﻿1
00:00:00,523 --> 00:00:02,991
Все связанные с делом, которое мне шьют, были убиты

2
00:00:03,000 --> 00:00:06,150
или умерли от несчастного случая - Уэйн Дилти, Трэвис Дилти,

3
00:00:06,152 --> 00:00:09,159
Жанин Баллич и сестра Сары ещё не найдены.

4
00:00:09,160 --> 00:00:13,319
Мы нашли Тину.
Всё это связано с тюрьмой...

5
00:00:13,320 --> 00:00:14,879
- Чёрт!
...и церковью...

6
00:00:14,880 --> 00:00:16,639
Как нам узнать, кому доверять?

7
00:00:16,640 --> 00:00:19,119
Они электрифицируют только христианские города.

8
00:00:19,120 --> 00:00:20,839
Бойд, Фрейзер.

9
00:00:20,840 --> 00:00:23,839
Эта страна сильно отличается от той, к которой вы привыкли.

10
00:00:23,840 --> 00:00:25,559
Смутьянам здесь нелегко приходится.

11
00:00:25,560 --> 00:00:28,039
Послушай, мне нужно на Минданао.

12
00:00:28,040 --> 00:00:30,759
Я встречаюсь с контактом, обещающим свести меня с Хаджи Адибом.

13
00:00:30,760 --> 00:00:33,359
Сельские жители были вывезены из этой области.

14
00:00:33,360 --> 00:00:36,039
Нет, небольшой компанией под названием "Холман-Данг Трастис".

15
00:00:58,040 --> 00:01:01,439
<i>[Оставайся в машине]</i>

16
00:01:46,440 --> 00:01:50,759
По-твоему, кто бросал в нас камнями ночью?

17
00:01:50,760 --> 00:01:54,080
Не террористы, иначе нас уже не было бы.

18
00:01:55,840 --> 00:01:58,320
Может, напуганные местные жители,

19
00:01:59,440 --> 00:02:02,720
не хотевшие, чтобы с ними случилось такое.

20
00:02:14,520 --> 00:02:16,800
Что здесь произошло?

21
00:02:18,080 --> 00:02:20,200
Ничего хорошего.

22
00:02:21,320 --> 00:02:24,000
Местные либо сбежали, либо убиты.

23
00:02:36,360 --> 00:02:38,440
А тела?

24
00:02:45,000 --> 00:02:46,800
Привет.

25
00:02:48,800 --> 00:02:50,320
Привет!

26
00:02:53,240 --> 00:02:55,519
Я Линда.

27
00:02:55,520 --> 00:02:57,760
Как тебя зовут?

28
00:03:01,160 --> 00:03:04,240
Где твои мама и папа?

29
00:03:07,760 --> 00:03:10,279
Ты голодна, хочешь есть?

30
00:03:10,280 --> 00:03:12,120
Что-нибудь поесть?

31
00:03:13,680 --> 00:03:15,200
Пойдём.

32
00:03:31,480 --> 00:03:33,359
- Линда! 
- Линда?

33
00:03:33,360 --> 00:03:34,799
Линда!

34
00:03:55,400 --> 00:03:57,920
Босс?

35
00:04:11,840 --> 00:04:13,360
Иди сюда.

36
00:04:21,440 --> 00:04:23,720
На колени! На колени!

37
00:04:29,120 --> 00:04:30,640
Полиция, полиция!

38
00:04:32,360 --> 00:04:36,280
Живо в машину! Они появятся в любую минуту!

39
00:04:42,440 --> 00:04:44,359
Внутрь!

40
00:04:44,360 --> 00:04:45,800
Давайте!

41
00:04:48,801 --> 00:04:53,999
Джек Айриш
3-й сезон, 4-я серия

42
00:05:43,280 --> 00:05:47,400
<i>Я буду любить Иисуса, это неоспоримо.</i>

43
00:05:49,640 --> 00:05:52,479
<i>О, он светоч наш.</i>

44
00:05:52,480 --> 00:05:55,720
<i>Иисус свет наш.</i>

45
00:05:57,360 --> 00:06:04,719
<i>Он свет наш, Иисус это свет.</i>

46
00:06:14,600 --> 00:06:17,759
Все здесь знают моего младшего сына Джоша.

47
00:06:17,760 --> 00:06:21,800
Давай, встань, Джош. Поприветствуй всех, поздоровайся.

48
00:06:23,560 --> 00:06:25,599
Джош как-то спросил свою старую няню,

49
00:06:25,600 --> 00:06:29,439
хочет она, чтобы её похоронили или кремировали после смерти.

50
00:06:29,440 --> 00:06:30,919
В один миг она ответила:

51
00:06:30,920 --> 00:06:32,679
"Я не знаю. Почему бы не устроить мне сюрприз?"

52
00:06:34,800 --> 00:06:39,079
Сейчас жизнь полна сюрпризов, не так ли?

53
00:06:39,080 --> 00:06:42,160
Когда кто-то молодой вроде Тины

54
00:06:44,520 --> 00:06:47,920
столь красивый внутренне и внешне...

55
00:06:52,440 --> 00:06:54,680
Это шок.

56
00:06:57,040 --> 00:06:59,039
Это трудно понять.

57
00:06:59,040 --> 00:07:00,639
Соберись, Роб.

58
00:07:00,640 --> 00:07:04,439
Твоя жена и дети сидят прямо перед тобой.

59
00:07:04,440 --> 00:07:07,559
Но я не знаю, почему нам так грустно.

60
00:07:07,560 --> 00:07:11,559
Тины, конечно, нет. Она воссоединилась с самим Иисусом!

61
00:07:14,600 --> 00:07:16,599
Мы знаем, это так!

62
00:07:16,600 --> 00:07:21,920
Как и все здесь. Вы зарегистрированы как члены специального клуба. Почему?

63
00:07:23,800 --> 00:07:26,120
Потому что вы верите.

64
00:07:31,360 --> 00:07:33,319
Ну, давай.

65
00:07:33,320 --> 00:07:35,680
<i> Люблю я Иисуса...</i>

66
00:07:41,440 --> 00:07:43,319
Ведь это служба, которую хотела твоя сестра.

67
00:07:43,320 --> 00:07:46,879
Ей было 35, и её до смерти загрызли собаки!

68
00:07:46,880 --> 00:07:49,519
Она вернулась к наркотикам.

69
00:07:49,520 --> 00:07:51,079
Я в это не верю.

70
00:07:51,080 --> 00:07:54,119
Вскрытие было однозначным -
всё это обнаружено в её крови.

71
00:07:54,120 --> 00:07:57,119
И ты в это однозначно веришь?

72
00:07:57,120 --> 00:07:59,439
Пожалуйста. Я не хочу спорить.

73
00:07:59,440 --> 00:08:01,880
Да, ты прав. Давай не будем.

74
00:08:03,200 --> 00:08:06,439
Если этому подонку необходимо 
встретиться с Иисусом, я помогу ему.

75
00:08:06,440 --> 00:08:09,520
Сара! Кто-то должен позаботиться о ней.

76
00:08:12,480 --> 00:08:14,640
Ты пойдёшь с нами на кладбище?

77
00:08:18,160 --> 00:08:20,159
На служение Иисусу. Будьте добры.

78
00:08:20,160 --> 00:08:21,600
Конечно, да.

79
00:08:24,640 --> 00:08:27,119
Вот.

80
00:08:27,120 --> 00:08:29,639
Это... будет отмечено.

81
00:08:29,640 --> 00:08:31,159
Хорошо.

82
00:08:31,160 --> 00:08:33,279
Вы с Тиной... были близки?

83
00:08:33,280 --> 00:08:35,559
Я друг её сестры.

84
00:08:36,720 --> 00:08:40,559
Тина очень помогла, 
когда у меня случились неприятности.

85
00:08:40,560 --> 00:08:43,039
У нас завтра будет встреча доброй скорби для неё.

86
00:08:43,040 --> 00:08:45,239
- Какая встреча? 
- Доброй скорби.

87
00:08:45,240 --> 00:08:49,239
Там мы превращаем негативную силу
нашей скорби в исцеляющую.

88
00:08:49,240 --> 00:08:52,079
Я бы пришёл. Мне не помешает немного исцелиться.

89
00:08:52,080 --> 00:08:55,479
Формально это только для второго уровня и выше.

90
00:08:55,480 --> 00:08:59,919
Но учитывая, что ты из семьи, 
тебе будут очень рады.

91
00:08:59,920 --> 00:09:03,319
Хорошо. А пастор Роб там будет?

92
00:09:03,320 --> 00:09:07,239
Нет. У пастора Роба нет времени 
для небольшой группы, вроде нашей.

