1
00:00:01,236 --> 00:00:04,286
<i>Negli episodi precedenti
di The Vampire Diaries...</i>

2
00:00:05,590 --> 00:00:08,897
- Che cavolo hai fatto?
- Non posso proteggere Mystic Falls da solo.

3
00:00:08,927 --> 00:00:11,472
- Quindi ho chiesto aiuto a degli amici.
- E chi sarebbero questi amici?

4
00:00:11,502 --> 00:00:14,480
I figli di Alaric sono il futuro della
congrega. Li porti in grembo tu.

5
00:00:15,224 --> 00:00:16,424
Oh, mio Dio...

6
00:00:16,669 --> 00:00:18,966
Lei e' Josie. In onore della loro madre.

7
00:00:18,996 --> 00:00:21,646
E lei e' Elizabeth,
in onore di tua madre.

8
00:00:21,830 --> 00:00:22,900
<i>Vi presento Rayna Cruz.</i>

9
00:00:22,930 --> 00:00:25,873
<i>Una volta che ti marchia con la sua spada,
non smette mai di darti la caccia.</i>

10
00:00:25,903 --> 00:00:28,230
Capisci che non abbiamo
possibilita' contro di lei?

11
00:00:28,260 --> 00:00:30,773
<i>Continueremo a spostarci come
abbiamo fatto in passato.</i>

12
00:00:30,803 --> 00:00:31,803
No!

13
00:00:39,608 --> 00:00:40,608
Stefan...

14
00:00:42,370 --> 00:00:43,920
Ci si vede, fratello.

15
00:00:44,990 --> 00:00:46,846
Non posso fermarmi, se voglio
restare un passo avanti a lei.

16
00:00:46,876 --> 00:00:49,647
- Perche' hai restituito la spada, Damon?
- Sistemero' le cose.

17
00:00:49,677 --> 00:00:52,727
- <i>Te lo prometto...</i>
- Mi aspetto che tu lo faccia.

18
00:00:53,675 --> 00:00:54,851
Vorrei essere con te.

19
00:00:54,881 --> 00:00:57,576
Vorrei solo che non
toccasse sempre a te.

20
00:00:57,740 --> 00:00:58,740
Ti amo.

21
00:01:01,985 --> 00:01:05,624
<i>New Orleans, LA
Tre anni nel futuro</i>

22
00:01:06,160 --> 00:01:08,600
Eccoci qua, ragazze. Sapete dove siamo?

23
00:01:08,630 --> 00:01:09,776
In un pub.

24
00:01:10,221 --> 00:01:14,447
E' l'ultima volta che metterete piede in un
posto simile finche' non avrete 21 anni.

25
00:01:14,477 --> 00:01:16,694
Mi dispiace, siamo chiusi e...

26
00:01:17,790 --> 00:01:20,026
- non e' un posto per bambini.
- Ce ne stiamo andando.

27
00:01:20,056 --> 00:01:25,006
Siamo appena arrivate e mi sono resa conto di
non sapere dove vive la persona che cerco.

28
00:01:26,046 --> 00:01:27,346
Klaus Mikaelson.

29
00:01:28,988 --> 00:01:32,252
Tesoro, mi dispiace dirtelo,
ma hai fatto un viaggio a vuoto.

30
00:01:32,282 --> 00:01:33,282
Senti...

31
00:01:33,404 --> 00:01:35,082
So che viene qui, di solito.

32
00:01:35,112 --> 00:01:37,225
Ok? Sono Caroline Forbes. Mi conosce.

33
00:01:37,255 --> 00:01:40,233
Non mi interessa sapere chi sei.
Klaus Mikaelson se n'e' andato.

34
00:01:40,263 --> 00:01:41,475
Se n'e' andato?

35
00:01:41,505 --> 00:01:45,295
- Dove?
- Nessuno ha sue notizie da tre anni.

36
00:01:50,660 --> 00:01:53,839
{an8}<i>OGGI</i>

37
00:01:51,217 --> 00:01:52,569
<i>Georgia del Sud, direi.</i>

38
00:01:52,599 --> 00:01:55,427
<i>Ho appena cambiato macchina e ho
passato Grantville sulla I-85.</i>

39
00:01:55,457 --> 00:01:59,040
<i>Ok.</i> Stai per arrivare sulla 27,
imboccala verso nord.

40
00:01:59,361 --> 00:02:02,515
Ad un certo punto, troverai la I-20 e
dovrai prenderla in direzione ovest.

41
00:02:02,545 --> 00:02:04,474
<i>E dove starei andando, di preciso?</i>

42
00:02:04,504 --> 00:02:07,213
In un rifugio protetto con
un incantesimo di disturbo.

43
00:02:07,243 --> 00:02:09,476
Neanche la magia piu' potente
e' in grado di accedervi,

44
00:02:09,506 --> 00:02:12,514
il che significa che la spada di Rayna
Cruz non riuscira' a localizzarti.

45
00:02:12,544 --> 00:02:13,860
<i>Sei gia' arrivato alla 27?</i>

46
00:02:13,890 --> 00:02:17,190
No, mi sono fermato in un
autogrill in mezzo al niente.

47
00:02:17,910 --> 00:02:20,359
- Stai scherzando, spero.
- Ho il telefono scarico.

48
00:02:20,389 --> 00:02:23,280
- Mi serve un caricabatterie.
- <i>Stefan, no. Torna subito in macchina.</i>

49
00:02:23,310 --> 00:02:25,150
Stefan, non ti devi
assolutamente fermare.

50
00:02:25,180 --> 00:02:26,180
Stefan?

51
00:02:26,691 --> 00:02:28,291
- Mi senti?
- Pronto?

52
00:02:30,862 --> 00:02:31,862
Pronto?

53
00:02:39,133 --> 00:02:42,233
Salve. Mi serve un
caricabatterie per il cellulare.

54
00:02:46,691 --> 00:02:49,096
Ok, abbiamo il caricatore standard...

55
00:02:49,126 --> 00:02:50,590
l'adattatore per la macchina.

56
00:02:50,620 --> 00:02:53,542
- Questo a energia solare e' fantastico.
- Perfetto. Quanto ti devo?

57
00:02:53,572 --> 00:02:55,522
In tutto fanno 22,50 dollari.

58
00:02:59,481 --> 00:03:00,481
Ehi!

59
00:03:01,161 --> 00:03:04,161
<b>The Vampire Diaries 7x14
"Moonlight on the Bayou"</b>

60
00:03:06,920 --> 00:03:10,320
<b>Traduzione: thatismahogany,
hayshee, flhope, LokidForGood</b>

61
00:03:10,350 --> 00:03:13,150
<b>Traduzione: Marceline,
Leevia, misguidedgrace</b>

62
00:03:15,851 --> 00:03:17,351
<b>Revisione: -redblaze</b>

63
00:03:18,796 --> 00:03:22,396
<b>Diventa un Traduttore Anonimo!
(traduttorianonimi.weebly.com)</b>

64
00:03:30,990 --> 00:03:34,810
Valerie mi ha appena detto che e' caduta la
linea mentre era al telefono con Stefan.

65
00:03:34,840 --> 00:03:37,026
Come se preoccuparmi di
rovinargli la vita non bastasse,

66
00:03:37,056 --> 00:03:39,629
adesso vi ci mettete pure tu e
Valerie che vi scambiate i numeri.

67
00:03:39,659 --> 00:03:42,456
Hai detto a Stefan che l'avresti
aiutato a liberarsi di Rayna

68
00:03:42,486 --> 00:03:45,190
e io ho promesso a Caroline che ti
avrei aiutato a non fare casini.

69
00:03:45,220 --> 00:03:47,501
Quindi direi che la
faccenda riguarda entrambi.

70
00:03:52,562 --> 00:03:53,562
Bene.

71
00:03:54,368 --> 00:03:55,718
Ce l'avete fatta.

72
00:03:56,552 --> 00:03:57,952
Dove cavolo siamo?

73
00:03:58,200 --> 00:03:59,600
Siamo all'Armeria,

74
00:03:59,927 --> 00:04:03,453
ritrovo di un'associazione di
collezionisti di artefatti sovrannaturali.

75
00:04:03,483 --> 00:04:07,383
Li teniamo sotto chiave perche' non
finiscano nelle mani sbagliate.

76
00:04:07,510 --> 00:04:08,900
L'Armeria...

77
00:04:10,970 --> 00:04:12,070
Mai sentita.

78
00:04:12,125 --> 00:04:13,574
- Tu, invece?
- No.

79
00:04:13,604 --> 00:04:15,304
Beh, e' quello lo scopo.

