1
00:00:08,926 --> 00:00:11,679
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:01:31,692 --> 00:01:35,532
Legendas de
www.addic7ed.com

3
00:01:47,608 --> 00:01:53,030
A China entra com 40% do dinheiro,
o FMI com mais 40%

4
00:01:53,113 --> 00:01:57,575
e um consórcio de empresas de energia
americanas e chinesas

5
00:01:57,660 --> 00:01:59,119
assume os 20% restantes,

6
00:01:59,202 --> 00:02:02,706
em troca dos direitos de perfuração.

7
00:02:02,790 --> 00:02:06,501
Os EUA somente contribuiriam
com 150 dos US$ 800 bilhões.

8
00:02:06,584 --> 00:02:09,755
Empresas russas supervisionam a produção
e ganham uma parte da receita.

9
00:02:09,838 --> 00:02:11,799
Eis as zonas propostas para exploração.

10
00:02:12,424 --> 00:02:14,217
Vamos dividir os direitos de perfuração?

11
00:02:14,301 --> 00:02:18,555
Sim, senhor. A China põe mais dinheiro,
mas entramos com a tecnologia de perfurar.

12
00:02:18,639 --> 00:02:21,349
Será que deveríamos fazer isso?

13
00:02:21,433 --> 00:02:23,143
Já estão tentando roubá-la de nós.

14
00:02:23,226 --> 00:02:24,853
Petrov concordou com isso?

15
00:02:24,937 --> 00:02:27,898
Apresentarei no encontro do G7
em Brandemburgo.

16
00:02:27,981 --> 00:02:30,818
Convidamos Rússia e China a participar,

17
00:02:30,901 --> 00:02:34,487
mas não queremos seguir adiante
sem a aprovação do Congresso.

18
00:02:34,571 --> 00:02:37,950
- Bob?
- Vamos discutir em particular.

19
00:02:38,033 --> 00:02:39,743
O senhor irá a Brandemburgo?

20
00:02:40,911 --> 00:02:43,789
Se sua saúde continuar piorando...

21
00:02:43,872 --> 00:02:47,459
Vamos avaliar quando chegar perto,
mas eu ficarei se ficar desesperador.

22
00:02:47,542 --> 00:02:50,212
Deveríamos fazer um esboço de verbas

23
00:02:50,295 --> 00:02:52,339
caso seja preciso pagar
um funeral de estado.

24
00:03:28,583 --> 00:03:30,836
- Doug.
- Senhora secretária.

25
00:03:33,463 --> 00:03:34,464
Eu teria ido à Casa Branca.

26
00:03:34,547 --> 00:03:36,049
SECRETÁRIA DE SAÚDE E SERVIÇOS HUMANOS

27
00:03:38,176 --> 00:03:40,721
A captação de órgãos está sob seu comando.

28
00:03:41,764 --> 00:03:44,141
Sim e não. Em termos reguladores...

29
00:03:44,224 --> 00:03:46,518
Tem o poder de modificar
a lista de espera.

30
00:03:46,601 --> 00:03:48,561
Isso cabe à rede.

31
00:03:48,645 --> 00:03:50,188
O comitê de especialistas...

32
00:03:50,272 --> 00:03:52,900
A vida do presidente não será decidida
por um comitê.

33
00:03:53,942 --> 00:03:55,652
Quero mostrar uma coisa.

34
00:04:02,492 --> 00:04:06,121
Ontem, ele era o número três.
O número um recebeu um transplante.

35
00:04:06,204 --> 00:04:10,500
Agora, o presidente é o número dois.
Suas chances são muito boas.

36
00:04:11,251 --> 00:04:15,088
Já este homem, Anthony Moretti,
está a horas da morte.

37
00:04:15,172 --> 00:04:16,173
Então, que ele morra.

38
00:04:19,885 --> 00:04:21,804
Não farei isto.

39
00:04:21,887 --> 00:04:23,889
Não é só pela lei. Tem o lado ético...

40
00:04:23,972 --> 00:04:25,891
Então, mude sua ética.

41
00:04:25,974 --> 00:04:28,518
Ou pode renunciar,
e seu vice toma a decisão.

42
00:04:28,601 --> 00:04:31,396
Se ele não tomar, também poderá renunciar.

43
00:04:31,479 --> 00:04:34,024
Acabo com o departamento inteiro
até achar quem eu preciso.

44
00:04:40,613 --> 00:04:41,990
Dê o telefonema.

45
00:04:43,616 --> 00:04:44,785
HARVEY ANALÍTICA

46
00:04:44,868 --> 00:04:45,911
PULE. SALTE. PASSE POR CIMA.

47
00:04:45,994 --> 00:04:47,037
- Entrei.
<i>- Já usou?</i>

48
00:04:47,120 --> 00:04:48,872
Não, eu uso o Google.

49
00:04:48,956 --> 00:04:52,209
Tem uma fatia menor do mercado,
mas são bilhões de pesquisas mensais.

50
00:04:52,292 --> 00:04:55,253
Se determinado candidato
receber mais cliques,

51
00:04:55,337 --> 00:04:59,174
<i>a classificação é maior,
mais cobertura positiva do que negativa?</i>

52
00:04:59,257 --> 00:05:01,969
E se esse candidato for William Conway?

53
00:05:04,096 --> 00:05:06,473
<i>Manipular pesquisas?
O público se viraria contra eles.</i>

54
00:05:06,556 --> 00:05:09,434
- Ganham milhões de votos.
- Pode me dar uma prova sólida?

55
00:05:09,517 --> 00:05:11,812
<i>Não vou me envolver em algo assim.</i>

56
00:05:11,895 --> 00:05:14,481
<i>Darei um conselho como amigo.</i>

57
00:05:14,564 --> 00:05:17,150
Não perca um ano da sua vida
com os Underwood.

58
00:05:17,234 --> 00:05:21,238
<i>Eles já perderam a eleição
e nem sequer perceberam.</i>

59
00:05:22,280 --> 00:05:24,074
Sei que só quer ajudar,

60
00:05:24,157 --> 00:05:27,035
e que está assustada
com a condição do Frank...

61
00:05:27,119 --> 00:05:28,661
Não precisa ser delicada, Cathy.

62
00:05:29,997 --> 00:05:31,915
Deixe-me fazer o meu trabalho.

63
00:05:31,999 --> 00:05:35,585
A China não pode estar no centro
dessa negociação nem Raymond Tusk.

64
00:05:35,668 --> 00:05:40,215
Envolver as petroleiras é a única chance
de obter apoio republicano.

65
00:05:41,591 --> 00:05:45,303
Lembra quando jogamos <i>beer-pong</i>
e me deixou ganhar?