93
00:09:07,240 --> 00:09:09,439
Ладно. Хорошо, увидимся.

94
00:09:09,440 --> 00:09:11,200
Пока.

95
00:09:15,200 --> 00:09:17,599
<i>Он живёт, живёт.</i>

96
00:09:17,600 --> 00:09:19,599
- Прицепилось.
- Ты в порядке?

97
00:09:19,600 --> 00:09:21,600
Да, я живу!

98
00:09:24,440 --> 00:09:26,840
Нет, у меня есть свой шофёр.

99
00:09:33,560 --> 00:09:38,319
Почему похоронные процессии еле движутся? 
Боже, они же мертвы!

100
00:09:38,320 --> 00:09:41,880
Их не волнует, попадут ли они в аварию.

101
00:09:44,120 --> 00:09:46,639
Тине бы это ужасно не понравилось!

102
00:09:46,640 --> 00:09:48,720
Её бы покоробило от такого.

103
00:09:50,360 --> 00:09:53,040
Живей, живей!

104
00:09:56,600 --> 00:09:58,199
- Остановись.
- Что?

105
00:09:58,200 --> 00:10:02,040
- Остановись. Можешь остановить машину?
- Что? Что случилось?

106
00:10:04,200 --> 00:10:06,839
Хочу купить что-нибудь для поминок.

107
00:10:06,840 --> 00:10:08,840
Что ты делаешь?

108
00:10:18,440 --> 00:10:21,079
Хочу что-нибудь цвета лайма.

109
00:10:21,080 --> 00:10:23,239
Это её любимый цвет?

110
00:10:23,240 --> 00:10:26,799
Нет, этот цвет она ненавидела больше всего,

111
00:10:26,800 --> 00:10:29,159
и ей бы понравилось, если бы я надела его.

112
00:10:29,160 --> 00:10:32,279
У нас нет ничего цвета лайма.

113
00:10:34,200 --> 00:10:36,239
Погодите...

114
00:10:36,240 --> 00:10:39,599
Это отвратительно!

115
00:10:39,600 --> 00:10:41,279
Её покоробит от такого!

116
00:10:41,280 --> 00:10:44,159
Примерочная у вас там?

117
00:10:47,160 --> 00:10:49,440
Сара? Мы так опоздаем.

118
00:10:50,800 --> 00:10:53,879
- Что скажешь?
- Скажу, что мы опаздываем.

119
00:10:53,880 --> 00:10:55,400
Иди сюда.

120
00:10:59,160 --> 00:11:01,279
Эй, эй! Давай отвезу тебя домой.

121
00:11:01,280 --> 00:11:03,079
- Это весело!
- Давай отвезу тебя домой.

122
00:11:03,080 --> 00:11:05,599
Давай, смелей! Можешь смотреть в зеркало.

123
00:11:05,600 --> 00:11:07,919
Думаю, ты...

124
00:11:07,920 --> 00:11:09,839
Что, неуравновешенная, ненормальная?

125
00:11:09,840 --> 00:11:12,000
Я хотел сказать, грустная.

126
00:11:16,360 --> 00:11:19,799
Я найду кого-нибудь другого. 
Я не хочу тебя. Ты мне не нужен.

127
00:11:19,800 --> 00:11:21,719
- Послушай...
- Нет. Убирайся!

128
00:11:21,720 --> 00:11:25,480
Я никуда не уйду! 
Я никуда не уйду. Эй, эй...

129
00:11:39,840 --> 00:11:41,360
Всё в порядке.

130
00:11:52,160 --> 00:11:54,639
Я видел, как ты говорила с отцом.

131
00:11:54,640 --> 00:11:57,679
Ты видел, как я стояла с ним.

132
00:11:57,680 --> 00:12:00,159
Думал, может, вы закопали топор войны.

133
00:12:00,160 --> 00:12:02,440
Ни одного не оказалось под рукой.

134
00:12:04,240 --> 00:12:06,159
Он правда такой плохой?

135
00:12:06,160 --> 00:12:08,919
Разве ты не читал опросы?

136
00:12:08,920 --> 00:12:10,759
Нет.

137
00:12:10,760 --> 00:12:15,239
Столько вредных решений можно принять,

138
00:12:15,240 --> 00:12:18,640
прежде, чем твоя душа откажется от этого.

139
00:12:20,000 --> 00:12:24,719
Ну, нехватки проблем с отцами 
в мире не наблюдается, верно?

140
00:12:24,720 --> 00:12:29,079
Моего убили в потасовке в пабе, когда я был ребёнком.

141
00:12:29,080 --> 00:12:32,079
Это тот самый легендарный футболист,

142
00:12:32,080 --> 00:12:35,679
которого меня попросили увековечить в бронзе?

143
00:12:35,680 --> 00:12:37,399
Да.

144
00:12:37,400 --> 00:12:40,919
Ну знаешь, забей 112 голов за сезон -

145
00:12:40,920 --> 00:12:43,800
и они простят тебе что угодно.

146
00:12:50,200 --> 00:12:52,239
Да ладно!

147
00:12:52,240 --> 00:12:55,919
Ого! Мы точно хотим запомнить 
Билла Айриша таким?

148
00:12:55,920 --> 00:12:57,439
Не-а.

149
00:12:57,440 --> 00:12:59,999
Что конкретно ты обещал ей?

150
00:13:00,000 --> 00:13:02,559
Да, может, есть способ соскочить.

151
00:13:02,560 --> 00:13:05,519
Я лишь сказал: "Работа твоя, 100%".

152
00:13:05,520 --> 00:13:07,759
Я поклялся могилой своей жены.

153
00:13:07,760 --> 00:13:10,639
Тут не особо соскочишь, а?

154
00:13:10,640 --> 00:13:13,720
Уверен, что её нужно перевернуть.

155
00:13:15,680 --> 00:13:19,200
Голова точно должна быть здесь?

156
00:13:20,360 --> 00:13:21,800
Чего?

157
00:13:23,360 --> 00:13:25,599
Номер пять?

158
00:13:25,600 --> 00:13:28,759
Никак не могу понять, за какой клуб выступал этот парень?

159
00:13:28,760 --> 00:13:32,039
Пятый - это Берни Квинлен, верняк.

160
00:13:32,040 --> 00:13:36,519
Берни Квинлен? Да это просто издевательство!

161
00:13:39,480 --> 00:13:43,639
<i>Потом нужно держать на огне около 45 минут.</i>

162
00:13:43,640 --> 00:13:45,719
<i>В зависимости от того, насколько свежая...</i>

163
00:13:49,760 --> 00:13:52,480
Это я. Нашёл эти...

164
00:13:55,760 --> 00:14:00,040
Подобрал кое-что на рынке. 
Думаю, у неё пятый размер.

165
00:14:01,320 --> 00:14:02,880
Как она?

166
00:14:04,160 --> 00:14:07,679
Доктор приходил ещё раз. Она ещё в шоке.

167
00:14:07,680 --> 00:14:10,839
Но физически всё в норме.

168
00:14:10,840 --> 00:14:15,399
Адонису не удалось разыскать её семью.

169
00:14:15,400 --> 00:14:17,399
На самом деле,

170
00:14:17,400 --> 00:14:21,480
дочери не столь значимы, как сыновья, 
в каком-то смысле.

171
00:14:30,560 --> 00:14:33,879
Я вполне понимаю итальянский, чтобы узнать польский.

172
00:14:33,880 --> 00:14:35,400
А это был польский?

173
00:14:37,920 --> 00:14:39,520
- Выпьешь?
- Конечно.

174
00:14:41,080 --> 00:14:44,719
Судя по тому, что я узнал на острове,

175
00:14:44,720 --> 00:14:48,599
эта была единственная деревня, не продавшаяся Холман-Дангу.

176
00:14:48,600 --> 00:14:51,519
Сложно быть рыбаком вдали от воды.

177
00:14:51,520 --> 00:14:56,239
Они держались вместе, десять поколений рыбаков.

178
00:14:56,240 --> 00:14:59,120
Держались вместе, а потом исчезли.

179
00:15:03,680 --> 00:15:05,200
Будем.

180
00:15:06,760 --> 00:15:09,759
Мог Холман-Данг вести дела с Хаджи Адибом?

181
00:15:09,760 --> 00:15:11,799
Должен же он как-то переводить деньги.

182
00:15:11,800 --> 00:15:13,879
Это мог быть он,

183
00:15:13,880 --> 00:15:15,400
могли быть местные разбойники,

184
00:15:16,440 --> 00:15:19,399
или энергетики.

185
00:15:19,400 --> 00:15:23,319
Но зачем кому-то из них пересылать 
25 штук Джеку Айришу

186
00:15:23,320 --> 00:15:25,040
в Фицрой?

