1
00:00:10,969 --> 00:00:12,971
- Qui sont-ils ?
- Des marrons.

2
00:00:13,138 --> 00:00:14,598
Des esclaves fugitifs.

3
00:00:14,765 --> 00:00:17,184
- Ils ont dû s'installer ici.
- Elle assume tous les rôles.

4
00:00:17,392 --> 00:00:19,311
Prêtresse, gouvernante,
seigneur de guerre.

5
00:00:19,478 --> 00:00:20,771
Ne la sous-estimez pas.

6
00:00:21,396 --> 00:00:23,065
Qu'avez-vous promis à l'Espagne ?

7
00:00:23,231 --> 00:00:25,817
D'apporter le reste de l'or
à la Havane.

8
00:00:26,026 --> 00:00:27,986
- T'as pris de l'or ?
- Elle, oui.

9
00:00:28,153 --> 00:00:29,571
Combien ?

10
00:00:29,780 --> 00:00:32,949
Ne me dis pas que t'envisages
d'attaquer frontalement ?

11
00:00:33,116 --> 00:00:35,452
On s'emploie
à rééquilibrer la situation.

12
00:00:35,786 --> 00:00:36,453
Faites-la rentrer !

13
00:00:38,538 --> 00:00:40,499
Ces grâces
seraient-elles la victoire ?

14
00:00:40,707 --> 00:00:43,418
Peut-être que la plus sage
des choses à faire,

15
00:00:43,585 --> 00:00:45,629
c'est d'accueillir
la fin du capitaine Flint.

16
00:00:46,588 --> 00:00:49,299
- Il faut les éliminer.
- Consultez mon père.

17
00:00:49,466 --> 00:00:51,551
Ton père nous aide depuis Nassau.

18
00:00:51,927 --> 00:00:54,137
- Suivez-moi.
- Baissez vos armes.

19
00:00:54,346 --> 00:00:55,806
- Tout de suite !
- Non !

20
00:02:32,444 --> 00:02:35,280
<i>J'ai vu un chien mort
quand j'étais petit.</i>

21
00:02:41,828 --> 00:02:43,997
<i>C'était une vieille carne,
de son vivant.</i>

22
00:02:44,706 --> 00:02:46,708
<i>Un chiot adorable,
une fois mort.</i>

23
00:02:51,129 --> 00:02:54,591
<i>Je revois les mouches
se poser sur ses yeux.</i>

24
00:02:59,680 --> 00:03:01,390
<i>C'était étrange.</i>

25
00:03:01,640 --> 00:03:03,392
<i>Il semblait plein de vie,</i>

26
00:03:03,642 --> 00:03:05,310
<i>mais il ne bougeait pas.</i>

27
00:03:08,397 --> 00:03:10,148
<i>Je me suis demandé</i>

28
00:03:10,315 --> 00:03:13,026
<i>ce que je ressentirais à sa place.</i>

29
00:03:15,570 --> 00:03:16,613
James...

30
00:03:17,864 --> 00:03:19,282
Tu m'en as voulu

31
00:03:20,200 --> 00:03:22,327
car nous étions
sur le point de réussir

32
00:03:24,830 --> 00:03:26,665
et j'ai tout gâché.

33
00:03:28,166 --> 00:03:29,751
Si tu me rejoins,

34
00:03:30,293 --> 00:03:32,879
je t'en voudrais sûrement
pour la même raison.

35
00:03:34,172 --> 00:03:36,091
<i>Je gâcherais quoi ?</i>

36
00:03:38,385 --> 00:03:40,679
Tu n'as pas encore compris,
n'est-ce pas ?

37
00:03:43,473 --> 00:03:45,559
Tu n'es pas seul.

38
00:04:22,179 --> 00:04:23,180
Qui c'est ?

39
00:04:33,106 --> 00:04:34,107
C'est...

40
00:04:35,233 --> 00:04:36,109
un roi.

41
00:05:07,933 --> 00:05:09,351
Le vent nous porte.

42
00:05:11,228 --> 00:05:13,772
On sera à Ocracoke
dans trois jours.

43
00:05:22,489 --> 00:05:24,366
Ma quatrième femme, Constance,

44
00:05:25,117 --> 00:05:26,743
était douce et intelligente

45
00:05:26,910 --> 00:05:28,662
mais superstitieuse.

46
00:05:28,829 --> 00:05:30,539
Pour elle, les grillons
portaient chance.

47
00:05:30,706 --> 00:05:32,541
Les papillons de nuit, malheur.

48
00:05:33,625 --> 00:05:35,627
Et pour le lit...
Ah, le lit !

49
00:05:36,837 --> 00:05:39,715
Pas de chapeau dessus,
pas de balai à côté.

50
00:05:40,340 --> 00:05:43,468
Il ne fallait pas y porter
des vêtements d'extérieur.

51
00:05:43,719 --> 00:05:46,805
Toute infraction à cela
avait son lot de conséquences.

52
00:05:47,014 --> 00:05:48,765
Pour une femme saine d'esprit,

53
00:05:48,932 --> 00:05:52,894
elle pouvait se montrer
complètement folle.

54
00:05:53,895 --> 00:05:56,398
Je ne l'ai pas vue depuis six ans,

55
00:05:58,483 --> 00:06:01,236
mais encore aujourd'hui,
si je...

56
00:06:01,987 --> 00:06:05,157
Si je vois un balai près d'un lit,
je le déplace.

57
00:06:07,451 --> 00:06:09,286
C'est quoi, ces conneries ?

58
00:06:12,080 --> 00:06:14,166
Les femmes ont le pouvoir inné

59
00:06:14,333 --> 00:06:15,917
de marquer un homme.

60
00:06:17,002 --> 00:06:20,422
Ces marques sont plus dures
à oublier que la femme elle-même.

61
00:06:21,006 --> 00:06:24,134
Tu crois que je regrette
d'avoir quitté Nassau ?

62
00:06:25,052 --> 00:06:27,846
Que c'est la marque
qu'Eleanor a laissée sur moi ?

63
00:06:28,138 --> 00:06:29,056
C'est certain.

64
00:06:29,306 --> 00:06:32,851
Je sais que tu penses
à ce que tu as abandonné.

65
00:06:34,519 --> 00:06:35,896
Reste à savoir

66
00:06:36,063 --> 00:06:39,399
si tu peux te contenter
de la vérité qui nous anime.

67
00:06:39,566 --> 00:06:41,777
Celle qui fait de nous
des semblables.

68
00:06:41,943 --> 00:06:43,320
Et ce serait quoi ?

69
00:06:44,446 --> 00:06:46,907
Qu'un lion n'a pas de tanière.

70
00:06:47,991 --> 00:06:49,368
La savane,

71
00:06:49,576 --> 00:06:51,370
tous les espaces qu'elle renferme

72
00:06:51,536 --> 00:06:54,247
et tous ses habitants,
lui appartient toute entière.

73
00:06:55,957 --> 00:06:58,877
Quand je parlais comme ça,
ils me croyaient fou.

74
00:06:59,544 --> 00:07:00,754
J'étais incompris.

75
00:07:01,380 --> 00:07:03,006
Peu de gens comprennent cela.

76
00:07:05,759 --> 00:07:07,135
Navire en vue !

77
00:07:14,184 --> 00:07:16,269
- Trois mâts.
- Origine ?

78
00:07:20,273 --> 00:07:21,483
Espagnole.

79
00:07:25,570 --> 00:07:28,490
Préviens la flotte
qu'on part en chasse.

80
00:07:36,039 --> 00:07:40,168
Personne ne l'a jamais ordonné,
mais tout le monde le sait...

81
00:07:41,211 --> 00:07:43,463
On doit éviter
les navires espagnols.

82
00:07:43,630 --> 00:07:45,632
Par peur de représailles
contre Nassau.

83
00:07:46,216 --> 00:07:48,427
Ça nous fait un souci de moins !

