y
a mis problemas en tu vida.
570
00:38:43,012 --> 00:38:44,836
¿Eso no lo tengo que decidir yo?
571
00:38:45,630 --> 00:38:47,846
Dios, ¿quién era ella, George?
572
00:38:48,385 --> 00:38:51,142
¿Quién te volvió loco?
Porque si prefieres que
573
00:38:51,143 --> 00:38:53,900
me vaya pensando que
eres un pedófilo que...
574
00:38:53,980 --> 00:38:56,711
Nina, por favor. Sólo vete.
575
00:38:57,537 --> 00:39:02,770
Yo no... No son chicos, o cualquier
cosa que esos idiotas digan,
576
00:39:02,833 --> 00:39:05,064
pero los problemas me persiguen.
577
00:39:05,431 --> 00:39:09,551
Como una maldición.
Y tu mereces algo mucho mejor.
578
00:39:12,038 --> 00:39:13,363
Te habría escuchado.
579
00:39:14,061 --> 00:39:18,880
Años después, cuando hayas alejado a
todos - y lo harás - que eso te persiga.
580
00:39:20,671 --> 00:39:22,160
Te habría escuchado.
581
00:39:35,417 --> 00:39:38,029
Sr. Mitchell, necesito
tomarle una declaración.
582
00:39:40,469 --> 00:39:41,521
¿Una declaración?
583
00:39:41,560 --> 00:39:43,963
Bueno, para ser justo, en esta
fase es como una conversación.
584
00:39:45,168 --> 00:39:47,654
Alguien ha hecho una seria
acusación sobre ti, Mitchell.
585
00:39:47,904 --> 00:39:49,160
¿Cómo escuchaste de eso?
586
00:39:50,231 --> 00:39:53,084
¿Qué, y todo este tiempo has estado
pensando que soy un mensajero?
587
00:39:53,266 --> 00:39:55,869
Mira, todo esto es sólo..
588
00:39:57,813 --> 00:40:00,215
Se acabará pronto. No hay
necesidad de conversar.
589
00:40:00,290 --> 00:40:02,534
Me temo, que eso
está...fuera de mi alcance.
590
00:40:02,658 --> 00:40:06,348
Alguien llama a la policía, se
registra, se llenan formularios...
591
00:40:07,109 --> 00:40:09,134
de repente estamos
en un mundo de dolor.
592
00:40:09,216 --> 00:40:13,725
Bien, pero no tú. No te involucras
en esto. No tiene nada que ver contigo.
593
00:40:14,637 --> 00:40:18,070
No, Mitchell.
Mira, habla conmigo.
594
00:40:19,252 --> 00:40:22,304
Esto es...esto es un abuso infantil,
esto es Protección del Menor.
595
00:40:22,471 --> 00:40:25,018
Esta mierda, no tienes idea.
596
00:40:25,698 --> 00:40:27,189
Habla conmigo.
597
00:40:27,649 --> 00:40:29,539
- Puedo lidiar con ello.
- No he...
598
00:40:30,638 --> 00:40:34,034
No hice nada. Fue el DVD.
Alguien encontró el DVD.
599
00:40:36,673 --> 00:40:38,904
Esto va a ser una verdadera
pesadilla para ti, ¿verdad?
600
00:40:40,391 --> 00:40:42,509
Déjame decirte, no obstante.
Que admiro tu templanza.
601
00:40:44,268 --> 00:40:46,156
- ¿Qué se supone significa eso?
- Bueno, tu sabes que significa.
602
00:40:46,315 --> 00:40:49,782
En el pasado, lo hubiéramos
manejado de una forma muy distinta.
603
00:40:50,725 --> 00:40:52,628
Si sólo supieran con lo
que se estaban metiendo...
604
00:40:52,629 --> 00:40:54,532
¡Sí! Como ese soldado, ¿recuerdas?
605
00:40:54,728 --> 00:40:57,035
En aquel bar.
¿Dónde fue eso?
606
00:40:59,900 --> 00:41:01,405
Jesús...
607
00:41:03,042 --> 00:41:04,819
- Glasgow.
- Sí, eso es.
608
00:41:05,019 --> 00:41:07,430
Se aproxima a ti,
te apunta con el dedo.