66
00:05:45,971 --> 00:05:48,598
Nós duas estávamos sentadas
naquelas cadeiras

67
00:05:48,681 --> 00:05:51,018
e pediu meu conselho.

68
00:05:51,101 --> 00:05:52,352
Um bom conselho.

69
00:05:52,435 --> 00:05:54,854
E você me ouviu. Por que não o quer agora?

70
00:05:54,938 --> 00:05:58,150
Você propôs um avanço. Desta vez, não.

71
00:05:58,233 --> 00:06:01,486
Ao contrário de você,
minha nomeação foi confirmada pelo Senado,

72
00:06:01,569 --> 00:06:03,906
porque acreditaram
que eu sabia o que fazia.

73
00:06:03,989 --> 00:06:05,698
Desculpe, Claire, mas me parece

74
00:06:05,782 --> 00:06:08,035
que está tirando vantagem da situação

75
00:06:08,118 --> 00:06:10,120
para exercer uma autoridade que não tem.

76
00:06:10,203 --> 00:06:12,205
Cathy, você não tem o Francis agora.

77
00:06:12,289 --> 00:06:14,958
Sou o melhor que tem,
então, por favor, fique do meu lado.

78
00:06:15,042 --> 00:06:19,296
O Congresso nunca aprovará isto.
Está desperdiçando o tempo de todos.

79
00:06:19,379 --> 00:06:23,008
- Os republicanos vão aceitar.
- Os republicanos não, os democratas.

80
00:06:23,091 --> 00:06:27,971
Falei com Jackie Sharp.
Quando soube que você criou o plano...

81
00:06:28,055 --> 00:06:32,935
Ela é uma mulher formidável, Claire,
e muito persuasiva.

82
00:06:45,113 --> 00:06:48,783
<i>- Remy Danton.</i>
- Remy, precisamos falar sobre a Jackie.

83
00:07:02,755 --> 00:07:04,716
Que noite gostosa.

84
00:07:06,009 --> 00:07:08,636
- Vamos a algum lugar ao ar livre.
- Aonde deseja ir?

85
00:07:09,846 --> 00:07:13,976
Leve-me à baía. Vamos nadar pelados.

86
00:07:14,059 --> 00:07:17,729
- Não tinha poucas horas?
- Invento uma desculpa.

87
00:07:17,812 --> 00:07:19,231
Enjoei de quartos de hotéis.

88
00:07:21,942 --> 00:07:23,318
Temos um dia sério amanhã.

89
00:07:24,527 --> 00:07:25,820
Por que está sendo chato?

90
00:07:25,903 --> 00:07:28,531
Porque quer matar meu projeto.

91
00:07:28,615 --> 00:07:31,368
Você não queria me ver,
queria me pressionar.

92
00:07:31,451 --> 00:07:33,828
- Jackie, escute...
- Quem falou que eu era contra?

93
00:07:36,873 --> 00:07:38,041
O chefe de gabinete do Birch.

94
00:07:38,125 --> 00:07:40,502
Sei que ganhará uma nota preta, mas...

95
00:07:40,585 --> 00:07:43,964
- Não é pelo dinheiro.
- A Claire não o convenceu assim?

96
00:07:47,342 --> 00:07:49,802
Eu queria deixar isso de lado.
Não queria me irritar.

97
00:07:49,886 --> 00:07:52,305
Eu só queria...

98
00:07:56,768 --> 00:07:59,271
Por que a está ajudando?

99
00:08:00,188 --> 00:08:02,232
Trate de convencer o Birch.

100
00:08:03,525 --> 00:08:05,986
Os Underwood mentiram pra mim,

101
00:08:06,069 --> 00:08:07,904
me usaram, tentaram me intimidar.

102
00:08:07,988 --> 00:08:09,239
Não sei o que Claire pretende,

103
00:08:09,322 --> 00:08:10,991
mas não vou deixar sem brigar,

104
00:08:11,074 --> 00:08:12,700
não com o Departamento de Estado contra.

105
00:08:12,784 --> 00:08:14,202
A Claire sabe.

106
00:08:16,246 --> 00:08:17,580
Sobre nós dois.

107
00:08:19,249 --> 00:08:21,001
Ela nos fotografou

108
00:08:21,084 --> 00:08:24,212
deixando o mesmo hotel na mesma hora,
diversas vezes.

109
00:08:28,050 --> 00:08:29,551
Leve-me de volta ao meu carro.

110
00:08:30,927 --> 00:08:33,638
- Jackie, escute...
- Volte, por favor.

111
00:08:33,721 --> 00:08:36,308
É por isso que sumi.

112
00:08:36,391 --> 00:08:38,560
Queria protegê-la, mas ela...

113
00:08:38,643 --> 00:08:40,853
Não quero falar nisso.

114
00:08:40,937 --> 00:08:43,731
Pare o carro e me deixe sair
ou leve-me de volta.

115
00:08:45,025 --> 00:08:46,734
Vou levá-la de volta.

116
00:08:52,407 --> 00:08:53,616
Um dia ou dois.

117
00:08:53,700 --> 00:08:55,327
Pode vir sem surpresas, senhor presidente.

118
00:08:55,410 --> 00:08:57,995
Com o fígado nesse estado,
pode ser repentino.

119
00:08:58,080 --> 00:09:00,207
Prepare-se.

120
00:09:00,332 --> 00:09:03,210
- O que acontece com suas mãos?
- Chama-se asteríxis.

121
00:09:03,293 --> 00:09:06,504
Acontece quando o corpo
não consegue filtrar a amônia.

122
00:09:06,588 --> 00:09:08,381
Obrigado, Dr. Saxon.

123
00:10:21,663 --> 00:10:23,915
Não vou a Brandemburgo.

124
00:10:23,998 --> 00:10:26,126
Você precisa ir.

125
00:10:26,209 --> 00:10:29,296
- Cathy negociará em meu nome.
- Não confio nela quanto a isto.

126
00:10:29,379 --> 00:10:31,173
Teremos de correr esse risco.

127
00:10:31,256 --> 00:10:35,385
Não quero correr o risco de estar
no exterior se o presidente morrer.

128
00:10:35,468 --> 00:10:38,596
Não sabemos se o Congresso vai aprovar
a verba para a ajuda financeira.

129
00:10:38,680 --> 00:10:40,890
Eles vão aprovar. Vou garantir isso.

130
00:10:42,309 --> 00:10:45,061
Não deveria se preocupar
com isso agora, Claire.

131
00:10:45,145 --> 00:10:46,979
Concentre-se no Frank.

132
00:12:27,079 --> 00:12:29,999
Precisamos colocá-lo no respirador
para proteger as vias aéreas.