187
00:15:32,320 --> 00:15:34,119
Мисс Хилиер?

188
00:15:34,120 --> 00:15:36,839
Рад видеть вас в целости.

189
00:15:36,840 --> 00:15:39,999
Чертовски опасное место вы выбрали для экскурсии.

190
00:15:40,000 --> 00:15:42,639
- Добрые вести приходят быстро.
- К вашему счастью.

191
00:15:42,640 --> 00:15:45,999
Это я послал Фрейзера и парней разыскать вас.

192
00:15:46,000 --> 00:15:48,559
Не могу сказать, что они были рады
бегать по территории Хаджи.

193
00:15:48,560 --> 00:15:51,119
Думаете, это он разрушил ту деревню?

194
00:15:51,120 --> 00:15:54,879
Кто же ещё? Тот пацан, махавший  винтовкой 
возле вашего лица, был из его группы.

195
00:15:54,880 --> 00:15:56,599
Но разе это не мусульманская деревня?

196
00:15:56,600 --> 00:15:59,079
Вы подыскиваете причину и смысл для действий террористов.

197
00:15:59,080 --> 00:16:01,119
Если они не убивают нас, то убивают друг друга.

198
00:16:01,120 --> 00:16:04,719
И никому из них нет дела до журналистов. Возвращайтесь в Манилу.

199
00:16:04,720 --> 00:16:07,839
Я бы и рада, но я распутываю историю про один банк.

200
00:16:07,840 --> 00:16:10,159
Холман-Данг банк. Слышали о таком?

201
00:16:10,160 --> 00:16:12,679
Точно, мне присылали рекламку к Рождеству.

202
00:16:12,680 --> 00:16:14,359
О чём вы вообще говорите?

203
00:16:14,360 --> 00:16:16,239
Не пора ли вам домой?

204
00:16:16,240 --> 00:16:19,560
Я не смогу быстро убраться 
из этой дыры.

205
00:16:24,920 --> 00:16:28,919
Кто-то залезал в мой компьютер вчера вечером в 22:30.

206
00:16:28,920 --> 00:16:33,439
Я не в счёт, заканчиваю работать в пять, это святое.

207
00:16:33,440 --> 00:16:36,319
Зачем ты разнюхиваешь это дело Тины Лонгмор?

208
00:16:36,320 --> 00:16:38,639
Я не упускаю ни одной подробности.

209
00:16:38,640 --> 00:16:40,879
Она была наркоманкой. Сидела на героине.

210
00:16:40,880 --> 00:16:43,359
Она употребляла 4 года назад.

211
00:16:43,360 --> 00:16:45,079
Сто лет прошло между сегодняшним днём

212
00:16:45,080 --> 00:16:47,239
и сидением в кресле-пуфе под "Нирвану".

213
00:16:47,240 --> 00:16:48,919
Многие опять подсаживаются.

214
00:16:48,920 --> 00:16:52,999
Да. Знаешь, она была подругой покойной Жанин Баллич?

215
00:16:53,000 --> 00:16:57,119
Хватит представлять всё интереснее, 
чем есть на самом деле.

216
00:16:57,120 --> 00:17:00,199
Поверь мне, хотел бы я.

217
00:17:00,200 --> 00:17:01,919
- Вот что Барри.
- Да?

218
00:17:01,920 --> 00:17:04,280
Держи свой зад подальше от моего кресла.

219
00:17:22,000 --> 00:17:25,439
<i>Вы позвонили Джеку Айришу. 
Оставьте сообщение после сигнала.</i>

220
00:17:25,440 --> 00:17:30,439
</i>Привет. Это я. 
Просто хотела услышать твой голос.</i>

221
00:17:30,440 --> 00:17:34,439
<i>Послушай, насчёт этого банка...</i>

222
00:17:34,440 --> 00:17:36,480
Привет. Как дела?

223
00:17:38,680 --> 00:17:42,439
Есть ссылка, это твой Холман-Данг банк.

224
00:17:42,440 --> 00:17:44,799
Это может быть сложнее, чем я думала.

225
00:17:44,800 --> 00:17:51,679
Они работают здесь в Минданао, 
но я понятия не имею, что происходит.

226
00:17:51,680 --> 00:17:54,359
Молодого парня застрелили на моих глазах,

227
00:17:54,360 --> 00:17:56,999
а потом эта прелестная девочка...

228
00:17:57,000 --> 00:17:59,040
Чёрт. С тобой всё в порядке?

229
00:18:00,560 --> 00:18:02,839
Не совсем.

230
00:18:02,840 --> 00:18:05,679
Слушай, нужно, чтобы ты рассказал всё, что знаешь.

231
00:18:05,680 --> 00:18:08,599
Я ни хрена не знаю, правда,
это связано с одной местной

232
00:18:08,600 --> 00:18:12,199
гораздой на аплодисменты организацией, 
но не знаю как.

233
00:18:12,200 --> 00:18:14,119
Думаю, тебе нужно выбираться оттуда.

234
00:18:14,120 --> 00:18:18,799
Хорошо. И куда? Ты стёр моё имя с автоответчика.

235
00:18:18,800 --> 00:18:22,239
Ну, люди продолжали оставлять сообщения.

236
00:18:22,240 --> 00:18:27,160
Слушай, уже поздно. Как думаешь, 
мы сможем поговорить об этом завтра?

237
00:18:28,160 --> 00:18:29,600
Об этом?

238
00:18:31,440 --> 00:18:33,680
Ты не один?

239
00:18:37,720 --> 00:18:40,040
Да что за чертовщина.

240
00:18:50,120 --> 00:18:52,399
- Да?
- Чёрт подери, Джек!

241
00:18:52,400 --> 00:18:58,039
Я сижу здесь, хочу тебя, хочу услышать твой голос,

242
00:18:58,040 --> 00:19:01,079
думаю каждый день, как сяду в самолёт и вернусь домой.

243
00:19:01,080 --> 00:19:04,439
А теперь я по уши в твоём Холман-Данг дерьме.

244
00:19:04,440 --> 00:19:09,440
Я к тому, что с трудом прошла таможню, 
а ты с другой. Да пошёл ты!

245
00:19:12,080 --> 00:19:14,559
Это она?

246
00:19:14,560 --> 00:19:16,080
Да.

247
00:19:18,480 --> 00:19:21,559
У тебя к ней остались чувства?

248
00:19:21,560 --> 00:19:22,799
Да.

249
00:19:22,800 --> 00:19:24,320
Хорошо.

250
00:19:26,680 --> 00:19:28,480
Не будь засранцем.

251
00:19:40,280 --> 00:19:42,439
Так ты нигде не жил, кроме Фицроя?

252
00:19:42,440 --> 00:19:47,639
Нет. Северный Фицрой, но не на правом.

253
00:19:47,640 --> 00:19:51,399
Я бы никогда не смогла жить на твоей стороне реки.

254
00:19:51,400 --> 00:19:53,560
Ты думала об этом?

255
00:19:56,760 --> 00:20:00,279
Чем меньше тебя видят, тем лучше, 
так подождёшь в машине?

256
00:20:00,280 --> 00:20:03,319
- Да.
- Так в машине?

257
00:20:03,320 --> 00:20:05,879
Да, в машине. Это нетрудно.

258
00:20:05,880 --> 00:20:07,400
Нет.

259
00:20:28,720 --> 00:20:32,439
- Мы здесь, Иисус. 
- Хвала его имени.

260
00:20:32,440 --> 00:20:41,359
Давайте отпустим Тину со словами, которые 
опишут наши тёплые воспоминания о ней.

261
00:20:41,360 --> 00:20:42,799
Джесс?

262
00:20:42,800 --> 00:20:45,119
Добрая.

263
00:20:45,120 --> 00:20:46,560
Смелая.

264
00:20:48,360 --> 00:20:50,359
Честная.

265
00:20:50,360 --> 00:20:51,800
Отзывчивая.

266
00:20:54,520 --> 00:20:56,360
Жанин Баллич...

267
00:20:57,360 --> 00:20:59,159
она была подругой Тины, верно?

268
00:20:59,160 --> 00:21:02,479
Я просто подумал, как...
Ну, как странно это,

269
00:21:02,480 --> 00:21:06,439
что она умерла в одну неделю с Тиной.

270
00:21:06,440 --> 00:21:09,639
Она тоже была членом этой церкви, верно, как Тина?

271
00:21:09,640 --> 00:21:11,479
Да. Да, это очень печально.

272
00:21:11,480 --> 00:21:13,839
Но мы не были близко знакомы с Тиной.

273
00:21:13,840 --> 00:21:18,039
Она была на 3-м уровне и правда 
не пересекалась ни с кем ниже.