84
00:08:25,297 --> 00:08:26,548
Laissez-nous.

85
00:08:52,741 --> 00:08:54,201
On vous dit morts.

86
00:08:55,535 --> 00:08:58,205
Vaincus par le capitaine Hornigold.

87
00:09:00,290 --> 00:09:03,585
Visiblement, seule une moitié
de l'histoire est vraie.

88
00:09:04,211 --> 00:09:05,212
Oui.

89
00:09:18,183 --> 00:09:19,559
Il a été pris,

90
00:09:21,687 --> 00:09:22,646
n'est-ce pas ?

91
00:09:24,147 --> 00:09:25,732
Ils ont offert des grâces.

92
00:09:26,191 --> 00:09:29,444
Ils ont écrasé la résistance
sans même avoir à tirer.

93
00:09:33,156 --> 00:09:35,200
Personne n'a résisté ?

94
00:09:35,575 --> 00:09:36,910
Pas même Vane ?

95
00:09:38,286 --> 00:09:40,664
Il n'a pas reçu de grâce.

96
00:09:41,623 --> 00:09:44,584
Il ne pouvait que fuir
avec le capitaine Teach.

97
00:09:45,293 --> 00:09:46,294
Teach ?

98
00:09:47,879 --> 00:09:49,506
Teach était sur l'île ?

99
00:09:50,173 --> 00:09:51,174
Oui.

100
00:09:51,466 --> 00:09:53,301
Mais le capitaine Vane et lui

101
00:09:54,052 --> 00:09:56,513
sont partis
avec les hommes et les navires

102
00:09:56,680 --> 00:09:59,057
qui auraient pu
résister à l'occupation.

103
00:10:01,018 --> 00:10:05,188
Je me demande si on a déjà vu
une guerre tant redoutée

104
00:10:07,024 --> 00:10:08,859
prendre fin aussi calmement.

105
00:10:15,115 --> 00:10:16,283
Comment ?

106
00:10:18,368 --> 00:10:20,078
Comment avez-vous fait tout ça ?

107
00:10:21,121 --> 00:10:23,123
Avant les raids, les gens parlaient.

108
00:10:23,749 --> 00:10:27,586
On racontait que l'Espagne
allait se venger de Richard Guthrie

109
00:10:27,836 --> 00:10:30,047
et de son empire de pirates.

110
00:10:31,256 --> 00:10:35,052
Je ne pouvais pas laisser
ma femme et ma fille en danger.

111
00:10:36,887 --> 00:10:38,805
Je les ai fait venir ici.

112
00:10:39,890 --> 00:10:42,893
À l'époque,
le camp était petit et désorganisé.

113
00:10:43,226 --> 00:10:46,104
Mais c'était le plus éloigné
de Nassau,

114
00:10:46,521 --> 00:10:47,773
le plus sûr.

115
00:10:49,232 --> 00:10:51,276
Ma famille a été admise.

116
00:10:52,527 --> 00:10:55,906
En échange, j'ai accepté
de les aider depuis Nassau.

117
00:10:57,199 --> 00:10:58,784
Des centaines d'esclaves

118
00:10:58,950 --> 00:11:02,371
ont été tués par les Espagnols
au cours des raids.

119
00:11:02,871 --> 00:11:04,998
Tout le monde m'a cru
quand j'ai dit

120
00:11:05,165 --> 00:11:07,542
que ma femme et ma fille
en faisaient partie.

121
00:11:08,460 --> 00:11:09,753
Même Eleanor.

122
00:11:11,004 --> 00:11:13,590
Lorsque Richard Guthrie
a quitté l'île,

123
00:11:14,716 --> 00:11:16,968
j'ai dû superviser son entreprise.

124
00:11:18,804 --> 00:11:21,973
Le fait d'être roi rendait
mon secret difficile à garder,

125
00:11:22,140 --> 00:11:23,892
et mes déplacements, impossibles.

126
00:11:24,101 --> 00:11:27,437
Quand Eleanor fut prête
à prendre les rênes,

127
00:11:27,688 --> 00:11:29,272
je l'ai encouragée.

128
00:11:29,606 --> 00:11:31,566
Ainsi, je pouvais assurer la survie

129
00:11:31,733 --> 00:11:33,151
des deux îles

130
00:11:34,361 --> 00:11:37,698
sans aucune méfiance à mon égard.

131
00:11:41,201 --> 00:11:43,161
Depuis que je vous connais,

132
00:11:44,371 --> 00:11:46,873
vous avez été
deux personnes très différentes.

133
00:11:52,170 --> 00:11:53,630
Plus maintenant.

134
00:11:56,925 --> 00:12:00,012
Je ne peux plus remplir mon rôle.

135
00:12:02,556 --> 00:12:06,184
Ma femme, ma fille
et tous les habitants de cette île

136
00:12:06,351 --> 00:12:08,270
courent un immense danger.

137
00:12:09,229 --> 00:12:12,149
Ils vont devoir voler
ce qui leur est vital.

138
00:12:12,524 --> 00:12:16,486
Ils doivent y arriver rapidement
au risque d'être découverts.

139
00:12:17,320 --> 00:12:19,072
Ils auront besoin d'aide.

140
00:12:21,992 --> 00:12:23,410
De votre aide.

141
00:12:27,372 --> 00:12:28,290
Un partenariat ?

142
00:12:30,709 --> 00:12:32,044
C'est ce qu'il a dit ?

143
00:12:33,337 --> 00:12:36,673
Sans Nassau,
ils ne seront pas ravitaillés.

144
00:12:37,424 --> 00:12:39,384
Nous allons le faire pour eux.

145
00:12:39,634 --> 00:12:42,471
Cette île sera notre base secrète.

146
00:12:43,055 --> 00:12:44,097
Cependant,

147
00:12:45,265 --> 00:12:48,769
il n'a pas le pouvoir
de ratifier cet arrangement.

148
00:12:48,935 --> 00:12:52,022
Il a de l'autorité,
mais pas le dernier mot.

149
00:12:55,275 --> 00:12:56,443
La reine ?

150
00:12:58,111 --> 00:13:00,655
Elle n'a toujours pas
confiance en nous.

151
00:13:02,324 --> 00:13:05,243
Il va organiser une rencontre
entre la reine et moi.

152
00:13:05,410 --> 00:13:07,579
Je dois la convaincre
de notre valeur

153
00:13:07,746 --> 00:13:11,041
et que sans Nassau,
nous serons de bons partenaires.

154
00:13:11,625 --> 00:13:15,337
Ils ont une île sans ravitaillement,
et nous, l'inverse.

155
00:13:15,504 --> 00:13:17,130
Et si vous échouez ?

156
00:13:19,800 --> 00:13:21,927
Je ferai de mon mieux.

157
00:13:24,054 --> 00:13:26,181
Mais si je pressens son refus...

158
00:13:31,687 --> 00:13:32,938
Je m'approcherai,

159
00:13:34,981 --> 00:13:37,901
et j'ordonnerai que tout l'équipage

160
00:13:38,193 --> 00:13:41,488
soit relâché
et escorté en sécurité à la plage

161
00:13:42,030 --> 00:13:44,700
sinon la reine mourra avant le roi.

162
00:13:47,327 --> 00:13:50,580
Même si vous pouviez l'approcher
sans être tué,

163
00:13:51,373 --> 00:13:54,292
même si vous arriviez
à la forcer à nous relâcher,

164
00:13:54,459 --> 00:13:56,503
vous n'en sortiriez pas vivant.

165
00:14:19,860 --> 00:14:21,570
Vous avez vécu ici.

166
00:14:22,195 --> 00:14:24,031
Brièvement, pendant mon enfance.

167
00:14:24,698 --> 00:14:26,408
Avant qu'on parte dans les terres

168
00:14:26,575 --> 00:14:28,869
et que les vendeurs d'opium
saisissent la maison.

