1
00:00:08,425 --> 00:00:11,097
Anteriormente en Black Sails...

2
00:00:11,122 --> 00:00:15,207
Pero soy perfectamente consciente de que
no soy el primero que ha estado allí...

3
00:00:15,251 --> 00:00:17,710
Y que los que han visto
antes esas profundidades...

4
00:00:17,745 --> 00:00:19,378
no han vuelto a emerger.

5
00:00:19,422 --> 00:00:22,256
Así que, tenemos una flota y
dos hombres que la reclaman.

6
00:00:22,300 --> 00:00:25,050
Solo conozco un camino para resolverlo.

7
00:00:25,094 --> 00:00:26,886
- No puedes ganar.
- No me importa.

8
00:00:26,921 --> 00:00:30,014
Me arrebataron mi hogar.
No puedo tolerarlo.

9
00:00:30,057 --> 00:00:32,224
¿Puedes tú?

10
00:00:32,259 --> 00:00:34,185
Habría ayudado tener la flota.

11
00:00:34,228 --> 00:00:37,730
Puedo añadir a nuestro
conjunto de bienes

12
00:00:37,765 --> 00:00:40,274
un alijo que podría ser la clave

13
00:00:40,318 --> 00:00:42,526
para derrotar a las fuerzas
británicas en Nassau.

14
00:00:42,570 --> 00:00:44,361
Si no podemos devolver ese alijo

15
00:00:44,405 --> 00:00:46,861
la amenazante flota de La
Habana zarpará al día siguiente

16
00:00:46,886 --> 00:00:48,699
para reducir Nassau a cenizas.

17
00:00:48,743 --> 00:00:51,035
Le negaré el alijo, por lo que

18
00:00:51,078 --> 00:00:55,122
me aseguraré de que si la Navidad llega
a Nassau, los ingleses no estén aquí.

19
00:00:55,166 --> 00:00:58,709
El nombre de la fugitiva en Anne Bonny.
Y ya saben lo peligrosa que es.

20
00:01:03,930 --> 00:01:08,930
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es

21
00:02:18,223 --> 00:02:23,223
Black Sails 3x07 - XXV.
Traducido por Scarlata y Drakul.

22
00:03:06,511 --> 00:03:08,762
Vengo sola,

23
00:03:08,797 --> 00:03:11,014
como prometí que haría.

24
00:03:13,143 --> 00:03:16,186
La noche que te marchaste, en la cueva,

25
00:03:16,229 --> 00:03:19,522
dijiste que Jack había sido arrestado.

26
00:03:19,566 --> 00:03:21,608
¿Qué cojones está ocurriendo?

27
00:03:21,651 --> 00:03:24,027
La inteligencia española.

28
00:03:24,071 --> 00:03:26,696
Han descubierto lo del alijo.

29
00:03:26,740 --> 00:03:30,950
Han exigido al gobernador que
lo recupere y que lo devuelva.

30
00:03:30,994 --> 00:03:35,830
Y han dejado claro que el fracaso
tendrá como resultado el fin de Nassau.

31
00:03:35,874 --> 00:03:38,541
El gobernador es un hombre razonable.

32
00:03:38,585 --> 00:03:42,462
Es un hombre compasivo,
pero necesita ese alijo.

33
00:03:42,506 --> 00:03:44,672
A la mierda lo que necesite.

34
00:03:44,716 --> 00:03:46,132
Jack no quiere entregarlo.

35
00:03:46,157 --> 00:03:48,405
Si quisiera, sería el primero
en pedirme que lo hiciera.

36
00:03:48,430 --> 00:03:50,022
Le están haciendo daño, Anne.

37
00:03:51,389 --> 00:03:53,848
- ¿Qué?
- Tenías razón.

38
00:03:53,892 --> 00:03:56,184
Es desafiante.

39
00:03:56,228 --> 00:04:00,146
Por lo que están intentando
obligarle a que coopere

40
00:04:00,181 --> 00:04:03,501
para pedirte que cooperes.

41
00:04:04,352 --> 00:04:09,690
Como lo rechaza, yo te
lo pido en su nombre.

42
00:04:10,492 --> 00:04:13,743
Que te jodan.

43
00:04:14,996 --> 00:04:17,997
Entiendo por lo que estás pasando.

44
00:04:18,032 --> 00:04:20,500
Por favor, comprende que
estoy aquí por su bien.

45
00:04:20,544 --> 00:04:25,412
Entrega el alijo y me ocuparé
de que Jack salga libre.

46
00:04:25,632 --> 00:04:27,590
Tienes mi palabra.

47
00:04:34,558 --> 00:04:37,183
Va a hacerlo.

48
00:04:37,227 --> 00:04:39,561
¿Ha accedido a hacer el intercambio?

49
00:04:39,604 --> 00:04:42,522
- ¿Dijo eso?
- No.

50
00:04:42,557 --> 00:04:46,529
Pero no puede soportar la idea
de que se torture a Jack.

51
00:04:48,405 --> 00:04:50,738
Resistirá un tiempo.

52
00:04:50,782 --> 00:04:53,533
Pero la destrozará.

53
00:04:53,560 --> 00:04:56,008
Y más pronto que tarde, consentirá.

54
00:04:56,041 --> 00:04:58,417
¿Cómo puede estar tan segura?

55
00:05:00,208 --> 00:05:02,167
Lo sabe.

56
00:05:03,962 --> 00:05:05,837
Lo sabe.

57
00:05:12,220 --> 00:05:14,971
¿Jack Rackham? ¿Quién es Jack Rackham?

58
00:05:15,015 --> 00:05:18,558
En este momento, es el hombre más
buscado en las Indias Occidentales,

59
00:05:18,593 --> 00:05:21,477
debido a un alijo de extraordinarias
joyas que tiene en su poder,

60
00:05:21,521 --> 00:05:26,149
procedente de un enorme botín
español y si tenemos suerte,

61
00:05:26,193 --> 00:05:30,778
nuestra única esperanza de victoria
contra el régimen de Rogers en Nassau.

62
00:05:30,822 --> 00:05:34,145
Te marchaste de aquí para
asegurar una flota de barcos

63
00:05:34,170 --> 00:05:38,244
para que pudiéramos hostigar el comercio
en Nassau y debilitar su fortaleza.

64
00:05:38,288 --> 00:05:40,288
Me dijiste que sin esos barcos,

65
00:05:40,332 --> 00:05:44,042
no veías otra forma de lograr
la victoria en esta lucha.

66
00:05:44,085 --> 00:05:47,587
¿Ahora regresas con nada salvo él

67
00:05:47,622 --> 00:05:50,509
y un plan para marcar
la diferencia con dinero?

68
00:05:50,534 --> 00:05:53,409
Dinero no, un señuelo.

69
00:05:54,016 --> 00:05:58,061
Encontré una información secreta que
pertenece a la inteligencia española.

70
00:05:58,086 --> 00:06:00,952
En ella se mencionaba
este alijo de joyas,

71
00:06:00,977 --> 00:06:03,603
un alijo que según sé
está en poder de Jack.

72
00:06:03,647 --> 00:06:06,189
España está furiosa por
su sola existencia.

73
00:06:06,233 --> 00:06:08,191
Lo consideran una afrenta.

74
00:06:08,235 --> 00:06:10,860
Están tan furiosos, de hecho,

75
00:06:10,904 --> 00:06:14,989
que están dispuestos a arrasar
Nassau solo para demostrar algo.

76
00:06:15,033 --> 00:06:17,200
La única forma de que
Rogers pueda evitarlo

77
00:06:17,244 --> 00:06:19,953
es encontrar el alijo y devolverlo.

78
00:06:19,996 --> 00:06:23,707
Lo que significa que si
lo encontramos primero,

79
00:06:23,732 --> 00:06:26,042
podríamos determinar lo que
vaya a suceder a continuación.

80
00:06:26,086 --> 00:06:28,735
¿Y cuál sería esa propuesta?

81
00:06:28,897 --> 00:06:32,690
La fortaleza de Rogers reside
en su consorcio naval,

82
00:06:32,715 --> 00:06:36,071
barcos y soldados que le cede la Corona.

83
00:06:36,096 --> 00:06:38,012
Están bien entrenados
y están bien armados.

84
00:06:38,056 --> 00:06:39,607
Contra ellos en las mismas condiciones,

85
00:06:39,632 --> 00:06:41,497
no tendríamos ninguna
posibilidad de éxito,

86
00:06:41,522 --> 00:06:43,488
pero si podemos conseguir
que se reúnan con

87
00:06:43,513 --> 00:06:45,372
nosotros en condiciones de desigualdad,

88
00:06:45,397 --> 00:06:48,368
condiciones que dramáticamente
favorecen nuestras medidas,

89
00:06:48,393 --> 00:06:49,913
las cosas podrían ser diferentes.

90
00:06:49,938 --> 00:06:52,652
Utilizar el alijo para atraerle
a comprometer sus fuerzas

91
00:06:52,687 --> 00:06:55,029
en un campo de batalla no deseado.

