﻿1
00:00:03,024 --> 00:00:04,134
Ma, papino...

2
00:00:04,144 --> 00:00:05,976
E se all'andata stessi davanti io,

3
00:00:05,986 --> 00:00:08,066
e al ritorno stesse davanti lei?

4
00:00:09,109 --> 00:00:10,243
No...

5
00:00:10,253 --> 00:00:11,781
Non voglio dover decidere

6
00:00:11,791 --> 00:00:15,032
ogni volta che voglio portare
le mie ragazze fuori a cena.

7
00:00:16,752 --> 00:00:18,979
Non possiamo trovare un
compromesso, papino?

8
00:00:21,922 --> 00:00:23,647
Oh, cavoli. Ci siamo.

9
00:00:28,132 --> 00:00:29,468
Va bene, ragazze.

10
00:00:29,478 --> 00:00:31,509
Cosa diciamo alla polizia?

11
00:00:31,519 --> 00:00:34,494
<i>- Niente.</i>
- E chi parla con la polizia?

12
00:00:34,504 --> 00:00:36,004
<i>Il nostro avvocato.</i>

13
00:00:36,014 --> 00:00:37,156
Bravissime.

14
00:00:49,884 --> 00:00:52,347
Agente, mi faccia prendere i documenti.

15
00:00:52,357 --> 00:00:54,271
Signore, tenga le mani
sul volante, per favore.

16
00:00:55,257 --> 00:00:56,434
Dove e' diretto?

17
00:00:56,783 --> 00:00:59,167
Porto le mie figlie fuori a cena.

18
00:00:59,177 --> 00:01:01,707
Posso chiederle perche' mi ha fermato?

19
00:01:03,366 --> 00:01:06,108
Mi e' sembrato che cambiasse corsia
senza mettere la freccia due isolati fa.

20
00:01:06,118 --> 00:01:08,343
Le posso assicurare che la metto sempre.

21
00:01:08,353 --> 00:01:10,263
Soprattutto quando porto
in giro le mie ragazze.

22
00:01:10,273 --> 00:01:13,830
E' la terza volta in una settimana
che mi fermano senza una ragione.

23
00:01:15,880 --> 00:01:16,991
E' suo il veicolo?

24
00:01:17,534 --> 00:01:21,021
Se mi permette di guardare nel cruscotto,
le faro' vedere i documenti.

25
00:01:21,031 --> 00:01:22,901
- La macchina e' del papa'?
- Ehi, ehi. Non...

26
00:01:22,911 --> 00:01:24,884
- Parli con le mie figlie. Senta...
- Signore...

27
00:01:24,894 --> 00:01:26,242
So come stanno le cose.

28
00:01:26,252 --> 00:01:29,515
Sono nero... e sto guidando in un
bel quartiere abitato da bianchi,

29
00:01:29,525 --> 00:01:31,496
con una bella macchina e lei mi ferma.

30
00:01:31,506 --> 00:01:34,224
Quindi lasci le mie figlie
in pace, la ringrazio.

31
00:01:34,234 --> 00:01:36,513
- Signore, esca subito dalla macchina.
- Oh, ma dai.

32
00:01:36,523 --> 00:01:38,275
Mi sta prendendo in giro.

33
00:01:39,592 --> 00:01:41,499
Signore, a causa del suo
atteggiamento ostile,

34
00:01:41,911 --> 00:01:43,260
devo metterle le manette.

35
00:01:44,326 --> 00:01:45,656
Agente, la prego.

36
00:01:45,666 --> 00:01:48,295
Prenda la mia patente
e chiami la centrale.

37
00:01:48,305 --> 00:01:49,532
Si faccia dire chi sono.

38
00:01:49,542 --> 00:01:51,781
Se non coglie questa opportunita',

39
00:01:51,791 --> 00:01:54,263
le garantisco che se ne
pentira' amaramente.

40
00:01:56,295 --> 00:01:57,550
Stia fermo qui.

41
00:01:57,560 --> 00:01:58,710
Non si muova.

42
00:02:01,427 --> 00:02:02,477
Ragazze...

43
00:02:03,557 --> 00:02:05,564
Andra' tutto bene, avete capito?

44
00:02:05,574 --> 00:02:07,801
Saremo da "Hamburger Hamlet" tra...

45
00:02:07,811 --> 00:02:09,117
Cinque minuti.

46
00:02:09,127 --> 00:02:10,127
Va bene?

47
00:02:11,330 --> 00:02:12,330
Ok...

48
00:02:22,951 --> 00:02:24,136
Andra' tutto bene...

49
00:02:28,982 --> 00:02:29,982
Si volti.

50
00:02:34,156 --> 00:02:35,379
Buona serata...

51
00:02:35,389 --> 00:02:37,163
Signor viceprocuratore.

52
00:02:43,951 --> 00:02:45,153
<i>Va bene.</i>

53
00:02:45,163 --> 00:02:46,490
Come vi avevo promesso...

54
00:02:47,418 --> 00:02:49,191
Andiamo a mangiarci un po' di hamburger.

55
00:02:49,201 --> 00:02:50,717
Sto morendo di fame.

56
00:02:50,727 --> 00:02:52,223
Papino, che cosa ti ha detto?

57
00:02:52,233 --> 00:02:54,554
Solo cose da grandi,
tesoro, cose da grandi.

58
00:02:55,254 --> 00:02:56,403
Papino...

59
00:02:56,413 --> 00:02:58,199
Ti ha chiamato negro?

60
00:02:58,209 --> 00:02:59,709
No, non lo ha fatto.

61
00:03:00,884 --> 00:03:02,191
Non si doveva permettere.

62
00:03:03,342 --> 00:03:06,645
E voi due non usate mai quella parola...

63
00:03:06,655 --> 00:03:07,655
Mai.

64
00:03:08,272 --> 00:03:09,617
E' una parola bruttissima.

65
00:03:10,636 --> 00:03:11,696
Capito?

66
00:03:12,948 --> 00:03:14,082
Ora andiamo.

67
00:03:14,877 --> 00:03:16,927
<i>{an9}"Proteggere e servire"
POLIZIA</i>

68
00:03:17,613 --> 00:03:18,701
<i>Come sapete,</i>

69
00:03:18,711 --> 00:03:21,506
<i>presto iniziera' il
processo di OJ Simpson.</i>

70
00:03:22,075 --> 00:03:24,937
E vogliamo pregare con un
nostro membro e amico,

71
00:03:24,947 --> 00:03:26,043
Johnnie Cochran,

72
00:03:26,474 --> 00:03:29,103
che si sta occupando
del caso di OJ Simpson.

73
00:03:29,113 --> 00:03:30,773
Johnnie, fatti avanti.

74
00:03:49,333 --> 00:03:50,381
Preghiamo.

75
00:03:52,038 --> 00:03:54,362
- Signore siamo grati per questi giorni.
- Si', Signore.

76
00:03:54,372 --> 00:03:57,065
Siamo riconoscenti per Johnnie Cochran.

77
00:03:57,696 --> 00:03:59,577
Preghiamo per Johnnie Cochran per...

78
00:03:59,587 --> 00:04:01,227
Aver accettato la sfida

79
00:04:01,237 --> 00:04:03,427
di occuparsi del processo ad OJ.

80
00:04:03,437 --> 00:04:05,083
Il Messia ci ascolta...

81
00:04:05,093 --> 00:04:06,546
Quando preghiamo.

82
00:04:06,556 --> 00:04:08,061
- Amen.
<i>- Amen.</i>

83
00:04:08,071 --> 00:04:09,251
- Amen.
<i>- Amen.</i>

84
00:04:09,668 --> 00:04:14,279
<i>♪ Il Messia ti ascolta quando preghi ♪</i>

85
00:04:15,032 --> 00:04:19,891
<i>♪ Il Messia ti ascolta quando preghi ♪</i>

86
00:04:20,457 --> 00:04:23,685
Fantastico, ora anche
Gesu' e' dalla loro parte.

87
00:04:23,695 --> 00:04:27,038
<i>Dopo la messa, il signor Cochran
ha parlato con i reporter.</i>

88
00:04:27,048 --> 00:04:28,621
<i>Certo che sappiamo</i>

89
00:04:28,631 --> 00:04:30,773
<i>che Darden e' un buon procuratore.</i>

90
00:04:31,793 --> 00:04:34,489
<i>Ma perche' si e' presentato,
cosi', all'improvviso?</i>

91
00:04:34,499 --> 00:04:37,987
<i>Dopo che abbiamo ottenuto otto
afroamericani nella giuria?</i>

92
00:04:37,997 --> 00:04:39,146
<i>Come mai?</i>

93
00:04:40,006 --> 00:04:43,398
<i>A me sembra chiaro che Darden
venga usato come uno strumento</i>

94
00:04:43,408 --> 00:04:46,198
<i>dall'ufficio del procuratore
distrettuale solo perche' e' nero.</i>

95
00:04:48,337 --> 00:04:49,934
<i>Grazie a tutti. Tesoro...</i>

96
00:05:00,617 --> 00:05:03,361
American Crime Story - Stagione 1
Episodio 5 - "The Race Card"

97
00:05:03,371 --> 00:05:05,750
Traduzione: Zeldea, Miriel
Liara Tsoni, glocigala

98
00:05:05,760 --> 00:05:07,991
Traduzione: ilemarr, Altaria,
Cold_flame, KoenigDan

99
00:05:08,001 --> 00:05:09,843
Revisione: cuetherain, Violet

100
00:05:09,853 --> 00:05:12,429
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

101
00:05:13,136 --> 00:05:14,694
Apprezzo la tua preoccupazione,

102
00:05:14,704 --> 00:05:16,504
ma mi rifiuto di stare
nella stessa stanza

103
00:05:16,514 --> 00:05:19,512
con certi elementi e credo
tu sappia il perche'.

104
00:05:19,522 --> 00:05:22,160
No, invece. Non so nemmeno
di chi tu stia parlando.

105
00:05:22,170 --> 00:05:23,718
Stai... stai parlando di Johnnie?

106
00:05:23,728 --> 00:05:25,028
No, di Lee!

107
00:05:25,456 --> 00:05:27,711
Perche' sei arrivato fin qui
se non era quello che volevi?

108
00:05:27,721 --> 00:05:30,732
Non puoi capire. E' il padrino
di uno dei miei figli.

109
00:05:30,742 --> 00:05:32,730
Bob, che cosa devo dire agli altri?

110
00:05:32,740 --> 00:05:34,259
Ok, gli dici...