80
00:04:15,493 --> 00:04:18,856
Si sono impegnati molto a mantenersi al
di fuori della storia che conosciamo.

81
00:04:18,886 --> 00:04:21,868
E con tre comode rate
di soli 19,99 dollari,

82
00:04:21,898 --> 00:04:24,069
anche noi possiamo diventarne soci.

83
00:04:24,099 --> 00:04:26,387
Che ne dici di arrivare al
punto e salvare mio fratello?

84
00:04:26,417 --> 00:04:27,625
Dove sono i rinforzi?

85
00:04:27,655 --> 00:04:29,753
Sono in giro alla ricerca
di tesori sovrannaturali.

86
00:04:29,783 --> 00:04:33,078
Ma, per tua fortuna, hanno incaricato
me della cattura di Rayna Cruz.

87
00:04:33,108 --> 00:04:35,782
Da quando quella maledetta Pietra della
Fenice e' comparsa a Mystic Falls,

88
00:04:35,812 --> 00:04:37,450
e' diventata la priorita' numero uno.

89
00:04:37,480 --> 00:04:40,867
La considerano una delle meraviglie
del mondo sovrannaturale.

90
00:04:40,897 --> 00:04:42,997
E perche' ti dovrebbe importare?

91
00:04:43,446 --> 00:04:45,246
Hanno una cosa che voglio.

92
00:04:48,192 --> 00:04:49,242
Buongiorno.

93
00:04:49,707 --> 00:04:53,427
<i>Quando l'Armeria mi rapi' quattro
mesi fa, non fu per torturarmi.</i>

94
00:04:53,457 --> 00:04:55,566
<i>Una donna di nome Alex
mi fece una proposta.</i>

95
00:04:55,596 --> 00:04:57,096
E tu chi cavolo sei?

96
00:04:57,483 --> 00:04:59,189
Una persona che ha bisogno del tuo aiuto

97
00:04:59,219 --> 00:05:03,869
e che, in cambio, ti puo' offrire le
informazioni che cerchi cosi' disperatamente.

98
00:05:04,783 --> 00:05:08,421
Se per te va bene, preferirei che
mi liberassi e mi lasciassi andare.

99
00:05:08,451 --> 00:05:09,451
Fai pure.

100
00:05:14,939 --> 00:05:18,205
Ho pensato che ti avrebbe fatto piacere
sapere chi fosse la tua famiglia,

101
00:05:18,235 --> 00:05:20,170
visto che sei orfano, insomma.

102
00:05:20,200 --> 00:05:21,889
Cosa ne sai della mia famiglia?

103
00:05:21,919 --> 00:05:24,282
Perche', per quanto
possa sembrarti da snob,

104
00:05:24,312 --> 00:05:26,412
pensiamo di sapere sempre tutto.

105
00:05:27,796 --> 00:05:31,896
<i>Penso non ci sia bisogno di dire che
da allora ho lavorato per l'Armeria.</i>

106
00:05:32,082 --> 00:05:34,347
Sentite, dobbiamo soltanto
portare Stefan qui

107
00:05:34,377 --> 00:05:36,250
e Rayna non potra' far
altro che seguirlo.

108
00:05:36,280 --> 00:05:40,075
Come un topo col formaggio. Facciamo scattare
la trappola e l'Armeria la terra' rinchiusa

109
00:05:40,105 --> 00:05:41,155
per sempre.

110
00:05:41,349 --> 00:05:43,549
E vivremo tutti felici e contenti.

111
00:05:44,405 --> 00:05:45,505
Che ne dici?

112
00:05:46,628 --> 00:05:49,028
Dovro' parlarne con la mia consulente.

113
00:05:54,114 --> 00:05:55,114
Ok.

114
00:05:55,492 --> 00:05:56,792
Per noi va bene.

115
00:05:59,969 --> 00:06:02,656
Dev'essere l'ora della
visita di controllo.

116
00:06:02,686 --> 00:06:05,186
In realta' c'e' una cosa che devo dirti.

117
00:06:05,469 --> 00:06:06,569
Che succede?

118
00:06:07,040 --> 00:06:08,740
Mi trasferisco a Dallas.

119
00:06:08,770 --> 00:06:09,820
Parto oggi.

120
00:06:10,063 --> 00:06:11,063
Cosa?

121
00:06:11,825 --> 00:06:12,825
No, Ric...

122
00:06:13,181 --> 00:06:14,681
ti serve una casa...

123
00:06:15,117 --> 00:06:18,267
- e una tata e una buona scuola.
- Non mi interessa.

124
00:06:18,345 --> 00:06:21,512
Dopo aver visto i loro faccini,
ieri, e' cambiato tutto.

125
00:06:21,542 --> 00:06:23,685
E' per via di quella
Cacciatrice fuori di testa?

126
00:06:23,715 --> 00:06:27,277
Perche' puoi stare tranquillo,
e' a chilometri e chilometri da qui,

127
00:06:27,307 --> 00:06:29,603
a dare la caccia al mio ragazzo
che e' altrettanto lontano.

128
00:06:29,633 --> 00:06:30,633
No...

129
00:06:30,799 --> 00:06:32,449
Lei non c'entra niente.

130
00:06:32,897 --> 00:06:34,850
Ok? E' per via di Jo.

131
00:06:34,880 --> 00:06:38,469
E perche' le ho promesso che ci
saremmo trasferiti dopo il matrimonio.

132
00:06:38,499 --> 00:06:41,360
Sappiamo com'e' andata a finire, ok?
Non ho intenzione di ripetere i miei errori,

133
00:06:41,390 --> 00:06:42,830
di sicuro non con le mie figlie.

134
00:06:42,860 --> 00:06:46,475
Hai la minima idea di quanto sia difficile
portarsi in giro un neonato? Figuriamoci due.

135
00:06:46,505 --> 00:06:47,680
Doppio seggiolino,

136
00:06:47,710 --> 00:06:49,279
doppia pappa,

137
00:06:49,309 --> 00:06:53,593
pianti in effetto stereo, per non parlare
del fatto che dovrai anche guidare.

138
00:06:53,623 --> 00:06:56,139
Lo so. E mi dovro' fermare ogni
ora e mezza. Lo so benissimo.

139
00:06:56,169 --> 00:06:58,694
E proprio per questo ho assunto
un'infermiera che verra' con me.

140
00:06:58,724 --> 00:07:00,174
Un'infermiera. Chi?

141
00:07:00,405 --> 00:07:05,205
Frankie col soffio al cuore o Jarica, quella
che messaggia sempre con il suo ragazzo?

142
00:07:05,850 --> 00:07:07,782
- Jarica.
- Ma dai.

143
00:07:07,812 --> 00:07:09,362
Hai un'idea migliore?

144
00:07:11,651 --> 00:07:12,651
Me.

145
00:07:13,704 --> 00:07:15,404
Sono io l'idea migliore.

146
00:07:17,509 --> 00:07:19,122
Ma hai...

147
00:07:19,152 --> 00:07:22,051
appena avuto un intervento delicato.
Hai subito un taglio cesareo.

148
00:07:22,081 --> 00:07:23,612
E sono perfettamente guarita.

149
00:07:23,642 --> 00:07:26,927
E' l'unico vantaggio della
gravidanza di un vampiro.

150
00:07:28,419 --> 00:07:32,991
Posso stare qui seduta da sola ad impazzire
perche' il mio fidanzato e' chissa' dove

151
00:07:33,021 --> 00:07:36,550
e cerca di scappare da una Cacciatrice che
non si fermera' finche' non l'avra' ucciso...

152
00:07:36,580 --> 00:07:38,239
oppure posso rendermi utile.

153
00:07:38,269 --> 00:07:39,519
A te la scelta.

154
00:08:40,558 --> 00:08:42,358
Benvenuto a New Orleans...

155
00:08:43,194 --> 00:08:44,394
vecchio amico.

156
00:08:57,049 --> 00:08:58,049
Klaus.

157
00:08:59,205 --> 00:09:02,044
- Non credo ai miei occhi.
- Stefan Salvatore...

158
00:09:02,074 --> 00:09:04,767
a Crescent City. Dev'essere
successo qualcosa di bello...

159
00:09:04,797 --> 00:09:06,447
o piacevolmente brutto.

160
00:09:07,936 --> 00:09:10,095
E' solo un viaggio di piacere.

161
00:09:11,648 --> 00:09:13,248
Mi dispiace deluderti.

162
00:09:16,921 --> 00:09:19,811
Allora, come stanno Elijah e...

163
00:09:19,990 --> 00:09:22,004
chiunque altro tu abbia
riportato in vita?