92
00:06:55,073 --> 00:06:57,240
Comprometer todas sus fuerzas allí.

93
00:06:57,284 --> 00:06:59,833
Con lo mucho que hay en juego,
no tendrá otra opción

94
00:06:59,858 --> 00:07:02,578
que poner todo lo necesario
a su disposición.

95
00:07:02,622 --> 00:07:06,453
Le forzamos a un solo
y decisivo combate,

96
00:07:06,478 --> 00:07:08,339
uno en el que tenemos
una enorme superioridad

97
00:07:08,364 --> 00:07:10,253
y uno en el que, con un poco de fortuna,

98
00:07:10,297 --> 00:07:13,393
podríamos conducirle a una
catastrófica derrota,

99
00:07:13,418 --> 00:07:15,095
doblegar su fortaleza militar,

100
00:07:15,120 --> 00:07:18,177
y abrir a Nassau para
una invasión directa.

101
00:07:18,212 --> 00:07:23,266
¿Qué campo de batalla es el que nos
permitirá derrotar a una fuerza tal?

102
00:07:23,656 --> 00:07:24,934
Este.

103
00:07:24,978 --> 00:07:26,602
¿Este?

104
00:07:26,646 --> 00:07:29,826
¿Tu plan es atraer a la
Armada Británica aquí?

105
00:07:32,444 --> 00:07:35,987
Me gustaría hablar a
solas con el Capitán.

106
00:07:36,452 --> 00:07:37,701
Ahora.

107
00:07:46,574 --> 00:07:48,249
¿Cuántos hombres?

108
00:07:48,293 --> 00:07:52,289
Suponemos que Rogers tiene a
su disposición 500 regulares.

109
00:07:52,314 --> 00:07:55,792
¿Qué hay de la milicia? ¿Los reclutas?
¿La fuerza completa?

110
00:07:55,817 --> 00:07:57,759
Dos veces eso, aproximadamente.

111
00:07:57,802 --> 00:07:59,618
¿Y qué planes hay para sus barcos?

112
00:07:59,643 --> 00:08:01,442
Sin recursos para hacerles frente,

113
00:08:01,467 --> 00:08:04,849
sus cañones repelerían cualquier
intento de defender la playa.

114
00:08:04,893 --> 00:08:06,697
Con toda seguridad no
se obtendrá la victoria

115
00:08:06,722 --> 00:08:08,606
y no puedes hostigarles
para que desembarquen.

116
00:08:08,631 --> 00:08:10,163
¿Cómo propones solucionar eso?

117
00:08:10,188 --> 00:08:11,348
Todavía no lo sé.

118
00:08:11,373 --> 00:08:13,756
Y digamos que por
alguna razón eres capaz

119
00:08:13,781 --> 00:08:15,818
de eliminar a algunos de
sus efectivos en la playa.

120
00:08:15,862 --> 00:08:18,721
Ni tenemos los hombres ni la munición

121
00:08:18,746 --> 00:08:21,172
para combatir en la clase
de batalla que sugieres,

122
00:08:21,197 --> 00:08:23,076
incluso con el terreno a nuestro favor.

123
00:08:23,119 --> 00:08:26,630
¿Cómo propones conseguir ambas
cosas con el plan que sugieres?

124
00:08:26,655 --> 00:08:28,094
Todavía no lo sé.

125
00:08:28,119 --> 00:08:30,955
Yo no voy a salir ahí
con un "todavía no lo sé".

126
00:08:32,128 --> 00:08:35,254
Estas gentes saben que sus vidas
están a punto de cambiar.

127
00:08:35,298 --> 00:08:37,926
Saben que necesitarán
luchar para sobrevivir,

128
00:08:37,951 --> 00:08:42,095
pero no me presentaré ante
ellos para hablarles de luchar

129
00:08:42,138 --> 00:08:45,598
y arriesgarnos a perderlo todo de golpe

130
00:08:45,649 --> 00:08:49,409
a menos que esté segura de
que esa lucha puede ganarse.

131
00:08:49,896 --> 00:08:53,314
¿Estoy yo seguro de que prevaleceremos?

132
00:08:53,358 --> 00:08:55,733
No.

133
00:08:55,777 --> 00:08:58,277
Pero las probabilidades nunca
serán mejores de lo que son

134
00:08:58,321 --> 00:09:01,739
ahora mismo, en este momento.

135
00:09:01,783 --> 00:09:04,666
De eso, estoy completamente seguro.

136
00:09:15,588 --> 00:09:19,340
Para encontrar a Jack Rackham,
¿deberás regresar a Nassau?

137
00:09:19,801 --> 00:09:22,006
Suponemos que desapareció hace tiempo,

138
00:09:22,031 --> 00:09:25,475
pero es en Nassau donde le
seguiremos el rastro, sí.

139
00:09:27,142 --> 00:09:30,141
Hay otras cosas que tendrás que
asegurar mientras estés allí.

140
00:09:30,166 --> 00:09:33,146
Mi esposo nos suministraba
armamento y municiones

141
00:09:33,181 --> 00:09:36,274
para armarnos y defender
este campamento.

142
00:09:36,317 --> 00:09:42,090
También conservaba un almacén en
Nassau en previsión de días como este.

143
00:09:42,115 --> 00:09:45,575
Según tenemos entendido, sigue
allí, custodiado por sus agentes.

144
00:09:45,618 --> 00:09:48,494
Dime dónde encontrarlo y lo recuperaré.

145
00:09:48,538 --> 00:09:50,079
No confiarán en ti

146
00:09:50,123 --> 00:09:52,748
ni siquiera reconocerán
la existencia del lugar

147
00:09:52,792 --> 00:09:55,251
a ningún otro que no sea mi esposo

148
00:09:55,295 --> 00:09:58,343
y está demasiado débil para
abandonar nuestro cuidado.

149
00:09:59,966 --> 00:10:03,415
Así que, tendremos que enviar a
nuestra siguiente mejor opción.

150
00:10:05,430 --> 00:10:08,473
Ella te ayudará a conseguir
lo que necesitas,

151
00:10:08,516 --> 00:10:11,350
pero una cosa más.

152
00:10:11,385 --> 00:10:13,853
Sé que tu modo es investir a un capitán

153
00:10:13,888 --> 00:10:16,731
con autoridad incuestionable
en la batalla,

154
00:10:16,774 --> 00:10:21,027
pero esta batalla es
tanto tuya como nuestra.

155
00:10:21,070 --> 00:10:25,701
Mi palabra y tu palabra
gobernarán juntas o no lo harán.

156
00:10:27,243 --> 00:10:32,786
Y cuando no estoy presente, esa
palabra será transmitida por mi hija.

157
00:10:45,220 --> 00:10:46,911
Señor.

158
00:10:48,208 --> 00:10:51,307
Es solo un brote de gripe, señor.
Me pondré bien.

159
00:10:52,132 --> 00:10:55,800
Es usted el tercer hombre que me dice
lo mismo en las últimas cuatro horas.

160
00:10:56,523 --> 00:10:57,855
Me ocuparé de que le releven.

161
00:10:57,899 --> 00:11:00,316
Por favor, preséntese
inmediatamente ante el Dr. Marcus.

162
00:11:00,360 --> 00:11:01,734
Sí, señor.

163
00:11:18,294 --> 00:11:20,086
Está a punto de acabar,

164
00:11:20,121 --> 00:11:24,586
este desafortunado acuerdo
entre usted y yo.

165
00:11:28,471 --> 00:11:31,747
- ¿Qué?
- Se ha contactado con Anne Bonny.

166
00:11:31,772 --> 00:11:35,268
Se le ha explicado la situación y
cuanto antes regrese con el alijo,

167
00:11:35,303 --> 00:11:38,217
mejor será para usted.

168
00:11:38,690 --> 00:11:43,192
Se mostró alterada, pero creemos
que se la convenció finalmente.

169
00:11:43,236 --> 00:11:45,280
¿Alterada?

170
00:11:49,284 --> 00:11:51,242
Le ha dicho que estoy siendo torturado.

171
00:11:51,286 --> 00:11:54,787
Si la gente supiera que
estaba siendo maltratado,

172
00:11:54,831 --> 00:11:59,125
si le vieran surgir de este lugar
herido o no, me arriesgaría a perderlos.

173
00:11:59,160 --> 00:12:00,459
Lo sé.

174
00:12:00,503 --> 00:12:02,962
Imagino que contaba con ello,

175
00:12:02,997 --> 00:12:05,923
la impresión de que todo lo que
me dejaba eran malas opciones

176
00:12:05,967 --> 00:12:09,027
garantizadas, por supuesto,
para servir a sus fines.

177
00:12:09,052 --> 00:12:12,597
De este modo, nadie
excepto ella lo sabrá.

178
00:12:12,640 --> 00:12:14,640
Yo consigo lo que necesito,

179
00:12:14,684 --> 00:12:16,475
la isla sobrevive

180
00:12:16,519 --> 00:12:19,270
y nadie resulta herido.