133
00:12:30,082 --> 00:12:32,377
Melhor ir descansar, senhora.

134
00:12:51,187 --> 00:12:53,523
<i>Bela Polly</i>

135
00:12:53,606 --> 00:12:55,983
<i>Serei eu indelicado?</i>

136
00:13:00,322 --> 00:13:02,156
<i>Diga-me o que pensa</i>

137
00:13:29,308 --> 00:13:31,686
- Não é uma boa hora, LeAnn.
- Não pode esperar.

138
00:13:31,769 --> 00:13:33,688
- O que é?
- Pollyhop.

139
00:13:33,771 --> 00:13:37,149
- O mecanismo de busca?
- Conway trabalha com eles.

140
00:13:37,233 --> 00:13:39,569
Eles podem manipular
o que as pessoas procuram.

141
00:13:39,652 --> 00:13:40,820
Eles têm enorme vantagem...

142
00:13:40,903 --> 00:13:41,988
Devagar. Como assim?

143
00:13:42,071 --> 00:13:43,656
Podemos perder.

144
00:13:44,657 --> 00:13:46,033
O nome de Conway, sua imagem,

145
00:13:46,117 --> 00:13:48,828
podem controlar o que é visto,
forçando a barra.

146
00:13:48,911 --> 00:13:50,037
Mesmo que não façam isso,

147
00:13:50,121 --> 00:13:52,874
se só acompanharem os usuários,
basta para vencer.

148
00:13:53,875 --> 00:13:56,335
Sabe-se o que procuram, sabem tudo,

149
00:13:56,419 --> 00:13:58,295
esperanças, medos, o que pensam

150
00:13:58,380 --> 00:14:00,757
quando olham o teto no meio da noite.

151
00:14:00,840 --> 00:14:03,217
- Quem contou isso?
- Alguém em quem confio.

152
00:14:05,553 --> 00:14:06,846
Não posso lidar com isso agora.

153
00:14:06,929 --> 00:14:08,806
Temos de agir, se não a eleição...

154
00:14:08,890 --> 00:14:11,684
Meu marido teve uma convulsão agora.
Talvez não haja eleição.

155
00:14:11,768 --> 00:14:12,852
Desculpe. Eu...

156
00:14:12,935 --> 00:14:15,146
Se o Francis sobreviver,
lidamos com isso depois.

157
00:14:15,229 --> 00:14:18,232
Agora, preciso me concentrar
com o que está diante de mim.

158
00:14:21,528 --> 00:14:23,655
Não houve conduta criminosa.

159
00:14:23,738 --> 00:14:26,323
Que saibamos, mas por que se arriscar.

160
00:14:26,408 --> 00:14:28,785
Porque apelar à 5ª Emenda
fará parecer que violei a lei.

161
00:14:28,868 --> 00:14:30,077
Concordo.

162
00:14:31,078 --> 00:14:34,331
Então, vou contar a verdade.
Farei-a valer.

163
00:14:34,416 --> 00:14:36,626
Sim, que não se encontrou com ele.

164
00:14:39,045 --> 00:14:40,087
Está sugerindo que...

165
00:14:40,171 --> 00:14:41,923
É a procuradora contra a Heather.

166
00:14:43,215 --> 00:14:45,802
Como sua advogada,
não posso participar dessa conversa.

167
00:14:45,885 --> 00:14:47,679
Ainda podemos ganhar esta campanha.

168
00:14:49,346 --> 00:14:51,223
Estarei no saguão.

169
00:15:00,316 --> 00:15:01,901
Ficarei do seu lado.

170
00:15:01,984 --> 00:15:05,447
Os seguranças somente viram
o Goodwin comigo,

171
00:15:05,530 --> 00:15:07,239
não vocês dois.

172
00:15:10,868 --> 00:15:15,457
- É sob juramento.
- A turma do Underwood quer nos difamar.

173
00:15:15,540 --> 00:15:18,501
A ideia desta campanha
era ser o oposto de Underwood.

174
00:15:18,585 --> 00:15:22,422
- Não queria isto?
- Não se tiver de violar a lei.

175
00:15:22,505 --> 00:15:24,591
Acha que ele se preocuparia com isso?

176
00:15:26,008 --> 00:15:28,803
Você se preocupa com a lei, Heather,

177
00:15:29,971 --> 00:15:31,848
é por isso que precisa ser presidente.

178
00:15:51,200 --> 00:15:54,746
- Sra. Underwood.
- Bob, eu não sabia...

179
00:15:54,829 --> 00:15:58,040
O líder e eu discutíamos
o pacote de ajuda financeira.

180
00:15:58,124 --> 00:16:00,251
O presidente Blythe
queria que eu salientasse

181
00:16:00,334 --> 00:16:04,005
como é importante
a união dos democratas agora

182
00:16:04,088 --> 00:16:05,548
com o Francis...

183
00:16:05,632 --> 00:16:09,301
Não precisa. Pedi ao presidente
da Câmara uma votação emergencial.

184
00:16:09,385 --> 00:16:12,138
O presidente ficará contente.

185
00:16:12,221 --> 00:16:15,725
- E o Frank?
- Aguentando as pontas.

186
00:16:15,808 --> 00:16:17,434
Sei que quer voltar ao hospital.

187
00:16:17,519 --> 00:16:20,104
Mas obrigada pela visita pessoal.

188
00:16:20,187 --> 00:16:23,065
- Torcendo e rezando, Claire.
- Obrigada, Bob.

189
00:16:23,149 --> 00:16:26,694
Eu a acompanho. Com licença, líder.

190
00:16:37,955 --> 00:16:41,709
- Veio aqui me ameaçar.
- Não precisamos estar em conflito, Jackie.

191
00:16:43,252 --> 00:16:47,006
Vai usar isso contra mim
sempre que me opuser a você?

192
00:16:47,089 --> 00:16:49,300
Não me culpe por sua falta de cuidado.

193
00:16:50,384 --> 00:16:51,511
Isso foi um "sim".

194
00:16:52,094 --> 00:16:55,598
Enquanto estivermos do mesmo lado,
não tem com o que se preocupar.

195
00:17:01,478 --> 00:17:03,439
Senhor presidente,
não tenha muitas esperanças.

196
00:17:03,523 --> 00:17:07,735
Os membros do G7 reclamaram
do convite à Rússia,

197
00:17:07,819 --> 00:17:10,071
e Petrov pode usar esta oportunidade

198
00:17:10,154 --> 00:17:12,073
para nos envergonhar diante do mundo.

199
00:17:12,156 --> 00:17:13,157
Sim?

200
00:17:13,240 --> 00:17:15,284
<i>- A primeira-dama está aqui.</i>
- Mande entrar.