169
00:14:29,369 --> 00:14:31,371
La maison d'un trafiquant,
d'opiomanes

170
00:14:32,331 --> 00:14:34,207
et du roi des pirates...

171
00:14:34,499 --> 00:14:35,959
C'est fait pour moi !

172
00:14:37,127 --> 00:14:40,380
Avant tout cela,
c'était la maison des gouverneurs.

173
00:14:40,547 --> 00:14:43,300
J'espère ne pas connaître leur sort.

174
00:14:45,135 --> 00:14:45,886
Monsieur ?

175
00:14:46,553 --> 00:14:48,638
- À signer.
- Merci, lieutenant.

176
00:14:52,392 --> 00:14:53,393
C'est quoi ?

177
00:14:54,061 --> 00:14:57,105
Une attestation quant aux dégâts
causés au <i>Willing Mind</i>.

178
00:14:57,272 --> 00:14:59,232
Nous n'en sommes pas responsables

179
00:14:59,983 --> 00:15:01,443
donc il est assurable.

180
00:15:02,569 --> 00:15:05,072
Dans plusieurs mois,
aux Cornouailles,

181
00:15:05,238 --> 00:15:08,742
les assurances écriront à Vane
pour avoir sa version des faits.

182
00:15:09,117 --> 00:15:12,371
Le remboursement traînera
en attendant sa réponse.

183
00:15:13,413 --> 00:15:15,165
Entre nous, les seules fois

184
00:15:15,332 --> 00:15:17,417
où je comprends
l'envie de se rebeller

185
00:15:17,584 --> 00:15:19,878
et d'entrer en guerre
contre la couronne,

186
00:15:20,212 --> 00:15:22,089
c'est quand j'ai affaire
aux assurances.

187
00:15:28,929 --> 00:15:30,472
Il ne reviendra pas.

188
00:15:33,141 --> 00:15:35,852
Charles Vane ne fait plus partie
de l'histoire de Nassau.

189
00:15:37,187 --> 00:15:38,689
Vous le savez, n'est-ce pas ?

190
00:15:39,147 --> 00:15:40,148
Monsieur.

191
00:15:42,234 --> 00:15:43,151
Vous l'avez ?

192
00:15:43,819 --> 00:15:47,030
Les fouilles du tunnel au nord-ouest
sont terminées...

193
00:15:47,864 --> 00:15:49,741
L'avez-vous ?

194
00:15:51,034 --> 00:15:53,912
La salle des coffres est sécurisée.
Avec son contenu.

195
00:15:54,496 --> 00:15:56,665
Une petite fortune en or espagnol.

196
00:16:00,752 --> 00:16:03,296
Merci, capitaine.
Le commodore s'occupera du fort.

197
00:16:03,463 --> 00:16:05,215
Il préparera le transport de l'or.

198
00:16:06,133 --> 00:16:07,175
Attendez.

199
00:16:07,467 --> 00:16:10,262
Avez-vous appris
où se trouvait Jack Rackham ?

200
00:16:11,221 --> 00:16:14,599
Anne Bonny et lui auraient fui
avant notre arrivée.

201
00:16:14,891 --> 00:16:16,476
Nous ignorons où ils sont.

202
00:16:22,566 --> 00:16:23,567
Pourquoi ?

203
00:16:24,860 --> 00:16:26,737
L'Espagne sera satisfaite,

204
00:16:26,987 --> 00:16:28,822
mais pas les habitants de Nassau.

205
00:16:29,614 --> 00:16:32,659
Pour jouer le jeu,
je dois savoir où sont les joueurs.

206
00:16:33,452 --> 00:16:34,494
Je vois.

207
00:16:35,954 --> 00:16:38,457
Quand ce "jeu" commencera-t-il ?

208
00:16:40,292 --> 00:16:41,793
Il a déjà commencé.

209
00:16:55,098 --> 00:16:56,224
Au suivant !

210
00:16:59,726 --> 00:17:00,812
<i>Gracié pour Acte de Piraterie</i>

211
00:17:00,979 --> 00:17:01,772
Me voilà,

212
00:17:01,938 --> 00:17:05,609
à nouveau,
citoyen de l'empire britannique.

213
00:17:07,235 --> 00:17:08,403
Félicitations.

214
00:17:13,533 --> 00:17:14,534
Merci.

215
00:17:20,916 --> 00:17:21,917
C'est fait ?

216
00:17:22,793 --> 00:17:24,294
Je le jure solennellement.

217
00:17:24,544 --> 00:17:27,589
J'ai signé leur papier
et je suis à nouveau en règle.

218
00:17:27,963 --> 00:17:30,132
Il y a quelques heures,
les magistrats

219
00:17:30,299 --> 00:17:32,426
m'auraient tous pendu.

220
00:17:32,968 --> 00:17:34,720
Les enfants auraient applaudi,

221
00:17:34,887 --> 00:17:37,390
les femmes
auraient été soulagées par ma mort,

222
00:17:38,391 --> 00:17:40,559
les hommes m'auraient dévisagé

223
00:17:40,726 --> 00:17:44,480
en se demandant quelles aventures
j'avais vécues à leur place.

224
00:17:45,898 --> 00:17:48,192
Et d'un coup de plume,
tout s'est envolé.

225
00:17:48,943 --> 00:17:50,569
Comme si ce n'était jamais arrivé.

226
00:17:51,529 --> 00:17:54,907
Je suis à nouveau
un humble comptable.

227
00:17:59,537 --> 00:18:03,124
J'espère que cela ne diminue
en rien ton attirance pour moi.

228
00:18:06,961 --> 00:18:08,796
- Faites place !
- Éloignez-vous.

229
00:18:09,005 --> 00:18:10,006
Poussez-vous.

230
00:18:28,065 --> 00:18:32,361
Personne n'a dit
que ta sentence avait été exécutée,

231
00:18:32,737 --> 00:18:36,365
j'ai donc pensé qu'elle avait
eu lieu en toute discrétion.

232
00:18:37,074 --> 00:18:41,078
Ou que tu avais passé un marché
pour la changer en emprisonnement.

233
00:18:41,954 --> 00:18:44,040
J'aurais dû m'en douter...

234
00:18:45,750 --> 00:18:50,379
Me douter que ton emprise sur Nassau
résisterait même à un roi,

235
00:18:51,005 --> 00:18:52,381
à ses lois

236
00:18:53,341 --> 00:18:54,884
et à ta propre mort.

237
00:18:56,927 --> 00:18:58,929
En hiver, le soleil tape ici.

238
00:18:59,096 --> 00:19:01,974
Tu seras aveuglée
à moins de fermer les volets.

239
00:19:02,433 --> 00:19:04,685
Le bureau était là-bas
pour une raison.

240
00:19:05,311 --> 00:19:08,397
Mais tu ne connais
pas encore ce bureau.

241
00:19:10,775 --> 00:19:12,026
Alors, te voilà...

242
00:19:13,819 --> 00:19:16,572
J'imagine que tu n'es pas là
pour faire joli...

243
00:19:19,950 --> 00:19:23,329
Le gouverneur va annoncer
la formation d'un conseil

244
00:19:23,663 --> 00:19:24,872
de douze sièges.

245
00:19:25,373 --> 00:19:29,335
Six pour ses hommes,
six pour des commerçants de l'île.

246
00:19:29,627 --> 00:19:31,420
Cela prouvera son intention

247
00:19:31,587 --> 00:19:35,257
de laisser New Providence
gérer elle-même son avenir.

248
00:19:36,926 --> 00:19:38,636
Nous voulons ta bénédiction.

249
00:19:40,805 --> 00:19:42,515
Tu me proposes un siège ?

250
00:19:42,765 --> 00:19:43,766
Non.

251
00:19:45,434 --> 00:19:48,646
Les noms ont été choisis,
le tien n'est pas parmi eux.

252
00:19:57,488 --> 00:20:01,200
J'ai plus de commerces
que tu n'en avais.