181
00:12:19,314 --> 00:12:23,274
Me enfrento a un gran número de
peligros para estabilizar Nassau.

182
00:12:23,318 --> 00:12:25,568
Al que me resistiré hasta el
límite de mis capacidades

183
00:12:25,612 --> 00:12:29,655
es a permitir que me otorguen
el papel de villano.

184
00:12:29,690 --> 00:12:33,577
Cuando se entregue el alijo, ambos serán
libres para hacer lo que les plazca.

185
00:12:38,875 --> 00:12:40,499
¿Tiene esposa?

186
00:12:44,422 --> 00:12:45,755
¿Disculpe?

187
00:12:45,798 --> 00:12:47,965
¿Tiene esposa?

188
00:12:50,011 --> 00:12:51,802
Sí, la tengo.

189
00:12:52,930 --> 00:12:56,515
¿Cómo cree que se sentiría si se
enterara de que está sufriendo

190
00:12:56,559 --> 00:12:59,685
un terrible trato vejatorio

191
00:12:59,721 --> 00:13:01,856
y que el único modo de que
ella pueda acabar con él

192
00:13:01,889 --> 00:13:04,303
fuera traicionando su confianza?

193
00:13:04,373 --> 00:13:06,970
¿Cómo cree que ella se
sentiría si le traicionara

194
00:13:06,995 --> 00:13:09,784
sabiendo que perdería esa
confianza para siempre,

195
00:13:09,809 --> 00:13:13,258
cuando supiera que todo se
ha basado en una artimaña?

196
00:13:14,285 --> 00:13:17,648
Y que nadie resultara herido.

197
00:13:19,407 --> 00:13:21,666
Todos somos villanos en Nassau.

198
00:13:21,709 --> 00:13:25,002
No crea que por ser nuevo
es usted diferente.

199
00:13:43,063 --> 00:13:46,689
El intercambio se llevará a cabo mañana.

200
00:13:46,735 --> 00:13:50,822
El Capitán Rackham será puesto
en libertad a cambio del alijo.

201
00:13:50,858 --> 00:13:54,701
Una vez que eso suceda y el
alijo zarpe hacia La Habana,

202
00:13:54,744 --> 00:13:58,409
la totalidad del botín del Urca de Lima
volverá a ser propiedad de España.

203
00:13:58,454 --> 00:14:01,204
El Capitán Rackham...

204
00:14:01,250 --> 00:14:03,216
está bajo la custodia del gobernador.

205
00:14:05,290 --> 00:14:07,135
Nunca lo mencionó.

206
00:14:07,171 --> 00:14:09,635
- Lo siento, yo...
- No pasa nada.

207
00:14:15,463 --> 00:14:18,665
He pensado en nuestra
anterior conversación.

208
00:14:19,642 --> 00:14:24,671
Solo siento compasión por su situación.
No la deseo ningún mal.

209
00:14:25,273 --> 00:14:27,784
Si el gobernador devuelve
todo el oro del Urca,

210
00:14:27,809 --> 00:14:32,096
mis superiores han prometido
no enviar su flota a este lugar.

211
00:14:34,148 --> 00:14:36,866
Pero mis superiores
son hombres orgullosos

212
00:14:36,909 --> 00:14:39,227
y están enfadados.

213
00:14:41,122 --> 00:14:42,747
Si fuera usted...

214
00:14:44,000 --> 00:14:47,362
le sugeriría al gobernador Rogers

215
00:14:47,387 --> 00:14:51,255
que no solo enviara el oro,
sino que enviará algo más.

216
00:14:51,299 --> 00:14:55,301
Una oferta para demostrar
la buena fe y la amistad.

217
00:14:55,336 --> 00:14:59,472
No solo el oro robado sino
al hombre responsable

218
00:14:59,507 --> 00:15:01,733
de robarlo en un principio.

219
00:15:02,664 --> 00:15:05,311
Y decirle que hemos solicitado
su regreso, si no le importa.

220
00:15:05,336 --> 00:15:07,480
Nadie más lo sabrá.

221
00:15:07,523 --> 00:15:11,567
Pero la seguridad de Nassau y
la suya resultarán más eficaces

222
00:15:11,611 --> 00:15:14,594
si, cuando se entregue
el oro en La Habana...

223
00:15:15,490 --> 00:15:18,287
vaya acompañado por el Sr. Rackham.

224
00:15:20,861 --> 00:15:24,079
Le juré a Anne que estas
condiciones serían respetadas.

225
00:15:24,123 --> 00:15:26,846
Entregar el alijo y dejar libre a Jack.

226
00:15:26,871 --> 00:15:29,168
- Le di mi palabra.
- Lo sé.

227
00:15:29,212 --> 00:15:32,254
Cambiaron las reglas del
juego en el último momento.

228
00:15:32,298 --> 00:15:35,132
Pudimos resistir, pero no teníamos
nada con lo que negociar.

229
00:15:35,716 --> 00:15:39,028
Si hubiera algo que yo pudiera hacer,
algo que el gobernador pudiera hacer,

230
00:15:39,053 --> 00:15:40,262
te aseguro que se haría.

231
00:15:40,306 --> 00:15:43,849
Pero o se entrega a Jack con
el oro o Nassau arderá.

232
00:15:43,884 --> 00:15:45,851
¿Sí?

233
00:15:45,895 --> 00:15:50,169
Unas cuantas cosas que
requieren su aprobación.

234
00:15:52,360 --> 00:15:55,341
- ¿Va todo bien?
- Sí, ¿qué ocurre?

235
00:15:56,447 --> 00:15:59,824
Mis disculpas. Nada
que no pueda esperar.

236
00:15:59,867 --> 00:16:01,742
Disculpen.

237
00:16:28,563 --> 00:16:32,982
Cuando los hombres del gobernador lleguen
al intercambio sin Jack y Anne lo vea,

238
00:16:33,025 --> 00:16:35,234
se resistirá.

239
00:16:35,278 --> 00:16:38,300
Solicito humildemente que los hombres
del gobernador se abstengan...

240
00:16:38,325 --> 00:16:41,949
Se les ha prohibido disparar primero.

241
00:16:41,993 --> 00:16:45,744
Se les ha prohibido provocarla.

242
00:16:45,779 --> 00:16:48,247
Se les ha prohibido utilizar
la violencia contra ella

243
00:16:48,282 --> 00:16:52,199
a menos que sea inevitable
que tengan que defenderse.

244
00:16:52,712 --> 00:16:54,169
¿Por qué?

245
00:16:55,298 --> 00:16:57,625
Porque yo lo he exigido.

246
00:16:59,126 --> 00:17:01,594
Por respeto a vuestra alianza.

247
00:17:09,937 --> 00:17:12,741
No sé qué es peor...

248
00:17:14,233 --> 00:17:17,478
si que perezca luchando por Jack...

249
00:17:18,404 --> 00:17:21,614
o que sobreviva sin él.

250
00:17:21,649 --> 00:17:24,450
Si es que se puede llamar sobrevivir,

251
00:17:24,493 --> 00:17:27,863
a perder la mitad de sí
misma de esta manera.

252
00:17:48,643 --> 00:17:50,893
¿Sigue allí?

253
00:17:53,514 --> 00:17:56,315
Eleanor Guthrie, ¿sigue allí con Max?

254
00:17:56,350 --> 00:17:58,233
Sí.

255
00:17:58,277 --> 00:18:00,694
¿Cuál es tu puto problema?

256
00:18:01,739 --> 00:18:04,637
Creo que les oído decir algo sobre...

257
00:18:05,526 --> 00:18:07,034
¿Algo sobre qué?

258
00:18:09,705 --> 00:18:13,191
Nada. No importa.

259
00:18:21,717 --> 00:18:24,922
Deberíamos estar avistando
la isla en unas pocas horas.

260
00:18:24,947 --> 00:18:29,348
Nos aproximaremos al oeste de
Nassau aprovechando la oscuridad.

261
00:18:29,392 --> 00:18:33,852
Dos barcas transportarán
al grupo a la orilla.

262
00:18:33,896 --> 00:18:38,190
Tú te deslizarás por la ciudad para
localizar el rastro de Rackham y Bonny.

263
00:18:38,225 --> 00:18:41,887
Cuanto antes sepamos dónde
encontrar el alijo, mejor.

264
00:18:41,912 --> 00:18:44,654
Tú te unirás a nuestro
grupo hacia la taberna,

265
00:18:44,679 --> 00:18:47,032
contactarás con el
agente de tu padre allí

266
00:18:47,067 --> 00:18:49,761
y dispondrás de la adquisición
de armas y munición.

267
00:18:49,786 --> 00:18:51,125
Ella no entrará en la taberna.

268
00:18:51,150 --> 00:18:52,538
No entrará en la taberna.

269
00:18:52,573 --> 00:18:54,289
Tendrá una escolta de tu elección.