111
00:05:34,269 --> 00:05:37,720
Che so che e' stato lui a
dire al "New York Daily News"

112
00:05:37,730 --> 00:05:40,571
che la cosa mi e' sfuggita di mano,
che sono stato schiacciato.

113
00:05:40,581 --> 00:05:42,897
E' provocatorio, e' una bugia!

114
00:05:47,159 --> 00:05:49,547
Dove... non importa, non dirmelo.
Non dirmelo. Siediti.

115
00:05:49,557 --> 00:05:51,568
- Ok.
- Dai. Ho delle cose da fare.

116
00:05:52,153 --> 00:05:54,343
Entrera'. Se entrera'...
quando entrera'...

117
00:05:54,353 --> 00:05:55,549
Bene, signori.

118
00:05:58,120 --> 00:05:59,160
Eccolo.

119
00:06:00,500 --> 00:06:01,577
Giuda.

120
00:06:02,374 --> 00:06:04,725
Suppongo che questo faccia di te Gesu'?

121
00:06:04,735 --> 00:06:07,265
Perche' non la pianti
con le cazzate, Bob?

122
00:06:07,275 --> 00:06:08,623
Ora che abbiamo risolto,

123
00:06:08,633 --> 00:06:10,345
abbiamo detto quello che volevamo,

124
00:06:10,355 --> 00:06:13,213
abbiamo del lavoro da fare. Prendete
tutti un raccoglitore, per favore.

125
00:06:13,223 --> 00:06:14,678
Eccoci. Grazie mille.

126
00:06:14,688 --> 00:06:16,000
Passatelo, per favore.

127
00:06:16,497 --> 00:06:18,625
Iniziamo con la violenza domestica.

128
00:06:19,578 --> 00:06:22,527
Abbiamo sessantadue episodi
in cui Simpson ha picchiato,

129
00:06:22,537 --> 00:06:24,615
umiliato e pedinato Nicole

130
00:06:24,625 --> 00:06:27,222
nel corso dei loro
diciassette anni insieme.

131
00:06:27,232 --> 00:06:28,982
Era un molestatore seriale...

132
00:06:28,992 --> 00:06:30,333
Il che prova il movente.

133
00:06:30,343 --> 00:06:33,441
Sappiamo che si focalizzeranno
sul passato di abusi di OJ.

134
00:06:33,451 --> 00:06:35,490
Era una bomba ad orologeria.

135
00:06:35,500 --> 00:06:36,826
Gli omicidi di Ron e Nicole

136
00:06:36,836 --> 00:06:39,159
sono stati la scalata
naturale di uno schema.

137
00:06:39,169 --> 00:06:41,512
Abbiamo una solida linea
temporale su cui lavorare.

138
00:06:41,522 --> 00:06:42,849
Ci stanno facendo un

139
00:06:42,859 --> 00:06:44,588
favore enorme...

140
00:06:44,598 --> 00:06:48,146
Stabilendo una cosi' piccola finestra
temporale per la presunta aggressione di OJ.

141
00:06:48,156 --> 00:06:49,548
Parte tutto

142
00:06:49,558 --> 00:06:52,259
con il pianto lamentoso dell'akita.

143
00:06:52,269 --> 00:06:53,681
Immagino che tutti sappiano

144
00:06:53,691 --> 00:06:56,102
che il loro testimone bomba e' un cane?

145
00:06:56,649 --> 00:06:58,572
C'era del sangue nella sua auto...

146
00:06:59,103 --> 00:07:00,534
Sul suo vialetto.

147
00:07:01,182 --> 00:07:03,947
Il sangue di lei era sui
calzini di lui, in camera.

148
00:07:03,957 --> 00:07:06,402
E' impossibile che chiamino
Fuhrman a testimoniare.

149
00:07:06,412 --> 00:07:07,997
E' dannoso.

150
00:07:08,007 --> 00:07:10,401
- E' un rischio troppo grosso.
- E se lo chiamano...

151
00:07:10,411 --> 00:07:13,500
Abbiamo visto tutti il suo
fascicolo. Lo faremo a pezzi.

152
00:07:13,510 --> 00:07:16,295
L'ammontare delle prove
fisiche e' schiacciante.

153
00:07:16,305 --> 00:07:18,033
Sono tantissime.

154
00:07:19,190 --> 00:07:22,633
Francamente, non ho mai visto cosi' tante
prove concrete in un caso di omicidio.

155
00:07:22,643 --> 00:07:24,712
La verita' e' che la
polizia di Los Angeles

156
00:07:24,722 --> 00:07:26,977
ha dato un giudizio
affrettato contro OJ.

157
00:07:26,987 --> 00:07:29,002
Il solo fatto che abbiamo
trovato del sangue

158
00:07:29,012 --> 00:07:30,811
dove non dovrebbe essercene,

159
00:07:30,821 --> 00:07:32,347
e' una prova devastante.

160
00:07:32,357 --> 00:07:34,266
<i>Ascoltate, la confusione</i>

161
00:07:34,276 --> 00:07:36,570
con cui la prova e' stata
raccolta e manipolata

162
00:07:36,580 --> 00:07:38,687
ci da' un vantaggio significativo.

163
00:07:38,697 --> 00:07:40,058
L'ho gia' visto.

164
00:07:40,068 --> 00:07:42,677
Gli agenti iniziano ad incamminarsi
verso una via fuorviante

165
00:07:42,687 --> 00:07:44,149
e rifiutano di tornare indietro.

166
00:07:44,159 --> 00:07:46,364
Poi qualcuno si rende conto

167
00:07:46,374 --> 00:07:48,475
che hanno bisogno di un caso migliore.

168
00:07:48,485 --> 00:07:49,929
Abbiamo un movente...

169
00:07:49,939 --> 00:07:52,190
Delle prove e un'opportunita'.

170
00:07:52,200 --> 00:07:54,326
Le prove non risolvono la situazione.

171
00:07:55,323 --> 00:07:58,496
La giuria segue la storia che ha senso.

172
00:07:59,132 --> 00:08:00,755
Siamo qui per raccontare una storia.

173
00:08:01,258 --> 00:08:03,661
Il nostro lavoro... e' quello
di raccontare quella storia

174
00:08:03,671 --> 00:08:05,575
meglio di come la controparte...

175
00:08:05,585 --> 00:08:07,085
Racconta la propria.

176
00:08:11,804 --> 00:08:13,913
La prenderebbe meglio
se glielo dicessi tu.

177
00:08:13,923 --> 00:08:16,021
Credo tu abbia una relazione
piu' calorosa con lui,

178
00:08:16,031 --> 00:08:17,835
e potrebbe essere piu' comprensivo.

179
00:08:17,845 --> 00:08:19,145
Allora lo faro'.

180
00:08:21,935 --> 00:08:23,173
Ciao a tutti.

181
00:08:23,183 --> 00:08:26,179
Ecco la lista di coloro che
dovrete far testimoniare.

182
00:08:26,189 --> 00:08:28,481
Hank, hai i ragazzi della scientifica.

183
00:08:28,491 --> 00:08:31,447
Nessuno e' piu' adatto di te nel
riordinare quei campioni di sangue.

184
00:08:31,457 --> 00:08:34,398
Bill, so che sei sempre impegnato nella
ricerca. Prendi il medico legale.

185
00:08:34,408 --> 00:08:37,070
Io prendo i testimoni del cane,
la polizia sulla scena del crimine.

186
00:08:37,080 --> 00:08:39,024
Woody e Rock,
voi ovviamente avete il DNA.

187
00:08:39,034 --> 00:08:42,363
E, Chris, hai Vannatter e...

188
00:08:42,373 --> 00:08:43,711
Fuhrman.

189
00:08:55,744 --> 00:08:58,116
Ok. Sappiamo tutti cosa fare.

190
00:08:58,672 --> 00:08:59,745
Coraggio.

191
00:09:13,315 --> 00:09:14,694
- Marcia?
- Si'?

192
00:09:20,536 --> 00:09:21,540
Cosa c'e'?

193
00:09:22,739 --> 00:09:23,746
Niente.

194
00:09:24,606 --> 00:09:25,847
Mettiamoci al lavoro.

195
00:09:57,602 --> 00:10:00,449
- Mark Fuhrman.
- Chris Darden. Si sieda.

196
00:10:00,459 --> 00:10:02,253
L'ufficio di Bill Hodgman
e' sempre su questo piano?

197
00:10:02,263 --> 00:10:03,830
E' al piano di sopra.

198
00:10:03,840 --> 00:10:06,170
- Conosce Bill?
- Si'. Si', e' una persona intelligente.

199
00:10:06,180 --> 00:10:08,093
Beh, non si unira' a noi.

200
00:10:08,103 --> 00:10:09,621
Per me va bene, signore.

201
00:10:12,904 --> 00:10:15,010
Come si sentirebbe a testimoniare?

202
00:10:15,526 --> 00:10:17,394
Abbastanza bene. L'ho gia' fatto.

203
00:10:17,404 --> 00:10:18,864
Avete intenzione di convocarmi?

204
00:10:19,446 --> 00:10:20,838
Se non e' un problema.

205
00:10:20,848 --> 00:10:24,342
Beh, suppongo non spetti a me decidere,
ma non ho sicuramente problemi.

206
00:10:30,151 --> 00:10:32,272
Dovrebbe sapere che la difesa vuole...

207
00:10:32,282 --> 00:10:34,479
Portare alla luce alcuni
incidenti del suo passato.

208
00:10:34,489 --> 00:10:36,807
Accuse di cose che lei ha detto.

209
00:10:36,817 --> 00:10:38,167
La attaccheranno.

210
00:10:38,916 --> 00:10:40,452
Che tipo di incidenti?

211
00:10:40,885 --> 00:10:43,032
Beh, abbiamo visto la
loro lista dei testimoni.

212
00:10:43,708 --> 00:10:45,642
La definiranno razzista.

213
00:10:47,252 --> 00:10:48,904
Non e' una cosa che mi riguarda.

214
00:10:48,914 --> 00:10:51,585
Chieda in giro. Lavoro con
poliziotti neri ogni giorno.

215
00:10:51,595 --> 00:10:54,430
Credo che la vostra DIS abbia
indagato su uno dei miei amici neri.

216
00:11:01,621 --> 00:11:02,630
Va bene.

217
00:11:08,131 --> 00:11:09,604
Ho incontrato Fuhrman.

218
00:11:09,614 --> 00:11:11,757
Bene. Puoi aggiornarmi domani.