274
00:21:18,040 --> 00:21:19,599
Тина всегда пересекалась.

275
00:21:19,600 --> 00:21:22,679
- Простите, уровень...
- Три.

276
00:21:22,680 --> 00:21:24,759
Я тоже достиг третьего уровня.

277
00:21:24,760 --> 00:21:27,000
Вопреки всему, ты сделал это, Марк.

278
00:21:29,280 --> 00:21:31,280
Почему? Как...

279
00:21:32,280 --> 00:21:36,879
Моя жена вроде поссорилась с церковью,

280
00:21:36,880 --> 00:21:40,319
и устроила разборки.

281
00:21:40,320 --> 00:21:41,759
Ваша жена ещё...

282
00:21:41,760 --> 00:21:44,719
Я больше не контактирую с ней.

283
00:21:44,720 --> 00:21:49,359
А церковь помогла мне понять, что для моего блага

284
00:21:49,360 --> 00:21:53,599
я должен порвать все связи с ней и своим сыном.

285
00:21:53,600 --> 00:21:55,400
Вы разыгрываете меня?

286
00:21:57,680 --> 00:22:01,079
Простите, а кто устанавливает эти уровни?

287
00:22:01,080 --> 00:22:04,319
Пастор Роб и Совет старейшин.

288
00:22:04,320 --> 00:22:08,439
Чем выше ваш уровень, 
тем больше времени проводите с Робом.

289
00:22:08,440 --> 00:22:12,399
И всё зависит от того, 
как давно вы с церковью

290
00:22:12,400 --> 00:22:14,239
и от ваших добрых дел, и...

291
00:22:14,240 --> 00:22:17,079
- Деньгах?
- Я предполагаю, что сюда поступают деньги.

292
00:22:17,080 --> 00:22:20,439
Да, мы платим церковную десятину -
10% от нашей зарплаты.

293
00:22:20,440 --> 00:22:24,599
Теперь мы можем вернуться к освобождению Тины?

294
00:22:24,600 --> 00:22:26,600
Да! Да, продолжайте.

295
00:22:33,320 --> 00:22:38,319
Тина, я освобождаю тебя от нашей любви во имя него.

296
00:22:38,320 --> 00:22:41,439
Просто жена и ребёнок - слишком большая плата за...

297
00:22:41,440 --> 00:22:43,879
Пожалуйста! Джек...

298
00:22:43,880 --> 00:22:47,000
Простите. Да, я... её тоже отпускаю.

299
00:22:49,040 --> 00:22:53,039
Пастор Роб хочет лично поговорить с вами, 
мистер Айриш.

300
00:22:53,040 --> 00:22:55,279
О, отлично.

301
00:22:55,280 --> 00:22:58,400
Интересно, на какой уровень это меня поднимет.

302
00:22:59,560 --> 00:23:02,440
Меньше чем за час, кстати.

303
00:23:06,520 --> 00:23:09,399
Он говорил лично на какой-то поминальной встрече.

304
00:23:09,400 --> 00:23:11,599
Он теперь у Шенда.

305
00:23:11,600 --> 00:23:14,479
Я не знаю! Он просто вызвал его туда.

306
00:23:14,480 --> 00:23:16,720
Да, мы следим за этим.

307
00:23:18,280 --> 00:23:20,240
Я уже еду.

308
00:23:21,560 --> 00:23:24,400
- Куда, босс?
- В Крестный Путь, быстрей.

309
00:23:41,600 --> 00:23:45,359
Джек, не так ли? Прошу, входи, присаживайся.

310
00:23:45,360 --> 00:23:47,719
Может, Бэв принесёт тебе чашку чая?

311
00:23:47,720 --> 00:23:50,319
Охотно выпил бы холодненького, 
если у вас есть пиво.

312
00:23:50,320 --> 00:23:53,759
Нет, алкоголя нет, простите, 
но есть все сорта чая.

313
00:23:53,760 --> 00:23:55,880
Нет, спасибо.

314
00:24:00,360 --> 00:24:04,639
Что вас привело в нашу скромную обитель?

315
00:24:04,640 --> 00:24:08,199
Ну, это деньги, 
а через них Иисус.

316
00:24:08,200 --> 00:24:12,559
Верь в него, и он поделится своими богатствами.

317
00:24:12,560 --> 00:24:15,079
Точно.
Я, должно быть, читал неправильную Библию.

318
00:24:15,080 --> 00:24:18,239
В ней было всё - первородный грех и
адовый огонь, когда я был маленьким.

319
00:24:18,240 --> 00:24:21,839
О, нет, мы здесь так не углубляемся, нет.

320
00:24:21,840 --> 00:24:26,519
Наше основное верование помогает
людям процветать в объятиях Бога.

321
00:24:26,520 --> 00:24:30,359
Дар богатства мы рассматриваем как
часть его благословения нам.

322
00:24:30,360 --> 00:24:34,759
О... так чем больше денег,
тем лучше для вас, ребята, а?

323
00:24:34,760 --> 00:24:38,720
Успех и богатство он приберегает для тех, 
кто по-настоящему верует.

324
00:24:41,080 --> 00:24:44,639
Я так понимаю, что у тебя не слишком-то 
доброжелательное мнение о нас.

325
00:24:44,640 --> 00:24:46,719
О, нет...

326
00:24:46,720 --> 00:24:49,200
Я формирую впечатление.

327
00:24:50,240 --> 00:24:54,519
Скажи, ты доверяешь мне настолько,
чтобы честно ответить на пару вопросов?

328
00:24:54,520 --> 00:24:59,119
Конечно, коль скоро ты честно ответишь
на пару моих.

329
00:24:59,120 --> 00:25:01,239
Вопрос за вопрос.

330
00:25:01,240 --> 00:25:05,639
Мы обнаружили, что люди не умеют
скрывать свои истинные чувства от камеры.

331
00:25:05,640 --> 00:25:07,559
Так вы со всеми это проделываете?

332
00:25:07,560 --> 00:25:11,320
Ну, да, по сути.

333
00:25:12,600 --> 00:25:18,479
Я хочу, чтобы ты понял, Джек, - 
нам нечего скрывать.

334
00:25:18,480 --> 00:25:20,159
Ну, я не против сняться,

335
00:25:20,160 --> 00:25:22,759
если смогу развернуть эту штуку на тебя,

336
00:25:22,760 --> 00:25:26,039
и заснять тебя. 
- С удовольствием.

337
00:25:26,040 --> 00:25:29,560
Итак, давай начнем с того,
во что ты веришь?

338
00:25:30,800 --> 00:25:33,799
В то, что вздуют цены на бензин,

339
00:25:33,800 --> 00:25:38,759
и что "Львы" не дойдут в этом году 
до большого финала.

340
00:25:38,760 --> 00:25:42,039
Видишь ли,
ключом ко всему должна быть правда.

341
00:25:42,040 --> 00:25:44,919
Ясно. Так во что я верю?

342
00:25:44,920 --> 00:25:48,359
Что по возрастно-весовым показателям 
достойных людей больше чем придурков,

343
00:25:48,360 --> 00:25:52,799
но по какой-то причине, похоже, 
земля достаётся придуркам.

344
00:25:52,800 --> 00:25:55,240
Значит, ты циник.

345
00:25:56,600 --> 00:26:00,520
А ты веришь в загробную жизнь? 
- Держись, викарий. Моя очередь.

346
00:26:03,880 --> 00:26:07,159
Как ты думаешь, не странно ли,
что три человека из вашей церкви

347
00:26:07,160 --> 00:26:10,839
исчезли на одной неделе?

348
00:26:10,840 --> 00:26:15,479
Печально - да. Странно ли - нет.

349
00:26:15,480 --> 00:26:18,559
У меня паства из более чем 30 тысяч человек.

350
00:26:18,560 --> 00:26:21,400
Думаю, я повидал довольно много смертей.

351
00:26:23,640 --> 00:26:26,039
А почему кто-то со степенью в юриспруденции

352
00:26:26,040 --> 00:26:29,120
работает коммивояжёром и коллектором?

353
00:26:30,360 --> 00:26:33,199
Ну, я предпочитаю компанию
честных людей.

354
00:26:33,200 --> 00:26:36,399
Ты, кажется, много чего знаешь обо мне.

355
00:26:36,400 --> 00:26:40,080
Ты уходишь от вопроса.
Чего ты добиваешься?

356
00:26:41,480 --> 00:26:44,400
Просто небольшая передышка, понимаешь?

357
00:26:45,880 --> 00:26:50,240
Расскажи мне о Программе 
поддержки заключённых Уайтхилла.

358
00:26:51,640 --> 00:26:54,879
Ну, мы снизили случаи рецидивов до 90%,

359
00:26:54,880 --> 00:26:56,679
находя людям оплачиваемую работу.