201
00:17:15,367 --> 00:17:16,703
Queria terminar a reunião...

202
00:17:16,786 --> 00:17:20,081
Não vou deixar a primeira-dama esperando
se ela quiser me ver.

203
00:17:21,874 --> 00:17:24,794
- Sei que já sabe.
- Sim, o Birch acabou de ligar.

204
00:17:25,294 --> 00:17:28,130
Gostaria de ir com você
a Brandemburgo, Cathy.

205
00:17:28,214 --> 00:17:30,633
Agradeço que queira colaborar,

206
00:17:30,717 --> 00:17:32,051
mas é desnecessário.

207
00:17:32,134 --> 00:17:34,220
Conheço esse plano melhor que ninguém.

208
00:17:34,303 --> 00:17:36,931
- Senhor presidente...
- Só teremos uma chance.

209
00:17:37,014 --> 00:17:39,183
- Todos juntos.
- E o Frank?

210
00:17:40,059 --> 00:17:42,436
Em Brandemburgo,
eu posso ser útil, aqui, não.

211
00:17:42,519 --> 00:17:45,648
A primeira-dama não pode negociar
em nome do governo dos EUA.

212
00:17:45,732 --> 00:17:49,068
A delegação é sua escolha,
senhor presidente.

213
00:17:49,151 --> 00:17:51,445
Pode ser bom você ter alguma ajuda.

214
00:17:51,528 --> 00:17:54,240
Sua presença reduz minha autoridade
como secretária de Estado.

215
00:17:54,323 --> 00:17:58,995
Cathy, Petrov é tremendamente teimoso.
Acredite, eu sei.

216
00:17:59,078 --> 00:18:01,372
Por que não quer contar
com toda munição possível?

217
00:18:02,289 --> 00:18:04,333
- Permita-me, senhor presidente.
- Senhor...

218
00:18:04,416 --> 00:18:07,879
- Se aumentar nossas chances.
- É o que fará, prometo.

219
00:18:09,046 --> 00:18:12,091
Então, junte-se a nós.
Vamos repassar os dados.

220
00:18:28,315 --> 00:18:29,441
Você tentou, Frank,

221
00:18:30,693 --> 00:18:33,404
a maioria nem chega a fazer isso.

222
00:18:33,487 --> 00:18:35,657
Agora, somos só nós.

223
00:18:36,824 --> 00:18:38,785
Descanse os olhos.

224
00:18:38,868 --> 00:18:40,536
Temos todo o tempo do mundo.

225
00:18:49,045 --> 00:18:51,047
Danny, o que foi isso?

226
00:18:53,382 --> 00:18:56,260
- Danny?
- Nada, mãe.

227
00:19:03,184 --> 00:19:05,269
Abra a porta.

228
00:19:07,104 --> 00:19:08,773
Abra a porta.

229
00:19:11,608 --> 00:19:15,571
MANUSEAR COM CUIDADO

230
00:19:20,743 --> 00:19:24,163
Sra. Underwood? Dr. Saxon ao telefone.

231
00:19:26,332 --> 00:19:27,667
Com licença.

232
00:19:33,923 --> 00:19:35,007
Alô?

233
00:19:38,302 --> 00:19:40,471
Boa noite ou bom dia.

234
00:19:42,056 --> 00:19:45,392
O presidente Underwood
está sendo preparado para a cirurgia

235
00:19:45,476 --> 00:19:48,229
para receber um transplante de fígado.

236
00:19:48,312 --> 00:19:52,649
Tirando complicações,
a cirurgia durará de 12 a 13 horas.

237
00:19:53,650 --> 00:19:56,028
<i>Iremos atualizá-los
quanto ao progresso se necessário,</i>

238
00:19:56,112 --> 00:19:59,531
<i>mas provavelmente só falaremos
quando a operação terminar.</i>

239
00:19:59,615 --> 00:20:02,702
Podemos dar meia-volta no avião, senhora.

240
00:20:02,785 --> 00:20:05,162
Estará de volta
antes de ele sair da cirurgia.

241
00:20:06,998 --> 00:20:08,249
Faça isso, Claire.

242
00:20:08,332 --> 00:20:10,167
Chegarei tarde à reunião, mas todos vão...

243
00:20:10,251 --> 00:20:12,294
Não. Estamos quase lá.

244
00:20:14,088 --> 00:20:16,883
- Vamos continuar.
- Sinceramente, Claire...

245
00:20:16,966 --> 00:20:19,218
- Diga ao comandante para manter o curso.
- Sim, senhora.

246
00:20:22,972 --> 00:20:24,807
Ligue-me com Seth Grayson, por favor.

247
00:20:31,272 --> 00:20:32,982
Ele já entrou.

248
00:20:34,275 --> 00:20:36,819
<i>A primeira-dama está a caminho
de Brandemburgo</i>

249
00:20:36,903 --> 00:20:39,530
<i>e não estará em Washington
para a cirurgia.</i>

250
00:20:49,331 --> 00:20:55,004
<i>Ela continuará na reunião do G7 auxiliando
a secretária Durant, como planejado.</i>

251
00:20:55,087 --> 00:20:58,049
Ela pediu-me para ler
o seguinte comunicado oficial:

252
00:20:59,967 --> 00:21:02,636
"Foi uma decisão difícil não voltar..."

253
00:21:02,719 --> 00:21:06,015
Mas eu conheço meu marido.
Se ele estivesse consciente...

254
00:21:06,098 --> 00:21:07,558
<i>"...ele me mandaria continuar..."</i>

255
00:21:07,641 --> 00:21:10,853
<i>...que a melhor maneira de estar
ao seu lado é servindo meu país.</i>

256
00:21:10,937 --> 00:21:13,647
"E eu o servirei melhor na Alemanha
do que na sala de espera.

257
00:21:15,107 --> 00:21:17,276
<i>Em uma emergência,
voltarei imediatamente..."</i>

258
00:21:17,359 --> 00:21:19,611
<i>...mas tenho a mais profunda fé...</i>

259
00:21:19,695 --> 00:21:21,488
"...na equipe médica
do Jefferson Memorial."

260
00:21:21,572 --> 00:21:23,657
Rezo para um procedimento bem-sucedido,

261
00:21:23,740 --> 00:21:28,412
<i>e peço a vocês para se unirem a mim
em orações pelo meu marido,</i>

262
00:21:28,495 --> 00:21:30,081
<i>seu presidente.</i>

263
00:21:42,676 --> 00:21:44,553
Sente-se, Srta. Dunbar.

264
00:21:45,637 --> 00:21:46,931
Seus advogados virão?