270
00:18:54,333 --> 00:18:57,137
Estará de vuelta a bordo antes
de que nadie sepa que está allí.

271
00:18:57,162 --> 00:19:00,805
Mientras tanto, Billy y yo entraremos
en la taberna y empezaremos a reclutar.

272
00:19:00,830 --> 00:19:03,585
Sigo sin comprender por qué
crees que eso va a ayudarnos.

273
00:19:03,610 --> 00:19:06,819
- ¿Reclutar más hombres?
- Reclutar a esos hombres.

274
00:19:07,596 --> 00:19:12,328
Cualquier hombre que quede en esa
isla eligió desertar de la negra.

275
00:19:12,353 --> 00:19:14,685
Aunque se unieran a nosotros,

276
00:19:14,729 --> 00:19:18,063
¿qué te hace pensar que no
nos volverán a abandonar

277
00:19:18,107 --> 00:19:20,065
en el momento que comience la batalla?

278
00:19:20,109 --> 00:19:23,027
Significa algo más que los
hombres que consigamos.

279
00:19:23,070 --> 00:19:25,988
Es el mensaje que enviamos
a aquellos que no consigamos.

280
00:19:26,032 --> 00:19:29,315
Si no toman las armas y
luchan junto a nosotros,

281
00:19:29,340 --> 00:19:32,745
quiero que les aterrorice la idea
de tomarlas contra nosotros.

282
00:19:32,788 --> 00:19:34,830
Bueno, entonces, no deberías ser tú.

283
00:19:34,874 --> 00:19:36,415
Si quieres que te teman,

284
00:19:36,450 --> 00:19:38,567
no deberías ser tú el que
entregue el mensaje.

285
00:19:38,592 --> 00:19:40,633
Has regresado de entre los muertos.

286
00:19:40,658 --> 00:19:42,657
Pero nunca he oído una
historia de fantasmas

287
00:19:42,682 --> 00:19:45,466
que comience con el propio
fantasma presentándose a sí mismo.

288
00:19:45,509 --> 00:19:49,261
Es decir, si vas a entrar ahí e
insistir en lo temible que eres

289
00:19:49,296 --> 00:19:52,347
ese tipo de amenazas nos causará
más perjuicio que beneficio.

290
00:19:52,391 --> 00:19:55,777
Entiendo el mensaje, pero creo
que debería entregarlo otro.

291
00:19:55,802 --> 00:19:57,436
¿Otro?

292
00:19:57,480 --> 00:19:59,351
¿Quién?

293
00:20:00,733 --> 00:20:02,775
Él.

294
00:20:02,818 --> 00:20:06,269
No puedo pensar en otro más efectivo a
la hora de convencer a los hombres.

295
00:20:06,294 --> 00:20:08,883
Y, puede que lo más importarte sea,

296
00:20:08,908 --> 00:20:12,086
que dada la necesidad de conceder al
momento del mayor impacto posible...

297
00:20:12,111 --> 00:20:16,089
¿Quién podría apartar sus ojos de
la criatura de una sola pierna?

298
00:20:23,089 --> 00:20:26,966
Tierra en el horizonte.
¿Realizamos nuestra aproximación?

299
00:20:29,720 --> 00:20:31,553
Hazlo.

300
00:20:31,597 --> 00:20:33,931
Y ten preparadas las lanchas.

301
00:20:33,974 --> 00:20:37,242
Dirigiré al grupo de la
playa en cuanto lleguemos.

302
00:20:50,023 --> 00:20:52,494
Esa puta silla.

303
00:20:53,369 --> 00:20:56,453
Para conseguirla, exige
ganarte a los socios,

304
00:20:56,497 --> 00:21:00,290
llamarlos amigos,

305
00:21:00,334 --> 00:21:03,168
hacerles promesas.

306
00:21:03,203 --> 00:21:07,131
Para conservarla, te exige
que rompas con todo.

307
00:21:07,174 --> 00:21:12,288
El día que todo quede establecido,
deberíamos quemar esa puta silla.

308
00:21:16,892 --> 00:21:19,560
Dios, cómo te odiaba.

309
00:21:22,314 --> 00:21:26,733
Hubo un tiempo en el que no podía
concebir cómo podría perdonarte.

310
00:21:29,572 --> 00:21:32,663
Y en este momento, soy como tú.

311
00:21:35,119 --> 00:21:39,773
Creo que mi actual posición es
bastante más precaria que la tuya.

312
00:21:40,073 --> 00:21:43,375
No es eso lo que he oído.

313
00:21:43,410 --> 00:21:45,836
¿Qué significa eso?

314
00:21:47,798 --> 00:21:52,718
Cuando los piratas visitaban la
posada oía lo que decían los piratas.

315
00:21:52,761 --> 00:21:54,511
Ahora que los soldados
visitan la posada...

316
00:21:54,555 --> 00:21:57,514
Oyes lo que dicen los soldados.

317
00:21:59,018 --> 00:22:01,773
¿Y qué es lo que dicen de mí?

318
00:22:03,939 --> 00:22:07,065
Dicen que sois inseparables.

319
00:22:07,100 --> 00:22:11,080
Dicen que recurre a ti
más que a ningún otro.

320
00:22:13,032 --> 00:22:16,036
A veces dicen más.

321
00:22:17,411 --> 00:22:20,787
¿Sabías que sus hombres hablaban así?

322
00:22:20,831 --> 00:22:22,623
No.

323
00:22:22,666 --> 00:22:25,000
Por ahora son solo habladurías,

324
00:22:25,044 --> 00:22:28,587
pero más tarde o más
temprano, le afectará.

325
00:22:28,622 --> 00:22:31,173
Debilitará su apoyo.

326
00:22:31,217 --> 00:22:34,760
Complicará el papel que debe jugar aquí.

327
00:22:34,795 --> 00:22:38,597
La silla del gobernador es sin
duda tan inclemente como la mía.

328
00:22:38,641 --> 00:22:41,767
Exigirá la misma clase de sacrificios

329
00:22:41,810 --> 00:22:46,088
y presentará los mismos peligros
para aquellos cercanos a él.

330
00:22:46,113 --> 00:22:49,900
También debes saberlo.

331
00:22:49,944 --> 00:22:54,035
No te insultaré ofreciéndote
advertencias de los mismos peligros.

332
00:22:54,060 --> 00:22:56,448
Pero por respeto a nuestra alianza,

333
00:22:56,492 --> 00:23:00,118
creí que deberías saber lo que se dice

334
00:23:00,162 --> 00:23:04,819
y también lo cerca que
están esos peligros.

335
00:25:19,385 --> 00:25:22,846
Si no dices algo, voy a
tener que decirlo yo.

336
00:25:30,137 --> 00:25:33,283
Ocho de mis hombres han caído enfermos.

337
00:25:34,858 --> 00:25:38,873
Uno de tus almacenes ha sido
convertido en una enfermería.

338
00:25:41,281 --> 00:25:44,741
Si hubiéramos sido honestos con nosotros
mismos, lo habríamos visto venir.

339
00:25:45,453 --> 00:25:48,286
Donde el capítulo uno dice "La
Conquista de una Tierra Extranjera",

340
00:25:48,321 --> 00:25:49,805
el capítulo dos dice siempre

341
00:25:49,830 --> 00:25:53,082
"Sufrir la Enfermedad a la
que los Nativos son Inmunes".

342
00:25:55,003 --> 00:25:57,866
Esos ocho hombres no serán los últimos.

343
00:25:59,007 --> 00:26:02,041
Mucha de mi gente morirá.

344
00:26:03,971 --> 00:26:06,513
Todos los hombres y mujeres que
me han seguido hasta esta isla

345
00:26:06,557 --> 00:26:09,234
serán susceptibles de hacerlo.

346
00:26:10,978 --> 00:26:14,646
Mientras esté aquí, las dos palabras

347
00:26:14,690 --> 00:26:18,269
que retumban en mi cabeza
una y otra vez son...

348
00:26:18,986 --> 00:26:21,027
"excepto ella"

349
00:26:30,914 --> 00:26:32,956
Tú eres una de ellos.

350
00:26:34,793 --> 00:26:37,752
Tanto si lo reconozco como si no,

351
00:26:37,796 --> 00:26:40,130
la naturaleza va a seguir
recordándome el hecho

352
00:26:40,174 --> 00:26:43,425
en los días venideros con
cada muerte que suframos.

353
00:26:45,212 --> 00:26:48,150
¿Me consideras un peligro para ti?

354
00:26:50,893 --> 00:26:56,188
Puedo sentir que mi conexión con Londres
se reduce cada día que paso aquí.

355
00:26:56,223 --> 00:27:00,014
Solo puedo asumir que tu conexión con
este sitio está creciendo al mismo nivel

356
00:27:00,039 --> 00:27:01,760
y que más tarde o más temprano

357
00:27:01,785 --> 00:27:06,641
los instintos que te condujeron a la
prisión en la que te encontré regresen.