253
00:20:01,701 --> 00:20:05,287
Je gagne autant d'argent légitime
que tu n'en gagnais.

254
00:20:06,038 --> 00:20:08,666
Aucun ennemi, des amis puissants...

255
00:20:09,291 --> 00:20:12,586
Je suis celle vers qui
ils se tournent pour apaiser

256
00:20:12,753 --> 00:20:14,296
les situations tendues.

257
00:20:14,463 --> 00:20:15,798
Tu es une pirate.

258
00:20:17,550 --> 00:20:18,718
Pardon ?

259
00:20:20,720 --> 00:20:24,348
Il m'a demandé d'identifier
les meneurs des pirates.

260
00:20:25,016 --> 00:20:26,225
Les dirigeants.

261
00:20:27,309 --> 00:20:28,728
Tu as donné mon nom ?

262
00:20:29,895 --> 00:20:33,774
- Tu as terni mon nom avant...
- Tu encourages les pirates !

263
00:20:34,525 --> 00:20:36,569
Tu as signé leurs articles !

264
00:20:36,861 --> 00:20:38,863
Tu as reçu une part d'un butin.

265
00:20:39,030 --> 00:20:42,783
Mes actions palissent
devant celles que tu commettais.

266
00:20:42,950 --> 00:20:44,702
Et j'ai tout perdu !

267
00:20:45,995 --> 00:20:47,371
J'ai tout perdu.

268
00:20:48,831 --> 00:20:50,875
Souviens-t'en, assise à ce bureau.

269
00:20:53,127 --> 00:20:55,046
C'était sage de venir me voir.

270
00:20:56,672 --> 00:21:01,052
Si je me tais quant à ce conseil,
ou pire, si je m'y oppose,

271
00:21:01,886 --> 00:21:06,307
je sèmerai méfiance et appréhension
chez mes collègues.

272
00:21:07,600 --> 00:21:10,519
Car si, même moi,
je peux être tenue à l'écart,

273
00:21:11,854 --> 00:21:12,772
eux aussi.

274
00:21:13,230 --> 00:21:15,649
- Tu dois t'exprimer.
- Vraiment ?

275
00:21:16,525 --> 00:21:19,153
- Pourquoi ?
- C'est important pour lui.

276
00:21:19,320 --> 00:21:21,030
Il faut montrer
que ses intentions

277
00:21:21,197 --> 00:21:22,239
sont bonnes.

278
00:21:22,948 --> 00:21:24,617
Il veut être votre ami.

279
00:21:25,743 --> 00:21:27,411
Si tu nuis à ses efforts,

280
00:21:28,037 --> 00:21:30,414
il te rendra la vie très difficile.

281
00:21:32,124 --> 00:21:33,292
Sache que...

282
00:21:34,377 --> 00:21:37,588
plus personne
ne me parle sur ce ton.

283
00:21:39,882 --> 00:21:41,217
Sois intelligente.

284
00:21:42,134 --> 00:21:43,469
J'étais sur la liste ?

285
00:21:46,764 --> 00:21:48,683
Avant ta capture,

286
00:21:49,684 --> 00:21:53,187
tu avais listé
les gens que tu voulais voir morts.

287
00:21:53,896 --> 00:21:57,274
M. Stayton, M. Atz,
M. Featherstone,

288
00:21:58,109 --> 00:21:59,110
Jack,

289
00:22:00,319 --> 00:22:01,404
Anne...

290
00:22:02,738 --> 00:22:04,365
J'étais sur la liste ?

291
00:22:05,700 --> 00:22:06,701
Non.

292
00:22:09,328 --> 00:22:10,871
Le soir de ma capture,

293
00:22:11,956 --> 00:22:14,291
as-tu dit à Hornigold où j'étais ?

294
00:22:16,293 --> 00:22:17,294
Non.

295
00:23:35,841 --> 00:23:36,873
Attends,

296
00:23:38,290 --> 00:23:39,324
s'il te plaît.

297
00:23:56,267 --> 00:23:57,505
Un dernier verre.

298
00:24:00,523 --> 00:24:01,649
Ellers ?

299
00:24:02,483 --> 00:24:03,526
Capitaine ?

300
00:24:04,902 --> 00:24:06,278
Apporte du rhum.

301
00:24:15,538 --> 00:24:18,124
Tu penses pouvoir l'ignorer.

302
00:24:19,041 --> 00:24:20,251
Tu as tort.

303
00:24:21,794 --> 00:24:25,381
J'ai dit que je l'entendrai.
Je ne l'ignore pas.

304
00:24:26,298 --> 00:24:29,885
Tu vas l'entendre.
Je veux que tu l'écoutes.

305
00:24:30,428 --> 00:24:33,305
Je sais que tu vois Flint
comme la solution.

306
00:24:33,514 --> 00:24:35,349
J'aimerais être de ton avis.

307
00:24:35,850 --> 00:24:39,061
Rien que pour t'apaiser
et que tu te reposes.

308
00:24:39,770 --> 00:24:42,648
Mais vu ton état,
il y a une chose que je refuse,

309
00:24:42,898 --> 00:24:44,066
c'est te mentir.

310
00:24:44,775 --> 00:24:45,985
Je l'entendrai.

311
00:24:46,152 --> 00:24:50,573
Je le regarderai quand il me dira
que je peux lui faire confiance.

312
00:24:51,490 --> 00:24:54,327
Mais si j'ai le moindre doute...

313
00:24:59,123 --> 00:25:01,292
As-tu confiance en mon jugement ?

314
00:25:03,669 --> 00:25:04,920
Bien sûr.

315
00:25:12,011 --> 00:25:13,512
Dois-je revenir plus tard ?

316
00:25:14,305 --> 00:25:15,389
Approche.

317
00:25:20,853 --> 00:25:21,854
Repose-toi.

318
00:25:31,364 --> 00:25:33,115
Vous a-t-elle écouté ?

319
00:25:34,241 --> 00:25:35,326
Non.

320
00:25:36,577 --> 00:25:37,870
Et toi ?

321
00:25:43,000 --> 00:25:45,628
J'ai fait sortir
un des hommes de la cage, hier.

322
00:25:46,921 --> 00:25:48,339
J'ai parlé avec lui.

323
00:25:49,465 --> 00:25:50,466
Pourquoi ?

324
00:25:55,346 --> 00:25:56,764
Vous êtes mon père.

325
00:25:58,140 --> 00:25:59,475
Je vous aime.

326
00:26:01,727 --> 00:26:03,354
Mais je ne vous connais pas.

327
00:26:05,022 --> 00:26:07,483
Ces hommes font partie de votre vie.

328
00:26:08,943 --> 00:26:10,611
Je voulais la découvrir.

329
00:26:11,195 --> 00:26:12,613
Au moins, un peu.

330
00:26:23,958 --> 00:26:25,418
Je vais guérir.

331
00:26:56,490 --> 00:26:57,742
Tu n'approuves pas.

332
00:27:02,747 --> 00:27:05,833
Un plan d'évasion
qui garantit la mort du capitaine

333
00:27:06,542 --> 00:27:09,128
au lieu de potentiellement
obtenir un allié ?

334
00:27:09,420 --> 00:27:11,339
"Potentiellement", en effet.

335
00:27:11,881 --> 00:27:14,091
Mais s'il échoue
et qu'il en reste là,

336
00:27:14,342 --> 00:27:16,927
on ne quittera pas
cette île vivants.

337
00:27:17,345 --> 00:27:19,221
On n'a pas le choix !

338
00:27:20,890 --> 00:27:23,726
Tu as l'air impatient
de te débarrasser de lui.

339
00:27:25,061 --> 00:27:26,312
Évidemment.

340
00:27:29,398 --> 00:27:33,402
On l'a laissé rester capitaine
pour pouvoir survivre.

341
00:27:35,071 --> 00:27:38,240
Désormais, c'est sa mort
qui assurera notre survie.