265
00:21:47,014 --> 00:21:48,891
Pedi que não viessem.

266
00:21:49,851 --> 00:21:52,144
Temos de alertá-la que seria melhor...

267
00:21:52,228 --> 00:21:53,855
Estou bem ciente disso, Sr. Morgan.

268
00:21:54,814 --> 00:21:57,191
Não é minha primeira vez nesta mesa.

269
00:22:14,250 --> 00:22:18,545
Obrigada, presidente Zhou.
Presidente Petrov?

270
00:22:18,629 --> 00:22:21,257
A Rússia compartilha
do desejo de inclusão da China.

271
00:22:21,340 --> 00:22:24,135
Buscamos conversas produtivas.

272
00:22:24,218 --> 00:22:26,262
Queremos estender
nossos votos mais sinceros

273
00:22:26,345 --> 00:22:28,597
à cirurgia do presidente Underwood.

274
00:22:29,348 --> 00:22:31,183
Sua ausência é muito sentida.

275
00:22:32,184 --> 00:22:33,644
Obrigada, senhor presidente.

276
00:22:34,770 --> 00:22:37,023
Vamos começar?

277
00:22:40,276 --> 00:22:42,653
O fator mais urgente

278
00:22:42,736 --> 00:22:48,367
é o pacote conjunto de alívio da dívida
do FMI, EUA e China

279
00:22:48,450 --> 00:22:50,411
à Federação Russa.

280
00:22:50,494 --> 00:22:52,121
Estamos gravando?

281
00:22:54,873 --> 00:22:58,252
Srta. Dunbar, quaisquer declarações
integrarão o registro público

282
00:22:58,335 --> 00:22:59,586
do relatório do Departamento.

283
00:22:59,670 --> 00:23:02,173
Embora o vídeo somente pretenda...

284
00:23:02,256 --> 00:23:04,300
Pode divulgar o vídeo à imprensa.

285
00:23:04,383 --> 00:23:05,467
Nada tenho a esconder.

286
00:23:06,302 --> 00:23:08,762
Abre mão do direito
de restringir o acesso ao vídeo?

287
00:23:08,845 --> 00:23:10,472
Abro.

288
00:23:10,556 --> 00:23:12,641
A procuradora-geral disse que pediu

289
00:23:12,724 --> 00:23:14,185
a revisão do caso de Lucas Goodwin...

290
00:23:14,268 --> 00:23:16,770
Eu li a declaração da procuradora-geral.

291
00:23:16,853 --> 00:23:19,065
Também temos o depoimento de uma jovem,

292
00:23:19,148 --> 00:23:21,400
uma funcionária,
segundo a qual Goodwin se passou

293
00:23:21,483 --> 00:23:24,195
por voluntário num evento
em oito de março em Cincinnati.

294
00:23:25,947 --> 00:23:27,573
Encontrou-se com o Sr. Goodwin?

295
00:23:27,656 --> 00:23:30,242
Aperto centenas de mãos a cada evento.

296
00:23:30,784 --> 00:23:34,580
Se ele estava em Cincinnati,
posso ter apertado a dele.

297
00:23:36,082 --> 00:23:39,043
Mas a afirmativa de que ele e eu
nos reunimos em particular...

298
00:23:42,796 --> 00:23:44,381
Afirma não ter se encontrado com ele?

299
00:23:44,465 --> 00:23:47,801
Temos registros telefônicos, Srta. Dunbar.
Falou à procuradora-geral.

300
00:23:47,884 --> 00:23:50,929
Martha é minha antiga chefe e velha amiga.

301
00:23:51,013 --> 00:23:53,140
Falamos sempre.
Por que ela afirmaria que eu...

302
00:23:53,224 --> 00:23:55,101
Uma resposta simples, Srta. Dunbar.

303
00:23:55,184 --> 00:23:59,313
Encontrou-se ou não em particular
com Lucas Goodwin em Cincinnati?

304
00:24:07,821 --> 00:24:08,947
Sim.

305
00:24:09,865 --> 00:24:14,161
Encontrei-me com um homem desconhecido
que se revelou um lunático.

306
00:24:14,245 --> 00:24:16,288
Falei com a procuradora-geral

307
00:24:16,372 --> 00:24:18,540
porque ela é a principal
autoridade criminal

308
00:24:18,624 --> 00:24:22,503
e cuida da Proteção à Testemunha.
Nada fiz de errado.

309
00:24:22,586 --> 00:24:23,837
Conte a natureza da reunião.

310
00:24:23,920 --> 00:24:25,131
Quero afirmar

311
00:24:25,214 --> 00:24:27,966
que considero este interrogatório
um ato de sabotagem política.

312
00:24:28,050 --> 00:24:31,762
O objetivo é me fazer parecer culpada
por associação,

313
00:24:31,845 --> 00:24:35,849
mas nem tudo é o que parece.

314
00:24:35,932 --> 00:24:39,645
Quando investiguei Frank Underwood,
ele parecia inocente, mas não era.

315
00:24:39,728 --> 00:24:41,688
Não pude provar, mas eu sabia ser verdade.

316
00:24:41,772 --> 00:24:42,939
Srta. Dunbar...

317
00:24:43,024 --> 00:24:47,069
Têm a prova de que me encontrei
com o Sr. Goodwin. Já admiti.

318
00:24:47,153 --> 00:24:49,821
Tudo que isso prova é a minha honestidade,

319
00:24:49,905 --> 00:24:52,116
ao contrário de um presidente
que usa o Departamento

320
00:24:52,199 --> 00:24:56,787
para atacar sua adversária política
em benefício pessoal.

321
00:24:56,870 --> 00:24:59,165
Quero lembrá-la
que o presidente estava inconsciente

322
00:24:59,248 --> 00:25:00,916
quando a investigação começou...

323
00:25:00,999 --> 00:25:03,544
Não importa se estava inconsciente ou não,

324
00:25:03,627 --> 00:25:05,671
se ele vive ou morre.

325
00:25:05,754 --> 00:25:07,923
O presidente são as pessoas
que para ele trabalham.

326
00:26:13,322 --> 00:26:14,948
Não vai dar certo.

327
00:26:15,031 --> 00:26:16,408
Petrov diz que sim na sessão,

328
00:26:16,492 --> 00:26:19,120
mas não se encontrará comigo
em particular.

329
00:26:19,203 --> 00:26:21,247
Os chineses querem assinar,
se esse é o porém.

330
00:26:21,330 --> 00:26:22,914
Não são os chineses.

331
00:26:22,998 --> 00:26:26,168
Ele só aceita se reunir
com um chefe de estado.

332
00:26:26,252 --> 00:26:28,587
Veja se ele aceita falar
com a esposa do presidente.