358
00:27:18,039 --> 00:27:22,061
Me preguntaste una vez si era verdad
lo que mis enemigos decían de mí.

359
00:27:23,249 --> 00:27:26,022
Que traicionaría a cualquiera, sin
importar lo cercano que fuera,

360
00:27:26,047 --> 00:27:28,045
si eso favorecía mi ambición.

361
00:27:31,928 --> 00:27:34,058
Fue así una vez.

362
00:27:37,444 --> 00:27:40,481
Pero ya no deseo volver a ser así.

363
00:27:42,736 --> 00:27:45,476
Estoy decidida a desprenderme de ello.

364
00:27:47,203 --> 00:27:50,897
Estoy decidida a que mi
palabra signifique algo.

365
00:27:58,795 --> 00:28:01,467
Y te doy mi palabra...

366
00:28:03,882 --> 00:28:07,639
que mi compromiso contigo es inviolable.

367
00:28:09,596 --> 00:28:13,431
No porque mi libertad
dependa de tu éxito aquí.

368
00:28:13,466 --> 00:28:15,559
No porque busque recuperar
lo que se me ha arrebatado

369
00:28:15,602 --> 00:28:19,440
ni por venganza contra
aquellos que lo arrebataron.

370
00:28:21,308 --> 00:28:23,275
¿Entonces, por qué?

371
00:29:03,233 --> 00:29:05,191
¿Le van a entregar a los españoles?

372
00:29:05,235 --> 00:29:09,571
Max mencionó un intercambio entre los
hombres del gobernador y Anne Bonny.

373
00:29:09,615 --> 00:29:11,531
Creo que Anne piensa que está entregando

374
00:29:11,575 --> 00:29:15,076
su parte del botín del Urca a
cambio de la libertad de Jack.

375
00:29:15,120 --> 00:29:15,855
Pero para cuando...

376
00:29:15,880 --> 00:29:18,062
Pero para cuando Anne se dé
cuenta de que la han mentido,

377
00:29:18,087 --> 00:29:20,081
será demasiado tarde para
hacer algo al respecto.

378
00:29:20,125 --> 00:29:23,168
Lo sabes, estás aquí y no haces nada.

379
00:29:23,203 --> 00:29:24,836
¿Qué querías que hiciera?

380
00:29:24,871 --> 00:29:29,007
Aún cuando pudiera decírselo a alguien,
cómo cojones será su respuesta,

381
00:29:29,042 --> 00:29:31,926
"Entregad a Jack o Nassau arderá.

382
00:29:31,970 --> 00:29:34,441
¿Cómo es que esto es un
dilema para nosotros?"

383
00:29:35,015 --> 00:29:37,098
Entonces ayúdame.

384
00:29:37,142 --> 00:29:40,393
Ayúdame a averiguar dónde se
va a producir el intercambio

385
00:29:40,437 --> 00:29:42,604
para que pueda detenerlo.

386
00:29:44,242 --> 00:29:46,000
¿Quieres que utilice a las chicas de Max

387
00:29:46,025 --> 00:29:47,914
para que informen de la
operación del gobernador

388
00:29:47,939 --> 00:29:49,527
sin decírselo a Max?

389
00:29:49,571 --> 00:29:53,031
El Mayor Andrews forma parte del
círculo íntimo del gobernador

390
00:29:53,075 --> 00:29:55,788
y lleva yendo a la posada todos
los días durante semanas.

391
00:29:55,813 --> 00:29:57,893
La chica adecuada podría sonsacarle

392
00:29:57,918 --> 00:30:00,589
lo suficiente para reunir
las piezas que faltan.

393
00:30:01,375 --> 00:30:04,626
Cuando aceptaste ese indulto, dijiste
que querías un nuevo comienzo.

394
00:30:04,670 --> 00:30:07,379
La oportunidad de una vida más estable.

395
00:30:07,414 --> 00:30:10,256
Ahora de repente, estás preparado
para alinearte con Charles Vane

396
00:30:10,300 --> 00:30:13,218
y conspirar contra el puto gobernador.

397
00:30:13,253 --> 00:30:15,845
Si me equivoco con esto,
nadie tiene que saber

398
00:30:15,889 --> 00:30:17,764
que ni siquiera hiciste la pregunta.

399
00:30:17,808 --> 00:30:19,557
Y todos dormiremos un
poco más tranquilos

400
00:30:19,601 --> 00:30:23,561
sabiendo que nuestro gobernador no
es la mierda que temo podría ser.

401
00:30:23,586 --> 00:30:25,271
Pero si estoy en lo cierto,

402
00:30:25,315 --> 00:30:28,149
entonces a ti y a mí y a un
montón de gente nos han mentido

403
00:30:28,193 --> 00:30:31,778
respecto a algo sobre lo que
nadie debería haber mentido.

404
00:30:31,822 --> 00:30:35,366
Y puede que esta sea nuestra única
oportunidad de averiguarlo realmente.

405
00:31:19,077 --> 00:31:21,619
Tu nombre es Eme.

406
00:31:21,654 --> 00:31:23,246
Eres una agente de mi padre.

407
00:31:23,290 --> 00:31:28,365
Has trabajado aquí con él en secreto
para abastecer nuestro campamento.

408
00:31:28,962 --> 00:31:31,093
Me llamo Madi.

409
00:31:32,549 --> 00:31:35,467
¿Dónde está tu padre?

410
00:31:35,510 --> 00:31:37,552
- Nadie le ha visto.
- Está bien.

411
00:31:42,267 --> 00:31:43,600
Se está muriendo...

412
00:31:43,643 --> 00:31:46,102
con nosotros en nuestro hogar.

413
00:31:48,148 --> 00:31:50,315
Lo lamento mucho.

414
00:31:50,350 --> 00:31:52,066
Me ha pedido un favor.

415
00:31:52,110 --> 00:31:54,569
Pero que supondrá un gran riesgo.

416
00:31:54,613 --> 00:31:57,280
Cualquier cosa que pida.

417
00:31:57,324 --> 00:31:58,782
¿Qué puedo hacer?

418
00:32:29,147 --> 00:32:32,273
Entiendo que este es el sitio
dónde los cobardes llegan

419
00:32:32,317 --> 00:32:35,693
a suplicar el perdón de un rey.

420
00:32:37,063 --> 00:32:40,922
Poner vuestro nombre
para dormir tranquilos.

421
00:32:42,702 --> 00:32:46,232
Pensando que todos vuestros
pecados han sido absueltos.

422
00:32:46,873 --> 00:32:49,582
Pero hay algunos pecados...

423
00:32:49,626 --> 00:32:52,873
que incluso un rey no puede limpiar.

424
00:32:55,507 --> 00:32:57,429
Tú...

425
00:32:58,593 --> 00:33:00,510
todos vosotros.

426
00:33:00,554 --> 00:33:05,098
Hasta el último desgraciado de esta isla

427
00:33:05,141 --> 00:33:07,379
ha traicionado a un hombre
menos proclive al perdón

428
00:33:07,404 --> 00:33:10,189
de lo que nunca lo será el viejo Jorge.

429
00:33:12,265 --> 00:33:15,195
Vengo como su mano derecha.

430
00:33:17,612 --> 00:33:20,446
Vengo en misión humanitaria,

431
00:33:20,490 --> 00:33:25,052
para mostraros el
camino hacia su perdón.

432
00:33:28,456 --> 00:33:31,774
Vengo en nombre del Capitán Flint.

433
00:33:33,620 --> 00:33:36,254
El Capitán Flint está muerto.

434
00:33:38,341 --> 00:33:41,301
Ya no, no lo está.

435
00:33:46,141 --> 00:33:47,557
Id, rápido.

436
00:33:50,395 --> 00:33:52,270
Las reservas están próximas.

437
00:33:52,305 --> 00:33:55,023
Mi gente lo transportará
directamente a tu barco.

438
00:33:55,066 --> 00:33:56,608
Gracias.

439
00:34:01,698 --> 00:34:04,407
¿Va todo bien?

440
00:34:04,451 --> 00:34:07,660
Esto era de ella, ¿verdad?

441
00:34:07,704 --> 00:34:09,704
¿De Eleanor Guthrie?

442
00:34:09,748 --> 00:34:11,707
Lo era.

443
00:34:12,667 --> 00:34:14,959
Es extraño.

444
00:34:15,003 --> 00:34:16,586
He estado aquí antes.

445
00:34:16,630 --> 00:34:21,135
No tengo recuerdos, pero sé
que he estado aquí antes.

446
00:34:22,344 --> 00:34:26,346
La última vez que vi a Eleanor
Guthrie, éramos niñas.

447
00:34:26,389 --> 00:34:28,373
Compañeras de juegos.

448
00:34:29,476 --> 00:34:33,227
Ahora estamos en bandos opuestos
en esto que tenemos por delante

449
00:34:33,271 --> 00:34:36,091
y que será muy sangriento.

450
00:34:38,109 --> 00:34:40,526
¿Para qué es todo esto?