342
00:27:39,909 --> 00:27:44,205
Je sais que vous êtes
en bons termes, à présent.

343
00:27:44,455 --> 00:27:47,249
Mais s'il veut se sacrifier
pour nous libérer,

344
00:27:49,710 --> 00:27:52,922
ce serait la première fois
qu'il se montrerait altruiste !

345
00:27:56,217 --> 00:27:58,636
Ne l'empêche pas d'agir.

346
00:28:26,821 --> 00:28:27,951
Merci.

347
00:28:30,604 --> 00:28:31,937
Tu t'es bien battu.

348
00:28:33,770 --> 00:28:34,981
Je sais.

349
00:28:37,434 --> 00:28:39,394
Tu as ralenti

350
00:28:39,767 --> 00:28:41,750
après mon attaque.

351
00:28:43,661 --> 00:28:45,580
Si tu avais recommencé,

352
00:28:47,144 --> 00:28:48,818
c'est moi qui t'aurais eu.

353
00:28:53,004 --> 00:28:54,419
Je sais.

354
00:28:59,084 --> 00:29:02,381
Si la chance avait été de mon côté,

355
00:29:02,548 --> 00:29:04,679
rien qu'un petit peu,

356
00:29:06,012 --> 00:29:08,673
c'est toi qui boirais
ton dernier verre.

357
00:29:10,634 --> 00:29:13,251
Peu de choses nous séparent.

358
00:29:15,427 --> 00:29:17,019
Vous auriez dû vous rendre.

359
00:29:17,468 --> 00:29:20,592
Votre capitaine a vu
qu'on était cinq navires.

360
00:29:22,888 --> 00:29:24,575
Si on se rend,

361
00:29:26,154 --> 00:29:28,813
nos salaires sont saisis,

362
00:29:30,337 --> 00:29:32,228
et la capitaine est destitué.

363
00:29:34,522 --> 00:29:37,359
Il aurait eu du mal
à trouver un autre emploi.

364
00:29:40,612 --> 00:29:42,261
Mais si on se bat,

365
00:29:43,172 --> 00:29:46,703
il arrive qu'ils offrent
des compensations à nos familles.

366
00:29:48,892 --> 00:29:51,586
Peut-être assez pour que ma femme

367
00:29:52,130 --> 00:29:53,916
puisse élever mes fils,

368
00:29:55,798 --> 00:29:56,955
et ma fille.

369
00:30:02,761 --> 00:30:03,903
Merde...

370
00:30:10,364 --> 00:30:12,143
J'ai été soldat.

371
00:30:13,689 --> 00:30:15,472
C'est horrible, pas vrai ?

372
00:30:17,670 --> 00:30:20,813
De voir que l'argent
nous pousse à faire n'importe quoi.

373
00:30:24,494 --> 00:30:27,552
Et vu ce qu'on transporte,

374
00:30:27,719 --> 00:30:29,994
se rendre n'est pas une option.

375
00:30:46,645 --> 00:30:47,711
Comment ça ?

376
00:30:48,714 --> 00:30:51,266
- Vous transportez quoi ?
- Peu importe.

377
00:30:52,002 --> 00:30:54,477
Ça a sans doute déjà disparu.

378
00:30:58,649 --> 00:30:59,650
Ouvre.

379
00:31:00,368 --> 00:31:02,572
Un navire plein de cadavres...

380
00:31:05,348 --> 00:31:08,116
Une ville pleine de veuves
et d'orphelins...

381
00:31:08,366 --> 00:31:12,203
Tout ça pour protéger une chose
perdue avant même d'être trouvée.

382
00:31:12,453 --> 00:31:15,540
Ça n'a pas de sens !

383
00:31:15,790 --> 00:31:17,189
De quoi tu parles ?

384
00:31:17,937 --> 00:31:19,794
Y a quoi, dans ce navire ?

385
00:31:28,437 --> 00:31:30,001
Vive le Roi !

386
00:31:34,560 --> 00:31:35,478
Charles !

387
00:31:48,282 --> 00:31:49,283
Monsieur.

388
00:31:52,578 --> 00:31:53,913
Vous savez qui je suis.

389
00:31:54,497 --> 00:31:56,582
Peut-on se parler en privé ?

390
00:32:17,978 --> 00:32:20,481
Vu tout ce que j'ai sacrifié
pour Nassau,

391
00:32:20,856 --> 00:32:23,901
veuillez comprendre
que je ne peux pas accepter

392
00:32:24,068 --> 00:32:27,446
d'être tenue à l'écart,
obligée d'espionner par la fenêtre.

393
00:32:37,415 --> 00:32:39,166
Vous voulez un siège au conseil.

394
00:32:40,001 --> 00:32:42,044
Vous voulez être l'ami de Nassau.

395
00:32:43,087 --> 00:32:44,964
Or, Nassau, c'est moi.

396
00:32:46,716 --> 00:32:49,176
Vous doutez de moi.

397
00:32:49,385 --> 00:32:50,970
C'est normal.

398
00:32:51,387 --> 00:32:54,682
Je vous propose donc,
comme pour les amitiés durables,

399
00:32:55,141 --> 00:32:57,601
celles qui durent toute la vie,

400
00:32:58,060 --> 00:32:59,854
de prouver ma valeur

401
00:33:00,021 --> 00:33:02,732
en vous offrant une dot.

402
00:33:07,278 --> 00:33:09,739
Évidemment,
ce n'est qu'un échantillon.

403
00:33:09,947 --> 00:33:13,617
Plusieurs milliers suivront
si nous parvenons à un accord,

404
00:33:14,327 --> 00:33:16,245
ici même, aujourd'hui.

405
00:33:17,997 --> 00:33:21,125
- Ce sont les gains de la taverne ?
- Bon sang...

406
00:33:21,334 --> 00:33:23,002
Ça vient de l'or espagnol.

407
00:33:23,878 --> 00:33:27,673
- C'est ta part du butin.
- Pas que tu saches.

408
00:33:27,840 --> 00:33:29,592
Pas que l'Espagne sache.

409
00:33:29,759 --> 00:33:30,634
On raconte

410
00:33:31,177 --> 00:33:34,930
que la totalité de l'or
a été récupérée par vos hommes.

411
00:33:35,181 --> 00:33:36,349
Et ça...

412
00:33:37,683 --> 00:33:39,226
Ça vient de nulle part.

413
00:33:39,810 --> 00:33:41,395
C'est l'avantage.

414
00:33:41,937 --> 00:33:44,815
Pas d'engagement, pas de conditions.

415
00:33:45,941 --> 00:33:47,276
Pas de passé.

416
00:33:48,027 --> 00:33:51,405
Ce n'est qu'un investissement
de la part d'un résident loyal.

417
00:33:51,697 --> 00:33:54,367
Un investissement
d'une telle ampleur

418
00:33:54,533 --> 00:33:56,869
qu'il pourrait très certainement

419
00:33:57,036 --> 00:33:59,580
améliorer vos chances de réussite.

420
00:34:00,998 --> 00:34:03,918
Que voulez-vous en échange de cet...

421
00:34:04,710 --> 00:34:05,836
investissement ?

422
00:34:06,045 --> 00:34:07,797
Une fin à cette conversation,

423
00:34:08,255 --> 00:34:10,383
une fin aux questions
sur mon passé,

424
00:34:10,549 --> 00:34:14,929
et un accord selon lequel
Nassau n'a plus de passé.

425
00:34:16,222 --> 00:34:17,640
Seulement un avenir,

426
00:34:17,973 --> 00:34:21,310
dans lequel nous sommes
de véritables amis.

427
00:34:48,004 --> 00:34:50,339
Billy se fout que vous mourriez.

428
00:34:54,927 --> 00:34:56,887
Vous devez déjà le savoir.

429
00:35:00,683 --> 00:35:02,393
C'est bizarre...