609
00:41:07,506 --> 00:41:10,823
Y dice, "Micks. No quiero
ver a otro maldito Mick."
610
00:41:10,932 --> 00:41:13,085
Y yo pienso, "Sí, podemos
arreglar eso, amigo."
611
00:41:16,970 --> 00:41:19,631
Mira, sólo déjame esto a mí. ¿Sí?
612
00:41:19,861 --> 00:41:22,269
Si hay más problemas, llámame.
613
00:41:23,357 --> 00:41:24,819
No necesito tu ayuda.
614
00:41:27,136 --> 00:41:28,853
Espero que tengas razón.
615
00:41:31,350 --> 00:41:33,212
Tómalo con calma.
616
00:41:55,772 --> 00:41:58,383
Solía pensar que este tipo
de cosas era lo máximo.
617
00:41:59,780 --> 00:42:02,171
Ahora parece algo de Ken Loach.
618
00:42:02,597 --> 00:42:05,748
Un trágico monstruo incomprendido,
perseguido por la multitud.
619
00:42:05,901 --> 00:42:08,495
¿Puedes culparlos?
Tienen razón.
620
00:42:08,889 --> 00:42:13,174
Digo, no... sobre sus sombreros,
hay algunos sombreros locos ahí.
621
00:42:14,817 --> 00:42:16,398
Pero los parecidos a nosotros...
622
00:42:16,620 --> 00:42:20,442
No, no... no cabemos para
vivir entre la gente decente.
623
00:42:21,128 --> 00:42:22,700
Entonces no hicimos buen trabajo.
624
00:42:26,619 --> 00:42:30,166
¡Por el amor de Dios! ¡Hace tanto frío!
625
00:42:32,846 --> 00:42:34,875
Estamos malditos, Mitchell,
626
00:42:35,264 --> 00:42:37,152
dañamos a cualquiera
que se nos acerque.
627
00:42:38,065 --> 00:42:40,258
Nina...Bernie...
628
00:42:43,475 --> 00:42:45,648
- ¡Fuego! ¡Fuego!
- ¿Qué?
629
00:42:46,351 --> 00:42:48,362
¡Han empezado un fuego!
¡Los bastardos!
630
00:42:51,018 --> 00:42:53,854
- ¿Qué demonios?
- Estoy rompiendo con el pasado.
631
00:42:55,164 --> 00:42:59,654
Todo lo que Owen y yo
tuvimos, aquella vida,
632
00:43:00,682 --> 00:43:02,564
- se puede hacer cenizas.
- Annie, no lo hagas.
633
00:43:02,638 --> 00:43:04,438
- No estás pensando claro.
- George,
634
00:43:04,685 --> 00:43:07,329
estaba muerta antes
de conocer a Owen.
635
00:43:08,414 --> 00:43:11,889
Toda una vida perdida en
la trivialidad y la rutina.
636
00:43:11,955 --> 00:43:13,774
- Annie, no.
- Ahora, no.
637
00:43:15,245 --> 00:43:19,558
Ahora tengo un propósito.
Una razón para estar aquí.
638
00:43:21,121 --> 00:43:23,389
Owen se ha llevado
todo lo que podía
639
00:43:23,390 --> 00:43:25,658
quitarme, no se los
está quitando a ustedes,
640
00:43:26,797 --> 00:43:28,364
o a esta casa.
641
00:43:37,575 --> 00:43:39,623
Nunca me he sentido más viva.
642
00:43:42,879 --> 00:43:44,386
Yo iré.
643
00:44:01,554 --> 00:44:03,025
¡Mitchell!
644
00:44:06,208 --> 00:44:08,211
- No puedes estar aquí.
- Quería pedirte perdón. -¿Para qué?
645
00:44:08,756 --> 00:44:09,609
¿Por qué?
646
00:44:09,974 --> 00:44:11,409
- Nada de esto fue tu culpa.
- Sí lo es.
647
00:44:11,924 --> 00:44:14,237
Sabía que era el DVD
equivocado tan pronto lo puse.
648
00:44:14,888 --> 00:44:18,188
- No debí seguir mirando.
- Mira, tienes que irte a casa.
649
00:44:19,012 --> 00:44:22,289
Pero no tienes nada,
nada de que disculparte.