164
00:09:22,034 --> 00:09:25,127
Sai com'e' tra noi Mikaelson,
non ci si annoia mai.

165
00:09:33,214 --> 00:09:36,098
Allora, tra tutti i locali che
ci sono, hai scelto il nostro.

166
00:09:36,128 --> 00:09:40,371
Proprio quello immune a quei fastidiosi
incantesimi di localizzazione.

167
00:09:41,266 --> 00:09:42,866
Che coincidenza, vero?

168
00:09:45,366 --> 00:09:48,666
Damon mi sta cercando,
ma io non voglio essere trovato.

169
00:09:48,956 --> 00:09:53,756
Immagino che proprio tu possa capire bene
cosa significhi avere dei drammi familiari.

170
00:09:56,352 --> 00:09:57,352
Sylvia?

171
00:09:57,675 --> 00:10:01,684
Lui e' un mio vecchio amico, riempigli
il bicchiere fino all'orlo, grazie.

172
00:10:01,714 --> 00:10:04,700
Molto carino il tuo vecchio amico,
dove lo tenevi nascosto?

173
00:10:04,730 --> 00:10:07,855
Un pittoresco paesino di nome Mystic Falls,
patria degli incendi in miniera

174
00:10:07,885 --> 00:10:10,471
che hanno causato l'evacuazione
dell'intera citta'.

175
00:10:10,501 --> 00:10:12,708
Molto nobile da parte tua.

176
00:10:13,728 --> 00:10:16,406
Batterti per l'umanita'...

177
00:10:16,931 --> 00:10:19,981
in un modo cosi' teatrale
e inusualmente radicale.

178
00:10:22,758 --> 00:10:24,687
Ho avuto qualche aiutino.

179
00:10:27,157 --> 00:10:28,557
Come sta Caroline?

180
00:10:35,571 --> 00:10:36,571
Sylvia...

181
00:10:36,734 --> 00:10:39,384
credo che avremo bisogno
di un altro giro.

182
00:10:42,423 --> 00:10:44,208
Ma come non sapete dov'e' Rayna?

183
00:10:44,238 --> 00:10:47,172
- Sta seguendo Stefan.
- <i>Non sappiamo neanche dove sia lui.</i>

184
00:10:47,202 --> 00:10:50,455
Non risponde al telefono e non posso
rintracciarlo senza almeno sapere...

185
00:10:50,485 --> 00:10:53,925
<i>Come?</i> Scusa, sono in una situazione
un po' complicata con le bambine.

186
00:10:53,955 --> 00:10:58,037
- Forse hanno fame. Tu?
- No. Si', e' meglio che ti fermi.

187
00:10:58,260 --> 00:10:59,260
Caroline?

188
00:10:59,540 --> 00:11:01,293
- Ci sei ancora?
- <i>Ci sono.</i>

189
00:11:01,323 --> 00:11:04,253
- Qual e' il piano?
- <i>Se restringo il campo</i> forse ce la faccio,

190
00:11:04,283 --> 00:11:06,500
ma finche' non so almeno
in che zona si trovano...

191
00:11:06,530 --> 00:11:08,207
non posso rintracciare nessuno.

192
00:11:08,237 --> 00:11:10,487
Forse potrei aiutarti io in questo.

193
00:11:10,717 --> 00:11:13,698
Fammi indovinare, e' arrivata
Valerie a salvarci tutti.

194
00:11:13,728 --> 00:11:15,078
Ci sentiamo dopo.

195
00:11:17,569 --> 00:11:20,422
E' la mappa delle strade principali
tra Grantville e New Orleans.

196
00:11:20,452 --> 00:11:24,302
Stefan e' diretto li', ma sicuramente
Rayna gli sta alle calcagna.

197
00:11:25,806 --> 00:11:28,956
Dimmi almeno che apprezzi
l'ironia della situazione.

198
00:11:29,286 --> 00:11:32,842
Mi serve il tuo aiuto perche' non c'e'
piu' nessun Dipartimento dello sceriffo.

199
00:11:32,872 --> 00:11:35,167
Il motivo per cui non ce ne sono piu'...

200
00:11:35,197 --> 00:11:37,897
e' perche' avete ucciso
tutti gli sceriffi.

201
00:11:38,141 --> 00:11:39,191
Allora si',

202
00:11:39,448 --> 00:11:41,312
apprezzo l'ironia della situazione.

203
00:11:41,342 --> 00:11:44,694
Come io spero tu apprezzi il fatto che
io abbia aiutato Caroline a partorire

204
00:11:44,724 --> 00:11:48,924
e ora sono qui perche' farei qualsiasi
cosa per evitare che Stefan muoia.

205
00:11:52,242 --> 00:11:54,928
Immagino che Rayna abbia rubato
un'auto o qualcosa del genere.

206
00:11:54,958 --> 00:11:56,458
Posso rintracciarla.

207
00:11:56,966 --> 00:11:57,966
Grazie.

208
00:12:00,350 --> 00:12:02,800
Pensavo che odiassi il cibo spazzatura.

209
00:12:02,876 --> 00:12:03,876
Infatti.

210
00:12:03,976 --> 00:12:05,476
Magari mi uccidera'.

211
00:12:06,502 --> 00:12:08,000
Beau, Lily...

212
00:12:08,415 --> 00:12:09,765
Oscar, Malcolm...

213
00:12:10,224 --> 00:12:12,492
La nostra famiglia non e'
sopravvissuta nel nuovo mondo.

214
00:12:12,522 --> 00:12:16,669
E ora, ancora una volta, dobbiamo
preoccuparci della Cacciatrice psicotica

215
00:12:16,699 --> 00:12:19,377
che uccidera' qualsiasi
vampiro le capitera' a tiro.

216
00:12:19,407 --> 00:12:23,307
Magari questo sara' un modo
veloce e indolore per morire.

217
00:12:23,380 --> 00:12:26,134
E' davvero questa la persona con
cui sono costretta a scappare?

218
00:12:26,164 --> 00:12:28,052
Stiamo scappando per rimanere in vita.

219
00:12:28,082 --> 00:12:31,682
- Per quale motivo dovrei essere felice?
- Per noi, Mary Lou.

220
00:12:31,917 --> 00:12:35,213
Ricominciamo da zero. Insieme.
Lontane da tutto questo.

221
00:12:35,243 --> 00:12:37,193
Nuovi orizzonti, tutto nuovo.

222
00:12:37,654 --> 00:12:38,654
Tieni.

223
00:12:40,277 --> 00:12:41,827
Dovrei sapere cos'e'?

224
00:12:41,981 --> 00:12:43,107
E' un anello.

225
00:12:43,137 --> 00:12:46,777
E' fatto di caramelle, non di diamanti.
Ma di qualunque cosa sia fatto...

226
00:12:46,807 --> 00:12:48,207
va bene lo stesso.

227
00:12:55,218 --> 00:12:57,068
Siamo rimaste solo noi due.

228
00:12:57,446 --> 00:13:00,196
Scopriamo insieme cosa
ci aspetta la' fuori.

229
00:13:00,261 --> 00:13:04,911
Non credo esista un'altra persona con cui
vorrei esplorare questo terribile mondo.

230
00:13:15,002 --> 00:13:16,002
Poverina.

231
00:13:17,314 --> 00:13:20,429
Cosi' desiderosa di buttarsi a
capofitto nel mondo moderno,

232
00:13:20,459 --> 00:13:24,293
ma cosi' incapace di capire il concetto
di rintracciamento dei cellulari.

233
00:13:24,323 --> 00:13:26,223
Prendetele e andiamo a casa.

234
00:13:26,292 --> 00:13:27,816
- Dov'e' Stefan?
- <i> Al sicuro.</i>

235
00:13:27,846 --> 00:13:30,646
Quindi suppongo non si
trovi dalle tue parti.

236
00:13:30,950 --> 00:13:35,225
Sai che ha la fidanzata, vero? Bionda, dolce,
carina e molto tenera. E non parlo di te.

237
00:13:35,255 --> 00:13:37,964
- Sto per riattaccare.
- <i>Fidati, non vuoi farlo</i>.

238
00:13:37,994 --> 00:13:41,128
Ho un piano per uccidere Rayna,
ma ho bisogno che lui venga qui.

239
00:13:41,158 --> 00:13:43,708
<i>Beh, ci vorra' un po'</i>. E' a New Orleans.

240
00:13:43,767 --> 00:13:47,020
<i>Non credo.</i> Andiamo li' solo per il
sangue di Klaus e per dell'alcool scadente.