430
00:35:03,144 --> 00:35:04,937
Je devrais être de son côté.

431
00:35:06,022 --> 00:35:08,774
Il y a quelque temps,
je l'aurais été.

432
00:35:10,026 --> 00:35:13,571
J'aurais accepté d'échanger
votre vie contre la nôtre.

433
00:35:16,907 --> 00:35:18,451
J'ignore pourquoi...

434
00:35:20,661 --> 00:35:22,788
mais aujourd'hui, ça m'ennuierait.

435
00:35:26,876 --> 00:35:28,210
Je comprends.

436
00:35:28,961 --> 00:35:30,838
Je comprends votre envie

437
00:35:31,297 --> 00:35:34,842
de vous assurer
que personne ne vous déteste.

438
00:35:42,350 --> 00:35:44,143
C'est dommage, à mes yeux.

439
00:35:44,769 --> 00:35:46,687
Il existe d'autres solutions.

440
00:35:48,564 --> 00:35:51,942
L'homme qui a réussi
à m'intéresser à cet équipage

441
00:35:53,444 --> 00:35:55,905
pourrait facilement
convaincre la reine...

442
00:36:00,284 --> 00:36:01,661
s'il le voulait.

443
00:37:17,737 --> 00:37:18,946
Nom de Dieu...

444
00:37:20,740 --> 00:37:21,824
Billy ?

445
00:37:48,851 --> 00:37:51,312
Je respecte beaucoup votre mari.

446
00:37:52,979 --> 00:37:55,023
Je sais ce qu'il veut
que je dise.

447
00:37:56,524 --> 00:37:58,818
Que vous êtes obligée d'accepter

448
00:37:58,985 --> 00:38:00,654
que nous vous ravitaillions.

449
00:38:00,904 --> 00:38:02,364
Que je suis votre...

450
00:38:03,198 --> 00:38:05,033
seul moyen de survivre.

451
00:38:07,744 --> 00:38:09,120
Soyons honnêtes.

452
00:38:10,830 --> 00:38:12,999
Si je n'ai rien d'autre
à vous offrir,

453
00:38:13,166 --> 00:38:16,711
mes hommes et moi
mourrons avant l'aube.

454
00:38:18,421 --> 00:38:21,216
Vous savez qu'on a toujours
plusieurs choix,

455
00:38:23,134 --> 00:38:25,011
et vous n'avez pas confiance en moi.

456
00:38:28,556 --> 00:38:29,557
Alors...

457
00:38:31,518 --> 00:38:32,852
Imaginons

458
00:38:33,561 --> 00:38:35,480
que j'aie mieux à vous offrir.

459
00:38:37,232 --> 00:38:39,734
Vous vous êtes toujours cachés ici,

460
00:38:40,443 --> 00:38:43,405
loin des tristes réalités

461
00:38:43,571 --> 00:38:46,908
qui existent derrière ce voile
que vous avez créé.

462
00:38:47,993 --> 00:38:48,827
Mais au moment

463
00:38:48,994 --> 00:38:51,287
où cette balle a pénétré son ventre,

464
00:38:52,789 --> 00:38:54,749
ce voile a commencé à s'effiler.

465
00:38:56,084 --> 00:38:58,294
Tôt ou tard, vous devrez

466
00:38:58,461 --> 00:39:01,047
faire face à ces réalités.

467
00:39:01,214 --> 00:39:03,633
La pire d'entre elles
étant que l'Angleterre

468
00:39:03,800 --> 00:39:05,885
prend tout ce qu'elle veut,

469
00:39:06,136 --> 00:39:09,431
quand elle veut
et de la façon qu'elle veut.

470
00:39:10,473 --> 00:39:11,641
Notre vie,

471
00:39:12,350 --> 00:39:13,476
notre amour,

472
00:39:13,977 --> 00:39:15,770
notre travail, notre âme,

473
00:39:15,937 --> 00:39:17,105
notre foyer.

474
00:39:18,231 --> 00:39:20,066
Elle me les a pris, à moi.

475
00:39:20,859 --> 00:39:22,152
J'imagine

476
00:39:22,861 --> 00:39:24,821
qu'à vous aussi.

477
00:39:26,656 --> 00:39:29,117
Quand ce voile
sera entièrement détruit,

478
00:39:29,409 --> 00:39:31,661
l'Angleterre recommencera.

479
00:39:33,079 --> 00:39:35,582
Suggérez-vous
pouvoir nous aider et, ainsi,

480
00:39:35,749 --> 00:39:37,625
l'empêcher de nous vampiriser ?

481
00:39:37,792 --> 00:39:38,418
Non.

482
00:39:39,961 --> 00:39:42,547
Je suggère que nous nous entraidions

483
00:39:43,673 --> 00:39:45,759
à récupérer ce qu'ils ont pris.

484
00:39:47,427 --> 00:39:49,387
En commençant par Nassau.

485
00:39:52,474 --> 00:39:54,059
Vous ne pouvez pas rester ici.

486
00:39:54,392 --> 00:39:57,062
Ce camp est secret,
c'est son avantage.

487
00:39:57,228 --> 00:39:58,855
Mais ce secret est terminé.

488
00:39:59,272 --> 00:40:02,025
Nassau est défendable.

489
00:40:02,734 --> 00:40:05,236
Nassau peut subvenir à ses besoins.

490
00:40:06,321 --> 00:40:08,406
Ne serait-ce pas le lieu rêvé

491
00:40:08,657 --> 00:40:10,617
pour remplacer ce camp ?

492
00:40:11,785 --> 00:40:13,536
Un lieu où vous installer.

493
00:40:14,287 --> 00:40:15,497
Nous installer ?

494
00:40:15,872 --> 00:40:19,918
Woodes Rogers siège à Nassau
avec une compagnie de soldats.

495
00:40:20,335 --> 00:40:22,462
Sa flotte siège au port.

496
00:40:22,629 --> 00:40:24,547
Les habitants graciés le suivent.

497
00:40:24,714 --> 00:40:26,049
Woodes Rogers

498
00:40:26,424 --> 00:40:28,093
a un fort hors d'usage,

499
00:40:28,385 --> 00:40:30,929
des obligations administratives
cauchemardesques

500
00:40:31,096 --> 00:40:33,264
qui ne disparaîtront pas de sitôt

501
00:40:33,515 --> 00:40:37,143
et une île remplie de pirates
dont la rage sommeille,

502
00:40:37,352 --> 00:40:38,978
mais qui peut être réveillée.

503
00:40:39,646 --> 00:40:42,107
Que moi, je pourrais réveiller.

504
00:40:43,108 --> 00:40:45,026
Comment vous y prendriez-vous ?

505
00:40:46,903 --> 00:40:48,446
Ils ont juré de me suivre

506
00:40:49,072 --> 00:40:50,699
quand ils me pensaient vivant.

507
00:40:51,825 --> 00:40:54,285
Ils m'ont renié,
quand ils m'ont cru mort.

508
00:40:55,996 --> 00:40:58,248
Alors, je reviendrai
d'entre les morts

509
00:40:58,873 --> 00:41:01,042
pour réclamer mon dû.

510
00:41:03,795 --> 00:41:07,632
Admettons que par miracle,
nous délogions les Anglais.

511
00:41:08,383 --> 00:41:11,344
J'aurais trop peu d'hommes
pour défendre Nassau.

512
00:41:11,511 --> 00:41:12,721
"Trop peu d'hommes" ?

513
00:41:13,179 --> 00:41:16,766
Il y a des milliers d'hommes
dans les Indes occidentales

514
00:41:16,933 --> 00:41:18,184
qui partagent votre sort.

515
00:41:18,601 --> 00:41:21,396
Enchaînés dans des champs,
entassés dans des navires,

516
00:41:21,563 --> 00:41:23,523
vendus par contrats.