333
00:26:30,631 --> 00:26:33,049
<i>Não muda o fato
de ele ser moralmente corrupto...</i>

334
00:26:33,134 --> 00:26:34,260
DUNBAR REUNIU-SE COM GOODWIN

335
00:26:34,343 --> 00:26:36,803
<i>...corrompendo as instituições
que coordena.</i>

336
00:26:36,887 --> 00:26:41,767
<i>É por isso que sou candidata a presidente,
pois alguém precisa combater isto.</i>

337
00:26:41,850 --> 00:26:43,769
<i>Ela se encontrou com Goodwin</i>

338
00:26:43,852 --> 00:26:46,355
<i>e agora usa a investigação
para atacar um presidente</i>

339
00:26:46,438 --> 00:26:48,106
<i>que está na mesa de operações agora.</i>

340
00:26:48,190 --> 00:26:49,775
<i>A forma como ela se defende</i>

341
00:26:49,858 --> 00:26:51,318
<i>fermenta teorias da conspiração...</i>

342
00:26:51,402 --> 00:26:52,403
Ela já era.

343
00:26:52,486 --> 00:26:53,737
<i>Não digo que estava envolvida...</i>

344
00:26:53,820 --> 00:26:54,863
Sem dúvida.

345
00:26:54,946 --> 00:26:56,323
<i>...mas muitos usam a mídia social...</i>

346
00:26:56,407 --> 00:26:58,575
- Seth.
<i>- Alô, Cynthia.</i>

347
00:26:58,659 --> 00:26:59,785
Será que tem algo para mim?

348
00:26:59,868 --> 00:27:02,704
<i>...e não um presidente
cuja popularidade...</i>

349
00:27:02,788 --> 00:27:04,206
Na sua campanha?

350
00:27:05,123 --> 00:27:06,124
<i>Sim, é irônico...</i>

351
00:27:06,208 --> 00:27:08,835
<i>Vou desligar. Boa sorte.</i>

352
00:27:08,919 --> 00:27:11,338
<i>...mas creio que ela se prejudicou.</i>

353
00:27:14,716 --> 00:27:16,927
Senhor presidente, transplante completo.

354
00:27:17,010 --> 00:27:21,682
Estão dando os pontos.
Veremos se aceita o novo órgão.

355
00:27:23,517 --> 00:27:25,644
Vamos avisar Claire pelo telefone.

356
00:27:28,021 --> 00:27:30,524
Logo. Estamos à espera dele.

357
00:27:32,734 --> 00:27:36,071
Muito bem. Obrigada, Donald.

358
00:27:37,239 --> 00:27:40,992
- Tudo bem?
- Sim, se não houver rejeição.

359
00:27:44,830 --> 00:27:47,458
- Senhor presidente.
- Sra. Underwood.

360
00:27:47,541 --> 00:27:48,917
Senhor presidente.

361
00:27:50,919 --> 00:27:53,214
Pensei que fosse uma reunião a sós.

362
00:27:53,297 --> 00:27:55,757
Como representante do governo,

363
00:27:55,841 --> 00:27:58,385
devo participar de qualquer conversação...

364
00:27:58,469 --> 00:28:02,097
Senhora secretária,
creio que meu pessoal foi muito claro.

365
00:28:03,349 --> 00:28:05,183
Pode nos dar uma licença, Cathy?

366
00:28:06,727 --> 00:28:08,520
Só um momento.

367
00:28:14,651 --> 00:28:16,237
Estarei lá fora.

368
00:28:22,743 --> 00:28:25,412
Como vai a cirurgia?

369
00:28:26,288 --> 00:28:27,956
Até agora, tudo bem.

370
00:28:28,039 --> 00:28:30,959
Deve estar exausta. Sente-se.

371
00:28:32,544 --> 00:28:35,381
Imagino que preferiria estar no hospital.

372
00:28:35,464 --> 00:28:37,132
Isto é importante demais,

373
00:28:37,215 --> 00:28:39,843
e não iria negociar
com a secretária Durant.

374
00:28:39,926 --> 00:28:42,304
Por que acha que vou negociar com você?

375
00:28:42,388 --> 00:28:44,973
Não é por isso que estamos aqui?

376
00:28:46,808 --> 00:28:50,646
Pode ser que eu só quisesse
rever seu rosto.

377
00:28:51,187 --> 00:28:52,856
Talvez eu goste dele.

378
00:28:53,774 --> 00:28:58,529
É uma mulher bonita, Sra. Underwood.
Esses lábios...

379
00:29:01,448 --> 00:29:03,742
Pode me dizer uma coisa?

380
00:29:07,078 --> 00:29:09,122
Poderia dizer:

381
00:29:10,541 --> 00:29:14,420
"Que vergonha, senhor presidente."

382
00:29:15,879 --> 00:29:18,840
Sério, Viktor? Vamos desencavar isso?

383
00:29:19,966 --> 00:29:21,968
Desculpas bastariam,

384
00:29:22,636 --> 00:29:24,805
se quiser negociar...

385
00:29:26,598 --> 00:29:30,060
Você perderia o respeito por mim
se eu me desculpasse.

386
00:29:34,565 --> 00:29:36,232
Sim, é verdade.

387
00:29:38,819 --> 00:29:41,322
Não vim aqui a turismo, Viktor.

388
00:29:42,238 --> 00:29:46,034
Então, o Francis precisa de um fígado
e eu, de ajuda financeira.

389
00:29:47,286 --> 00:29:49,871
- Do que precisa?
- Que aceite os termos.

390
00:29:49,955 --> 00:29:53,584
Sim, os termos.

391
00:29:53,667 --> 00:29:57,421
Mas por que está aqui e não com o Francis?

392
00:30:00,674 --> 00:30:03,302
Quando sua mãe adoece, vai até ela.

393
00:30:03,385 --> 00:30:05,220
Mas não até o seu marido.

394
00:30:07,431 --> 00:30:09,350
As histórias eram verdadeiras?

395
00:30:10,934 --> 00:30:13,479
Existem problemas, Claire?

396
00:30:15,188 --> 00:30:17,774
Qual é sua preocupação com os chineses?

397
00:30:21,111 --> 00:30:24,531
Muitos locais de perfuração
em áreas sensíveis.

398
00:30:24,615 --> 00:30:26,074
É uma questão de segurança para nós.

399
00:30:26,157 --> 00:30:27,951
Quais locais o preocupam?

400
00:30:28,034 --> 00:30:30,787
Conhece as zonas individuais?

401
00:30:30,871 --> 00:30:33,415
O plano é meu.
Eu o conheço de cor e salteado.