241
00:13:47,050 --> 00:13:48,346
<i>Li' c'e' un pub.</i>

242
00:13:48,376 --> 00:13:50,026
Il St. James Infirmary.

243
00:13:50,279 --> 00:13:53,036
E' come un rifugio per i
viaggiatori soprannaturali.

244
00:13:53,066 --> 00:13:55,538
Ci passo' Oscar quando cercava
la Pietra della Fenice.

245
00:13:55,568 --> 00:13:59,658
<i>Bene.</i> Digli di ritornare in Virginia e di
venire in questo edificio chiamato l'Armeria.

246
00:13:59,688 --> 00:14:01,161
Hai detto "l'Armeria"?

247
00:14:01,191 --> 00:14:05,577
<i>Esatto.</i> In realta', ho detto questa
parola piu' volte oggi che in tutta la mia vita.

248
00:14:05,607 --> 00:14:07,340
<i>Andate via di li', Damon</i>. Subito.

249
00:14:07,370 --> 00:14:10,327
- <i>Perche'?</i>
- L'Armeria e' un buco nero di bugie.

250
00:14:10,552 --> 00:14:14,660
Una volta ci hanno indotti ad usare Beau
come esca, proprio come faranno con Stefan.

251
00:14:14,690 --> 00:14:19,420
<i>E lasciarono che Rayna lo colpisse con la
sua spada, pur di riuscire a catturarla.</i>

252
00:14:19,450 --> 00:14:22,150
Faranno lo stesso con Stefan,
te l'assicuro.

253
00:14:22,313 --> 00:14:26,582
- Al momento non ho altre opzioni, Valerie.
- <i>Beh,</i> di chi e' la colpa?

254
00:14:27,401 --> 00:14:31,137
<i>Senti,</i> vuoi aiutare Stefan?
Allora ti consiglio di chiudere la bocca

255
00:14:31,167 --> 00:14:33,367
e smetterla di peggiorare le cose.

256
00:14:40,417 --> 00:14:43,476
Quindi questa associazione
anonima che voi chiamate Armeria

257
00:14:43,506 --> 00:14:45,687
dice di sapere quali
sono le tue origini?

258
00:14:45,717 --> 00:14:48,098
Io trovo Rayna Cruz e loro
riempiono i miei vuoti.

259
00:14:48,128 --> 00:14:49,528
E sei disposto a mentire,

260
00:14:49,558 --> 00:14:53,458
a ferire i tuoi amici o a imbrogliare
chiunque per riuscirci, vero?

261
00:14:55,140 --> 00:14:57,944
Quando avevo quattro anni,
sono stato spedito ad un orfanotrofio.

262
00:14:57,974 --> 00:15:00,576
Avevo una concezione cosi'
limitata della famiglia,

263
00:15:00,606 --> 00:15:04,356
che iniziai a convincermi che mio
padre fosse un cuoco italiano.

264
00:15:04,894 --> 00:15:08,167
A 14 anni mi ritrovai per strada.
A 27 anni invece, mi ritrovai morto.

265
00:15:08,197 --> 00:15:11,947
Questo e' tutto. Questo e' il
riassunto della mia vita da umano.

266
00:15:12,723 --> 00:15:16,323
Ho dovuto consolarmi, vivendo
di scarti e prendendo malattie.

267
00:15:16,777 --> 00:15:18,277
Per il resto, sai...

268
00:15:18,869 --> 00:15:23,114
l'amore, le relazioni e la famiglia
sono cose di cui non so nulla.

269
00:15:24,192 --> 00:15:28,180
E loro possono soddisfare queste mancanze.
Quindi vuoi sapere se ce la mettero' tutta?

270
00:15:28,210 --> 00:15:29,355
Certo che si'.

271
00:15:30,297 --> 00:15:34,847
Abbiamo un piccolo problema. Stefan ha
finito i minuti al cellulare, che idiota.

272
00:15:35,138 --> 00:15:36,956
Ti richiamiamo appena lo risentiamo.

273
00:15:36,986 --> 00:15:39,786
Andiamo, Bon. Non voglio
incontrare traffico.

274
00:15:41,921 --> 00:15:44,871
- Sai benissimo dov'e'.
- Certo che lo so, Enzo.

275
00:15:44,925 --> 00:15:49,160
So che mi hai fatto credere che Elena fosse
morta per farti aiutare a uccidere Rayna,

276
00:15:49,190 --> 00:15:51,390
che gia' ti e' sfuggita una volta.

277
00:15:51,447 --> 00:15:55,805
Poi mi hai costretto a salvarti, cosi' lei e'
riuscita a riprendersi la sua stupida spada.

278
00:15:55,835 --> 00:16:00,821
E ora l'ex di Stefan del 1863 mi sta dicendo
che tu e la tua Armeria siete gente losca.

279
00:16:01,397 --> 00:16:04,897
Quindi adesso, io e Bon Bon
dobbiamo inventarci un piano B.

280
00:16:05,211 --> 00:16:06,711
Ma grazie lo stesso.

281
00:16:10,455 --> 00:16:11,805
Che stai facendo?

282
00:16:45,417 --> 00:16:46,417
Lockwood?

283
00:16:50,860 --> 00:16:54,361
L'ho trovato dove l'hai lasciato tu,
circondato dal suo stesso sangue.

284
00:16:54,391 --> 00:16:56,441
Poverino, e' in coma da allora.

285
00:16:56,937 --> 00:17:00,337
- Perche' cavolo si trova qui?
- Sta con noi, in realta'.

286
00:17:00,745 --> 00:17:03,095
Ci prendiamo cura dei nostri ragazzi.

287
00:17:04,761 --> 00:17:06,411
Ecco perche' hai Elena.

288
00:17:06,834 --> 00:17:08,134
Un punto per te.

289
00:17:09,181 --> 00:17:13,144
Tyler ha stretto un patto con l'Armeria
durante la sua parentesi da Cacciatore.

290
00:17:13,174 --> 00:17:16,983
Quindi quando Matt Donovan aveva bisogno
di aiuto a Mystic Falls, ha chiamato Tyler

291
00:17:17,013 --> 00:17:19,685
che ha chiamato l'Armeria,
pensando di potermi fare fuori.

292
00:17:19,715 --> 00:17:23,032
Ma non sapeva che in realta'
volevano che io lavorassi per loro.

293
00:17:23,062 --> 00:17:24,062
Quindi...

294
00:17:24,092 --> 00:17:25,442
eccoci tutti qua.

295
00:17:25,798 --> 00:17:26,948
In una cella.

296
00:17:27,758 --> 00:17:29,938
E' cosi' che ti prendi
cura delle persone?

297
00:17:29,968 --> 00:17:32,752
Non ti preoccupare per Tyler.
Lo stiamo solo tenendo in vita

298
00:17:32,782 --> 00:17:36,932
fino alla sua trasformazione in lupo
mannaro, che lo guarira' del tutto.

299
00:17:37,104 --> 00:17:38,604
Non ci vorra' molto.

300
00:17:38,649 --> 00:17:40,549
Scusami, che cosa hai detto?

301
00:17:46,048 --> 00:17:49,698
<i>Forse ho dimenticato di dirti che
stanotte c'e' la luna piena?</i>

302
00:17:49,940 --> 00:17:53,244
Senti, puoi goderti lo spettacolo con me,
da questa parte del vetro,

303
00:17:53,274 --> 00:17:55,740
<i>soltanto se mi dici
dove si trova Stefan.</i>

304
00:17:55,770 --> 00:17:57,020
Ti ringrazio...

305
00:17:58,138 --> 00:18:00,838
ma lo sai che mi piace
stare in prima fila.

306
00:18:01,039 --> 00:18:02,239
Fa' come vuoi.

307
00:18:02,458 --> 00:18:04,658
Vediamo quanto riesci a resistere.

308
00:18:18,626 --> 00:18:20,676
Damon ha mandato Tyler in coma.

309
00:18:21,399 --> 00:18:24,744
Un po' di confusione dovuta alle
allucinazioni e Damon si e' ritrovato

310
00:18:24,774 --> 00:18:28,574
a presentare il cranio di Tyler
al marciapiede per diverse volte.

311
00:18:28,960 --> 00:18:33,010
Se l'Armeria non l'avesse trovato,
adesso sarebbe un vegetale o morto.

312
00:18:33,241 --> 00:18:34,241
Ghiaccio?

313
00:18:35,588 --> 00:18:38,438
Prima mi metti KO e poi
mi offri del ghiaccio?

314
00:18:38,610 --> 00:18:40,110
Ma che problema hai?

315
00:18:40,868 --> 00:18:41,802
Dov'e' Damon?