219
00:11:11,767 --> 00:11:14,268
Dice tutte cose appropriate.

220
00:11:15,308 --> 00:11:17,841
- Ma?
- Ma, onestamente...

221
00:11:18,587 --> 00:11:19,779
Non e' adeguato.

222
00:11:19,789 --> 00:11:21,436
Ho una brutta sensazione su di lui.

223
00:11:21,446 --> 00:11:24,142
Chris, nessuno ti sta chiedendo di
uscirci insieme. Preparalo e basta.

224
00:11:24,152 --> 00:11:27,484
E' una di quelle persone che pensano
che non capisci cosa provano davvero,

225
00:11:27,494 --> 00:11:29,591
- perche' si comportano gentilmente.
- Non ha senso,

226
00:11:29,601 --> 00:11:32,423
perche' quando qualcuno si comporta
gentilmente, allora e' gentile.

227
00:11:39,858 --> 00:11:43,642
Sono fuori luogo se dico che hai un
pregiudizio su di lui perche' sei nero?

228
00:11:46,010 --> 00:11:47,199
Va bene, Marcia.

229
00:11:47,633 --> 00:11:49,581
Non mi aspetto che tu capisca.

230
00:11:50,093 --> 00:11:53,663
Ma esiste modo di parlare che
alcuni bianchi usano con i neri.

231
00:11:54,353 --> 00:11:55,571
E' ipocrita.

232
00:11:55,581 --> 00:11:57,447
- Fuhrman non dev'essere un testimone.
- Cosa?

233
00:11:57,457 --> 00:11:59,515
Non e' stato lui ad inserire
i guanti tra le prove,

234
00:11:59,525 --> 00:12:01,853
- non deve andare alla sbarra.
- Si', invece!

235
00:12:03,421 --> 00:12:05,213
Sei sulla difensiva.

236
00:12:05,223 --> 00:12:07,402
Capisco che quest'uomo ha
avuto i suoi problemi,

237
00:12:07,412 --> 00:12:10,707
ma le sue cartelle psichiatriche
sono state dichiarate inammissibili.

238
00:12:10,717 --> 00:12:14,827
Quindi non spaventiamoci, e non lasciamo
che sia la polizia a venire processata.

239
00:12:15,812 --> 00:12:17,200
Non siamo alla DIS.

240
00:12:17,210 --> 00:12:19,123
I poliziotti sono nostri alleati.

241
00:12:20,535 --> 00:12:21,539
Chris...

242
00:12:23,306 --> 00:12:24,550
Abbiamo solo lui.

243
00:12:25,356 --> 00:12:27,609
Fuhrman puo'... aiutarci,

244
00:12:27,619 --> 00:12:29,612
e tu devi far si' che
sia pronto, quindi...

245
00:12:30,130 --> 00:12:31,130
Insomma...

246
00:12:32,055 --> 00:12:33,105
Manipolalo.

247
00:12:34,793 --> 00:12:36,363
Fai tutto il necessario...

248
00:12:36,373 --> 00:12:38,380
Per farlo sembrare credibile.

249
00:12:38,885 --> 00:12:40,451
Ecco, visto? Sono le otto passate.

250
00:12:40,461 --> 00:12:42,847
La babysitter mi uccidera'.
Ci vediamo domani.

251
00:12:48,652 --> 00:12:49,793
"Manipolalo."

252
00:12:52,833 --> 00:12:55,383
<i>Signor Dunne, ho letto qualcuno
dei suoi vecchi reportage</i>

253
00:12:55,393 --> 00:12:57,928
<i>di processi per omicidio
sulla rivista Vanity Fair.</i>

254
00:12:58,546 --> 00:13:01,492
Sono fortunato a scrivere per
una rivista che mi permette

255
00:13:01,502 --> 00:13:03,812
di prendere una posizione, Vostro Onore.

256
00:13:03,822 --> 00:13:06,220
Beh, non si puo' fraintendere
quello che pensa.

257
00:13:06,230 --> 00:13:08,876
No. E' qualcosa di cui vado fiero.

258
00:13:10,931 --> 00:13:11,965
Io le...

259
00:13:11,975 --> 00:13:14,732
Assegnero' un posto
fisso nella prima fila.

260
00:13:15,325 --> 00:13:17,026
Sara' di fianco ai Goldman.

261
00:13:17,036 --> 00:13:19,554
E il posto e' suo per
l'intera durata del processo.

262
00:13:19,564 --> 00:13:21,434
Grazie, Vostro Onore.

263
00:13:21,444 --> 00:13:22,678
Senza...

264
00:13:23,687 --> 00:13:25,205
Bruciare le tappe, io...

265
00:13:25,215 --> 00:13:28,319
Credo che lei riuscira'
a comprenderli meglio

266
00:13:28,329 --> 00:13:30,367
di tutti noi, che...

267
00:13:30,831 --> 00:13:33,616
Sapra' come interagire con loro,
senza intromettersi o...

268
00:13:33,626 --> 00:13:35,528
Fare domande inappropriate.

269
00:13:36,632 --> 00:13:38,943
Per via dell'omicidio di mia figlia?

270
00:13:42,255 --> 00:13:43,635
Si', beh, mi...

271
00:13:43,645 --> 00:13:46,706
Scuso per aver riesumato
quello che immagino sia...

272
00:13:47,305 --> 00:13:50,822
Un ricordo molto doloroso, ma ritenevo
importante che lei sapesse il perche'.

273
00:13:51,384 --> 00:13:56,013
Sono sicuro che i Goldman apprezzeranno
il gesto, Vostro Onore. Io di certo si'.

274
00:13:57,321 --> 00:13:58,768
Il processo

275
00:13:58,778 --> 00:14:02,354
dell'assassino di Dominique
e' stato davvero una tortura.

276
00:14:03,103 --> 00:14:04,974
Ma il modo in cui se l'e' cavata,

277
00:14:04,984 --> 00:14:07,436
con un colpetto sulla mano...

278
00:14:10,476 --> 00:14:12,553
Speriamo che questo vada meglio.

279
00:14:16,980 --> 00:14:17,980
Bene...

280
00:14:22,335 --> 00:14:23,892
Ehi, lei e' un tipo di Hollywood.

281
00:14:23,902 --> 00:14:26,431
So che ha lavorato
nello spettacolo. Le...

282
00:14:26,441 --> 00:14:28,922
Piacerebbe vedere chi mi ha mandato
una lettera d'ammirazione oggi?

283
00:14:29,603 --> 00:14:30,603
Chi?

284
00:14:39,926 --> 00:14:40,935
E'...

285
00:14:41,337 --> 00:14:42,637
E' Arsenio Hall.

286
00:14:46,613 --> 00:14:49,593
- <i>Liberate Juice! Liberate Juice!
- OJ, OJ, non puoi nasconderti!</i>

287
00:14:49,603 --> 00:14:52,067
<i>- Ti accuseranno di omicidio!
- Lasciate Juice libero!</i>

288
00:14:52,077 --> 00:14:54,299
<i>Non c'e' giustizia! Non c'e' pace!</i>

289
00:14:54,309 --> 00:14:57,130
<i>- Lasciate andare OJ!
- E' un violentatore, odia le donne!</i>

290
00:14:57,140 --> 00:15:00,587
<i>- E' un assassino! Ha sangue sulle mani!
- OJ e' innocente fino a prova contraria!</i>

291
00:15:00,597 --> 00:15:04,882
<i>- L'ha aggredita tutto il tempo!
- OJ e' innocente fino a prova contraria.</i>

292
00:15:04,892 --> 00:15:07,718
{an7}<i>UDIENZA PRELIMINARE</i>

293
00:15:04,892 --> 00:15:08,043
- Te la caverai con... aspetta un attimo.
- Certo.

294
00:15:08,053 --> 00:15:09,130
Ehi, Johnnie,

295
00:15:09,140 --> 00:15:10,340
hai un minuto?

296
00:15:11,007 --> 00:15:13,025
Grande giorno oggi. Ehi, come va?

297
00:15:13,699 --> 00:15:15,754
Non voglio che la prenda
nel modo sbagliato.

298
00:15:16,184 --> 00:15:17,323
Ma...

299
00:15:17,333 --> 00:15:19,268
Quella conferenza stampa che hai fatto

300
00:15:19,278 --> 00:15:20,328
su di me...

301
00:15:20,931 --> 00:15:22,226
E' stata un colpo basso.

302
00:15:22,236 --> 00:15:25,563
Era ingiusta e indegna nei confronti
di due professionisti quali siamo.

303
00:15:25,573 --> 00:15:27,684
In questo processo, siamo uguali.

304
00:15:27,694 --> 00:15:29,760
Tutto il passato va lasciato fuori.

305
00:15:30,210 --> 00:15:31,373
Quindi...

306
00:15:31,383 --> 00:15:34,587
Spero sinceramente che saremo
d'accordo a partire da questo punto

307
00:15:34,597 --> 00:15:36,547
di trattarci entrambi con rispetto.

308
00:15:37,565 --> 00:15:39,873
Fratello, non sto provando
a essere rispettoso.

309
00:15:40,655 --> 00:15:42,395
Sto provando a vincere.

310
00:15:55,048 --> 00:15:56,374
Vostro Onore,

311
00:15:56,384 --> 00:15:58,299
abbiamo presentato una mozione...

312
00:15:58,309 --> 00:15:59,757
Per escludere...

313
00:15:59,767 --> 00:16:01,739
Tutte le sessantadue accuse

314
00:16:01,749 --> 00:16:03,402
di violenza domestica.

315
00:16:03,742 --> 00:16:05,176
E' un caso di omicidio.

316
00:16:05,186 --> 00:16:08,031
Non e' un caso di violenza domestica.

317
00:16:08,041 --> 00:16:09,659
Ne' e' un'inchiesta

318
00:16:09,669 --> 00:16:11,874
sulle caratteristiche e
sulla personalita'...

319
00:16:11,884 --> 00:16:13,313
Del signor Simpson.

320
00:16:13,323 --> 00:16:15,961
E tutte queste prove che
sono state allegate...

321
00:16:15,971 --> 00:16:17,421
Non sono rilevanti.

322
00:16:25,944 --> 00:16:27,131
Vostro Onore,

323
00:16:27,141 --> 00:16:28,954
il ragionamento dell'avvocato non regge,

324
00:16:28,964 --> 00:16:31,336
e la loro logica e' ingannevole.

325
00:16:31,817 --> 00:16:33,755
Il carattere dell'imputato...