451
00:34:40,570 --> 00:34:43,367
¿Qué tenemos por delante?

452
00:34:50,205 --> 00:34:53,831
Cada nombre en este tomo
pertenece a un hombre

453
00:34:53,875 --> 00:34:57,210
que prometió primero
servir al Capitán Flint,

454
00:34:57,253 --> 00:35:02,090
para defender Nassau contra la Corona.

455
00:35:02,133 --> 00:35:04,676
Cada nombre en este tomo
pertenece a un hombre

456
00:35:04,711 --> 00:35:07,971
que le ha dado la espalda a esa promesa.

457
00:35:09,557 --> 00:35:11,099
Este tomo...

458
00:35:13,186 --> 00:35:15,144
ahora me pertenece.

459
00:35:16,815 --> 00:35:20,024
El Capitán Flint regresará
mañana a Nassau.

460
00:35:21,060 --> 00:35:23,236
Cada hombre que se reúna
con nosotros en la playa

461
00:35:23,279 --> 00:35:26,948
será acogido de nuevo en el redil,

462
00:35:26,992 --> 00:35:30,618
su nombre será eliminado de este libro

463
00:35:30,662 --> 00:35:35,331
y los pecados cometidos contra
sus hermanos serán perdonados.

464
00:35:36,909 --> 00:35:39,711
Pero cuando zarpemos,

465
00:35:39,754 --> 00:35:43,256
conservaré la lista con
los nombres restantes.

466
00:35:43,299 --> 00:35:47,051
Esos hombres no serán olvidados.

467
00:35:47,095 --> 00:35:50,221
Y os aseguro,

468
00:35:50,265 --> 00:35:53,205
que esos hombres volverán
a saber de nosotros.

469
00:35:56,146 --> 00:35:58,021
¿Y ya está?

470
00:36:04,696 --> 00:36:06,904
Seguro que debe haber más.

471
00:36:08,783 --> 00:36:13,661
Con toda seguridad, si el Capitán
Flint estuviera realmente vivo,

472
00:36:13,705 --> 00:36:17,582
podría haber hecho algo mejor que
enviar a un puñado de hombres

473
00:36:17,617 --> 00:36:20,585
liderados por medio hombre,

474
00:36:20,628 --> 00:36:24,464
en mitad de la noche para comunicar
una amenaza tan débil como esta.

475
00:36:24,507 --> 00:36:27,932
¿Una amenaza que se resume en qué?

476
00:36:29,220 --> 00:36:31,888
"Temed mi nombre".

477
00:36:35,935 --> 00:36:38,436
Los hombres satisfechos
tienen poca memoria

478
00:36:38,471 --> 00:36:41,272
y tienen pocas razones para
temer a la oscuridad.

479
00:36:41,307 --> 00:36:45,610
El nombre del Capitán Flint
ya está medio olvidado.

480
00:36:45,645 --> 00:36:47,445
Y en cuanto a ti...

481
00:36:49,491 --> 00:36:53,534
te conozco lo suficiente para saber
que incluso cuando estabas entero,

482
00:36:53,578 --> 00:36:57,478
no eras digno ni de la mitad de
la atención que te prestamos.

483
00:37:00,085 --> 00:37:04,388
Y ahora, siendo un maldito inválido,

484
00:37:05,256 --> 00:37:07,571
¿esperas que eso cambie?

485
00:37:54,722 --> 00:37:57,271
Mañana os uniréis a nosotros...

486
00:37:58,217 --> 00:38:03,365
u os pasareis el resto de vuestras vidas
mirando por encima del hombro.

487
00:38:05,224 --> 00:38:07,692
Mi nombre es John Silver,

488
00:38:07,735 --> 00:38:10,528
y tengo una memoria cojonuda.

489
00:38:22,667 --> 00:38:24,584
¡Buscad a la guardia!

490
00:38:35,930 --> 00:38:37,805
¿Qué ha sucedido?

491
00:38:37,849 --> 00:38:39,765
Estoy bien.

492
00:38:39,809 --> 00:38:41,350
Marchémonos.

493
00:38:54,106 --> 00:38:55,740
Sujetadlo.

494
00:39:05,877 --> 00:39:06,959
Bajadlo.

495
00:39:07,003 --> 00:39:09,337
Y John se la estampó en la cabeza

496
00:39:09,380 --> 00:39:11,005
y entonces...

497
00:39:15,011 --> 00:39:16,981
¿Estuviste allí, cierto?

498
00:39:27,607 --> 00:39:29,899
¿Dónde está?

499
00:39:38,618 --> 00:39:41,160
¿Te encuentras bien?

500
00:39:42,413 --> 00:39:45,706
No lo sentí mientras le golpeaba.

501
00:39:45,750 --> 00:39:48,975
No lo sentí mientras nos
escapábamos, pero...

502
00:39:49,629 --> 00:39:53,256
oh, ahora sí que lo siento.

503
00:39:53,299 --> 00:39:55,841
No estaba hablando de la pierna.

504
00:39:57,670 --> 00:40:00,230
Dejadnos un momento, por favor.

505
00:40:14,070 --> 00:40:15,778
Estabas en lo cierto.

506
00:40:17,448 --> 00:40:20,366
Sobre el peaje que conlleva,

507
00:40:20,410 --> 00:40:23,584
interpretar este papel.

508
00:40:24,580 --> 00:40:27,415
Perder a Miranda.

509
00:40:27,458 --> 00:40:33,487
Las cosas a las que me he visto
abocado al perder a Miranda.

510
00:40:34,048 --> 00:40:37,705
Así que sé lo que estás
sintiendo en este instante.

511
00:40:40,638 --> 00:40:45,099
He percibido sus efectos en ti.

512
00:40:45,143 --> 00:40:51,509
Lo que supuse que era tristeza, soledad.

513
00:40:52,391 --> 00:40:56,786
Y el peor de los temores ante
lo que te estabas convirtiendo.

514
00:40:57,739 --> 00:41:03,548
Hay un aspecto de este viaje
a la oscuridad que...

515
00:41:04,704 --> 00:41:07,330
solo ahora estoy comenzando a apreciar.

516
00:41:09,241 --> 00:41:10,958
¿Y cuál es?

517
00:41:13,046 --> 00:41:15,791
Lo bien que sienta.

518
00:41:32,774 --> 00:41:35,149
¿Estás bien?

519
00:41:35,193 --> 00:41:37,193
No estuve aquí.

520
00:41:37,236 --> 00:41:39,195
¿Quién hizo esto?

521
00:41:39,238 --> 00:41:42,239
Dicen que fue John Silver.

522
00:41:42,274 --> 00:41:45,034
Dicen que hablaba por el Capitán Flint.

523
00:41:45,078 --> 00:41:47,870
¿Alguien le ha visto con vida?

524
00:41:47,914 --> 00:41:50,414
Nadie le vio.

525
00:41:50,449 --> 00:41:54,251
Solo a sus representantes, incluyendo
a uno que afirmaba ser John Silver.

526
00:41:54,295 --> 00:41:56,003
¿Era él?

527
00:41:56,047 --> 00:41:59,147
Nadie que estuviera aquí le conocía lo
suficiente como para identificarle.

528
00:41:59,172 --> 00:42:01,425
Aparte del Sr. Dufresne.

529
00:42:02,720 --> 00:42:04,845
Pero aunque la identificación
esté en entredicho,

530
00:42:04,889 --> 00:42:08,474
el mensaje que han
entregado ha sido claro.

531
00:42:08,518 --> 00:42:11,185
Aseguran que Flint regresará mañana

532
00:42:11,229 --> 00:42:13,938
al este de la bahía para reclutar.

533
00:42:13,973 --> 00:42:17,316
Bueno, si Flint se haya con vida,

534
00:42:17,360 --> 00:42:18,901
si se presenta en esa playa,

535
00:42:18,945 --> 00:42:22,029
no puedo permitir que encuentre a
200 hombres aguardándole allí.

536
00:42:22,073 --> 00:42:24,171
No puedo permitir que encuentre
a diez hombres allí.

537
00:42:24,196 --> 00:42:26,775
La imagen de cualquier hombre
abandonando este lugar para unirse a él

538
00:42:26,800 --> 00:42:28,244
perturbaría a la población.

539
00:42:28,287 --> 00:42:31,664
- Apostaré hombres en la playa para...
- No, no, no, no.

540
00:42:31,707 --> 00:42:32,790
Lo supervisaré yo mismo.

541
00:42:32,825 --> 00:42:36,001
¿Y si Flint no aparece?

542
00:42:36,052 --> 00:42:37,193
¿Eso qué sugeriría?

543
00:42:37,218 --> 00:42:39,630
¿Que yo también soy tan débil
como para temer a un fantasma?

544
00:42:39,665 --> 00:42:41,555
No, prefiero que no haya
nadie allí para recibirle

545
00:42:41,580 --> 00:42:43,509
porque nadie quiera estar
allí para recibirle.