360
00:26:56,680 --> 00:26:59,200
Какую - головорезов по найму?

361
00:27:00,200 --> 00:27:02,079
Почему вы выбрали меня?

362
00:27:02,080 --> 00:27:03,720
Зачем подставили?

363
00:27:05,280 --> 00:27:08,519
Я... понятия не имею, 
о чём ты говоришь,

364
00:27:08,520 --> 00:27:12,119
но я знаю, что выбор за нами.

365
00:27:12,120 --> 00:27:14,719
Давай сделаем всё по-настоящему.

366
00:27:14,720 --> 00:27:17,000
Чего ты больше всего боишься, Джек?

367
00:27:18,680 --> 00:27:21,559
Разве не правда, что ты потерял свою жену?

368
00:27:21,560 --> 00:27:23,679
Было бы справедливо заметить, что

369
00:27:23,680 --> 00:27:26,079
потерять кого-то очень близкого тебе

370
00:27:26,080 --> 00:27:30,079
и быть бессильным сделать что-нибудь -

371
00:27:30,080 --> 00:27:32,520
разве это не страшнее всего?

372
00:27:34,120 --> 00:27:35,879
Очевидно.

373
00:27:35,880 --> 00:27:39,319
Да, полагаю, потерять того, кого 
любишь - хуже не бывает.

374
00:27:39,320 --> 00:27:42,759
Это и есть мой самый большой страх.
А разве не у всех так?

375
00:27:42,760 --> 00:27:44,559
Ну да, конечно, у меня тоже, да.

376
00:27:44,560 --> 00:27:48,160
Ясно. Так значит, смерть Тины
действительно испугала бы тебя?

377
00:27:49,760 --> 00:27:52,479
- Смерть любого прихожанина - это...
- Я не говорю

378
00:27:52,480 --> 00:27:55,160
о любом прихожанине,
я говорю о твоей любовнице.

379
00:27:59,160 --> 00:28:03,039
Ладно. Давай продолжим в другой раз, 
когда ты будешь не столь враждебен.

380
00:28:03,040 --> 00:28:06,119
Или ещё лучше, почему бы тебе не
прийти на мою проповедь?

381
00:28:06,120 --> 00:28:10,240
Ты увидишь, что это место 
на самом деле привносит в жизнь людей.

382
00:28:12,360 --> 00:28:16,560
Ах, Лазарь вернулся,
пришёл указать мне путь, полагаю.

383
00:28:42,600 --> 00:28:44,599
Кажется, я просил тебя
ждать в машине.

384
00:28:44,600 --> 00:28:46,799
Я в машине.

385
00:28:46,800 --> 00:28:48,319
Но я на парковке.

386
00:28:48,320 --> 00:28:51,999
А, так ты хотел, чтобы я
оставалась на парковке, да?

387
00:28:52,000 --> 00:28:54,439
Нужно было выражаться яснее.

388
00:28:54,440 --> 00:28:58,119
Скажи, где ты впервые встретился 
с Трэвисом Дилти?

389
00:28:58,120 --> 00:28:59,999
В "Тесслер Билдинг". А что?

390
00:29:00,000 --> 00:29:05,559
Ясно. Хочешь, чтобы я приехала
и забрала тебя?

391
00:29:05,560 --> 00:29:10,360
Да, было бы здорово, если ты
не слишком занята и всё такое.

392
00:29:20,280 --> 00:29:22,840
Она была в церкви...

393
00:29:23,840 --> 00:29:26,840
...и следовала за мной всю дорогу сюда.

394
00:29:30,720 --> 00:29:32,599
Чёрт возьми, я сделаю это! 
Меня не испугаешь.

395
00:29:32,600 --> 00:29:35,679
Подойду к ней и прямо так и скажу:

396
00:29:35,680 --> 00:29:37,239
"Слушайте, вы милая дамочка,

397
00:29:37,240 --> 00:29:39,439
но, думаю, вам стоит вернуться в школу искусств."

398
00:29:39,440 --> 00:29:41,479
Это может разрушить нашу дружбу с Джеком.

399
00:29:41,480 --> 00:29:46,279
Это боевые потери! Комитет не может пойти 
на такие большие расходы

400
00:29:46,280 --> 00:29:49,639
ради дамочки, которая превращает 
голову в коровью лепешку.

401
00:29:49,640 --> 00:29:51,160
Верно.

402
00:29:53,680 --> 00:29:56,240
Привет вам, трое роскошных мужчин.

403
00:30:05,120 --> 00:30:07,319
Должно быть, они видели мою выставку, да?

404
00:30:07,320 --> 00:30:09,720
Ага, готов поспорить.

405
00:30:13,360 --> 00:30:18,599
Так ты входила в Теслер-билдинг?

406
00:30:18,600 --> 00:30:22,479
Спасибо, не надо.
Нет, ты же велел мне оставаться в машине.

407
00:30:22,480 --> 00:30:24,759
Я следила за Дейлом и ещё одним парнем.

408
00:30:24,760 --> 00:30:27,439
Как тот, другой, выглядел?

409
00:30:27,440 --> 00:30:30,200
Старше, коротко стрижен. Не самый приятный тип.

410
00:30:32,800 --> 00:30:36,719
У меня такое ощущение,
что именно он мочился на меня.

411
00:30:36,720 --> 00:30:38,560
О, делегат.

412
00:30:49,440 --> 00:30:51,479
Ты должен положить конец их страданиям.

413
00:30:51,480 --> 00:30:53,000
Ни за что.

414
00:30:54,000 --> 00:30:58,479
Слушай, Норм, будет лучше, если ты скажешь ей.

415
00:30:58,480 --> 00:31:01,359
Ты более деликатен, чем я.

416
00:31:05,160 --> 00:31:07,439
Второй круг?

417
00:31:07,440 --> 00:31:11,360
Я думаю, он пришёл пригласить тебя на свидание.

418
00:31:13,680 --> 00:31:15,199
Нет, нет.

419
00:31:15,200 --> 00:31:18,400
Показалось, я мог обронить тут кое-что, но...

420
00:31:21,880 --> 00:31:23,400
Третий подход.

421
00:31:26,000 --> 00:31:28,799
Джек, а Джек? Не могли бы мы...

422
00:31:28,800 --> 00:31:31,879
перекинуться парой слов наедине, а?

423
00:31:31,880 --> 00:31:34,000
Конечно, Уилбур.

424
00:31:43,920 --> 00:31:46,119
Это по поводу статуи твоего отца.

425
00:31:46,120 --> 00:31:49,039
Сара просто загорелась этим проектом, полна идей.

426
00:31:49,040 --> 00:31:51,119
Вы видели её работы, вы знаете, на что она способна.

427
00:31:51,120 --> 00:31:54,639
- Насчёт её работ...
- Я знал, что вас это захватит.

428
00:31:54,640 --> 00:31:56,439
Конечно, конечно, но...

429
00:31:56,440 --> 00:31:58,919
тебе не кажется, что они могли быть более современными?

430
00:31:58,920 --> 00:32:02,319
Это не ради нас, а ради старейших
членов клуба.

431
00:32:02,320 --> 00:32:05,159
Да, они не так хорошо разбираются в искусстве, как мы.

432
00:32:05,160 --> 00:32:08,519
Уверен, что ваш восторг передастся и им.

433
00:32:08,520 --> 00:32:11,399
Просто скажите им, что то же самое 
говорили о Сиднейской опере.

434
00:32:11,400 --> 00:32:13,000
Она в предвкушении!

435
00:32:14,840 --> 00:32:17,320
Я ненавижу этот оперный театр.

436
00:32:23,680 --> 00:32:26,200
Я хочу подарить тебе это.

437
00:32:27,440 --> 00:32:29,840
Это твоё.

438
00:32:34,480 --> 00:32:36,759
Я думал, вы улетите отсюда первым же рейсом.

439
00:32:36,760 --> 00:32:38,559
Мне платят за слово,

440
00:32:38,560 --> 00:32:42,040
а я думаю, здесь ещё можно найти парочку.

441
00:32:44,600 --> 00:32:46,920
Ещё намучаетесь с ней.

442
00:32:49,040 --> 00:32:54,759
Международная маркировка 314.

443
00:32:54,760 --> 00:32:59,119
Может быть, март 2014.

444
00:32:59,120 --> 00:33:01,759
ВПК может быть дурацкой аббревиатурой,

445
00:33:01,760 --> 00:33:06,239
вроде Военная Промышленная корпорация.

446
00:33:06,240 --> 00:33:08,279
Которой не существует.

447
00:33:08,280 --> 00:33:10,039
Таким путём именитые торговцы оружием

448
00:33:10,040 --> 00:33:12,439
отправляют свой товар террористам.