326
00:16:33,765 --> 00:16:35,487
E i suoi precedenti

327
00:16:35,882 --> 00:16:37,555
sono il punto.

328
00:16:38,426 --> 00:16:41,512
Facciamo un'ipotesi. Facciamo
finta che non diremo alla giuria

329
00:16:41,522 --> 00:16:44,145
che Nicole e il signor
Simpson erano sposati.

330
00:16:44,155 --> 00:16:45,404
I nostri giurati si

331
00:16:45,414 --> 00:16:46,661
chiederebbero naturalmente

332
00:16:46,671 --> 00:16:48,652
perche' OJ Simpson dovrebbe

333
00:16:48,662 --> 00:16:51,228
uccidere una perfetta sconosciuta?

334
00:16:52,904 --> 00:16:54,492
Non avrebbe senso.

335
00:16:55,402 --> 00:16:58,083
Solamente quando si
conosce il contesto...

336
00:16:58,093 --> 00:16:59,580
E la loro relazione...

337
00:16:59,590 --> 00:17:01,585
E la gelosia del signor Simpson...

338
00:17:01,595 --> 00:17:03,737
Che il suo movente per
l'aver commesso questi...

339
00:17:03,747 --> 00:17:05,965
Brutali omicidi, puo' essere compreso.

340
00:17:17,093 --> 00:17:18,543
Falli neri, Darden.

341
00:17:25,840 --> 00:17:27,049
Vostro Onore...

342
00:17:27,059 --> 00:17:29,020
Vorrei affrontare un'altra questione.

343
00:17:30,599 --> 00:17:31,599
D'accordo.

344
00:17:39,985 --> 00:17:40,995
Vostro Onore,

345
00:17:41,559 --> 00:17:45,331
il detective Fuhrman avra' un
ruolo marginale in questo caso,

346
00:17:45,984 --> 00:17:48,159
ma crediamo che quando salira'
sul banco dei testimoni,

347
00:17:48,169 --> 00:17:51,080
verremo costretti a tornare
indietro di quindici anni

348
00:17:51,090 --> 00:17:53,925
per chiedergli di alcune dichiarazioni
completamente irrilevanti

349
00:17:53,935 --> 00:17:55,635
che si dice abbia fatto.

350
00:17:56,129 --> 00:17:57,628
Queste dichiarazioni...

351
00:17:57,638 --> 00:17:59,630
Sono insensibilmente razziste...

352
00:17:59,640 --> 00:18:00,840
E controverse.

353
00:18:01,618 --> 00:18:03,462
La domanda e': perche' tirarle fuori?

354
00:18:04,217 --> 00:18:05,699
Gli chiederanno...

355
00:18:05,709 --> 00:18:09,320
Se ha mai fatto un insulto razziale
o ripetuto un epiteto razziale.

356
00:18:09,791 --> 00:18:11,199
Ma perche' chiedere?

357
00:18:11,209 --> 00:18:13,945
La cosa non ha nessuno... scopo legale.

358
00:18:14,910 --> 00:18:17,224
Ma il signor Cochran e
gli avvocati della difesa

359
00:18:17,234 --> 00:18:19,917
hanno uno scopo per voler
entrare in questo argomento...

360
00:18:19,927 --> 00:18:21,124
E quello scopo...

361
00:18:21,134 --> 00:18:23,328
E' di infiammare gli animi della giuria

362
00:18:23,338 --> 00:18:25,489
e chiedergli di scegliere
da che parte stare.

363
00:18:27,294 --> 00:18:29,164
La... la parola con la "N"...

364
00:18:29,821 --> 00:18:31,458
E' una parola...

365
00:18:31,913 --> 00:18:33,804
Sporca e volgare, Vostro Onore.

366
00:18:34,692 --> 00:18:36,105
<i>E' cosi'...</i>

367
00:18:36,115 --> 00:18:39,019
<i>Pregiudizievole e infiammatoria...</i>

368
00:18:39,029 --> 00:18:41,359
<i>Che l'uso della stessa
in qualsiasi situazione</i>

369
00:18:41,369 --> 00:18:45,048
provochera' un responso emotivo
da parte di ogni afroamericano.

370
00:18:46,186 --> 00:18:47,936
Parliamo di una parola...

371
00:18:48,402 --> 00:18:49,733
Che acceca le persone.

372
00:18:50,381 --> 00:18:53,184
Quando verra' pronunciata
quella parola a questa giuria,

373
00:18:53,194 --> 00:18:55,503
li' accechera' dalla verita'.

374
00:18:56,594 --> 00:19:00,116
Non saranno in grado di distinguere tra
cio' che e' vero e cio' che non lo e'.

375
00:19:01,961 --> 00:19:03,865
Compromettera' la loro
capacita' di giudizio.

376
00:19:04,401 --> 00:19:06,215
Influira' sulla loro capacita'

377
00:19:06,225 --> 00:19:07,832
di essere giusti...

378
00:19:07,842 --> 00:19:10,719
Costringera' i giurati di colore
a prendere una decisione:

379
00:19:10,729 --> 00:19:12,100
da che parte stare?

380
00:19:12,599 --> 00:19:13,911
Da quella dell'uomo

381
00:19:13,921 --> 00:19:15,239
o quella dei fratelli?

382
00:19:15,978 --> 00:19:17,187
Ma fa sul serio?

383
00:19:17,855 --> 00:19:20,986
Quindi, lo Stato esorta vivamente
la Corte, rispettosamente,

384
00:19:21,525 --> 00:19:22,884
di non permettere

385
00:19:22,894 --> 00:19:26,662
che quella ignobile parola venga mai
pronunciata durante questo processo.

386
00:19:35,184 --> 00:19:38,786
Vostro Onore, non era mia
intenzione parlare dell'argomento,

387
00:19:39,443 --> 00:19:40,570
ma...

388
00:19:40,580 --> 00:19:44,366
Sarebbe negligente da parte mia
non rispondere al mio caro amico,

389
00:19:44,376 --> 00:19:45,933
il signor Chris Darden.

390
00:19:56,980 --> 00:20:00,425
Le osservazioni del signor
Darden di questo pomeriggio

391
00:20:00,435 --> 00:20:04,841
sono forse le osservazioni piu'
incredibili che abbia mai sentito

392
00:20:04,851 --> 00:20:07,945
in un'aula di tribunale in tutti i
miei trentadue anni di carriera.

393
00:20:07,955 --> 00:20:11,681
Le sue osservazioni sono profondamente
degradanti per gli afroamericani.

394
00:20:11,691 --> 00:20:14,845
E dunque, per prima cosa,
Vostro Onore, vorrei scusarmi

395
00:20:14,855 --> 00:20:17,276
con tutti gli afroamericani del Paese.

396
00:20:17,887 --> 00:20:20,516
<i>E' assurdo affermare</i>

397
00:20:21,136 --> 00:20:25,533
<i>che tutti gli afroamericani,
siano cosi' emotivamente instabili</i>

398
00:20:25,543 --> 00:20:27,868
da non potere nemmeno
ascoltare parole offensive

399
00:20:27,878 --> 00:20:31,091
senza perdere il loro senso morale
di cio' che e' giusto o sbagliato.

400
00:20:31,833 --> 00:20:34,127
Loro convivono con parole offensive,

401
00:20:34,137 --> 00:20:35,410
sguardi offensivi,

402
00:20:35,420 --> 00:20:37,603
comportamenti offensivi ogni giorno.

403
00:20:38,014 --> 00:20:40,669
E cosi', Vostro Onore, mi vergogno

404
00:20:41,224 --> 00:20:45,014
che il signor Darden si sia ridotto
a un difensore di Mark Fuhrman.

405
00:20:45,476 --> 00:20:47,300
Chi siamo noi...

406
00:20:47,310 --> 00:20:49,841
Per stabilire da esperti quali parole

407
00:20:49,851 --> 00:20:52,327
le persone di colore possano
o non possano gestire?

408
00:20:59,155 --> 00:21:00,401
Vostro Onore,

409
00:21:00,411 --> 00:21:01,875
in tutta l'America...

410
00:21:03,848 --> 00:21:04,848
Mi creda,

411
00:21:05,582 --> 00:21:07,396
gli afroamericani...

412
00:21:07,406 --> 00:21:09,511
Si sentono offesi in
questo preciso momento.

413
00:21:10,122 --> 00:21:12,788
Quindi, per un amico che
rispetto profondamente,

414
00:21:12,798 --> 00:21:14,462
direi che e' stato...

415
00:21:14,472 --> 00:21:15,650
Bizzarro...

416
00:21:16,911 --> 00:21:18,120
Infelice...

417
00:21:19,297 --> 00:21:20,647
E ingiustificato.

418
00:21:26,720 --> 00:21:27,921
Grazie, Vostro Onore.

419
00:21:30,069 --> 00:21:32,010
Ma per favore, negro.

420
00:21:49,998 --> 00:21:51,767
<i>Scontro tra avvocati sul razzismo</i>

421
00:22:04,012 --> 00:22:05,212
Posso vederlo?

422
00:22:15,771 --> 00:22:18,017
"Il 76 percento degli afroamericani

423
00:22:18,027 --> 00:22:20,594
"non crede che Darden stia
facendo un buon lavoro,

424
00:22:22,965 --> 00:22:26,867
spesso riferendosi all'assistente
procuratore come uno Zio Tom"?

425
00:22:39,180 --> 00:22:41,268
Gia'. Ok. Si'. Va bene.

426
00:22:41,278 --> 00:22:42,278
Ehi, Gil!

427
00:22:42,848 --> 00:22:45,618
- Vado di fretta.
- Vorrei fare qualche intervista.

428
00:22:45,628 --> 00:22:47,192
Con la stampa dei neri.

429
00:22:47,589 --> 00:22:49,745
- Perche'?
- Penso sia importante che si capisca

430
00:22:49,755 --> 00:22:52,068
- quale sia il mio ruolo e chi sono.
- E' per il sondaggio?

431
00:22:52,078 --> 00:22:53,167
Marcia me l'ha detto.

432
00:22:53,177 --> 00:22:54,919
- Il 76 percento...
- Niente stampa, Chris.

433
00:22:54,929 --> 00:22:57,023
Se dovessi rispondere ogni
volta che una mela marcia

434
00:22:57,033 --> 00:22:59,138
parla male di me...
peggiorerai solo la situazione

435
00:22:59,148 --> 00:23:00,779
attirando l'attenzione su di te.

436
00:23:00,789 --> 00:23:02,941
I procuratori distrettuali
non vanno ai talk show.