546
00:42:43,553 --> 00:42:45,052
¿Puede conseguir que así sea?

547
00:42:47,098 --> 00:42:48,639
Sí.

548
00:42:56,774 --> 00:43:01,402
Puede que Max sea de ayuda, pero no será
capaz de evitar que todos vayan allí.

549
00:43:01,446 --> 00:43:05,030
No, no creo que pueda.

550
00:43:05,074 --> 00:43:08,249
Pero puede que haya un modo de
prevenir que el resto de ellos...

551
00:43:09,287 --> 00:43:12,580
sin que parezca que
intentamos prevenir nada.

552
00:43:19,872 --> 00:43:23,424
Todas vosotras os habéis vuelto bastante
hábiles adquiriendo información,

553
00:43:23,468 --> 00:43:27,845
pero ha llegado el momento
de hacer todo lo contrario.

554
00:43:27,889 --> 00:43:31,015
En lugar de extraer
información de los hombres,

555
00:43:31,050 --> 00:43:35,587
necesito que este lugar sea
capaz de inculcarles ideas.

556
00:43:36,331 --> 00:43:39,450
Si mañana aparecen cien
hombres en la playa

557
00:43:39,475 --> 00:43:42,026
con la intención de unirse a la
tripulación del Capitán Flint,

558
00:43:42,061 --> 00:43:44,528
eso sería un problema para el gobernador

559
00:43:44,572 --> 00:43:47,198
y por lo tanto, sería
un problema para mí.

560
00:43:47,241 --> 00:43:51,410
Cada cliente que veáis esta noche
ha de escuchar lo patético

561
00:43:51,454 --> 00:43:53,704
que os parece el ardid
del Capitán Flint,

562
00:43:53,748 --> 00:43:56,081
lo absurdo que os parece
que a cualquier hombre

563
00:43:56,125 --> 00:44:00,044
que se le dé la oportunidad de prosperar
pacíficamente en una Nassau nueva

564
00:44:00,087 --> 00:44:05,716
pudiera si quiera plantearse volver a los
peligros y las carencias de la piratería.

565
00:44:05,751 --> 00:44:09,261
Si tenéis alguna pregunta
sobre cómo proceder,

566
00:44:09,305 --> 00:44:11,430
he designado a una nueva madame

567
00:44:11,474 --> 00:44:15,017
más que capaz de guiaros
en lo que sea necesario.

568
00:44:15,061 --> 00:44:18,812
Buenas noches, chicas.

569
00:44:18,856 --> 00:44:21,232
Es agradable estar en casa.

570
00:44:21,267 --> 00:44:24,140
Bueno, volvamos al trabajo, ¿queréis?

571
00:44:24,770 --> 00:44:26,654
Abrid.

572
00:44:29,033 --> 00:44:30,950
¿Quién quiere pasar un buen rato?

573
00:44:33,829 --> 00:44:37,248
Gracias, querida, por confiar en mí

574
00:44:37,283 --> 00:44:39,625
para una tarea tan importante
para el bienestar de Nassau.

575
00:44:39,669 --> 00:44:42,044
¿Confiar en ti?

576
00:44:42,088 --> 00:44:43,963
Oh, tienes razón.

577
00:44:44,006 --> 00:44:47,091
Quizás no deberíamos adelantarnos
a los acontecimientos.

578
00:44:47,126 --> 00:44:50,290
Pero en cualquier caso, me
aseguraré de que las noticias sean

579
00:44:50,315 --> 00:44:52,253
propagadas como es
debido durante la noche.

580
00:44:52,431 --> 00:44:53,764
Bien.

581
00:44:55,434 --> 00:45:00,558
Si me permite, señora, parece afligida.

582
00:45:01,232 --> 00:45:04,934
Recuerdo haber observado a la Srta.
Guthrie pasar por esta experiencia.

583
00:45:04,959 --> 00:45:08,612
¿Y qué experiencia es esa?

584
00:45:08,647 --> 00:45:12,616
Aprender a soportar la
carga de su autoridad

585
00:45:12,660 --> 00:45:16,971
y el horrible y solitario
compromiso que conlleva.

586
00:45:17,832 --> 00:45:21,207
¿Le gustaría saber el consejo
que le di en aquel entonces?

587
00:45:23,004 --> 00:45:27,715
En semejante posición, cualquiera
que atienda sus necesidades

588
00:45:27,758 --> 00:45:31,969
va a solicitar a cambio más
de lo que ha entregado.

589
00:45:32,004 --> 00:45:34,805
Pero si no cumple con esas expectativas,

590
00:45:34,840 --> 00:45:37,099
nunca sobrevivirá a la experiencia.

591
00:45:38,677 --> 00:45:41,186
Es mejor asegurarse...

592
00:45:41,230 --> 00:45:45,065
que a quienquiera que
escoja para ayudarla...

593
00:45:45,109 --> 00:45:49,344
lo único que le deba
sean unos honorarios.

594
00:45:51,532 --> 00:45:53,458
¿Georgia?

595
00:46:19,977 --> 00:46:22,770
Cuarenta barriles de pólvora,
la mitad para municiones,

596
00:46:22,813 --> 00:46:25,111
y cuatro docenas de mosquetes.

597
00:46:25,136 --> 00:46:28,233
Los aliados de mi padre dijeron que
esto era todo cuanto podían conseguir

598
00:46:28,277 --> 00:46:30,402
sin llamar la atención.

599
00:46:30,446 --> 00:46:31,779
¿Será suficiente?

600
00:46:31,822 --> 00:46:34,782
Bueno, es más de lo que teníamos ayer,

601
00:46:34,825 --> 00:46:37,534
así que de alguna forma
nos da cierta ventaja.

602
00:46:37,569 --> 00:46:38,911
<i>¿Capitán?</i>

603
00:46:48,506 --> 00:46:52,007
Aún no se puede ver cuántos
hombres hay en la playa.

604
00:46:52,051 --> 00:46:55,427
Al menos no hay barcos esperándonos.
Algo es algo.

605
00:46:55,471 --> 00:46:58,681
No los sacaran de la bahía
hasta que seamos avistados.

606
00:46:58,724 --> 00:47:00,467
Dos horas, puede que tres,

607
00:47:00,492 --> 00:47:03,024
hasta que se pongan en camino
y los tengamos a la vista.

608
00:47:04,980 --> 00:47:06,897
Aproximémonos a la costa.

609
00:47:06,941 --> 00:47:08,982
No estaremos mucho tiempo.

610
00:47:09,026 --> 00:47:13,237
Con suerte Charles se reunirá
con nosotros según lo planeado.

611
00:47:13,280 --> 00:47:14,905
Subiremos a todos los reclutas a bordo

612
00:47:14,940 --> 00:47:17,199
tan rápido como sea posible
y nos pondremos en marcha.

613
00:47:18,619 --> 00:47:20,369
¿Pero qué cojones?

614
00:47:27,336 --> 00:47:29,002
¿Ese es el gobernador?

615
00:47:34,626 --> 00:47:35,968
¿Qué?

616
00:47:38,041 --> 00:47:40,472
Si mantiene a los hombres
alejados de la playa con armas,

617
00:47:40,516 --> 00:47:42,975
solo incrementaría su curiosidad.

618
00:47:43,000 --> 00:47:45,519
De esta forma, cualquier hombre
que quisiera unirse a nosotros

619
00:47:45,563 --> 00:47:48,772
tendrá que esperar con él
y someterse a su juicio.

620
00:47:48,807 --> 00:47:51,108
Así los mantiene alejados
gracias a sus remordimientos.

621
00:47:52,820 --> 00:47:54,695
¿Y qué vamos a hacer?

622
00:48:35,279 --> 00:48:38,989
Lord Thomas Hamilton.

623
00:48:39,024 --> 00:48:42,451
No le conocí, pero tengo
entendido que usted sí.

624
00:48:42,495 --> 00:48:44,995
La Srta. Guthrie me dijo que usted
formó parte del primer intento,

625
00:48:45,039 --> 00:48:49,372
junto con Lord Hamilton y Peter Ashe,
de traer los indultos a Nassau.

626
00:48:50,377 --> 00:48:53,545
Y como en la mayoría de los casos,
los hombres en primera línea

627
00:48:53,589 --> 00:48:55,580
sufren las bajas más cruentas.

628
00:48:56,127 --> 00:48:57,640
Pero cuando miramos atrás,

629
00:48:57,665 --> 00:49:01,428
es gracias a su sacrificio que
la victoria ha sido posible.

630
00:49:01,472 --> 00:49:05,932
Sin el esfuerzo de Lord
Hamilton, sin su esfuerzo,

631
00:49:05,957 --> 00:49:08,435
seguramente yo no habría
tenido éxito en mis esfuerzos

632
00:49:08,479 --> 00:49:11,730
para entregar los indultos por fin.

633
00:49:11,774 --> 00:49:14,399
Lo único que he hecho aquí

634
00:49:14,443 --> 00:49:18,195
es culminar lo que usted comenzó.