316
00:18:41,832 --> 00:18:44,745
Rinchiuso in una stanza con Tyler
sotto l'effetto della luna piena.

317
00:18:44,775 --> 00:18:46,375
Si', hai sentito bene.

318
00:18:46,636 --> 00:18:50,508
Il tuo amicone, la tua spalla,
il tuo progetto umanitario.

319
00:18:50,754 --> 00:18:54,054
L'uomo che fa impazzire la
bussola della tua moralita'.

320
00:18:54,578 --> 00:18:58,378
Se non mi dice dove si trova Stefan
prima che Tyler si trasformi,

321
00:18:59,026 --> 00:19:00,376
e' un uomo morto.

322
00:19:08,885 --> 00:19:10,285
Cosa mi hai fatto?

323
00:19:10,827 --> 00:19:12,207
Perche' la magia non funziona?

324
00:19:12,237 --> 00:19:14,780
Ti ho iniettato uno dei
giocattolini dell'Armeria.

325
00:19:14,810 --> 00:19:16,560
Sei in pausa dalla magia.

326
00:19:17,841 --> 00:19:20,626
Puoi anche toglierti quell'espressione
minacciosa dal volto.

327
00:20:05,887 --> 00:20:06,887
Damon?

328
00:20:08,173 --> 00:20:10,173
Spero di non averti svegliato.

329
00:20:12,879 --> 00:20:14,679
Che cavolo sta succedendo?

330
00:20:17,462 --> 00:20:19,362
Buone notizie, lupacchiotto.

331
00:20:20,817 --> 00:20:23,417
Stai per avere la tua
rivincita su di me.

332
00:20:26,468 --> 00:20:29,212
Che razza di tavola calda
finisce il ketchup?

333
00:20:29,242 --> 00:20:31,342
Hanno appena smesso di piangere.

334
00:20:33,713 --> 00:20:34,713
Bene.

335
00:20:35,260 --> 00:20:37,360
Ora possiamo parlare delle tate.

336
00:20:38,370 --> 00:20:39,370
Ok,

337
00:20:39,669 --> 00:20:42,981
pensavo avremmo avuto piu' tempo,
quindi nessuna di loro e' perfetta.

338
00:20:43,011 --> 00:20:47,460
Ho dato loro un voto da 1 a 100 in base
all'eta', media scolastica ed esperienza.

339
00:20:47,490 --> 00:20:50,047
Ho pensato che ne volessi
una intelligente, ma non

340
00:20:50,077 --> 00:20:52,947
- troppo ambiziosa.
- No, no, no.

341
00:20:54,437 --> 00:20:58,137
Vado a fare una passeggiata con
Elizabeth. Puoi guardare Josie?

342
00:20:59,144 --> 00:21:00,343
Andiamo.

343
00:21:00,724 --> 00:21:01,724
Scusate.

344
00:21:06,110 --> 00:21:07,760
Perche' stai piangendo?

345
00:21:08,560 --> 00:21:11,210
Hai il pannolino pulito
e la pancia piena.

346
00:21:12,017 --> 00:21:15,667
E non hai proprio idea di come
diventeranno difficili le cose.

347
00:21:16,277 --> 00:21:18,377
Quelle non mi fermeranno, Damon.

348
00:21:19,692 --> 00:21:23,592
- Appena mi trasformo, sei morto.
- Pensi che non lo sappia, genio?

349
00:21:24,528 --> 00:21:26,204
Una volta mi e' bastata.

350
00:21:26,234 --> 00:21:31,084
Mi ci vorra' tutta la forza di volonta' che
ho per non mandarti nel Paradiso dei cani.

351
00:21:31,756 --> 00:21:33,406
Ma non lo stai facendo.

352
00:21:34,948 --> 00:21:35,948
Perche'?

353
00:21:36,160 --> 00:21:39,210
Perche' fino a ieri pensavo
che Elena fosse morta.

354
00:21:39,266 --> 00:21:40,766
Invece non e' cosi'.

355
00:21:42,827 --> 00:21:44,527
E se invece fosse morta?

356
00:21:44,737 --> 00:21:49,487
Allora che faresti? Mi uccideresti perche'
non hai piu' nessuno a cui rendere conto?

357
00:21:51,749 --> 00:21:55,399
Questo dovrebbe tenerti fuori
gioco finche' non sorge il sole.

358
00:21:56,873 --> 00:21:58,073
Bravo bambino.

359
00:21:58,622 --> 00:22:00,972
Sogna scoiattoli e biscotti per cani.

360
00:22:09,517 --> 00:22:10,967
Questo non va bene.

361
00:22:12,182 --> 00:22:13,782
- Aprila!
- Desolato.

362
00:22:14,168 --> 00:22:17,149
- E' solo per i soci, tesoro.
- Ma cosa ti e' successo?

363
00:22:17,179 --> 00:22:19,928
- Quando sei diventato cosi'?
- "Cosi'"?

364
00:22:20,136 --> 00:22:22,774
Invece della persona che ero prima
e a cui tu eri tanto affezionata?

365
00:22:22,804 --> 00:22:26,964
Almeno quella persona combatteva per cio' che
voleva senza distruggere tutti gli altri.

366
00:22:26,994 --> 00:22:29,268
E dove mi ha portato? Lily e' morta.

367
00:22:29,298 --> 00:22:31,285
Nessun posto dove vivere o
una citta' da chiamare casa.

368
00:22:31,315 --> 00:22:33,544
L'Enzo che conoscevi non ha
ottenuto cio' che voleva.

369
00:22:33,574 --> 00:22:35,680
- Questo lo fara'.
- E vuoi la tua famiglia.

370
00:22:35,710 --> 00:22:38,279
Una famiglia che ti ha
abbandonato in un orfanotrofio.

371
00:22:38,309 --> 00:22:41,076
Che non ti e' mai venuta a cercare,
che ha cancellato ogni traccia

372
00:22:41,106 --> 00:22:43,152
della loro esistenza dalla tua vita.

373
00:22:43,182 --> 00:22:46,147
E sei disposto a farti tutti nemici...

374
00:22:46,444 --> 00:22:47,464
per loro?

375
00:22:47,494 --> 00:22:49,427
Quando ti ho detto che
Damon era nei guai,

376
00:22:49,457 --> 00:22:52,221
ti sei subito alzata e
hai cercato di fermarmi.

377
00:22:52,251 --> 00:22:56,601
Nonostante tutto quello che ha fatto,
anche a Tyler, il tuo primo istinto...

378
00:22:57,429 --> 00:22:59,329
e' stato quello di aiutarlo.

379
00:23:01,518 --> 00:23:03,418
E' quello che voglio per me.

380
00:23:05,126 --> 00:23:06,726
Spero che lo troverai.

381
00:23:29,843 --> 00:23:30,952
Piano, amico.

382
00:23:30,982 --> 00:23:33,585
- Respira, bravo.
- Questi sedativi...

383
00:23:34,388 --> 00:23:36,672
- mi stanno facendo qualcosa.
- Rallentano la transizione.

384
00:23:36,702 --> 00:23:38,857
- Rispondi, Stefan!
- Non e' un buon momento.

385
00:23:38,887 --> 00:23:41,116
<i>Si', neanche per me, fratello.</i> Senti...

386
00:23:41,146 --> 00:23:43,771
Sei mica in quel posto dove
ti ha mandato Valerie?

387
00:23:43,801 --> 00:23:44,801
Perche'?

388
00:23:45,008 --> 00:23:47,945
Probabilmente ballero' un tango
con un lupo mannaro stanotte.

389
00:23:47,975 --> 00:23:50,353
Sarebbe grandioso se sapessi ci
fosse un antidoto in arrivo.

390
00:23:50,383 --> 00:23:53,704
- Ma di che stai parlando?
- <i>Rispondi e basta,</i> Stefan!

391
00:23:56,250 --> 00:23:57,900
Vedro' cosa posso fare.

392
00:23:59,841 --> 00:24:01,791
Allora, dove eravamo rimasti?

393
00:24:01,831 --> 00:24:03,431
Bambine succhia-magia,

394
00:24:03,683 --> 00:24:06,383
Eretici meta' streghe e meta' vampiri...

395
00:24:06,413 --> 00:24:10,079
A quanto pare ti sei divertito molto
dall'ultima volta che ci siamo incontrati.

396
00:24:10,109 --> 00:24:11,983
Beh, per dirla tutta,

397
00:24:12,013 --> 00:24:14,410
Caroline durante il parto
e' praticamente morta.

398
00:24:14,440 --> 00:24:16,598
E, in realta', non e' la loro madre.