449
00:33:12,440 --> 00:33:15,040
Да, знаю, но никто не говорит.

450
00:33:19,400 --> 00:33:22,320
Ты ведь знаешь,  что мы не сможем взять её с собой?

451
00:33:24,560 --> 00:33:26,359
Как её зовут?

452
00:33:26,360 --> 00:33:27,800
Фатима.

453
00:34:17,320 --> 00:34:18,760
Привет.

454
00:34:20,040 --> 00:34:22,359
Можешь мне сказать, где я вообще?

455
00:34:22,360 --> 00:34:26,279
Я лечу туда, лечу сюда. Никогда не знаю, где я теперь.

456
00:34:26,280 --> 00:34:28,239
Неужели?

457
00:34:28,240 --> 00:34:30,120
Название отеля на полотенцах.

458
00:35:25,920 --> 00:35:27,439
Простите.

459
00:35:27,440 --> 00:35:28,920
Ты в порядке?

460
00:35:30,640 --> 00:35:32,720
Всё хорошо. Пойдём.

461
00:35:42,360 --> 00:35:43,799
- Эй?
- Да?

462
00:35:43,800 --> 00:35:48,279
Я кое-что купила, чтобы отметить 
первый выход твоей лошади.

463
00:35:48,280 --> 00:35:51,719
Но это просто небольшая сельская встреча.

464
00:35:51,720 --> 00:35:53,839
Да, но важно сделать всё как положено.

465
00:35:53,840 --> 00:35:56,160
Все известные владельцы лошадей это носят.

466
00:35:57,480 --> 00:35:58,999
Фетровая шляпа.

467
00:35:59,000 --> 00:36:02,519
- Ого. 
- Если ты не наденешь её, никто не воспримет тебя всерьёз.

468
00:36:02,520 --> 00:36:04,639
- Правда?
- Угу.

469
00:36:04,640 --> 00:36:06,639
Ты только посмотри.

470
00:36:06,640 --> 00:36:08,199
Огромное спасибо.

471
00:36:08,200 --> 00:36:09,760
Давай!

472
00:36:10,760 --> 00:36:13,479
Надень её на голову.

473
00:36:13,480 --> 00:36:15,479
Великолепно!

474
00:36:15,480 --> 00:36:21,239
А шляпа не будет иметь смысла без пиджака.

475
00:36:30,720 --> 00:36:33,519
Кто ты, чтобы это мне покупать?

476
00:36:33,520 --> 00:36:35,999
Гарри будет очень доволен.

477
00:36:36,000 --> 00:36:38,119
Почему ты не идёшь с нами сегодня?

478
00:36:38,120 --> 00:36:41,599
Может, тебе пойдёт на пользу 
побыть с кем-то.

479
00:36:41,600 --> 00:36:44,439
Я встречаюсь кое с кем. Я ужинаю с Чарли.

480
00:36:44,440 --> 00:36:46,719
- Ты ужинаешь с Чарли?
- Угу.

481
00:36:46,720 --> 00:36:48,439
Я работал на этого немца 15 лет,

482
00:36:48,440 --> 00:36:50,439
и меня ни разу не приглашали на ужин.

483
00:36:50,440 --> 00:36:53,719
Пригласят, когда попадёшь в паз.

484
00:36:56,880 --> 00:36:59,439
Спасибо за шляпу и пиджак.

485
00:36:59,440 --> 00:37:01,000
Роскошно смотришься.

486
00:37:02,000 --> 00:37:04,479
- Айриш.
- Джек, дорогой? Сибил.

487
00:37:04,480 --> 00:37:06,599
- <i>Кто?</i>
- Агент Бобби Вобертона.

488
00:37:06,600 --> 00:37:09,439
- <i>Ах, да.</i>
- Я отследила этот платёж.

489
00:37:09,440 --> 00:37:11,839
И подумала, сможем ли мы пересечься.

490
00:37:11,840 --> 00:37:13,599
На самом деле, я занят весь день,

491
00:37:13,600 --> 00:37:16,439
но я, конечно, мог бы послать секретаря,

492
00:37:16,440 --> 00:37:21,360
свою напарницу, встретиться с вами, 
если это вас устроит.

493
00:37:24,320 --> 00:37:27,639
Воспоминания.

494
00:37:27,640 --> 00:37:33,319
Какая богатая история. Какое наследие
он оставил после себя.

495
00:37:33,320 --> 00:37:36,039
"Жизнь - ускользающая тень..."

496
00:37:36,040 --> 00:37:39,559
Вы сказали Джеку, моему младшему напарнику, 
что нашли что-то.

497
00:37:39,560 --> 00:37:44,399
Ваш младший был прав. Бобби меня обманывал.

498
00:37:44,400 --> 00:37:46,399
Ему платили в обход бухгалтерии.

499
00:37:46,400 --> 00:37:48,159
Я стала его агентом,

500
00:37:48,160 --> 00:37:52,039
как впервые увидела в роли 
одной из злых сестёр Золушки.

501
00:37:52,040 --> 00:37:54,079
Тогда, конечно, была постановка, где...

502
00:37:54,080 --> 00:37:56,439
Вы говорите, у вас есть название, адрес?

503
00:37:56,440 --> 00:38:01,319
Нет, но он точно получил сумму в 15 тысяч долларов -

504
00:38:01,320 --> 00:38:06,919
но никогда не упоминал об этом, 
от какого-то Холман-Данга.

505
00:38:06,920 --> 00:38:12,319
Ха! А я вообще не увидела ничего - 
ни единого цента.

506
00:38:12,320 --> 00:38:14,999
Холман-Данг. Да, мы знаем о них.

507
00:38:15,000 --> 00:38:18,479
И больше ничего? Никакого бронирования
на имя или контакта?

508
00:38:18,480 --> 00:38:24,400
Но, если вы найдёте того, кто его нанял, 
я хочу получить свои 15%.

509
00:38:27,360 --> 00:38:31,880
На него невозможно злиться!
Я бы никогда не смогла.

510
00:38:41,600 --> 00:38:46,159
"3 января.
Холодный, холодный летний день".

511
00:38:46,160 --> 00:38:50,519
"Опять ночные страхи.
Прежнее беспокойство возвращается".

512
00:38:50,520 --> 00:38:55,000
Вот вам понравится -
"И я стою на переднем плане".

513
00:39:01,200 --> 00:39:04,479
Джек, прости за ожидание.

514
00:39:04,480 --> 00:39:07,279
Теперь это тянется дольше, чем мой второй брак.

515
00:39:07,280 --> 00:39:10,999
Очень хорошо. Приятное дополнение.

516
00:39:11,000 --> 00:39:13,719
Выглядишь как владелец.

517
00:39:13,720 --> 00:39:17,479
Теперь запомни - у нас нет никакого интереса к твоей лошади.

518
00:39:17,480 --> 00:39:19,839
Будем соблюдать дистанцию.

519
00:39:19,840 --> 00:39:22,319
Мы не знаем тебя, ты не знаешь нас.

520
00:39:22,320 --> 00:39:24,199
Сколько ты отдал ему?

521
00:39:24,200 --> 00:39:26,639
- Ничего.
- Не время светиться.

522
00:39:26,640 --> 00:39:29,039
Ожидание - враг.

523
00:39:29,040 --> 00:39:30,679
Какие призовые?

524
00:39:30,680 --> 00:39:32,399
800 долларов за победу.

525
00:39:32,400 --> 00:39:35,639
- Его доставили сюда за 1000 баксов. 
- Это долгая игра, Джек.

526
00:39:35,640 --> 00:39:37,639
Смотри дальше -

527
00:39:37,640 --> 00:39:40,279
Кубок Макгрейта.

528
00:39:40,280 --> 00:39:43,479
Вот почему мы проверяем его здесь - 
минимальный шанс быть замеченным.

529
00:39:43,480 --> 00:39:46,039
Гарри, Кэм?

530
00:39:46,040 --> 00:39:48,239
- Джек?
- Клайв!

531
00:39:48,240 --> 00:39:50,839
Какая нелёгкая занесла вас сюда?

532
00:39:50,840 --> 00:39:52,840
Хот-доги.

533
00:39:59,040 --> 00:40:02,199
<i>Стартовали хорошо, ровной линией.</i>

534
00:40:02,200 --> 00:40:04,199
<i>Принц Африки вылетел из ворот как пуля</i>

535
00:40:04,200 --> 00:40:05,639
<i>и помчался прямо вперёд.</i>

536
00:40:05,640 --> 00:40:08,239
<i>Мечта Греты идёт за ним, 
потом Пьяный Обед,</i>

537
00:40:08,240 --> 00:40:09,919
<i>а Потерянный легион далеко позади.</i>

538
00:40:09,920 --> 00:40:14,279
Мышечная память в ногах выжимает соревновательный дух.