402
00:30:33,499 --> 00:30:37,293
Entendi. Por isso é
tão importante para você.

403
00:30:38,337 --> 00:30:40,046
Porque é seu.

404
00:30:44,760 --> 00:30:45,844
É um destes?

405
00:30:47,471 --> 00:30:49,097
Na costa do Pacífico?

406
00:30:59,358 --> 00:31:00,609
Mandou me chamar, senhor?

407
00:31:22,297 --> 00:31:25,091
Quero sair daqui assim que for possível.

408
00:31:26,968 --> 00:31:28,261
Vou me certificar disso, senhor.

409
00:31:29,971 --> 00:31:31,432
Cadê a Claire?

410
00:31:32,348 --> 00:31:33,809
Ela está na Alemanha.

411
00:31:34,726 --> 00:31:36,061
Alemanha?

412
00:31:37,353 --> 00:31:39,815
Aconteceu muita coisa, senhor presidente.

413
00:31:50,116 --> 00:31:53,078
<i>- Raymond.</i>
- Os chineses estão ficando nervosos.

414
00:31:53,161 --> 00:31:55,831
<i>Querem saber por que a demora.</i>

415
00:31:55,914 --> 00:31:58,667
Se Petrov não concordar logo,
eles podem desistir.

416
00:31:58,750 --> 00:32:02,212
- Obrigada, Raymond.
<i>- Estarei de prontidão.</i>

417
00:32:03,880 --> 00:32:05,173
Precisamos fechar o acordo.

418
00:32:05,256 --> 00:32:10,011
Não. Nada na ilha Sacalina.

419
00:32:11,179 --> 00:32:14,140
São duas zonas na ponta sul.
E terá seu dinheiro.

420
00:32:14,224 --> 00:32:15,851
Isso abre uma porta que não quero abrir.

421
00:32:15,934 --> 00:32:18,604
Eles são mais do que razoáveis,
senhor presidente.

422
00:32:18,687 --> 00:32:22,524
Razoáveis? No entender de quem?
Você e a China estão estuprando a Sibéria.

423
00:32:22,608 --> 00:32:26,402
Não destruímos sua economia. Foi você.

424
00:32:26,487 --> 00:32:30,073
Assim tentou convencer Michael Corrigan
antes de ele se enforcar?

425
00:32:30,156 --> 00:32:31,867
É isso que me pede para fazer,

426
00:32:31,950 --> 00:32:33,910
atar a corda no meu pescoço.

427
00:32:34,995 --> 00:32:37,998
E depois? O Mar Negro? O Ártico?

428
00:32:38,081 --> 00:32:42,961
Não posso permitir navios chineses
tão perto da minha soberania...

429
00:32:45,589 --> 00:32:48,884
Sra. Underwood,
o presidente Underwood ao telefone.

430
00:32:49,801 --> 00:32:52,137
- Ele acordou?
- Sim, senhora.

431
00:32:53,555 --> 00:32:55,306
Pode ir. Terminamos.

432
00:33:00,812 --> 00:33:03,649
- Não posso falar com ele agora.
- Sra. Underwood...

433
00:33:03,732 --> 00:33:05,358
Avisarei quando eu puder.

434
00:33:06,151 --> 00:33:07,443
Sim, senhora.

435
00:33:10,071 --> 00:33:11,823
Deveria falar com o seu marido.

436
00:33:13,158 --> 00:33:15,451
Não saio daqui sem um acordo.

437
00:33:15,536 --> 00:33:17,287
Mas você é uma amadora, Claire.

438
00:33:17,370 --> 00:33:21,583
Você chega, estufa o peito
e banca a presidente.

439
00:33:21,667 --> 00:33:24,252
Mas o que você seria sem o seu marido?

440
00:33:24,335 --> 00:33:26,505
Nada. Um rostinho bonito.

441
00:33:28,006 --> 00:33:32,803
Então, sim, banque a presidente se quiser.

442
00:33:32,886 --> 00:33:37,182
Vá. Diga aos chineses
que nada terão no Pacífico.

443
00:33:38,099 --> 00:33:41,978
Acha que pode fazer isso, Sra. Underwood?

444
00:33:43,689 --> 00:33:45,982
Seu povo está sofrendo.

445
00:33:46,066 --> 00:33:49,069
No máximo em seis meses
vão marchar na Praça Vermelha.

446
00:33:50,236 --> 00:33:53,239
Cansei de deixá-lo manter sua dignidade.

447
00:33:53,323 --> 00:33:56,284
Não passa de um mendigo de pires na mão,

448
00:33:56,367 --> 00:34:00,163
e vai aceitar
o que enfiarmos na sua goela.

449
00:34:08,463 --> 00:34:09,464
Viktor.

450
00:34:14,219 --> 00:34:17,556
Aceite o acordo. Recupere sua dignidade.

451
00:34:30,986 --> 00:34:32,613
Senhora secretária.

452
00:34:41,830 --> 00:34:45,041
Controle conjunto das zonas 61 e 67.

453
00:34:46,710 --> 00:34:49,921
Temos um acordo,
dependendo da aprovação presidencial.

454
00:34:51,172 --> 00:34:52,716
Ele está dormindo agora.

455
00:34:53,925 --> 00:34:56,136
Vão levá-lo em breve à Casa Branca.

456
00:34:56,219 --> 00:34:59,430
- Como ele parecia?
<i>- Só falei brevemente com ele,</i>

457
00:34:59,514 --> 00:35:03,977
<i>mas os médicos disseram
que o órgão está indo bem por enquanto.</i>

458
00:35:04,060 --> 00:35:05,896
Esperam uma rápida recuperação.

459
00:35:08,899 --> 00:35:11,151
Fez um trabalho impressionante,
senhor presidente.

460
00:35:12,110 --> 00:35:15,571
- Você também, Claire.
- Vou tentar descansar.

461
00:35:15,656 --> 00:35:18,784
<i>De certo. Faça um bom voo.</i>

462
00:35:26,875 --> 00:35:28,084
FECHADO ACORDO COM A RÚSSIA

463
00:35:28,168 --> 00:35:31,212
<i>Especialistas duvidavam
que algo saísse da reunião.</i>

464
00:35:31,296 --> 00:35:33,423
O esboço do projeto
do presidente da Câmara.

465
00:35:33,506 --> 00:35:34,841
Na mesa, por favor.