399
00:24:16,628 --> 00:24:18,778
Diciamo che e' successo per caso.

400
00:24:20,034 --> 00:24:21,225
Quindi ha portato

401
00:24:21,255 --> 00:24:24,548
in grembo due vite, le ha fatte nascere

402
00:24:24,578 --> 00:24:28,192
e adesso vuole lasciare quelle
due piccole creature ad Alaric

403
00:24:28,222 --> 00:24:30,810
senza neanche pensarci due volte. Si',

404
00:24:30,840 --> 00:24:32,560
forse hai ragione. Questa

405
00:24:32,590 --> 00:24:35,040
sembra proprio la Caroline che ricordo.

406
00:24:39,079 --> 00:24:41,429
Se tieni a lei come sostieni...

407
00:24:42,262 --> 00:24:44,912
perche' non sei con
lei in questo momento?

408
00:24:46,970 --> 00:24:49,170
Come ho detto, dramma di famiglia.

409
00:24:51,504 --> 00:24:52,604
A proposito,

410
00:24:53,450 --> 00:24:56,350
Damon ha avuto un piccolo
problema con un lupo mannaro.

411
00:24:56,380 --> 00:24:58,410
So di aver detto che
e' un gran rompipalle,

412
00:24:58,440 --> 00:25:01,800
ma c'e' per caso la possibilita' che tu
voglia condividere un po' del tuo sangue?

413
00:25:01,830 --> 00:25:04,980
Nel caso in cui le cose non
andassero come previsto.

414
00:25:06,454 --> 00:25:07,572
Quello...

415
00:25:07,602 --> 00:25:09,802
e' il marchio della Spada della Fenice.

416
00:25:09,832 --> 00:25:12,714
- L'hai gia' visto?
- Dimmi che non sei stato cosi' stupido

417
00:25:12,744 --> 00:25:16,544
- da inimicarti Rayna Cruz.
- Secondo te perche' sono qui, Klaus?

418
00:25:17,057 --> 00:25:20,698
E cosi' sei venuto qui a nasconderti,
a cercare rifugio nella mia citta',

419
00:25:20,728 --> 00:25:23,766
a goderti i benefici della
mia ospitalita', nella citta'

420
00:25:23,796 --> 00:25:26,920
in cui dorme la mia famiglia,
mentre tu attiri una feroce Cacciatrice

421
00:25:26,950 --> 00:25:29,628
- con la tua traccia.
- Non puo' trovarmi in questo pub.

422
00:25:29,658 --> 00:25:32,179
Beh, forse non sotto questo
tetto, ma sei consapevole

423
00:25:32,209 --> 00:25:35,482
che e' nata a New Orleans,
ha terrorizzato il Quartiere per anni,

424
00:25:35,512 --> 00:25:37,141
affondando la sua lama nel cuore

425
00:25:37,171 --> 00:25:40,439
di alcuni dei miei migliori uomini sui
gradini della chiesa di Sant'Anne.

426
00:25:40,469 --> 00:25:42,024
Ti inseguira'

427
00:25:42,381 --> 00:25:46,831
finche' la tua paranoia e disperazione
supereranno il tuo desiderio di vivere.

428
00:25:47,029 --> 00:25:49,598
Qui, altrove o all'Inferno, ti trovera'.

429
00:25:49,628 --> 00:25:51,505
Se sai come posso sfuggirle,

430
00:25:51,535 --> 00:25:55,432
- dimmi cosa devo fare, Klaus.
- Ti diro' cosa non devi fare.

431
00:25:55,462 --> 00:25:57,421
Non attiri una Cacciatrice

432
00:25:57,451 --> 00:26:00,554
in una citta' piena di vampiri.
Non bevi il mio Bourbon

433
00:26:00,584 --> 00:26:03,738
mentendomi sfacciatamente
e non ti permetterai

434
00:26:03,768 --> 00:26:07,418
di chiedermi mai piu' dei favori.
Tutto chiaro, vecchio amico?

435
00:26:10,136 --> 00:26:11,136
Vattene.

436
00:26:12,954 --> 00:26:14,754
Se me ne vado, mi uccidera'.

437
00:26:14,784 --> 00:26:16,304
E se rimani,

438
00:26:16,334 --> 00:26:17,534
lo faro' io.

439
00:26:17,874 --> 00:26:18,884
Va'

440
00:26:18,914 --> 00:26:19,914
via.

441
00:26:24,809 --> 00:26:25,809
Vattene!

442
00:26:53,473 --> 00:26:54,623
Ciao, tesoro.

443
00:27:00,088 --> 00:27:01,088
Chi parla?

444
00:27:02,540 --> 00:27:04,890
E' passato davvero cosi' tanto tempo?

445
00:27:06,832 --> 00:27:07,832
Klaus.

446
00:27:09,150 --> 00:27:11,400
Conosco quel suono fin troppo bene.

447
00:27:12,090 --> 00:27:14,590
<i>Dovresti provare a prenderla in braccio.</i>

448
00:27:15,049 --> 00:27:16,049
Aspetta.

449
00:27:28,023 --> 00:27:30,652
Come mai sto parlando con te?
Dov'e' Stefan?

450
00:27:30,682 --> 00:27:32,937
Piu' che altro, come la pensi
sulle cose di seconda mano?

451
00:27:32,967 --> 00:27:35,185
Abbiamo un cassettone <i>che
apparteneva a Luigi XV.</i>

452
00:27:35,215 --> 00:27:39,307
Non lo usiamo piu' perche' e' pieno delle
vecchie tutine di mia figlia. Ti interessa?

453
00:27:39,337 --> 00:27:42,065
<i>Punto primo:</i> queste bambine
non sono mie, sono di Ric.

454
00:27:42,095 --> 00:27:45,432
<i>Si'.</i> Mi e' stato abbondantemente
spiegato dal tuo ragazzo.

455
00:27:45,462 --> 00:27:48,658
<i>Punto secondo: non ho chiamato te.</i>
Ho chiamato Stefan, si',

456
00:27:48,688 --> 00:27:51,506
il mio ragazzo, che e' in fuga per
salvarsi la vita mentre io sto qui seduta

457
00:27:51,536 --> 00:27:53,447
ad immaginare le ipotesi peggiori.

458
00:27:53,477 --> 00:27:55,674
<i>Pero' queste bambine, che non sono mie,</i>

459
00:27:55,704 --> 00:27:57,997
non smettono di piangere,
e mi stanno odiando tutti.

460
00:27:58,027 --> 00:28:00,892
Quindi, se puoi evitare di
deridere la mia sofferenza,

461
00:28:00,922 --> 00:28:02,537
te ne sarei davvero grata.

462
00:28:02,567 --> 00:28:04,117
Stefan se la cavera'.

463
00:28:06,511 --> 00:28:07,867
Come fai a saperlo?

464
00:28:07,897 --> 00:28:10,197
<i>Perche'</i> me ne assicurero' io stesso.

465
00:28:13,225 --> 00:28:15,057
<i>Insomma, eccoti qui.</i>

466
00:28:15,519 --> 00:28:18,168
All'universita', a costruirti una vita.

467
00:28:18,740 --> 00:28:21,831
Progetti, un futuro, le cose che vuoi.

468
00:28:23,160 --> 00:28:24,248
Klaus,

469
00:28:24,278 --> 00:28:25,978
non staro' al tuo gioco.

470
00:28:26,196 --> 00:28:29,115
<i>Lo capisco, dei figli non erano
compresi in quei progetti.</i>

471
00:28:29,145 --> 00:28:30,543
No, infatti.

472
00:28:31,363 --> 00:28:34,263
- Per fortuna, non sono mie.
- Cosi' hai detto.

473
00:28:35,233 --> 00:28:39,313
<i>Sai,</i> la mia famiglia mette a
dura prova la forza del mio buonsenso.

474
00:28:39,751 --> 00:28:43,035
Mi portano a fare cose
indicibili. E, nel frattempo,

475
00:28:43,065 --> 00:28:46,468
trovano modi sempre nuovi
e creativi per torturarmi.

476
00:28:46,650 --> 00:28:48,966
<i>Ma, in fin dei conti,</i>

477
00:28:48,996 --> 00:28:52,246
la mia famiglia e' cio' che
mi rende veramente felice.

478
00:28:53,558 --> 00:28:56,658
Non e' un crimine amare
cio' che non puoi spiegare.

479
00:28:59,944 --> 00:29:01,354
Mi e' dispiaciuto

480
00:29:01,384 --> 00:29:03,384
sapere di tua madre, Caroline.