539
00:40:14,280 --> 00:40:16,919
<i>Потерянный Легион вышел в лидеры, 
и на отметке в 200...</i>

540
00:40:16,920 --> 00:40:20,919
Давай. Давай. Держись.

541
00:40:20,920 --> 00:40:24,239
<i>Обсидианский Дракон следующий, 
но вот главный лидер.</i>

542
00:40:24,240 --> 00:40:26,319
<i>Потерянный Легион вырывает победу...</i>

543
00:40:26,320 --> 00:40:27,759
Да!

544
00:40:27,760 --> 00:40:29,759
<i>...и выигрывает два-три корпуса.</i>

545
00:40:29,760 --> 00:40:34,839
"29 апреля 1990.
Видел Брану в роли Генриха V".

546
00:40:34,840 --> 00:40:37,319
Честно, он не подходил на эту роль.

547
00:40:37,320 --> 00:40:39,879
"Распяли ямб,
а что касается"...

548
00:40:39,880 --> 00:40:41,839
Извините, у вас все его дневники?

549
00:40:41,840 --> 00:40:46,479
Увлекательно, правда?
Он оставил их мне, весь комплект,

550
00:40:46,480 --> 00:40:49,239
с целью, что однажды,
мы это опубликуем.

551
00:40:49,240 --> 00:40:51,520
А за этот год они имеются?

552
00:40:59,640 --> 00:41:03,239
Не ясно, освещен ли трек. 
Довольно среднее поле, я считаю.

553
00:41:03,240 --> 00:41:04,679
Победа есть победа.

554
00:41:04,680 --> 00:41:08,439
Признак настоящего чемпиона - 
бежит быстро, как только может.

555
00:41:08,440 --> 00:41:12,599
- Алло?
- Когда ты видел Бобби Вобертона

556
00:41:12,600 --> 00:41:15,399
в роли Трэвиса Дилти?

557
00:41:15,400 --> 00:41:18,159
Во вторник, третьего, кажется.

558
00:41:18,160 --> 00:41:21,160
Значит, в этот день или около того.

559
00:41:27,800 --> 00:41:30,160
У меня, кажется, есть адрес.

560
00:41:40,360 --> 00:41:42,759
Это сюда обычно люди приходят на кастинг?

561
00:41:42,760 --> 00:41:46,719
Да, Синтия. Давай посмотрим на 7 заезд.

562
00:41:46,720 --> 00:41:52,480
1 800 по тяжёлому треку - это не прогулка
в парке. Кто нам нравится?

563
00:41:57,520 --> 00:41:59,040
Я знаю этого парня.

564
00:42:05,080 --> 00:42:07,399
Я тоже его знаю. Это...

565
00:42:07,400 --> 00:42:09,679
Уоррен, Уоррен...

566
00:42:09,680 --> 00:42:11,999
Уоррен Тиссо?

567
00:42:12,000 --> 00:42:14,999
Я встречал его в "Тесслер Билдинг".

568
00:42:15,000 --> 00:42:17,080
Что он здесь делает?

569
00:42:26,000 --> 00:42:27,439
Алоха.

570
00:42:27,440 --> 00:42:30,079
Я на Бали, не на Гавайях, и я не могу разговаривать.

571
00:42:30,080 --> 00:42:31,679
У меня сейчас автобус в аэропорт.

572
00:42:31,680 --> 00:42:33,719
Я завтра буду дома, и мне понадобится моя машина.

573
00:42:33,720 --> 00:42:35,679
- Как дела?
- Идёт дождь.

574
00:42:35,680 --> 00:42:37,319
А как замужняя жизнь?

575
00:42:37,320 --> 00:42:41,719
Он в туалете. Восьмые сутки над унитазом.

576
00:42:41,720 --> 00:42:44,439
Автобус придёт через три минуты!

577
00:42:44,440 --> 00:42:45,879
Иду!

578
00:42:45,880 --> 00:42:48,999
Я приехал по адресу, но на здании нет таблички,

579
00:42:49,000 --> 00:42:51,399
на воротах тоже ничего. Я хочу выяснить, кто владелец.

580
00:42:51,400 --> 00:42:55,239
- Спроси их.
- Не похоже на такое место.

581
00:42:55,240 --> 00:42:59,119
Обратись в муниципалитет - выясни,
кто платит за воду, электричество.

582
00:42:59,120 --> 00:43:01,560
Я собираюсь на самолёт.

583
00:43:05,280 --> 00:43:07,040
Хорошо - какой адрес?

584
00:43:30,840 --> 00:43:32,919
Джек, не Джон. Верно?

585
00:43:32,920 --> 00:43:36,039
Это ты. Что ты здесь делаешь, 
преследуешь меня или что?

586
00:43:36,040 --> 00:43:39,679
Вроде того, да. А что ты здесь делаешь?

587
00:43:39,680 --> 00:43:43,159
Просто доставляю ключи  арендаторам.
Это ещё одно наше здание.

588
00:43:43,160 --> 00:43:45,039
- Кто арендаторы?
- Я не знаю.

589
00:43:45,040 --> 00:43:48,919
Просто сказано доставить ключи.
Это не моё дело, правда.

590
00:43:48,920 --> 00:43:52,719
Оно не стоит того, чтобы наживать себе 
проблем, верно? Странное место.

591
00:43:52,720 --> 00:43:56,919
Никаких "привет и как дела". 
Такова специфика моей работы.

592
00:43:56,920 --> 00:43:59,319
Не будешь же ты судить 
о ком-то по первой встрече,

593
00:43:59,320 --> 00:44:01,479
но как сказал бы Наполеон...
- Мне нужно ехать.

594
00:44:01,480 --> 00:44:03,080
Рад встрече, приятель.
- Хорошо, да.

595
00:44:12,320 --> 00:44:14,879
Айриш. По твоему адресу - фабрика,

596
00:44:14,880 --> 00:44:17,439
но понятия не имею, что они выпускают. Это очень странно.

597
00:44:17,440 --> 00:44:20,799
Там система защиты доступа, охрана, 
но, как я выяснила,

598
00:44:20,800 --> 00:44:23,519
здание зарегистрировано на церковь
Крестный Путь.

599
00:44:23,520 --> 00:44:26,880
Вот теперь знакомое название. Спасибо за это.

600
00:44:31,280 --> 00:44:35,079
Ты не против поехать за этим грузовиком?

601
00:44:35,080 --> 00:44:38,919
- Босс?
- Трек будет тяжелый или нет?

602
00:44:38,920 --> 00:44:41,560
Будем считать, это "да".

603
00:44:51,160 --> 00:44:55,719
Я взял для нас билеты до Манилы
на завтра на 11 утра.

604
00:44:55,720 --> 00:44:57,360
А как же Фатима?

605
00:45:01,720 --> 00:45:04,280
Адонис не смог найти её родных.

606
00:45:06,000 --> 00:45:09,239
Но есть сиротские приюты, достаточно...

607
00:45:09,240 --> 00:45:14,160
Нет, нет, я не оставлю её здесь. 
Ни за что. Не в этом месте.

608
00:45:15,440 --> 00:45:16,920
Я так и подумал.

609
00:45:18,240 --> 00:45:20,359
Взял билет и на неё.

610
00:45:20,360 --> 00:45:24,280
По сути, это похищение, 
но будем волноваться об этом потом.

611
00:45:27,040 --> 00:45:29,400
Тебе бы начать собираться.

612
00:45:52,640 --> 00:45:54,160
Алло?

613
00:45:57,720 --> 00:46:00,119
Меня зовут Линда Хилиер.

614
00:46:00,120 --> 00:46:03,560
Владелец этого телефона недавно
пытался убить меня.

615
00:46:05,400 --> 00:46:10,439
Я австралийская журналистка 
и хочу взять интервью у Хаджи Адиба.

616
00:46:10,440 --> 00:46:12,800
Он может позвонить мне на этот номер.

617
00:46:20,920 --> 00:46:25,679
Как насчёт Сюда Идёт Человек, заезд 3, Лунная Долина?

618
00:46:25,680 --> 00:46:31,200
Эта небольшая экскурсия не имеет 
никакого отношения к твоему "писуну"?

619
00:46:32,200 --> 00:46:36,039
Полагаю, оставить такое без ответа невозможно?

620
00:46:36,040 --> 00:46:38,439
Да. Я боюсь, генетически невозможно.

621
00:46:38,440 --> 00:46:41,200
500 на заезд 4, номер 6.

622
00:46:48,000 --> 00:46:52,159
Какая лошадка тебе понравилась
на ферме Уорвик, Кэм?