517
00:41:24,566 --> 00:41:26,901
Lorsque ces hommes
verront un gouverneur,

518
00:41:27,235 --> 00:41:30,697
protégé par la flotte royale,
destitué

519
00:41:30,864 --> 00:41:33,908
par une coalition
de pirates et d'esclaves,

520
00:41:34,242 --> 00:41:37,370
combien d'entre eux
rejoindront la bataille ?

521
00:41:38,246 --> 00:41:40,290
Combien de milliers d'hommes

522
00:41:40,957 --> 00:41:42,709
accourront à Nassau,

523
00:41:42,959 --> 00:41:44,627
et rejoindront vos rangs

524
00:41:45,003 --> 00:41:46,463
pour défendre l'île ?

525
00:41:46,755 --> 00:41:48,798
Que feraient les colons

526
00:41:49,466 --> 00:41:52,719
si les hommes
dont leur puissance dépend

527
00:41:52,886 --> 00:41:55,555
posaient leurs pelles,
prenaient des armes

528
00:41:55,722 --> 00:41:57,515
et disaient : "Ça suffit !" ?

529
00:42:00,643 --> 00:42:02,145
Faites tomber Nassau.

530
00:42:04,314 --> 00:42:06,232
Faites tomber toute l'Angleterre.

531
00:42:12,822 --> 00:42:14,449
Renseignements espagnols.

532
00:42:15,450 --> 00:42:19,704
Ils apportent des informations
à tous les points de contrôle.

533
00:42:20,330 --> 00:42:22,123
Ils en avaient beaucoup.

534
00:42:23,083 --> 00:42:24,834
C'était quoi ?

535
00:42:27,379 --> 00:42:30,090
Ça pouvait être des inventaires,

536
00:42:30,590 --> 00:42:34,511
les itinéraires des galions d'or,
les lettres du roi, que sais-je ?

537
00:42:34,969 --> 00:42:36,054
Capitaine ?

538
00:42:36,513 --> 00:42:37,806
Votre nom est écrit.

539
00:42:40,934 --> 00:42:41,935
Quoi ?

540
00:42:51,277 --> 00:42:52,612
Ça vient des Bahamas.

541
00:42:55,865 --> 00:42:57,367
Les opérations britanniques

542
00:42:57,575 --> 00:42:58,827
dans la région...

543
00:42:59,744 --> 00:43:01,663
Le dossier du nouveau gouverneur.

544
00:43:01,830 --> 00:43:03,456
Le plan d'une invasion ?

545
00:43:03,623 --> 00:43:06,584
- En cas de nécessité.
- Ce n'est pas un plan.

546
00:43:06,918 --> 00:43:08,545
Seulement des notes.

547
00:43:08,878 --> 00:43:10,088
Des brouillons.

548
00:43:10,338 --> 00:43:12,048
Ça a de la valeur ?

549
00:43:13,299 --> 00:43:16,136
Seulement si on veut envahir Nassau,

550
00:43:16,302 --> 00:43:17,595
ce qui n'est pas notre but.

551
00:43:18,763 --> 00:43:19,806
N'est-ce pas ?

552
00:43:20,598 --> 00:43:22,475
Non.

553
00:43:25,937 --> 00:43:28,064
Le gouverneur vient juste d'arriver,

554
00:43:28,356 --> 00:43:30,567
et ils ont déjà un dossier sur lui ?

555
00:43:30,734 --> 00:43:33,987
Ils font comme
pour les autres gouverneurs anglais.

556
00:43:34,154 --> 00:43:35,780
Ils l'espionnent.

557
00:44:03,391 --> 00:44:04,726
À quoi pensez-vous ?

558
00:44:09,606 --> 00:44:13,068
À l'issue de toute grande entreprise,
on repense sûrement

559
00:44:14,653 --> 00:44:17,322
au moment où la chance

560
00:44:17,489 --> 00:44:19,157
a décidé de nous sourire.

561
00:44:20,533 --> 00:44:23,662
C'est l'équivalent
de cinq ans d'impôts

562
00:44:24,204 --> 00:44:26,873
sans la rancoeur
qui accompagne sa perception.

563
00:44:30,043 --> 00:44:32,337
La chance m'a souvent tourné le dos.

564
00:44:32,504 --> 00:44:34,964
J'ai plus souvent perdu que reçu.

565
00:44:35,215 --> 00:44:37,509
J'ai souvent échoué
où j'aurais dû réussir.

566
00:44:37,676 --> 00:44:40,053
Je ne connais que trop bien
ce sentiment.

567
00:44:40,470 --> 00:44:42,347
J'en porte encore les marques.

568
00:44:43,098 --> 00:44:44,099
Mais là...

569
00:44:47,185 --> 00:44:48,979
C'est un sentiment différent.

570
00:44:55,735 --> 00:44:57,320
Que vous est-il arrivé ?

571
00:44:58,196 --> 00:44:59,864
D'où vient cette cicatrice ?

572
00:45:04,577 --> 00:45:07,956
D'un combat avec un galion espagnol
au large du Mexique.

573
00:45:09,791 --> 00:45:11,084
Il était encerclé.

574
00:45:12,877 --> 00:45:15,922
Il aurait dû se rendre.
Il l'a fait...

575
00:45:16,631 --> 00:45:20,051
Il s'est rendu peu après,
mais sur l'instant...

576
00:45:20,927 --> 00:45:24,347
il a tiré d'un canon de poupe
dans un angle improbable.

577
00:45:26,057 --> 00:45:29,477
Le tir de désespoir
d'un navire vaincu, mais...

578
00:45:30,020 --> 00:45:31,938
notre gouvernail fut touché.

579
00:45:35,108 --> 00:45:36,776
Quand la fumée s'est dissipée,

580
00:45:37,193 --> 00:45:38,862
j'ai vu mon frère, mort.

581
00:45:40,363 --> 00:45:41,865
Et j'avais cette cicatrice.

582
00:45:47,662 --> 00:45:50,373
Quelle étrange ironie...
Sans sa mort,

583
00:45:50,540 --> 00:45:53,960
mon livre n'aurait pas plu
et je ne serais pas là.

584
00:46:15,482 --> 00:46:17,150
Vous a-t-on appelée ?

585
00:46:23,281 --> 00:46:24,449
Pardonnez-moi.

586
00:46:25,075 --> 00:46:26,910
Je n'ai pas l'habitude...

587
00:46:27,827 --> 00:46:29,579
J'ignore ce qu'il faut faire.

588
00:46:37,420 --> 00:46:41,758
Il y a six mois, j'ai été approchée
par un dénommé John.

589
00:46:42,467 --> 00:46:46,012
Son patron voulait surveiller
votre reconquête de Nassau.

590
00:46:46,930 --> 00:46:48,723
Dans son propre intérêt.

591
00:46:49,557 --> 00:46:52,560
J'ai cru qu'il s'agissait
de vos investisseurs.

592
00:46:52,894 --> 00:46:54,854
Cela m'a semblé légitime.

593
00:46:58,149 --> 00:47:01,319
Il m'a offert
une énorme somme d'argent

594
00:47:02,821 --> 00:47:04,030
et j'ai dit...

595
00:47:05,323 --> 00:47:06,324
"Oui."

596
00:47:08,284 --> 00:47:09,661
Le vrai nom de cet homme

597
00:47:09,828 --> 00:47:11,788
est Juan Antonio Grandal.

598
00:47:12,914 --> 00:47:13,832
Il travaille

599
00:47:13,999 --> 00:47:17,419
pour les renseignements
de la <i>Casa de Contratacion</i>.

600
00:47:30,056 --> 00:47:32,976
À notre arrivée,
ils m'ont fait une requête.

601
00:47:33,935 --> 00:47:37,314
Leurs espions avaient
eu vent d'une série de transactions

602
00:47:37,480 --> 00:47:41,026
visant à échanger une grande partie
de l'or de l'<i>Urca</i>

603
00:47:42,027 --> 00:47:44,112
contre des biens
plus transportables.