437
00:23:02,951 --> 00:23:04,200
E' un caso delicato.

438
00:23:04,210 --> 00:23:05,410
Niente stampa.

439
00:23:11,771 --> 00:23:12,771
Marcia?

440
00:23:15,185 --> 00:23:16,955
Dobbiamo riconsiderare Fuhrman.

441
00:23:17,573 --> 00:23:19,748
Ascolta, non va bene per il caso.

442
00:23:19,758 --> 00:23:21,555
Hai avuto un paio di settimane pesanti.

443
00:23:21,565 --> 00:23:24,271
Non cambieremo la nostra
strategia processuale per questo.

444
00:23:25,017 --> 00:23:26,216
Tira fuori le palle.

445
00:23:27,090 --> 00:23:29,194
Non lasciare che Johnnie
ti entri in testa.

446
00:23:34,633 --> 00:23:36,378
Posso dirti una cosa?

447
00:23:36,388 --> 00:23:38,947
Basta che non devo
alzarmi da questa sedia.

448
00:23:38,957 --> 00:23:40,210
Sono distrutta.

449
00:23:44,895 --> 00:23:47,650
Negli anni Settanta,
quando studiavo legge,

450
00:23:47,660 --> 00:23:49,866
la discriminazione costruttiva
era una cosa grossa.

451
00:23:49,876 --> 00:23:52,449
- Lo ricordo.
- No, non puoi. Tu sei bianca.

452
00:23:56,038 --> 00:23:57,601
Mi sono fatto il culo.

453
00:23:58,507 --> 00:24:00,826
Avevo i voti per frequentare
quell'universita'.

454
00:24:01,386 --> 00:24:04,838
Ma ogni volta che entravo in classe,
mi sentivo osservato.

455
00:24:05,693 --> 00:24:08,394
Come se avessi rubato il posto
a qualcuno piu' meritevole.

456
00:24:10,659 --> 00:24:12,485
E queste stronzate fanno male.

457
00:24:14,019 --> 00:24:15,986
E queste sensazioni non se ne vanno mai.

458
00:24:17,430 --> 00:24:18,480
E adesso...

459
00:24:19,426 --> 00:24:22,262
Quasi venti anni dopo,
dovrei star seduto e ingoiare

460
00:24:22,272 --> 00:24:24,726
di nuovo lo stesso genere di accuse.

461
00:24:25,385 --> 00:24:29,037
Johnnie e' li', a screditarmi davanti
ad ogni telecamera che incontra.

462
00:24:29,047 --> 00:24:30,660
Ma si sbaglia!

463
00:24:32,691 --> 00:24:35,403
Proprio come quegli idioti
che dubitavano di te allora.

464
00:24:35,413 --> 00:24:38,443
Ti occupi di questo caso
perche' sei creativo,

465
00:24:38,453 --> 00:24:40,430
zelante e intelligente.

466
00:24:42,529 --> 00:24:44,301
E' per questo che ti ho voluto.

467
00:24:49,086 --> 00:24:50,092
Grazie.

468
00:24:52,525 --> 00:24:54,125
Ci aiuterai a vincere.

469
00:24:54,888 --> 00:24:56,977
E Johnnie puo' andare a farsi fottere.

470
00:24:57,759 --> 00:24:59,072
<i>Questo caso...</i>

471
00:24:59,553 --> 00:25:02,460
Riguarda l'ossessione di
vincere ad ogni costo.

472
00:25:03,001 --> 00:25:04,370
E siamo certi

473
00:25:04,796 --> 00:25:06,407
che le prove...

474
00:25:06,417 --> 00:25:07,618
Dimostreranno

475
00:25:07,965 --> 00:25:09,994
che la polizia di Los Angeles

476
00:25:10,004 --> 00:25:12,389
e' sempre stata l'artefice di
una serie di sfortunati...

477
00:25:12,399 --> 00:25:13,510
Eventi.

478
00:25:15,464 --> 00:25:17,874
- No?
- Sembra che voglia fare il simpatico.

479
00:25:17,884 --> 00:25:20,418
- Non voglio fare il simpatico.
- Ma e' cio' che sembra, amore.

480
00:25:20,428 --> 00:25:22,527
- Puoi farcela. Continua.
- Ok. Va bene, ok. Posso...

481
00:25:22,537 --> 00:25:24,187
Bene, fammi provare. Aspetta.

482
00:25:27,049 --> 00:25:28,870
Noi dimostreremo...

483
00:25:30,585 --> 00:25:33,088
Che... le prove raccolte...

484
00:25:33,098 --> 00:25:34,998
Dalla polizia di Los Angeles

485
00:25:35,793 --> 00:25:37,603
sono state contaminate...

486
00:25:38,497 --> 00:25:39,899
Compromesse...

487
00:25:40,467 --> 00:25:41,948
E corrotte.

488
00:25:42,337 --> 00:25:44,014
- Cosa? Ci siamo.
- Oh, tesoro.

489
00:25:44,024 --> 00:25:45,305
Ci siamo.

490
00:25:45,315 --> 00:25:47,530
- Ci siamo.
- Bella allitterazione.

491
00:25:47,540 --> 00:25:50,001
- Tre "c".
- E' scorrevole, tesoro. Perfetto.

492
00:25:50,011 --> 00:25:51,061
Sei pronto.

493
00:25:52,442 --> 00:25:53,976
Sono felice che te ne occupi tu.

494
00:25:55,050 --> 00:25:57,091
E' come se fosse il mio destino, tesoro.

495
00:25:59,843 --> 00:26:01,243
Beh, il destino...

496
00:26:01,996 --> 00:26:04,095
Ha un fascino potente.

497
00:26:05,225 --> 00:26:06,756
- Che fai?
- Ho chiuso il libro.

498
00:26:06,766 --> 00:26:08,697
- Non e' vero. Non e' vero.
- Si', invece.

499
00:26:09,299 --> 00:26:10,299
Che fai?

500
00:26:11,059 --> 00:26:12,502
Mi tolgo i vestiti.

501
00:26:12,904 --> 00:26:14,254
Me lo porti qui?

502
00:26:15,190 --> 00:26:16,286
Lascia che...

503
00:26:17,363 --> 00:26:18,480
Sto provando...

504
00:26:18,827 --> 00:26:20,592
A portarlo...

505
00:26:21,483 --> 00:26:22,484
Da te...

506
00:26:27,051 --> 00:26:30,292
- Il bat-telefono non ha squillato.
- Ha squillato.

507
00:26:30,302 --> 00:26:31,490
Vai, rispondi.

508
00:26:31,500 --> 00:26:32,550
Fai presto.

509
00:26:34,469 --> 00:26:36,087
Buonasera, Johnnie Cochran.

510
00:26:36,097 --> 00:26:37,597
Abbiamo un problema.

511
00:26:37,607 --> 00:26:39,204
<i>Che... che ore sono?</i>

512
00:26:39,214 --> 00:26:41,046
Sei... sei ancora a lavoro?

513
00:26:41,817 --> 00:26:44,648
- Stai scherzando?
<i>- Ok, ok, dimmi. Che c'e'?</i>

514
00:26:44,658 --> 00:26:46,668
Lo staff di Shapiro ha fatto
casini e non ha presentato

515
00:26:46,678 --> 00:26:48,945
dodici dei nostri testimoni allo Stato.

516
00:26:50,268 --> 00:26:52,504
- Davvero?
- <i>Devi cancellare quei nomi</i>

517
00:26:52,514 --> 00:26:55,496
dalla dichiarazione di apertura domani,
Johnnie. Mi dispiace farti questo.

518
00:26:56,267 --> 00:26:58,709
Non cancellero' quei nomi, fratello.

519
00:26:59,586 --> 00:27:00,586
Cosa?

520
00:27:01,064 --> 00:27:03,414
No, no, Johnnie, non possiamo farlo.

521
00:27:03,424 --> 00:27:05,248
Ecco come stanno le cose, Carl.

522
00:27:05,258 --> 00:27:08,451
Arriva un momento in cui devi
immolarti per il tuo cliente.

523
00:27:09,859 --> 00:27:11,559
Domani e' il tuo giorno.

524
00:27:20,210 --> 00:27:21,752
<i>Rimanete sul marciapiede!</i>

525
00:27:26,902 --> 00:27:29,284
<i>Andiamo, andiamo!
Indietro, signori, indietro!</i>

526
00:27:34,429 --> 00:27:36,963
Andiamo! Ho detto di
stare indietro! Indietro.

527
00:27:36,973 --> 00:27:38,338
Non superate questa linea!

528
00:27:58,500 --> 00:28:00,996
Andiamo, Bob. Facciamo
finta di essere agli Oscar.

529
00:28:22,757 --> 00:28:23,964
In piedi!

530
00:28:23,974 --> 00:28:25,488
Dichiaro aperta la seduta.

531
00:28:26,325 --> 00:28:28,326
Presiede il giudice Lance Ito.

532
00:28:30,227 --> 00:28:31,327
Buongiorno.

533
00:28:31,961 --> 00:28:33,675
Bene, facciamo entrare la giuria.

534
00:29:08,924 --> 00:29:12,030
Abbiamo visto OJ Simpson
vincere il Trofeo Heisman.

535
00:29:12,997 --> 00:29:14,702
L'abbiamo visto in film...

536
00:29:14,712 --> 00:29:15,912
E pubblicita'.

537
00:29:17,023 --> 00:29:18,668
Pensiamo di conoscerlo.

538
00:29:19,929 --> 00:29:23,152
Ma cio' che abbiamo visto
e' un faccia pubblica.

539
00:29:24,329 --> 00:29:26,113
La faccia dell'atleta...

540
00:29:26,476 --> 00:29:27,576
Dell'attore.

541
00:29:29,094 --> 00:29:32,517
Ma come molti personaggi pubblici,
ha anche un volto privato.

542
00:29:35,041 --> 00:29:36,595
L'OJ Simpson

543
00:29:36,605 --> 00:29:38,070
che non avete mai conosciuto.

544
00:29:39,719 --> 00:29:41,319
Il volto del violento.

545
00:29:42,561 --> 00:29:43,811
Il molestatore.

546
00:29:44,923 --> 00:29:46,031
L'assassino.

547
00:29:48,653 --> 00:29:52,478
Vorrei riassumere i risultati
delle nostre prove su questi...

548
00:29:53,170 --> 00:29:54,808
Omicidi crudeli.

549
00:29:56,427 --> 00:29:59,247
La traccia di sangue nella
proprieta' a Rockingham...