481
00:29:04,808 --> 00:29:08,408
<i>Sono sicuro che avrebbe adorato
vederti con le tue piccoline.</i>

482
00:29:10,120 --> 00:29:12,820
Oh, mio Dio, finalmente
si e' addormentata.

483
00:29:14,930 --> 00:29:16,130
Beh, allora...

484
00:29:16,435 --> 00:29:18,135
non dobbiamo svegliarla.

485
00:29:20,692 --> 00:29:21,942
Ciao, Caroline.

486
00:29:37,963 --> 00:29:39,863
Perche' non ti salvi il culo

487
00:29:40,143 --> 00:29:42,040
e dici a queste persone dov'e' Stefan?

488
00:29:42,070 --> 00:29:45,680
Perche' Stefan ha la brutta abitudine di
beccarsi i proiettili destinati a me.

489
00:29:45,710 --> 00:29:48,360
E ho pensato di dargli
la giornata libera.

490
00:29:51,690 --> 00:29:53,390
E forse e' meglio cosi',

491
00:29:54,040 --> 00:29:57,290
perche' sto per trasformarmi
e strapparti via la gola.

492
00:29:57,509 --> 00:30:00,909
Cosi' nessuno dovra' piu'
prendere dei proiettili per te.

493
00:30:02,825 --> 00:30:04,270
Oh, mio Dio. Damon!

494
00:30:04,300 --> 00:30:05,900
<i>Bonnie, apri la porta.</i>

495
00:30:06,922 --> 00:30:08,572
Vattene da qui, Bonnie!

496
00:30:08,647 --> 00:30:10,248
- Non si apre!
- Sei una strega.

497
00:30:10,278 --> 00:30:12,329
- Impegnati di piu'.
- Non posso.

498
00:30:12,359 --> 00:30:14,396
Enzo mi ha dato qualcosa
che disattiva la mia magia.

499
00:30:14,426 --> 00:30:17,360
Enzo l'ha aperta con il palmo della mano.
Devi farlo venire qui subito.

500
00:30:17,390 --> 00:30:20,540
- Non e' possibile.
- E per quale cavolo di ragione?

501
00:30:20,597 --> 00:30:23,296
Tyler e' a una vertebra rotta di distanza
dal farmi diventare la sua cena,

502
00:30:23,326 --> 00:30:25,626
quindi pensa a qualcosa! Per favore.

503
00:30:26,533 --> 00:30:27,933
Nessuna pressione.

504
00:30:38,440 --> 00:30:39,875
- Bonnie.
- Ecco che succede

505
00:30:39,905 --> 00:30:41,955
quando ti fai dei nemici, Enzo.

506
00:30:43,290 --> 00:30:44,642
Per la cronaca...

507
00:30:44,672 --> 00:30:47,022
io mi sarei scelta un amico migliore.

508
00:30:57,120 --> 00:30:59,098
- Pronto?
<i>- Ehi, ho perso il mio telefono.</i>

509
00:30:59,128 --> 00:31:01,660
<i>- Ho dovuto prendere un usa e getta.</i>
- Stefan, grazie a Dio.

510
00:31:01,690 --> 00:31:03,239
<i>Sei arrivato a New Orleans?</i>

511
00:31:03,269 --> 00:31:05,306
Diciamo che mi sono giocato
la carta del benvenuto.

512
00:31:05,336 --> 00:31:08,092
Sto tornando e pensa un po' che novita',

513
00:31:08,122 --> 00:31:10,100
<i>- Damon ha bisogno del mio aiuto.</i>
- Cosa dici?

514
00:31:10,130 --> 00:31:11,950
Preoccupati per te.
Devi tornare indietro.

515
00:31:11,980 --> 00:31:13,421
C'e' un avviso a tutte le unita'

516
00:31:13,451 --> 00:31:15,908
per una motociclista in eccesso di
velocita' ad est della statale 90.

517
00:31:15,938 --> 00:31:18,169
Donna. Combacia con Rayna.
Guida come una pazza.

518
00:31:18,199 --> 00:31:20,020
Hai sentito? Evita la statale 90.

519
00:31:20,050 --> 00:31:21,908
Beh, e' un po' tardi, ormai.

520
00:31:21,938 --> 00:31:25,013
- Dove sei?
<i>- Sto andando ad est sulla 90.</i>

521
00:31:25,043 --> 00:31:26,293
Ti chiamo dopo.

522
00:31:39,814 --> 00:31:41,325
<i>NESSUN SEGNALE</i>

523
00:32:48,446 --> 00:32:49,746
Cosa ci fai qui?

524
00:32:50,370 --> 00:32:51,637
La cosa giusta.

525
00:32:51,667 --> 00:32:52,667
Spero.

526
00:32:54,126 --> 00:32:55,576
E' morta per ora...

527
00:32:55,722 --> 00:32:56,917
Dobbiamo andare.

528
00:32:56,947 --> 00:33:00,247
- Dobbiamo prenderla prima che torni in vita.
- Stefan.

529
00:33:00,390 --> 00:33:03,040
Stai entrando in un
territorio pericoloso.

530
00:33:03,396 --> 00:33:04,396
Fidati.

531
00:33:06,854 --> 00:33:09,304
Siamo nel territorio dei lupi mannari.

532
00:33:09,652 --> 00:33:10,652
Andiamo.

533
00:33:18,825 --> 00:33:19,921
Piano, ragazzo.

534
00:33:19,951 --> 00:33:21,396
Non voglio ucciderti.

535
00:33:21,426 --> 00:33:22,426
Perche'?

536
00:33:22,509 --> 00:33:24,409
Perche' Elena ti mollerebbe?

537
00:33:25,324 --> 00:33:27,674
E sprecherei un perfetto porta flebo.

538
00:33:27,775 --> 00:33:29,078
Se non sono io...

539
00:33:29,108 --> 00:33:30,958
sara' qualcun altro, Damon.

540
00:33:31,060 --> 00:33:35,260
Non esiste che riuscirai a far passare
sessant'anni senza rovinare tutto.

541
00:33:36,022 --> 00:33:37,810
Bonnie sara' qui da
un momento all'altro.

542
00:33:37,840 --> 00:33:39,640
E' quello che sto dicendo!

543
00:33:40,003 --> 00:33:42,603
Se apri quella porta
uccidero' anche lei.

544
00:33:45,369 --> 00:33:46,619
Ci sara' sempre

545
00:33:46,752 --> 00:33:47,952
qualcos'altro.

546
00:33:48,790 --> 00:33:50,040
I tuoi amici...

547
00:33:50,393 --> 00:33:51,643
I miei amici...

548
00:33:52,196 --> 00:33:56,391
continueranno a rischiare la loro vita per
salvare la tua finche' non moriranno tutti.

549
00:33:56,421 --> 00:33:58,308
Sembra che ti serva una mano.

550
00:33:58,338 --> 00:34:00,631
- Bonnie, aspetta, no.
- Devo farti uscire da li'.

551
00:34:00,661 --> 00:34:02,762
Bonnie, ascoltami. Se apri quella porta,

552
00:34:02,792 --> 00:34:06,605
- Tyler uccidera' anche te.
- Non ho intenzione di farti morire li'.

553
00:34:06,635 --> 00:34:08,335
Questo e' un mio casino.

554
00:34:09,193 --> 00:34:10,193
Vai.

555
00:34:10,732 --> 00:34:11,732
Vai!

556
00:34:25,072 --> 00:34:26,072
Tyler!

557
00:34:27,225 --> 00:34:29,225
- Tyler, fermati!
- Bonnie...

558
00:34:29,270 --> 00:34:30,699
vattene da qui!

559
00:34:37,270 --> 00:34:38,270
No.

560
00:34:39,764 --> 00:34:40,764
Vattene...

561
00:34:41,403 --> 00:34:42,865
o ti ammazzo.

562
00:34:50,222 --> 00:34:51,222
Ok.

563
00:34:51,392 --> 00:34:52,392
Stai bene.

564
00:34:54,442 --> 00:34:55,495
Ok.

565
00:34:55,525 --> 00:34:56,525
Ecco qua.

566
00:34:58,410 --> 00:34:59,810
Non stai guarendo.

567
00:35:01,325 --> 00:35:02,850
Perche' non guarisci?

568
00:35:02,880 --> 00:35:03,980
Bonnie, ehi!

569
00:35:05,106 --> 00:35:06,106
Bon!

570
00:35:40,760 --> 00:35:43,720
L'ho trovata in giro e ho
pensato che potesse servirti.

571
00:35:43,750 --> 00:35:46,182
E' l'ultima volta che ti
lasciamo da solo a casa.