604
00:47:46,072 --> 00:47:49,326
Le but étant
de voler l'Espagne à son insu.

605
00:47:51,286 --> 00:47:53,163
Une insulte, pour l'Espagne.

606
00:47:57,250 --> 00:48:01,296
On m'a demandé
si vous étiez au courant.

607
00:48:04,299 --> 00:48:06,801
Derrière cette porte,
à l'instant,

608
00:48:07,218 --> 00:48:09,846
je me suis retrouvée
face à deux choix.

609
00:48:11,514 --> 00:48:13,600
Raconter
ce que je venais d'entendre...

610
00:48:14,809 --> 00:48:16,770
Que vous envisagez
de garder l'argent

611
00:48:16,936 --> 00:48:20,023
au péril de Nassau
et du mien.

612
00:48:24,110 --> 00:48:25,612
Ou ouvrir la porte,

613
00:48:26,404 --> 00:48:28,782
et vous exposer
le danger qui vous attend

614
00:48:28,948 --> 00:48:31,951
si vous ne rendez pas
l'intégralité de l'argent

615
00:48:32,369 --> 00:48:34,037
avec l'or du fort.

616
00:48:42,003 --> 00:48:45,674
Je n'arrive pas
à trouver la moindre raison

617
00:48:45,840 --> 00:48:48,343
qui vous motiverait
à mentir de la sorte.

618
00:48:52,013 --> 00:48:54,349
Alors admettons, pour l'instant,

619
00:48:54,641 --> 00:48:55,892
que ce soit vrai.

620
00:49:01,314 --> 00:49:03,316
Je vais sécuriser cet argent

621
00:49:04,651 --> 00:49:07,487
et le rendre avec l'or
dans quelques heures.

622
00:49:09,739 --> 00:49:11,950
Dites-le à votre contact.

623
00:49:14,160 --> 00:49:15,036
Non.

624
00:49:16,287 --> 00:49:17,288
Non ?

625
00:49:18,873 --> 00:49:19,916
Pourquoi ?

626
00:49:22,669 --> 00:49:26,214
La valeur totale de l'échange
a été estimée

627
00:49:27,340 --> 00:49:30,051
selon les transactions
déjà effectuées.

628
00:49:32,887 --> 00:49:34,848
Et vous n'en avez que la moitié.

629
00:49:48,695 --> 00:49:50,447
J'ai repensé à notre plan.

630
00:49:50,822 --> 00:49:51,656
Ah oui ?

631
00:49:51,823 --> 00:49:55,201
Gagner Port Royal en chaloupe,
parler à tes contacts,

632
00:49:55,368 --> 00:49:57,245
monter un équipage,

633
00:49:57,412 --> 00:50:00,081
regagner le continent avec l'argent

634
00:50:00,248 --> 00:50:02,751
et se destiner
à l'avenir de notre choix.

635
00:50:03,001 --> 00:50:04,169
Ce plan.

636
00:50:05,337 --> 00:50:06,338
Oui ?

637
00:50:06,546 --> 00:50:08,381
Il y a un problème.

638
00:50:10,800 --> 00:50:12,719
- C'était ton plan.
- Je sais.

639
00:50:16,431 --> 00:50:18,808
J'ai oublié une étape importante

640
00:50:18,975 --> 00:50:20,602
à laquelle je me refuse.

641
00:50:21,226 --> 00:50:22,436
Une étape ?

642
00:50:22,728 --> 00:50:24,730
On doit changer nos noms.

643
00:50:25,522 --> 00:50:28,442
Dans quelque temps,
l'argent sera sécurisé.

644
00:50:28,609 --> 00:50:30,235
On paiera des gardes,

645
00:50:30,402 --> 00:50:32,905
on l'assurera
par des investissements.

646
00:50:33,072 --> 00:50:35,032
Mais sous sa forme actuelle,

647
00:50:35,324 --> 00:50:37,868
il est aussi vulnérable
qu'un nouveau-né.

648
00:50:38,327 --> 00:50:40,996
Pour le protéger
malgré notre réputation,

649
00:50:41,163 --> 00:50:42,790
on doit être en règle.

650
00:50:42,956 --> 00:50:46,919
Pour l'instant, Jack Rackham
et Anne Bonny méritent la potence.

651
00:50:47,294 --> 00:50:50,589
Pour protéger l'argent,
nous devons changer d'identités.

652
00:50:50,798 --> 00:50:52,716
On va changer de nom
quelque temps.

653
00:50:53,425 --> 00:50:55,386
- On s'en fout !
- Pas moi.

654
00:50:56,637 --> 00:50:57,846
Je m'en fous pas.

655
00:50:58,013 --> 00:51:01,684
J'ai déjà trop perdu,
je ne veux pas perdre mon nom.

656
00:51:02,977 --> 00:51:05,437
Surtout qu'il serait simple
de le garder.

657
00:51:09,066 --> 00:51:10,734
- Non.
- Écoute-moi.

658
00:51:10,901 --> 00:51:12,569
T'es malade ?

659
00:51:12,945 --> 00:51:15,614
Charles était le seul paria.
Pas nous.

660
00:51:15,781 --> 00:51:18,867
Ils gracient les meurtriers
impénitents, là-bas.

661
00:51:19,034 --> 00:51:20,536
Ils nous gracieront aussi.

662
00:51:20,703 --> 00:51:21,996
Nom de Dieu...

663
00:51:22,162 --> 00:51:23,122
Ce sera rapide.

664
00:51:23,288 --> 00:51:26,875
On va à la taverne, on signe
et on sera en règle.

665
00:51:27,042 --> 00:51:28,168
Notre argent aussi !

666
00:51:28,752 --> 00:51:31,755
On a réussi.
On les a tous bernés !

667
00:51:31,922 --> 00:51:34,591
On marche encore un peu,
on embarque,

668
00:51:35,968 --> 00:51:37,553
et on aura gagné.

669
00:51:39,138 --> 00:51:41,598
- Tu veux y retourner ?
- Écoute.

670
00:51:41,932 --> 00:51:43,100
T'as qu'à rester.

671
00:51:43,517 --> 00:51:46,979
C'est mieux. Surveille l'argent.
Je reviendrai vite.

672
00:51:47,938 --> 00:51:49,815
On naviguera avant la nuit.

673
00:51:50,607 --> 00:51:52,735
Je te rejoins sur la plage.
Cache-toi.

674
00:51:55,070 --> 00:51:56,613
Je reviens dans quelques heures.

675
00:51:58,907 --> 00:51:59,908
Promis.

676
00:52:56,298 --> 00:52:58,384
Je dois vous avouer quelque chose.

677
00:52:59,968 --> 00:53:02,012
Ne le prenez pas mal.

678
00:53:04,640 --> 00:53:07,685
Je ne croyais pas une seconde
que ça fonctionnerait.

679
00:53:09,019 --> 00:53:10,354
Moi non plus.

680
00:53:13,857 --> 00:53:14,942
Merci.

681
00:53:16,360 --> 00:53:17,945
D'avoir ouvert cette porte.

682
00:53:23,826 --> 00:53:24,868
Alors...

683
00:53:26,662 --> 00:53:27,871
Et maintenant ?

684
00:53:29,456 --> 00:53:30,666
Maintenant,

685
00:53:31,166 --> 00:53:33,669
on déploie
toutes les ressources possibles.

686
00:53:34,336 --> 00:53:37,548
On réunit des navires
et des alliés pour les diriger.

687
00:53:38,298 --> 00:53:40,634
Des hommes décidés
à renier les grâces

688
00:53:40,801 --> 00:53:42,469
et prêts à entrer en guerre.

689
00:53:45,014 --> 00:53:46,974
Maintenant,
on va chercher Charles Vane.

690
00:53:53,480 --> 00:53:56,108
Sous-titrage : Cinéphase

691
00:53:56,275 --> 00:53:58,861
Adaptation : Laëtitia Delcroix