623
00:46:52,160 --> 00:46:54,600
Гондурасская Сигара.

624
00:47:04,120 --> 00:47:06,439
Где мы, чёрт побери?

625
00:47:06,440 --> 00:47:09,800
Надеюсь, что ты заплатишь мне за бензин.

626
00:47:12,240 --> 00:47:14,799
Привет. Я немного рано.

627
00:47:14,800 --> 00:47:17,679
Я хотела посмотреть, нет ли куска дерева...

628
00:47:17,680 --> 00:47:20,799
Ой! Простите. Я не поняла, что у вас здесь клиенты.

629
00:47:20,800 --> 00:47:22,359
Это не клиенты.

630
00:47:22,360 --> 00:47:25,839
Они что, из банка, Чарли?

631
00:47:25,840 --> 00:47:30,279
У меня не было времени приготовить колбаски с пюре и луком.

632
00:47:30,280 --> 00:47:32,999
Ну, не страшно. Я не возражаю.

633
00:47:33,000 --> 00:47:37,359
Я хотела сделать скульптуру для Джека в память о его машине,

634
00:47:37,360 --> 00:47:39,319
мне нужно сделать постамент для неё.

635
00:47:39,320 --> 00:47:41,119
С какой древесиной он любит работать?

636
00:47:41,120 --> 00:47:42,920
Должно быть ЛДСП.

637
00:47:43,920 --> 00:47:45,639
Ну, а какая ваша любимая древесина?

638
00:47:45,640 --> 00:47:48,439
Сосна "король Билли", очень редкая.

639
00:47:48,440 --> 00:47:51,039
Стала теперь, как он начал работать с ней.

640
00:47:51,040 --> 00:47:53,479
Спасибо. Будь здоров, приятель.

641
00:47:53,480 --> 00:47:56,680
Пойдём. Я найду тебе подходящий кусок.

642
00:47:59,600 --> 00:48:01,639
Хотите продать?

643
00:48:01,640 --> 00:48:03,240
Не особенно.

644
00:48:37,040 --> 00:48:39,439
Куда они нас приведут ?

645
00:48:39,440 --> 00:48:41,120
Без понятия.

646
00:48:43,120 --> 00:48:47,359
Как сильно ты хочешь знать,
что в кузове этого фургона?

647
00:48:47,360 --> 00:48:49,600
Ну, мы заехали так далеко.

648
00:48:51,800 --> 00:48:53,320
Остановись здесь.

649
00:48:54,400 --> 00:48:55,840
Посмотрим.

650
00:49:21,560 --> 00:49:24,279
Да, да. Видел, он финишировал в третьем заезде.

651
00:49:24,280 --> 00:49:27,360
Гарри. Будь добр, передай мне чемоданчик.

652
00:49:37,480 --> 00:49:41,200
Сиди здесь.
- Может развернёмся и поедем домой?

653
00:49:42,200 --> 00:49:43,640
Возможно.

654
00:51:01,520 --> 00:51:04,120
Думаю, возможно, это для тебя.

655
00:51:07,440 --> 00:51:09,879
<i>Потерять кого-то очень близкого тебе,</i>

656
00:51:09,880 --> 00:51:11,679
<i>хуже не бывает.</i>

657
00:51:11,680 --> 00:51:15,439
<i>Это и есть мой самый большой страх. 
А разве не у всех так?</i>

658
00:51:15,440 --> 00:51:17,680
- Вези меня обратно, немедленно.
- Что?

659
00:51:23,840 --> 00:51:27,199
Вы когда-нибудь видели жену Джека?

660
00:51:27,200 --> 00:51:31,079
Однажды. Она приходила покупать стол.

661
00:51:31,080 --> 00:51:33,320
Внимательна к деталям, как ты.

662
00:51:35,440 --> 00:51:39,119
Наверно, он был полностью потерян, 
когда она умерла.

663
00:51:39,120 --> 00:51:41,480
А сейчас нет?

664
00:51:44,400 --> 00:51:47,399
Я пытаюсь дозвониться до тебя.
Можешь мне позвонить?

665
00:51:47,400 --> 00:51:49,600
И не уходи домой, ладно?

666
00:51:51,560 --> 00:51:54,919
Я никогда не ела яблоки с картофелем раньше.

667
00:51:54,920 --> 00:51:57,279
Химмель унд Эрде - небо и земля.

668
00:51:57,280 --> 00:52:00,639
- Правда вкусно. 
- Противоположности притягиваются -

669
00:52:00,640 --> 00:52:04,080
небо и земля, огонь и вода...

670
00:52:05,480 --> 00:52:07,680
...красота, уродство.

671
00:52:09,640 --> 00:52:12,400
Ладно, поехали.

672
00:52:13,400 --> 00:52:16,679
Потому что сегодня царит такая любовь в воздухе. Я чувствую это.

673
00:52:16,680 --> 00:52:20,639
Вы чувствуете это? Бла-бла-бла.

674
00:52:20,640 --> 00:52:23,079
В это же время есть те люди,

675
00:52:23,080 --> 00:52:26,879
продолжающие биться об одни и те же
старые кирпичные стены.

676
00:52:26,880 --> 00:52:29,920
Вот здесь меня нужно осветить прожектором.

677
00:52:31,760 --> 00:52:34,879
Что же до бьющихся об стену идиотов...

678
00:52:34,880 --> 00:52:38,159
Не волнуйся, я не скажу "идиоты".

679
00:52:38,160 --> 00:52:41,519
...у меня плохие новости для вас.

680
00:52:41,520 --> 00:52:44,880
Для него настал день расплаты.

681
00:52:47,440 --> 00:52:50,520
- Спокойной ночи.
- До свидания. (<i>нем</i>.)

682
00:52:56,080 --> 00:53:01,919
"Не оставайтесь должными никому ничем, 
кроме взаимной любви".

683
00:53:01,920 --> 00:53:05,079
Римлянам 13:8.

684
00:53:05,080 --> 00:53:08,879
А потом просто перейдём к песне.

685
00:53:12,840 --> 00:53:14,760
Давай же, возьми трубку.

686
00:53:24,800 --> 00:53:28,160
Привет, это снова я. Позвонишь мне, ладно?

687
00:53:37,480 --> 00:53:38,999
Знаете...

688
00:53:39,000 --> 00:53:43,239
я испытываю жалость к  людям, 
никогда не испытывающим радости,

689
00:53:43,240 --> 00:53:48,399
наполняющей наши сердца, 
потому что сегодня царит

690
00:53:48,400 --> 00:53:51,079
такая любовь в воздухе.

691
00:53:51,080 --> 00:53:53,480
Да! Я это чувствую.

692
00:53:54,480 --> 00:53:56,839
Вы это чувствуете, да? 
- Да!

693
00:53:58,360 --> 00:54:00,600
Хвалите Господа, аллилуйя!

694
00:54:02,040 --> 00:54:07,519
Любовь - то, что связывает всех нас.

695
00:54:07,520 --> 00:54:10,000
Любите его, любите друг друга.

696
00:54:11,000 --> 00:54:13,120
Это его завет.

697
00:54:15,800 --> 00:54:17,360
Римлянам 13:8...

698
00:54:18,840 --> 00:54:23,759
"Не оставайтесь должными никому ничем,
кроме взаимной любви".

699
00:54:23,760 --> 00:54:28,919
Любовь позволяет нам повернуться 
спиной к враждебному миру.

700
00:54:31,240 --> 00:54:39,439
Лишь в любви мы в настоящей безопасности.

701
00:55:02,720 --> 00:55:05,199
- Ты убил её.
- Тина Лонгмор чуть не принесла нам

702
00:55:05,200 --> 00:55:07,359
кучу неприятностей. Мы не можем это позволить.

703
00:55:07,360 --> 00:55:10,759
- Это сумасшествие.
- Ты ведь знаешь, что на кону стоит гораздо большее.

704
00:55:10,760 --> 00:55:15,639
Я не позволю, чтобы это сошло вам с рук.
Бог простит вас.

705
00:55:15,640 --> 00:55:18,279
Та же маркировка, что и на пулях, 
найденных в деревне.

706
00:55:18,280 --> 00:55:20,119
И хотя это не твоё дело,

707
00:55:20,120 --> 00:55:22,879
но я собираюсь поддерживать связь с Фатимой. 
Будем переписываться.

708
00:55:22,880 --> 00:55:26,360
Ведь я нашла её и спасла.

709
00:55:26,370 --> 00:55:28,860
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/62446/305755

710
00:55:28,870 --> 00:55:29,860
Переводчики: victoria_vn, yurabukin, izolenta, Reader001

711
00:55:29,870 --> 00:55:30,860
Podruga