650
00:44:22,443 --> 00:44:25,081
Oye, Gary Glitter.
Lo estás molestando.
651
00:44:25,300 --> 00:44:28,202
- No. Yo vine a verlo.
- Afuera, enano.
652
00:44:29,917 --> 00:44:32,300
Están informados.
Los queremos fuera.
653
00:44:33,401 --> 00:44:35,258
- ¿Me vas a obligar?
- Tranquilo, Mitchell.
654
00:44:35,637 --> 00:44:37,605
- ¡No ha hecho nada malo!
-Si tengo que hacerlo.
655
00:44:37,769 --> 00:44:39,162
- Ni siquiera lo pienses.
- Tranquilo.
656
00:44:39,585 --> 00:44:43,117
- Escucha a tu compinche, amigo.
- ¡Sólo compartimos casa!
657
00:44:43,254 --> 00:44:45,311
- ¡Estas equivocado!
- ¡Yo vine a verlo!
658
00:44:45,376 --> 00:44:47,369
- Esto es para tu beneficio, hijo.
- ¡Vamos!
659
00:44:47,421 --> 00:44:49,286
- ¿Lo es?
- ¡Golpéalo en la cara!
660
00:44:49,398 --> 00:44:51,061
¿Por qué no se largan
mientras puedan?
661
00:44:51,402 --> 00:44:53,553
- No iremos a ningún lado.
- ¡Bernie!
662
00:44:54,738 --> 00:44:57,585
- ¡Regresa aquí!
- Intento arreglar esto, Mama!
663
00:44:57,901 --> 00:45:00,563
- Digo, mira a tu alrededor.
- ¿Qué harás qué?
664
00:45:00,882 --> 00:45:04,035
- ¡No te atrevas a desobedecerme!
- No hay nada que, está bien.
665
00:45:07,469 --> 00:45:08,710
¡Bernie!
666
00:45:13,915 --> 00:45:15,317
¡Bernie!
667
00:45:15,537 --> 00:45:17,664
- ¡Dios mío!
- ¡Mitchell, Mitchell!
668
00:45:18,681 --> 00:45:19,992
¡Bernie!
669
00:45:21,438 --> 00:45:23,873
¡Quítate!
¡Déjalo en paz!
670
00:45:25,243 --> 00:45:27,451
- ¡Alguien llame una ambulancia!
- ¿¡Disfrutando del show!?
671
00:45:28,133 --> 00:45:30,132
- ¿Ese es el espíritu
de la comunidad? ¿sí?
672
00:45:30,367 --> 00:45:31,546
- ¡Vamos!
- Espíritu de la comunidad!
673
00:45:31,702 --> 00:45:33,806
¡Dije que lo dejaras!
!Son sólo... humanos!
674
00:45:34,258 --> 00:45:36,780
¡Entonces fue un error
tratar de ser como ellos!
675
00:45:40,079 --> 00:45:42,120
Bernie, ¿puedes oírme?
676
00:45:42,904 --> 00:45:44,765
¿Bernie?
677
00:46:06,421 --> 00:46:09,489
- ¿Qué pasa?
- Atropellaron al niño, querida.
678
00:46:09,614 --> 00:46:11,079
No se ve bien.
679
00:46:14,415 --> 00:46:16,238
- ¿Puede verme?
- ¿Qué?
680
00:46:16,915 --> 00:46:19,317
¿Estos?
Son por una enfermedad.
681
00:46:25,679 --> 00:46:26,799
Lo siento.
682
00:46:51,190 --> 00:46:53,147
Creí que se suponía que
me mantuviera lejos de ti.
683
00:46:55,845 --> 00:46:57,833
Acabo de ver que maten a
un niño frente a mí.
684
00:47:01,640 --> 00:47:04,719
Todo es más fácil en
el trabajo, sabes...
685
00:47:05,641 --> 00:47:10,342
Elasticidad verbal. Todo el tiempo
sé que decir. Pero ahora es...
686
00:47:11,883 --> 00:47:13,366
Lo sé.
687
00:47:17,939 --> 00:47:19,463
Nina...
688
00:47:22,044 --> 00:47:25,588
cuando te dije que soy...
un hombre con secretos...