550
00:29:59,990 --> 00:30:01,729
Corrisponde a quella dell'imputato.

551
00:30:03,380 --> 00:30:06,977
Il sangue rinvenuto sul guanto
ritrovato a Rockingham...

552
00:30:06,987 --> 00:30:08,597
Corrisponde a quello dell'imputato.

553
00:30:10,535 --> 00:30:11,890
Il sangue caduto...

554
00:30:12,293 --> 00:30:13,905
Sulla scena del crimine
della casa a Bundy

555
00:30:13,915 --> 00:30:15,925
corrisponde a quello dell'imputato.

556
00:30:16,810 --> 00:30:19,080
E il sangue trovato nella Ford Bronco...

557
00:30:19,521 --> 00:30:22,155
E' un misto di quello dell'imputato...

558
00:30:22,704 --> 00:30:24,054
Di Ron Goldman...

559
00:30:24,646 --> 00:30:25,896
E Nicole Brown.

560
00:30:49,327 --> 00:30:52,371
Il reverendo Martin Luther King Jr.
ha reso bene l'idea:

561
00:30:53,683 --> 00:30:54,816
"L'ingiustizia

562
00:30:54,826 --> 00:30:56,230
"in qualsiasi luogo...

563
00:30:56,240 --> 00:30:58,329
"E' una minaccia per la giustizia...

564
00:30:58,339 --> 00:30:59,538
Ovunque".

565
00:31:00,504 --> 00:31:01,798
Quindi, qui...

566
00:31:03,147 --> 00:31:04,470
Intraprendiamo

567
00:31:04,480 --> 00:31:06,291
la ricerca della giustizia.

568
00:31:06,842 --> 00:31:08,272
Una ricerca...

569
00:31:08,282 --> 00:31:09,632
Della la verita'.

570
00:31:11,018 --> 00:31:14,367
Nessuno di noi era li'
il 12 giugno 1994.

571
00:31:15,023 --> 00:31:18,254
Facciamo affidamento alle testimonianze,
per avere il quadro completo.

572
00:31:19,168 --> 00:31:22,619
Ma lasciatemi parlare di quelle
testimonianze che l'accusa...

573
00:31:22,629 --> 00:31:23,929
Non ha nominato.

574
00:31:24,410 --> 00:31:27,030
Testimonianze che scagioneranno...

575
00:31:27,600 --> 00:31:28,906
OJ Simpson.

576
00:31:29,442 --> 00:31:33,669
Vi potreste chiedere perche' l'accusa
non ha portato alla vostra attenzione...

577
00:31:34,178 --> 00:31:35,578
Mary Anne Gerchas.

578
00:31:36,763 --> 00:31:38,271
O Rosa Lopez.

579
00:31:39,491 --> 00:31:40,912
O Joe Stellini.

580
00:31:42,522 --> 00:31:44,950
- O Alan Austin.
- Vostro onore?

581
00:31:44,960 --> 00:31:47,553
Ho esitato ad interrompere la
dichiarazione dell'avvocato,

582
00:31:47,563 --> 00:31:50,677
ma sembra che, per qualche
ragione, questi testimoni

583
00:31:50,687 --> 00:31:53,001
non sono stati inclusi nella
lista fornita allo Stato.

584
00:32:00,381 --> 00:32:01,463
Va bene.

585
00:32:02,875 --> 00:32:05,267
Forse dobbiamo esonerare
la giuria. Ufficiale!

586
00:32:12,895 --> 00:32:14,108
Devi calmarti.

587
00:32:16,314 --> 00:32:18,412
- Signor Hodgman.
- Vostro Onore, che cos'e?

588
00:32:18,422 --> 00:32:19,948
Dichiarazione d'apertura con...

589
00:32:19,958 --> 00:32:21,258
Con un tranello?

590
00:32:21,686 --> 00:32:23,832
E' una completa sorpresa, una...

591
00:32:23,842 --> 00:32:27,416
Orribile passo! Lo Stato non ha
ricevuto alcuna presentazione!

592
00:32:29,194 --> 00:32:31,690
Avvocato... puo' affrontare il problema?

593
00:32:32,191 --> 00:32:33,628
Ci... ci provero'.

594
00:32:33,638 --> 00:32:34,875
Vostro Onore.

595
00:32:34,885 --> 00:32:36,448
Devo dire, signor Douglas,

596
00:32:36,458 --> 00:32:39,240
che conosco il signor Hodgman
come collega e avvocato

597
00:32:39,250 --> 00:32:42,360
e non ho mai visto l'espressione
che ha adesso sul suo volto.

598
00:32:42,370 --> 00:32:45,245
Signor Hodgman, perche' non
fa dei respiri profondi?

599
00:32:45,255 --> 00:32:47,327
Mi dia qualche minuto
Vostro Onore, devo...

600
00:32:47,337 --> 00:32:49,037
Devo calmarmi un attimo.

601
00:32:52,574 --> 00:32:53,888
Signor Douglas...

602
00:32:54,957 --> 00:32:56,356
E' increscioso,

603
00:32:56,366 --> 00:32:58,937
rivolgermi a lei, Vostro Onore,
e ammettere che...

604
00:32:58,947 --> 00:33:02,033
Non abbiamo coordinato i nostri
sforzi come avremmo voluto.

605
00:33:03,387 --> 00:33:04,829
E dico questo perche'...

606
00:33:04,839 --> 00:33:07,678
Ho dei documenti che volevo
condividere con lo Stato.

607
00:33:08,334 --> 00:33:10,914
Dico alla Corte,
in tutta serieta', che...

608
00:33:11,361 --> 00:33:13,521
Sono imbarazzato e mi prendo
la piena responsabilita'.

609
00:33:13,531 --> 00:33:15,812
Vostro Onore, sono felice e
grato che il signor Douglas

610
00:33:15,822 --> 00:33:17,405
si prenda la piena responsabilita',

611
00:33:17,415 --> 00:33:20,872
ma rimane il fatto che allo Stato e' stato
negato il diritto di un processo equo...

612
00:33:25,143 --> 00:33:27,555
Mi... mi perdoni, Vostro Onore, sono...

613
00:33:28,469 --> 00:33:29,769
Non sto molto...

614
00:33:31,727 --> 00:33:32,727
Bill?

615
00:33:33,561 --> 00:33:35,436
Ho un... dolore al petto.

616
00:33:36,417 --> 00:33:38,166
- Un... un dottore!
- Ufficiale!

617
00:33:40,738 --> 00:33:42,038
Bill, stai bene?

618
00:33:43,165 --> 00:33:45,098
Qualcuno chiami il 911!

619
00:33:47,184 --> 00:33:49,394
- Mi dispiace.
- Va tutto bene, respira.

620
00:34:08,676 --> 00:34:09,683
Bene...

621
00:34:11,220 --> 00:34:13,131
Direi di aggiornare la seduta.

622
00:34:13,818 --> 00:34:17,252
La Corte riprendera' domani alle nove,
per oggi, la seduta e' sospesa.

623
00:34:24,062 --> 00:34:25,562
Bill non ritornera'.

624
00:34:26,179 --> 00:34:29,127
- Sembra che l'edificio sia maledetto.
- Sua moglie dice che stara' bene.

625
00:34:29,137 --> 00:34:30,159
Gesu'.

626
00:34:30,433 --> 00:34:32,197
Gil, devi fidarti di me.

627
00:34:32,706 --> 00:34:35,550
Il team finira' il lavoro,
abbiamo un buon gruppo.

628
00:34:35,560 --> 00:34:38,479
Bill aveva un sacco di
responsabilita' e tu sei da sola.

629
00:34:39,103 --> 00:34:41,579
Cioe', aggiungiamo un altro procuratore?

630
00:34:46,421 --> 00:34:48,692
Senti, penso che Chris sia
pronto a fare un passo avanti.

631
00:34:49,258 --> 00:34:50,390
Lo e'.

632
00:34:50,400 --> 00:34:53,310
Ha incassato il colpo sferrato da Johnnie,
ne e' uscito pu' forte nelle dichiarazioni.

633
00:34:53,320 --> 00:34:54,590
E' difficile da fare.

634
00:34:55,262 --> 00:34:57,690
Penso che sarebbe un
ottimo co-procuratore.

635
00:35:02,623 --> 00:35:04,370
E' gia' nel nostro team, Gil.

636
00:35:06,230 --> 00:35:07,230
E' pronto.

637
00:35:26,266 --> 00:35:27,998
- Pronto?
<i>- Sono io.</i>

638
00:35:29,765 --> 00:35:30,822
Allora...

639
00:35:30,832 --> 00:35:32,015
Senti...

640
00:35:32,025 --> 00:35:33,662
Bill non tornera'.

641
00:35:37,064 --> 00:35:38,064
Cosa?

642
00:35:38,728 --> 00:35:39,990
Wow, e'...

643
00:35:40,000 --> 00:35:41,169
E' terribile.

644
00:35:42,101 --> 00:35:43,566
Chi lo sostituisce?

645
00:35:44,392 --> 00:35:45,392
<i>Nessuno.</i>

646
00:35:46,842 --> 00:35:49,839
Abbiamo parlato oggi e gli ho
detto che il modo migliore

647
00:35:49,849 --> 00:35:52,309
sarebbe quello di farti salire di
livello, renderti co-procuratore.

648
00:35:53,283 --> 00:35:54,902
<i>Se ti va bene.</i>

649
00:35:56,230 --> 00:35:57,386
Mio Dio...

650
00:35:57,396 --> 00:35:58,564
Marcia...

651
00:36:00,477 --> 00:36:02,045
- Sei felice?
<i>- Sai...</i>

652
00:36:02,055 --> 00:36:03,155
Che lo sono.

653
00:36:05,011 --> 00:36:06,713
Non ci credo che tu
l'abbia fatto per me.

654
00:36:06,723 --> 00:36:09,145
L'ho fatto per i Brown e i Goldman.

655
00:36:10,788 --> 00:36:12,188
E ora tocca a noi.

656
00:36:13,124 --> 00:36:16,830
La relazione fra le due famiglie
e' abbastanza peculiare,

657
00:36:16,840 --> 00:36:19,193
quando realizzi che il figlio di una

658
00:36:19,203 --> 00:36:21,155
e' processato per l'omicidio

659
00:36:21,165 --> 00:36:23,403
della figlia dell'altra.

660
00:36:23,413 --> 00:36:26,081
E' abbastanza sorprendente
che si salutino

661
00:36:26,091 --> 00:36:28,622
in tribunale cosi' cordialmente.