572
00:35:46,212 --> 00:35:49,290
In realta' e' stata l'ultima
"ultima volta" per tutto.

573
00:35:49,320 --> 00:35:50,920
Basta lavorare gratis.

574
00:35:51,752 --> 00:35:53,575
Catturatela da sola, la Cacciatrice.

575
00:35:53,605 --> 00:35:56,255
Avevi detto di voler
sapere da dove vieni.

576
00:35:56,446 --> 00:35:58,296
Voevamo che lo dimostrassi.

577
00:35:58,732 --> 00:36:00,082
Per quattro mesi?

578
00:36:00,436 --> 00:36:02,486
Ti ho aiutata per quattro mesi.

579
00:36:03,115 --> 00:36:05,130
Ho imparato le tue linee di condotta,

580
00:36:05,160 --> 00:36:08,287
ti ho aiutata a rintracciare questa
donna con cartoline false e bugie,

581
00:36:08,317 --> 00:36:12,601
ho passato al setaccio il globo. Questi
quattro mesi non mi hanno portato a niente!

582
00:36:12,631 --> 00:36:14,881
Nessuna risposta. Nessuna famiglia.

583
00:36:18,805 --> 00:36:20,580
Considera sciolto il nostro accordo.

584
00:36:20,610 --> 00:36:22,710
La tua famiglia e' qui, Lorenzo.

585
00:36:24,449 --> 00:36:26,499
Tuo padre ha fondato l'Armeria.

586
00:36:27,168 --> 00:36:28,168
Mio padre?

587
00:36:29,365 --> 00:36:32,715
Questa tenuta e' il luogo in
cui ha vissuto ed e' morto.

588
00:36:32,890 --> 00:36:35,698
Ma ci ha lasciato il
tuo diritto di nascita.

589
00:36:35,728 --> 00:36:36,978
Ha lasciato me.

590
00:36:38,584 --> 00:36:40,534
Credimi, so come ci si sente.

591
00:36:40,870 --> 00:36:45,670
Prima che Tyler Lockwood ci chiamasse neanche
io sapevo di avere ancora una famiglia.

592
00:36:47,805 --> 00:36:48,905
Ma che dici?

593
00:36:51,958 --> 00:36:54,756
Mi chiamo Alexandria St. John.

594
00:36:58,471 --> 00:37:00,621
Sono io la tua famiglia, Lorenzo.

595
00:37:04,146 --> 00:37:06,246
Le bambine si sono addormentate.

596
00:37:06,896 --> 00:37:08,280
I mobili arriveranno presto,

597
00:37:08,310 --> 00:37:12,360
avremo la corrente elettrica entro
domattina e io sto morendo di fame.

598
00:37:15,279 --> 00:37:17,386
Hai avuto modo di dare
un'occhiata alla lista di tate?

599
00:37:17,416 --> 00:37:19,720
Si'. Ho organizzato un colloquio

600
00:37:19,750 --> 00:37:22,941
con quella che ti piaceva
all'89,75 percento.

601
00:37:23,270 --> 00:37:25,920
Tracy. Bene, era anche
la mia prima scelta.

602
00:37:25,950 --> 00:37:27,947
Se vuoi posso soggiogarla
e farla lavorare a meno.

603
00:37:27,977 --> 00:37:30,173
No, non credo che sara' necessario.

604
00:37:30,203 --> 00:37:32,010
Tra l'aver trovato questa casa

605
00:37:32,040 --> 00:37:33,870
e aver partorito le bambine,

606
00:37:33,900 --> 00:37:36,190
direi che hai fatto anche
piu' del tuo dovere.

607
00:37:36,220 --> 00:37:39,570
In tal caso, immagino che il
mio lavoro qui sia concluso.

608
00:37:44,791 --> 00:37:46,673
Penso che restero' a dormire.

609
00:37:46,703 --> 00:37:48,103
Se per te va bene.

610
00:37:48,915 --> 00:37:52,772
Giusto per assicurarmi che l'elettricista
non dia fuoco alla casa, domattina.

611
00:37:52,802 --> 00:37:54,002
Si', ma certo.

612
00:37:54,565 --> 00:37:56,965
Puoi rimanere tutto il tempo che vuoi.

613
00:38:14,180 --> 00:38:15,180
Bon.

614
00:38:18,020 --> 00:38:19,020
E va bene.

615
00:38:19,342 --> 00:38:20,592
Continua cosi'.

616
00:38:21,614 --> 00:38:22,814
Ignorami pure.

617
00:38:24,852 --> 00:38:26,251
Perche' tanto...

618
00:38:26,281 --> 00:38:27,950
appena la merda che ti ha dato Enzo

619
00:38:27,980 --> 00:38:30,200
verra' smaltita e la magia avra'
di nuovo effetto su di te,

620
00:38:30,230 --> 00:38:32,580
ti daro' il mio sangue e ti guariro'.

621
00:38:32,887 --> 00:38:33,887
Ok?

622
00:38:36,962 --> 00:38:39,862
Ma nel frattempo voglio
che tu sappia una cosa.

623
00:38:41,834 --> 00:38:43,672
Come amica fai pena.

624
00:38:44,815 --> 00:38:45,815
Lo sai?

625
00:38:47,803 --> 00:38:51,753
Hai idea di cosa avrei dovuto
affrontare se tu oggi fossi morta? Eh?

626
00:38:52,073 --> 00:38:53,374
Anni di sensi di colpa.

627
00:38:53,404 --> 00:38:56,304
Opprimente senso di colpa
e odio per me stesso.

628
00:39:00,800 --> 00:39:02,650
Per non parlare del rancore che proverei

629
00:39:02,680 --> 00:39:05,630
se dovessi trovarmi un
altro compagno di bevute.

630
00:39:10,707 --> 00:39:12,757
Tu non devi morire per me, Bon.

631
00:39:15,155 --> 00:39:16,805
E neanche mio fratello.

632
00:39:18,375 --> 00:39:19,970
Ma non importa cosa dica,

633
00:39:20,000 --> 00:39:23,250
o quanto duramente cerchi di
farvelo entrare in testa,

634
00:39:23,290 --> 00:39:25,340
voi non smetterete di provarci.

635
00:39:32,000 --> 00:39:34,827
Ecco perche' devo togliermi di mezzo.

636
00:39:38,340 --> 00:39:40,140
Domani sara' tutto finito.

637
00:39:42,608 --> 00:39:45,208
Non dovrete mai piu'
preoccuparvi per me.

638
00:39:52,610 --> 00:39:55,380
C'e' una stazione a circa
due chilometri da qui.

639
00:39:55,410 --> 00:39:56,860
Puoi lasciarmi li'.

640
00:39:58,720 --> 00:39:59,720
Tu la ami?

641
00:40:01,993 --> 00:40:02,993
Caroline?

642
00:40:03,704 --> 00:40:04,704
Perche'?

643
00:40:05,970 --> 00:40:07,970
Provi ancora qualcosa per lei?

644
00:40:10,309 --> 00:40:13,659
Nella mia vita ci sono gia'
abbastanza donne complicate.

645
00:40:14,045 --> 00:40:16,490
Caroline e' il motivo per cui
la punta della lama di Rayna

646
00:40:16,520 --> 00:40:18,570
e' finita nella tua carne, vero?

647
00:40:18,600 --> 00:40:19,880
La stavi proteggendo.

648
00:40:19,910 --> 00:40:20,910
No.

649
00:40:22,401 --> 00:40:24,101
Stavo proteggendo Damon.

650
00:40:29,157 --> 00:40:31,207
Allora lasciala libera, Stefan.

651
00:40:31,950 --> 00:40:33,230
Lasciala libera.

652
00:40:33,260 --> 00:40:37,490
O passerai l'eternita' a sacrificare tutto
cio' che avete di bello per tuo fratello.

653
00:40:37,520 --> 00:40:41,570
Credimi, ho passato l'eternita' a
vedere Elijah fare lo stesso per me.

654
00:40:45,590 --> 00:40:47,190
Hai superato l'uscita.

655
00:40:47,260 --> 00:40:49,010
Non andrai alla stazione.

656
00:40:49,395 --> 00:40:51,306
Cosa? Io devo andarmene.

657
00:40:51,590 --> 00:40:53,540
Andremo a trovare una strega.

658
00:40:53,910 --> 00:40:58,410
Potrei avere qualcosa che potrebbe aiutarti
a risolvere il problema Rayna Cruz.

659
00:41:03,704 --> 00:41:08,740
<b>Traduttori Anonimi
(traduttorianonimi.weebly.com)</b>