689
00:47:28,849 --> 00:47:30,551
Fui...
690
00:47:31,673 --> 00:47:35,005
Fui lo más
honesto que pude...
691
00:47:38,322 --> 00:47:41,702
Pero...¿no estás listo para
contarme tus secretos?
692
00:47:50,343 --> 00:47:52,204
¿Puedes vivir con eso?
693
00:48:01,243 --> 00:48:02,847
No, no, es...
694
00:48:04,508 --> 00:48:06,385
Yo... quiero mostrarte algo.
695
00:48:21,728 --> 00:48:23,697
Dios mío, Nina, que...
696
00:48:24,677 --> 00:48:26,378
No eres el único con secretos.
697
00:48:29,855 --> 00:48:31,670
Seguro tu imaginación está
trabajando tiempo extra, ¿no?
698
00:48:33,418 --> 00:48:35,171
"¿En qué demonios
me estoy metiendo?"
699
00:48:39,599 --> 00:48:40,901
La gente...
700
00:48:41,795 --> 00:48:43,747
pueden ser unos bastardos.
701
00:48:44,520 --> 00:48:46,440
Es todo lo que necesitas saber.
702
00:48:47,553 --> 00:48:51,448
Si hablo de ello,
tendré que recordar, y...
703
00:49:09,763 --> 00:49:12,959
No quiero que nunca te
vuelva a pasar algo así.
704
00:49:28,111 --> 00:49:30,296
Todo fue para protegerte.
705
00:49:32,480 --> 00:49:34,238
Lo sabes, ¿verdad, Bernie?
706
00:49:35,360 --> 00:49:36,894
Él lo sabe.
707
00:49:41,165 --> 00:49:43,150
Todo es mi culpa.
708
00:49:44,805 --> 00:49:47,479
Él trató de explicar, pero...
está estúpida bruja, no escucha.
709
00:49:49,475 --> 00:49:52,678
Puedo ayudarlos, Fleur.
A los dos.
710
00:49:53,081 --> 00:49:54,870
¿Cómo?
711
00:49:55,403 --> 00:49:57,232
No saldrá de este estado.
712
00:49:58,359 --> 00:49:59,731
Eso me dijeron.
713
00:50:02,349 --> 00:50:04,086
Oigo sus latidos debilitándose.
714
00:50:07,302 --> 00:50:09,615
Estoy aquí viendo morir a mi hijo.
715
00:50:10,168 --> 00:50:11,824
¿Cómo puede alguien
ayudarme con eso?
716
00:50:12,060 --> 00:50:14,763
Sé que la muerte no tiene que
ser el final. Soy la prueba de ello.
717
00:50:15,047 --> 00:50:17,663
El discurso sobre Jesús no.
¡Por favor!
718
00:50:18,594 --> 00:50:20,275
Si Dios es tan maravilloso,
entonces por qué...
719
00:50:20,478 --> 00:50:23,835
Hablo de algo más antiguo, y
más fuerte, que la religión.
720
00:50:24,270 --> 00:50:26,014
Aquel auto golpeó a dos
personas, tú lo viste
721
00:50:26,145 --> 00:50:28,533
Bernie, un humano, y...y a mí.
722
00:50:31,280 --> 00:50:33,360
Un vampiro
723
00:50:36,085 --> 00:50:39,601
- ¡Pobre, loco!
-Té estabas ahí, lo viste.
724
00:50:40,137 --> 00:50:41,265
¿Está bien?
725
00:50:43,228 --> 00:50:44,682
Está bien.
726
00:50:45,303 --> 00:50:48,702
Dame un espejo. ¿Tienes
un espejo? Dámelo.
727
00:50:51,920 --> 00:50:53,118
Mira.
728
00:50:54,600 --> 00:50:57,420
Nuestra imagen no puede ser
capturada por una cámara, ni por nada.
729
00:51:01,078 --> 00:51:03,673
¿Dónde estoy, Fleur?
¿Por qué no estoy junto a ti?
730
00:51:04,569 --> 00:51:06,003
Yo no...
731
00:51:08,631 --> 00:51:11,218
No estabas allí
el otro día... ¿verdad?
732
00:51:13,232 --> 00:51:15,078
No, vamos. Es una locura...