662
00:36:28,632 --> 00:36:30,633
E la fidanzata di OJ, Paula?

663
00:36:30,643 --> 00:36:32,527
Non sara' rimasta con lui, spero.

664
00:36:54,684 --> 00:36:56,989
La cosa interessante di Paula

665
00:36:56,999 --> 00:36:59,138
e' che ha lasciata OJ,

666
00:36:59,148 --> 00:37:02,063
il giorno in cui sono avvenuti
gli omicidi. Ho sentito dire...

667
00:37:02,073 --> 00:37:03,986
Che era in compagnia di Michael Bolton

668
00:37:03,996 --> 00:37:06,380
al Mirage a Las Vegas,

669
00:37:06,390 --> 00:37:07,490
quella sera.

670
00:37:07,921 --> 00:37:10,500
Ma... nel momento in cui
OJ e' stato arrestato,

671
00:37:10,510 --> 00:37:12,710
e' ritornata con lui.

672
00:37:13,280 --> 00:37:15,622
Ovviamente, la domanda piu' ricorrente

673
00:37:15,632 --> 00:37:17,312
e' sempre stata:

674
00:37:17,322 --> 00:37:18,995
perche' Nicole

675
00:37:19,005 --> 00:37:20,466
ritornava sempre e comunque

676
00:37:20,476 --> 00:37:22,144
con lui?

677
00:37:22,546 --> 00:37:25,098
Di certo la paura ha contribuito,

678
00:37:25,108 --> 00:37:28,220
ma ho sentito dire che i
suoi genitori insistevano

679
00:37:28,230 --> 00:37:30,479
per farla ritornare con lui

680
00:37:30,489 --> 00:37:31,988
ogni volta che si lasciavano

681
00:37:31,998 --> 00:37:34,842
e che OJ ha affidato al padre

682
00:37:34,852 --> 00:37:37,073
una concessionaria Hertz.

683
00:37:37,818 --> 00:37:39,857
Non aveva altra scelta.

684
00:37:40,925 --> 00:37:43,973
Sapevate che lei aveva appena
compiuto diciotto anni

685
00:37:44,532 --> 00:37:46,572
quando hanno iniziato a uscire insieme?

686
00:37:46,582 --> 00:37:48,569
- Cos'altro sa?
- Beh...

687
00:37:48,579 --> 00:37:52,125
La prossima settimana
promette davvero bene.

688
00:37:52,135 --> 00:37:54,760
La giuria visitera'
la scena del crimine,

689
00:37:54,770 --> 00:37:56,377
ma anche la villa di OJ

690
00:37:56,387 --> 00:37:58,977
e OJ in persona sara' presente.

691
00:37:59,709 --> 00:38:01,021
Immaginate.

692
00:38:01,031 --> 00:38:03,293
La prima volta che ritorna a casa sua

693
00:38:03,303 --> 00:38:05,585
dopo essere scappato con la Bronco.

694
00:38:33,978 --> 00:38:36,129
Cosi' non va per niente bene.

695
00:38:44,671 --> 00:38:47,027
<i>Oh, hai portato anche una
maschera Nubiana, amico. Bene.</i>

696
00:38:47,494 --> 00:38:49,033
<i>Mi piace, mi piace.</i>

697
00:38:49,347 --> 00:38:51,223
Metti lo... scudo sopra.

698
00:38:51,847 --> 00:38:53,467
Cosi' mi piace. Si', si'.

699
00:38:55,075 --> 00:38:56,577
Cosi' va bene. Continuate.

700
00:38:57,664 --> 00:38:59,981
Bene. Molto bene. Va decisamente meglio.

701
00:38:59,991 --> 00:39:02,402
Stiamo facendo progressi.
Vorrei piu' cultura nera.

702
00:39:04,415 --> 00:39:05,749
Ecco sua madre.

703
00:39:05,759 --> 00:39:07,854
Benissimo. Perfetto. Bene.

704
00:39:07,864 --> 00:39:09,279
Ruby e' a casa.

705
00:39:09,289 --> 00:39:11,209
Andiamo. Bellissimo. Stupendo.

706
00:39:11,219 --> 00:39:12,792
Proprio sopra al caminetto, li'.

707
00:39:12,802 --> 00:39:14,250
Grazie, signore.

708
00:39:14,260 --> 00:39:15,873
Tempismo perfetto.

709
00:39:16,351 --> 00:39:17,954
Devi stare attento con quello.

710
00:39:19,052 --> 00:39:20,052
Bello!

711
00:39:22,218 --> 00:39:24,537
- Mi sembra familiare.
- L'ho preso in prestito...

712
00:39:25,152 --> 00:39:27,438
Dalla collezione Cochran.

713
00:40:05,723 --> 00:40:08,645
Allora, quando i giurati visiteranno la
scena del crimine e Rockingham e'...

714
00:40:08,655 --> 00:40:12,666
E' davvero importante per tutti
noi fare una buona impressione.

715
00:40:12,676 --> 00:40:14,443
Sara' l'unica volta in cui

716
00:40:14,453 --> 00:40:16,737
ti vedranno fuori dal tribunale.

717
00:40:17,214 --> 00:40:19,018
Tutti gli occhi saranno
puntati su di te.

718
00:40:19,520 --> 00:40:21,394
Ehi, tu sei OJ. Ci sei abituato.

719
00:40:21,404 --> 00:40:23,348
Ti fai vedere, sorridi e...

720
00:40:23,358 --> 00:40:24,764
Le persone si sciolgono.

721
00:40:25,990 --> 00:40:27,274
- Ok.
- Bene.

722
00:40:27,284 --> 00:40:30,915
Ma non voglio che ti sorprenda
quando vedrai che abbiamo...

723
00:40:31,795 --> 00:40:34,326
- Ridecorato.
- Ridecorato?

724
00:40:34,336 --> 00:40:37,997
- Perche' lo avete fatto?
- Per dare... la giusta impressione.

725
00:40:38,007 --> 00:40:41,073
Alcuni dei nostri giurati
potrebbero apprezzare e...

726
00:40:41,083 --> 00:40:42,483
Immedesimarsi.

727
00:40:42,493 --> 00:40:45,080
Le persone gia' mi apprezzano, Johnnie.

728
00:40:45,090 --> 00:40:46,962
A tutti piace casa mia!

729
00:40:46,972 --> 00:40:49,281
- E' apparsa sul Sunset Magazine.
- OJ,

730
00:40:49,291 --> 00:40:51,255
la maggioranza dei nostri giurati

731
00:40:51,265 --> 00:40:52,434
e' di colore.

732
00:40:52,444 --> 00:40:54,447
- Si', e allora?
- Senti...

733
00:40:54,457 --> 00:40:56,011
Fammi un favore.

734
00:40:56,021 --> 00:40:57,563
Prova a ricordare la tua vita

735
00:40:57,573 --> 00:40:59,278
prima che accadesse...

736
00:40:59,727 --> 00:41:00,877
Tutto questo.

737
00:41:01,400 --> 00:41:04,381
Con quante persone di colore
interagivi quotidianamente?

738
00:41:04,391 --> 00:41:06,423
Come ti comportavi con...

739
00:41:06,984 --> 00:41:10,360
La comunita', con i problemi
che le persone di colore

740
00:41:10,370 --> 00:41:11,647
devono affrontare?

741
00:41:11,657 --> 00:41:14,194
Quante persone di colore
consideri davvero

742
00:41:14,204 --> 00:41:16,110
- tue amiche?
- AC.

743
00:41:16,120 --> 00:41:17,863
Ed e' anche piu' scuro di me.

744
00:41:19,975 --> 00:41:21,702
Stai insinuando qualcosa, Johnnie?

745
00:41:21,712 --> 00:41:23,048
Assolutamente no.

746
00:41:23,058 --> 00:41:25,088
Nessuno ti sta giudicando, fratello.

747
00:41:25,098 --> 00:41:26,624
Ma siamo sinceri.

748
00:41:26,634 --> 00:41:29,119
Essere soprannominato
"Sindaco di Brentwood"

749
00:41:29,129 --> 00:41:32,367
non crea nessun tipo di
legame tra te e la giuria.

750
00:41:33,907 --> 00:41:35,826
Quelle persone...

751
00:41:35,836 --> 00:41:37,354
Devono assolverti

752
00:41:37,364 --> 00:41:39,382
dall'accusa di duplice omicidio.

753
00:41:44,219 --> 00:41:45,865
- Ok, ok.
- Molto bene.

754
00:41:46,746 --> 00:41:48,370
- Ho capito.
- Ok.

755
00:41:49,141 --> 00:41:51,156
- Faro' tutto cio' che mi hai detto.
- Bene.

756
00:41:51,166 --> 00:41:52,178
Grazie.

757
00:41:57,566 --> 00:41:59,991
Ma quando dicono "Sindaco di Brentwood",

758
00:42:00,729 --> 00:42:03,253
so cosa intendono quando lo dicono.

759
00:42:04,633 --> 00:42:07,644
Voglio che tu sappia che non ho
mai abbandonato nessuno, Johnnie.

760
00:42:09,393 --> 00:42:11,341
Ho fatto cio' che era in mio potere.

761
00:42:12,570 --> 00:42:15,826
Mi sono tirato fuori da
una situazione complicata.

762
00:42:17,143 --> 00:42:20,383
E non pensare che non ci
fossero persone da dove vengo

763
00:42:20,393 --> 00:42:23,357
che mi stavano sempre con
il fiato sul collo...

764
00:42:23,367 --> 00:42:24,772
Con le mani tese,

765
00:42:24,782 --> 00:42:27,016
cercando di entrare nel mio mondo.

766
00:42:30,126 --> 00:42:31,629
Ma non funziona cosi'.

767
00:42:32,866 --> 00:42:34,580
Devi riuscirci da solo.

768
00:42:34,590 --> 00:42:36,347
Nessuno puo' farlo al tuo posto.

769
00:42:39,906 --> 00:42:42,361
E... non mi scusero' mai

770
00:42:42,371 --> 00:42:45,296
per aver comprato una bellissima
casa in un bellissimo quartiere.

771
00:42:46,426 --> 00:42:49,332
Un quartiere dove non ci sono
persone che scavalcano un muro...

772
00:42:49,342 --> 00:42:50,776
Pur di arrivare a me.

773
00:42:51,443 --> 00:42:52,929
Per rubare cio' che ho guadagnato.

774
00:42:52,939 --> 00:42:55,735
Non mi scusero' mai per
questo, mi hai capito?