635
00:49:18,230 --> 00:49:21,698
Ahora yo soy lo que usted fue entonces.

636
00:49:21,733 --> 00:49:26,215
Y sin usted, yo no existiría como tal.

637
00:49:27,906 --> 00:49:29,581
Es astuto.

638
00:49:31,168 --> 00:49:33,502
Gracias.

639
00:49:33,546 --> 00:49:35,128
Así que de esto va todo.

640
00:49:35,172 --> 00:49:38,715
Todos somos hombres razonables,
todos queremos lo mismo.

641
00:49:38,750 --> 00:49:42,052
Me ofrece un indulto, yo lo
acepto y, ¿todo esto se acaba?

642
00:49:42,087 --> 00:49:43,762
Quizás.

643
00:49:45,424 --> 00:49:48,225
La oferta de los
indultos sigue en vigor.

644
00:49:48,260 --> 00:49:50,310
Nadie será ahorcado.

645
00:49:50,354 --> 00:49:52,813
Ni siquiera nadie será juzgado.

646
00:49:52,857 --> 00:49:56,483
Todo será perdonado,
justo como usted quería.

647
00:49:56,527 --> 00:49:59,819
Como Thomas Hamilton quería.

648
00:50:01,782 --> 00:50:05,075
¿Por qué está luchando por algo
que no esté ya ofreciendo?

649
00:50:06,954 --> 00:50:11,748
Thomas Hamilton luchó por
otorgar los indultos,

650
00:50:11,792 --> 00:50:13,417
para demostrar algo.

651
00:50:14,837 --> 00:50:17,653
Intentando que Inglaterra cambiara.

652
00:50:19,291 --> 00:50:22,092
Y por ello murió.

653
00:50:22,119 --> 00:50:26,881
Su esposa y yo acudimos a Charles
Town para abogar por los indultos,

654
00:50:26,932 --> 00:50:32,369
para firmar la paz con Inglaterra
y por ello fue asesinada.

655
00:50:35,065 --> 00:50:37,688
Inglaterra me ha revelado
su forma de ser.

656
00:50:38,652 --> 00:50:42,554
Retorcida y marchita...

657
00:50:43,315 --> 00:50:49,195
y resentida con cualquiera que pueda
hallar la felicidad bajo su gobierno.

658
00:50:49,988 --> 00:50:52,956
Ya no espero nada de Inglaterra

659
00:50:52,991 --> 00:50:56,460
excepto su marcha de mi isla.

660
00:50:56,495 --> 00:50:59,499
Era la isla de Inglaterra
en primer lugar.

661
00:51:00,629 --> 00:51:03,216
Y no creo que vaya a
desprenderse de ella fácilmente.

662
00:51:03,260 --> 00:51:05,344
Yo tampoco lo creo.

663
00:51:05,387 --> 00:51:06,637
Ya veo.

664
00:51:06,680 --> 00:51:08,639
Y aquí estamos, pues.

665
00:51:08,674 --> 00:51:10,057
Aquí estamos, pues.

666
00:51:11,637 --> 00:51:14,167
¿Qué clase de retorcida
historia contará a sus hombres

667
00:51:14,192 --> 00:51:15,972
para convertirme en
semejante villano por

668
00:51:15,997 --> 00:51:17,702
el que merezca la pena
entregar sus vidas?

669
00:51:17,727 --> 00:51:19,983
Ya he estado al otro
lado de esas historias.

670
00:51:20,018 --> 00:51:23,487
Estoy seguro de que algo se me ocurrirá.

671
00:51:23,522 --> 00:51:25,656
Seguro que sí.

672
00:51:29,161 --> 00:51:32,079
Entonces hemos de dejar
un asunto muy claro.

673
00:51:32,122 --> 00:51:36,339
Soy una persona razonable
en la búsqueda de la paz.

674
00:51:37,920 --> 00:51:41,505
Pero si persevera en
hacer de mí su villano,

675
00:51:41,548 --> 00:51:44,132
interpretaré el papel.

676
00:51:44,176 --> 00:51:47,094
Y vamos a suponer que
desde este instante,

677
00:51:47,137 --> 00:51:50,263
el indulto incondicional ya no existe.

678
00:51:50,307 --> 00:51:52,474
Desde este instante en adelante,

679
00:51:52,518 --> 00:51:56,687
cualquier hombre que participe en
actos de piratería en alta mar

680
00:51:56,722 --> 00:51:58,563
se asumirá que es uno de sus hombres

681
00:51:58,607 --> 00:52:01,733
y por tanto un enemigo del estado.

682
00:52:01,777 --> 00:52:07,440
Le daré caza, le atraparé y le ahorcaré.

683
00:52:09,234 --> 00:52:14,162
Y siendo consciente de sus
sentimientos a ese respecto,

684
00:52:14,206 --> 00:52:20,101
sepa que yo no soy un gobernador
pueblerino atemorizado ante usted.

685
00:52:22,748 --> 00:52:24,715
Ya sabe dónde encontrarme.

686
00:52:54,496 --> 00:52:59,166
Suponiendo que Idelle consiga
la ubicación de la reunión

687
00:52:59,209 --> 00:53:01,877
y suponiendo que puedas
llegar primero hasta Anne...

688
00:53:04,006 --> 00:53:06,631
¿qué vas a decirle?

689
00:53:06,675 --> 00:53:08,133
¿A qué te refieres?

690
00:53:08,177 --> 00:53:10,260
Si aborta el intercambio,

691
00:53:10,304 --> 00:53:13,722
no es como si simplemente pudieras
abandonar la isla y ya está,

692
00:53:13,766 --> 00:53:15,593
dejando a Jack a su suerte.

693
00:53:15,618 --> 00:53:16,719
Por supuesto que no.

694
00:53:16,744 --> 00:53:19,352
Y tampoco puedes intercambiar el
dinero por la liberación de Jack.

695
00:53:19,396 --> 00:53:22,064
Si ellos estuvieran
dispuestos a hacerlo,

696
00:53:22,107 --> 00:53:24,676
para empezar no estaríamos
metidos en este embrollo.

697
00:53:34,486 --> 00:53:38,158
¿Has averiguado dónde tendrá
lugar el intercambio?

698
00:54:09,363 --> 00:54:11,571
¿Jack está ahí dentro?

699
00:54:11,615 --> 00:54:14,311
Primero necesitamos ver el cofre.

700
00:54:14,336 --> 00:54:16,451
Hazte a un lado y déjanos
echar un vistazo.

701
00:54:16,495 --> 00:54:19,663
- Entonces le dejaremos libre.
- Y una mierda.

702
00:54:19,698 --> 00:54:21,081
Quiero verle.

703
00:54:21,125 --> 00:54:24,626
Primero veremos el cofre.
Esas son nuestras órdenes.

704
00:54:37,141 --> 00:54:38,682
Espera un momento.

705
00:54:38,725 --> 00:54:40,767
¿Qué coño está pasando?

706
00:54:49,486 --> 00:54:51,903
No está ahí dentro, ¿verdad?

707
00:54:51,947 --> 00:54:53,697
¡Oye!

708
00:55:40,454 --> 00:55:43,121
Más te vale tener razón.

709
00:55:49,129 --> 00:55:51,713
¿Por qué cojones les has
entregado el cofre?

710
00:55:51,757 --> 00:55:54,232
Porque de haberlo conservado,
ahora mismo estaríamos en un

711
00:55:54,257 --> 00:55:56,532
enfrentamiento contra
una fuerza superior,

712
00:55:56,557 --> 00:55:58,553
con el tiempo corriendo
en nuestra contra

713
00:55:58,597 --> 00:56:00,920
y sin ninguna forma de asegurar
la liberación de Jack.

714
00:56:00,945 --> 00:56:04,809
De esta forma, el gobernador
tiene todo lo que necesita

715
00:56:04,853 --> 00:56:07,854
y ninguna razón para
sospechar que algo vaya mal,

716
00:56:07,898 --> 00:56:10,023
permitiéndole proceder con su plan.

717
00:56:10,067 --> 00:56:13,109
¿Un plan que crees que podemos frustrar?

718
00:56:13,153 --> 00:56:16,613
Jack y el alijo serán trasladados
en una caravana secreta

719
00:56:16,657 --> 00:56:21,368
hasta un barco que les aguarda
en alguna parte de la costa sur.

720
00:56:21,411 --> 00:56:23,662
Si podemos interceptar esa caravana,

721
00:56:23,705 --> 00:56:26,915
podremos asegurarnos tanto el
dinero para comenzar nuestra guerra

722
00:56:26,959 --> 00:56:29,469
como el compañero que
nos ayudará a librarla.

723
00:56:30,796 --> 00:56:33,797
O conseguimos a Jack y el alijo

724
00:56:33,832 --> 00:56:35,590
o no conseguimos nada.

725
00:56:41,915 --> 00:56:46,915
Traducido por Drakul y Scarlata.

726
00:56:48,041 --> 00:56:53,276
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es