733
00:51:15,233 --> 00:51:18,536
¿Escuchas que cerca está?
¿Qué poco tiempo le queda?
734
00:51:20,084 --> 00:51:24,034
Puedes ver el mundo a tu
viejo modo, o dejarme ayudar.
735
00:51:28,129 --> 00:51:29,903
¿Cómo?
736
00:51:30,309 --> 00:51:34,146
No nacimos como
vampiros, nos convirtieron.
737
00:51:35,131 --> 00:51:38,115
Arrebatados de la vida humana
al momento de morir.
738
00:51:39,237 --> 00:51:42,062
A Bernie no le queda mucho
tiempo, no como lo conoces.
739
00:51:44,061 --> 00:51:47,175
Puedo darle una nueva vida.
Si eso es lo que quieres...
740
00:51:49,708 --> 00:51:50,873
¿Como Dracula?
741
00:51:52,040 --> 00:51:55,634
Yo morí hace cien años.
Un joven, enviado a la guerra.
742
00:51:55,807 --> 00:51:59,823
Pero desde entonces he vivido
más de lo que pensé era posible.
743
00:52:01,298 --> 00:52:03,166
Muy bien, dime una cosa.
744
00:52:03,350 --> 00:52:06,696
Honestamente, si esta es
la opción que me queda...
745
00:52:08,833 --> 00:52:13,064
¿si fueras yo, escogerías
esta vida para tu hijo?
746
00:52:15,505 --> 00:52:17,832
Porque no veo mucha
felicidad en ti, Mitchell.
747
00:52:20,300 --> 00:52:23,608
¿Me agradecerá Bernie
darle una vida como la tuya?
748
00:52:25,719 --> 00:52:27,416
Esa debe ser tu decisión.
749
00:52:28,517 --> 00:52:30,234
Pero tienes que tomarla ahora.
750
00:53:37,923 --> 00:53:41,727
- ¿Te vas a quedar?
- Aún no lo sé.
751
00:53:45,370 --> 00:53:47,174
Le dije a todos los
vecinos que me equivoqué.
752
00:53:47,948 --> 00:53:49,940
Dije que todo fue...
753
00:53:51,639 --> 00:53:53,651
Dije que trataste de salvarlo
754
00:53:54,571 --> 00:53:56,582
Eso ya no importa.
755
00:54:07,565 --> 00:54:08,745
Dios...
756
00:54:09,612 --> 00:54:11,482
¿que pasara cuando yo muera?
757
00:54:11,995 --> 00:54:14,518
- ¿Que pasara con él?
- Lo cuidarán.
758
00:54:14,639 --> 00:54:16,440
¿Debería yo hacerlo también?
759
00:54:16,647 --> 00:54:19,068
- ¿Debería convertirme?
- No. Necesitas quedarte como estás.
760
00:54:19,435 --> 00:54:21,329
Tú tienes que
recordarle y mantenerlo...
761
00:54:24,287 --> 00:54:25,684
mantenerlo bueno.
762
00:54:33,871 --> 00:54:36,328
- ¿Bernie?
- Te extrañé.
763
00:54:40,682 --> 00:54:42,590
Yo también.
764
00:54:53,289 --> 00:54:55,198
Estas frio.
765
00:54:57,839 --> 00:55:00,678
- Muchas gracias, Mitchell.
- No lo hagas, Bernie. No...
766
00:55:13,382 --> 00:55:15,782
Mama...Tengo hambre.
767
00:55:18,063 --> 00:55:19,967
Está bien.
768
00:55:40,846 --> 00:55:42,299
Estoy adentro.
769
00:55:51,200 --> 00:55:52,798
Voy a espantar a Owen.
770
00:55:53,867 --> 00:55:56,567
Es genial que estés de regreso.
771
00:55:58,624 --> 00:56:01,900
- ¿Estás matando de nuevo?
- Ellos .. son los monstruos.
772
00:56:03,821 --> 00:56:06,747
- ¿Qué tan malo...es esto?
- Nadie será dejado atrás.
773
00:56:07,043 --> 00:56:10,724
Soy obscuridad, venganza y furia.
774
00:56:10,888 --> 00:56:12,631
Lo haremos al modo antiguo.