775
00:42:55,745 --> 00:42:56,817
Si'.

776
00:42:57,322 --> 00:42:58,322
Certo.

777
00:42:59,275 --> 00:43:01,967
Voglio solo essere sicuro
che entrambi abbiamo capito

778
00:43:01,977 --> 00:43:03,978
che cosa dobbiamo fare.

779
00:43:10,506 --> 00:43:12,604
Dovresti vedere la casa che
ho comprato a mia mamma.

780
00:43:15,693 --> 00:43:17,496
Aveva la piscina e tutto il resto.

781
00:43:55,253 --> 00:43:56,332
Tutto bene?

782
00:43:59,971 --> 00:44:01,219
Cos'e' successo qui?

783
00:44:03,323 --> 00:44:05,149
Perche' hanno ripulito il posto?

784
00:44:06,151 --> 00:44:07,951
Questo non gli dice nulla.

785
00:44:09,439 --> 00:44:10,968
Era una madre.

786
00:44:10,978 --> 00:44:12,428
Aveva una famiglia.

787
00:45:09,515 --> 00:45:10,644
<i>Guarda qua.</i>

788
00:45:24,419 --> 00:45:25,961
Cavolo, quello e' il...

789
00:45:28,414 --> 00:45:30,160
Ora si' che ragioniamo!

790
00:45:30,170 --> 00:45:31,604
Quello e' il trofeo Heisman!

791
00:45:31,614 --> 00:45:33,252
Gia'. Si', lo e'.

792
00:45:33,262 --> 00:45:34,632
Il trofeo Heisman!

793
00:45:45,999 --> 00:45:48,451
- Riesci a crederci?
- Assolutamente no.

794
00:45:48,945 --> 00:45:51,797
E' una rappresentazione completamente
falsa. Questo non e' OJ.

795
00:46:03,711 --> 00:46:05,500
Questi non sono nemmeno i miei figli.

796
00:46:06,640 --> 00:46:08,397
Non so chi siano queste persone.

797
00:46:12,156 --> 00:46:14,061
Almeno hanno fatto bene i muscoli.

798
00:46:15,682 --> 00:46:17,358
Vostro Onore, posso chiedere...

799
00:46:17,368 --> 00:46:19,966
Perche' tutti gli effetti personali di
Nicole sono stati rimossi dalla casa a Bundy

800
00:46:19,976 --> 00:46:21,663
prima che i giurati potessero vederli?

801
00:46:21,673 --> 00:46:22,992
E' davvero...

802
00:46:23,488 --> 00:46:24,938
Davvero magistrale.

803
00:46:26,049 --> 00:46:27,880
Tutte queste opere d'arte africane?

804
00:46:27,890 --> 00:46:31,125
Dove sono tutte le foto di OJ con
i suoi amici bianchi del golf?

805
00:46:31,135 --> 00:46:33,185
Questa casa e' stata allestita.

806
00:46:35,670 --> 00:46:38,576
Dov'e' la foto di Paula
Barbieri nuda vicino al letto?

807
00:46:38,586 --> 00:46:42,320
Oh, lo so. E' stata sostituita con una
foto di sua madre sulla sedia a rotelle.

808
00:46:52,872 --> 00:46:54,299
Si tolga dalla mia panchina.

809
00:46:55,503 --> 00:46:57,428
Non la voglio sulla
mia panchina, capito?

810
00:46:57,438 --> 00:46:58,834
Agente. Forza, OJ...

811
00:46:58,844 --> 00:47:00,992
- Non dovrebbe nemmeno stare a casa mia!
- Mi dispiace.

812
00:47:01,002 --> 00:47:02,958
Deve tenere il suo
cliente sotto controllo.

813
00:47:02,968 --> 00:47:05,661
E' emotivo. Si lascia
trasportare dalle emozioni.

814
00:47:06,244 --> 00:47:07,544
Sta bene adesso.

815
00:47:08,527 --> 00:47:09,547
Ora...

816
00:47:10,974 --> 00:47:11,974
Cosa vuoi?

817
00:47:12,550 --> 00:47:14,600
C'e' una cosa che volevo dirti.

818
00:47:16,208 --> 00:47:17,801
Qualsiasi cosa accada...

819
00:47:18,621 --> 00:47:20,344
Non occuparti di Fuhrman.

820
00:47:23,005 --> 00:47:24,706
Lascia che siano i bianchi a farlo.

821
00:47:36,038 --> 00:47:38,261
- Come osa provare a confondermi le idee!
- Chris...

822
00:47:38,271 --> 00:47:40,208
- Ascolta. Dai.
- Sono co-procuratore, papa'.

823
00:47:40,218 --> 00:47:42,635
E' ridicolo che io debba avere
a che fare con queste cazzate

824
00:47:42,645 --> 00:47:44,751
- durante un processo di queste proporzioni!
- <i>Chris!</i>

825
00:47:44,761 --> 00:47:47,218
Non lo so. Magari e'
intimidito da me? Non lo so.

826
00:47:47,228 --> 00:47:50,017
- <i>Chris.</i>
- Un altro fratello forte ed intelligente?

827
00:47:50,027 --> 00:47:52,421
Il punto e' che questa
storia deve finire!

828
00:47:52,431 --> 00:47:56,589
Figliolo, sono venti minuti che vai
avanti a dire che sei tu il capo ora.

829
00:47:56,599 --> 00:47:59,114
Beh, allora va bene, sei tu il capo!

830
00:47:59,124 --> 00:48:01,840
Quindi comportati come tale
e battiti per te stesso!

831
00:48:01,850 --> 00:48:03,773
<i>E come sai che stava
provando a confonderti?</i>

832
00:48:03,783 --> 00:48:06,695
- Tu cosa ne pensi, papa'?
- <i>Potrebbe essere possibile...</i>

833
00:48:06,705 --> 00:48:09,321
Che stia solo cercando di
darti qualche buon consiglio,

834
00:48:09,331 --> 00:48:11,155
da afroamericano ad afroamericano?

835
00:48:14,787 --> 00:48:17,476
Cosa ne pensa delle coppie
interrazziali, detective?

836
00:48:18,007 --> 00:48:19,123
Non mi interessa.

837
00:48:19,632 --> 00:48:22,475
Non capisco cosa intenda.
Cosa c'e' da interessarsi?

838
00:48:22,485 --> 00:48:25,183
Non ho un opinione.
Sono come tutti gli altri.

839
00:48:26,602 --> 00:48:28,230
Ha degli hobby, detective?

840
00:48:28,675 --> 00:48:31,934
Colleziono cimeli della seconda guerra
mondiale, medaglie soprattutto.

841
00:48:31,944 --> 00:48:33,959
E quali sono i suoi... eroi sportivi?

842
00:48:35,004 --> 00:48:37,026
George Foreman e Magic Johnson.

843
00:48:37,721 --> 00:48:39,293
Sono sorpreso di sentirlo.

844
00:48:39,786 --> 00:48:42,831
In passato, non ha espresso
un'avversione per gli afroamericani?

845
00:48:44,724 --> 00:48:46,164
No, signore, non e' cosi'.

846
00:48:47,579 --> 00:48:50,948
Ha mai preso di mira ingiustamente
afroamericani durante il suo lavoro?

847
00:48:50,958 --> 00:48:52,774
- No.
- E' mai stato accusato

848
00:48:52,784 --> 00:48:55,696
- di aver preso di mira afroamericani?
- Probabilmente e' capitato.

849
00:48:55,706 --> 00:48:58,503
I sospetti direbbero di
tutto pur di farla franca.

850
00:49:02,140 --> 00:49:05,565
Ha mai usato degli insulti razziali
per descrivere un afroamericano?

851
00:49:05,575 --> 00:49:06,575
No.

852
00:49:07,265 --> 00:49:09,315
Sta dicendo di non aver mai
usato la parola con la "N"?

853
00:49:09,325 --> 00:49:12,617
- Che cosa ha a che fare con il caso?
- Detective, ha mai usato quella parola?

854
00:49:13,300 --> 00:49:15,796
Qualcuno le ha detto che ho
utilizzato quella parola?

855
00:49:15,806 --> 00:49:18,164
Quindi se la difesa dovesse
chiamare un testimone che dice

856
00:49:18,174 --> 00:49:20,175
che lei l'ha usata,
lei come risponderebbe?

857
00:49:20,185 --> 00:49:21,589
Non l'ho fatto.

858
00:49:21,599 --> 00:49:22,599
Mai.

859
00:49:34,479 --> 00:49:36,377
Non faro' testimoniare Fuhrman.

860
00:49:36,780 --> 00:49:39,449
E non e' a causa di Johnnie e non
e' perche' ho lavorato alla DIS.

861
00:49:39,459 --> 00:49:41,440
- Non abbiamo superato questa cosa?
- No.

862
00:49:41,450 --> 00:49:42,500
Per niente.

863
00:49:43,007 --> 00:49:45,320
Ascolta, prendero' qualsiasi
testimone tra quelli di Bill.

864
00:49:45,330 --> 00:49:48,120
Beh, e' molto nobile.
Lui aveva il medico legale.

865
00:49:48,130 --> 00:49:49,144
Ok.

866
00:49:51,196 --> 00:49:53,226
Potreste darci un momento, ragazzi?

867
00:50:01,624 --> 00:50:04,093
Non posso controllare chi ha
trovato il guanto, Chris.

868
00:50:05,520 --> 00:50:08,816
E la verita' e' che Fuhrman dara'
il meglio se sarai tu a prepararlo.

869
00:50:08,826 --> 00:50:10,026
E perche' mai?

870
00:50:11,037 --> 00:50:12,061
Dillo.

871
00:50:12,071 --> 00:50:13,196
Avanti.

872
00:50:13,206 --> 00:50:14,756
E' perche' sono nero.

873
00:50:18,557 --> 00:50:19,611
Avanti.

874
00:50:24,815 --> 00:50:25,957
Va bene.

875
00:50:29,415 --> 00:50:32,013
La tua avversione per lui verrebbe
letta dalla giuria in ogni caso.

876
00:50:32,522 --> 00:50:33,672
Lo prendo io.

877
00:50:35,470 --> 00:50:37,370
Che c'e' di cosi' difficile?

878
00:50:37,386 --> 00:50:39,318
E' solo un poliziotto alla sbarra.

879
00:50:39,789 --> 00:50:41,261
Ottimo. Grazie.

880
00:51:21,563 --> 00:51:23,513
Subspedia
[www.subspedia.tv]