466
00:35:34,925 --> 00:35:37,260
<i>...Catherine Durant
fez uma declaração em Brandemburgo.</i>

467
00:35:37,343 --> 00:35:39,095
<i>Presidente Petrov e eu atuamos...</i>

468
00:35:39,179 --> 00:35:40,471
RÚSSIA ACEITA PLANO
DE EXPLORAÇÃO DE PETRÓLEO

469
00:35:40,555 --> 00:35:43,684
<i>...com o governo chinês
para fechar um acordo.</i>

470
00:35:43,767 --> 00:35:46,561
<i>Em conjunto com sócios do setor privado,</i>

471
00:35:46,645 --> 00:35:50,231
<i>os Estados Unidos, a China e a Rússia
vão colaborar num plano</i>

472
00:35:50,315 --> 00:35:55,445
<i>para extrair petróleo de pontos
não explorados na Sibéria oriental.</i>

473
00:35:55,528 --> 00:35:58,364
<i>Isso trará de volta
um mercado petrolífero mais estável...</i>

474
00:35:58,448 --> 00:35:59,615
Para Remy Danton: Parabéns

475
00:35:59,700 --> 00:36:03,203
<i>...além de uma economia global estável.</i>

476
00:36:03,286 --> 00:36:07,833
<i>Para tornar o plano viável
e reduzir o peso fiscal</i>

477
00:36:07,916 --> 00:36:10,543
<i>sobre os contribuintes
americanos e chineses,</i>

478
00:36:10,626 --> 00:36:14,172
<i>as empresas entrarão
com o grosso do investimento</i>

479
00:36:14,255 --> 00:36:19,469
<i>na infraestrutura
para extrair o petróleo e a tecnologia.</i>

480
00:36:19,552 --> 00:36:21,429
<i>E quaisquer lucros</i>

481
00:36:21,512 --> 00:36:26,351
<i>serão divididos igualmente
entre as empresas,</i>

482
00:36:26,434 --> 00:36:28,812
<i>incluindo o valor em terra investido</i>

483
00:36:28,895 --> 00:36:30,897
<i>pelo governo russo.</i>

484
00:36:31,857 --> 00:36:34,818
<i>A partir de agora, podem fazer perguntas.</i>

485
00:37:55,816 --> 00:37:58,651
Recebi questionamentos
sobre a participação da primeira-dama.

486
00:37:58,734 --> 00:38:01,571
Vamos manter a mensagem
de que ela somente foi para ajudar.

487
00:38:01,654 --> 00:38:02,823
A secretária Durant liderou.

488
00:38:02,906 --> 00:38:05,533
Há vários relatos
de que ela e Petrov se reuniram.

489
00:38:05,616 --> 00:38:07,786
Eles se cumprimentaram. Só isso.

490
00:38:07,869 --> 00:38:09,454
Então, vamos negar?

491
00:38:09,537 --> 00:38:11,414
O presidente ainda não aprovou o plano.

492
00:38:11,497 --> 00:38:13,458
Queremos nos focar em sua recuperação...

493
00:38:15,585 --> 00:38:19,047
- Sim?
<i>- A secretária de Saúde, senhor.</i>

494
00:38:20,924 --> 00:38:22,050
Eu passo na sua sala.

495
00:38:31,852 --> 00:38:32,853
Senhora secretária.

496
00:38:33,353 --> 00:38:36,064
- Acabei de mandar um e-mail.
<i>- Espere aí.</i>

497
00:38:42,320 --> 00:38:43,738
O que é isto?

498
00:38:43,822 --> 00:38:47,158
<i>O pai que está vendo?
Foi passado para trás pelo presidente.</i>

499
00:38:47,242 --> 00:38:51,204
<i>Ele morreu há uma hora.
Pai de dois filhos, marido amoroso.</i>

500
00:38:51,287 --> 00:38:54,290
Apague agora mesmo dos itens enviados.

501
00:38:54,374 --> 00:38:57,168
<i>Já apaguei,
mas queria que visse seu rosto,</i>

502
00:38:57,752 --> 00:39:00,046
a família que ele deixou.

503
00:39:08,513 --> 00:39:10,265
CASA BRANCA

504
00:39:44,382 --> 00:39:48,219
Vai demorar uns dias, mas eu...

505
00:39:49,429 --> 00:39:51,639
Minha esposa acordou.

506
00:39:51,722 --> 00:39:53,391
Obrigado, senhores.

507
00:39:56,686 --> 00:39:59,647
- Sra. Underwood.
- Sra. Underwood.

508
00:39:59,730 --> 00:40:00,982
Claire.

509
00:40:27,133 --> 00:40:28,634
Está sentindo muita dor?

510
00:40:29,552 --> 00:40:31,137
Nada que não suporte.

511
00:40:37,810 --> 00:40:39,145
Meechum?

512
00:40:41,731 --> 00:40:43,149
Falei com a mãe dele.

513
00:40:49,405 --> 00:40:51,241
- Francis, não...
- Ajude-me a levantar.

514
00:40:55,078 --> 00:40:56,454
Tem certeza?

515
00:40:57,372 --> 00:40:59,790
Sim. É bom para a recuperação.

516
00:41:00,750 --> 00:41:02,127
Ordens médicas.

517
00:41:05,671 --> 00:41:08,549
Querem que eu fique de pé
pelo menos uma vez por dia.

518
00:41:15,473 --> 00:41:17,142
Vamos caminhar.

519
00:41:23,564 --> 00:41:24,983
Quero ver se eu consigo.

520
00:41:58,266 --> 00:42:00,101
Um minutinho.

521
00:42:32,592 --> 00:42:34,802
Vou aprovar seu plano.

522
00:42:39,599 --> 00:42:41,142
É um plano bom.

523
00:42:42,602 --> 00:42:44,104
Foi difícil.

524
00:42:45,313 --> 00:42:47,357
Mais do que eu pensava.

525
00:42:54,155 --> 00:42:55,490
Fique comigo.

526
00:42:58,033 --> 00:43:01,036
Somos nós contra eles. Sempre.

527
00:43:01,871 --> 00:43:03,956
Senão, de que adianta?

528
00:43:06,834 --> 00:43:09,920
Não posso, Francis.
Não posso voltar e ser a primeira-dama.

529
00:43:10,004 --> 00:43:11,547
Não é isso.

530
00:43:15,301 --> 00:43:17,220
Não é isso.

531
00:43:26,061 --> 00:43:29,940
Falei que você não era nada sem mim,
no Salão Oval.

532
00:43:31,609 --> 00:43:33,569
É ao contrário.

533
00:43:38,408 --> 00:43:40,410
Teria de ser diferente.

534
00:43:42,953 --> 00:43:44,247
Eu sei.

535
00:43:46,666 --> 00:43:48,501
É isso que estou dizendo.

536
00:43:56,342 --> 00:43:59,011
Vamos ver se você chega
até o fim do corredor.

537
00:45:17,799 --> 00:45:25,973
Legendas de
www.addic7ed.com

