﻿1
00:00:00,048 --> 00:00:02,109
<i>Negli episodi precedenti...</i>

2
00:00:02,140 --> 00:00:04,236
Magari dovreste usare il vostro secondo nome.

3
00:00:04,261 --> 00:00:06,294
- No, no, no.
- Phil, qual è il tuo secondo nome?

4
00:00:06,414 --> 00:00:08,667
- Tandy.
- Phil, qual è il tuo?

5
00:00:08,787 --> 00:00:10,909
- Io non ce l'ho.
- Ma riesci a crederci?

6
00:00:10,941 --> 00:00:14,935
<i>Mi picchia, cerca di rubarmi la moglie
mentre ha una pagnotta nel forno di Erica.</i>

7
00:00:14,961 --> 00:00:18,094
- Ehi, Tandy. Vuoi venire a bere a qualcosa?
- Mi piacerebbe!

8
00:00:18,214 --> 00:00:20,312
Vorrei tanto essere come te...

9
00:00:20,346 --> 00:00:21,606
Todd, vuoi sposarmi?

10
00:00:22,515 --> 00:00:23,848
- Phil?
- Oddio.

11
00:00:23,968 --> 00:00:26,653
No, no, no. <i>C'è qualcosa che non va.</i>

12
00:00:28,671 --> 00:00:30,426
♪ Mi hanno buttato giù ♪

13
00:00:30,916 --> 00:00:32,406
♪ Ma mi rialzo ancora ♪

14
00:00:32,526 --> 00:00:34,789
♪ Non riuscirete mai a tenermi a terra ♪

15
00:00:34,909 --> 00:00:36,525
♪ Mi hanno buttato giù ♪

16
00:00:37,249 --> 00:00:38,732
♪ Ma mi rialzo ancora ♪

17
00:00:39,487 --> 00:00:41,671
♪ Non riuscirete mai... a tenermi a terra ♪

18
00:00:44,565 --> 00:00:46,157
Grazie, Todd, Gail,

19
00:00:46,293 --> 00:00:49,271
per la bellissima interpretazione
di quella che penso fosse

20
00:00:49,391 --> 00:00:51,390
una delle canzoni preferite di Phil.

21
00:00:51,630 --> 00:00:53,456
Phil Miller è stato buttato giù,

22
00:00:53,576 --> 00:00:54,666
e stavolta...

23
00:00:55,066 --> 00:00:56,309
non si rialzerà.

24
00:00:57,906 --> 00:00:59,255
In alto il whiskey,

25
00:00:59,830 --> 00:01:01,221
in alto la vodka.

26
00:01:01,766 --> 00:01:02,638
Che eroe.

27
00:01:03,136 --> 00:01:05,673
Ed è per questo che oggi, lo saluteremo

28
00:01:05,838 --> 00:01:08,122
con l'unico modo che ha davvero senso...

29
00:01:09,658 --> 00:01:11,119
con un funerale vichingo.

30
00:01:11,622 --> 00:01:14,786
Tandy, te l'ho detto,
Phil non l'avrebbe voluto.

31
00:01:15,036 --> 00:01:17,351
No, non si tratta di quello
che avrebbe voluto,

32
00:01:17,636 --> 00:01:19,226
ma di quello che merita.

33
00:01:25,124 --> 00:01:27,359
Mi dispiace non essere riuscita a salvarti.

34
00:01:29,562 --> 00:01:31,466
Hai fatto del tuo meglio, Gail.

35
00:01:32,232 --> 00:01:33,460
Addio, Phil.

36
00:01:34,803 --> 00:01:36,095
Ci mancherai.

37
00:01:42,639 --> 00:01:43,914
Lo so. Lo so.

38
00:01:49,721 --> 00:01:51,087
Su con la vita, bello.

39
00:01:51,921 --> 00:01:52,970
Puoi farcela.

40
00:01:53,515 --> 00:01:56,952
E ora, vorrei dare il
mio personale addio a Phil.

41
00:02:12,700 --> 00:02:14,526
E ora mettiamolo in mare.

42
00:02:18,295 --> 00:02:20,371
♪ Appartiene al mare ♪

43
00:02:20,400 --> 00:02:23,196
♪ Appartiene all'oceano ♪

44
00:02:23,728 --> 00:02:25,703
♪ Phil appartiene... ♪

45
00:02:26,184 --> 00:02:29,574
- Tandy, ti serve una mamo, amico?
- No, voglio farlo io, Todd. Ce la faccio.

46
00:02:29,694 --> 00:02:31,457
♪ Appartiene al mare ♪

47
00:02:31,577 --> 00:02:34,481
♪ Appartiene all'oceano ♪

48
00:02:35,917 --> 00:02:37,215
♪ Oceano ♪

49
00:02:37,335 --> 00:02:39,974
♪ Ogni volta che contiamo su noi stessi ♪

50
00:02:40,094 --> 00:02:42,738
♪ Nel bene e nel male... ♪

51
00:02:43,918 --> 00:02:44,938
Pace, amico.

52
00:02:45,284 --> 00:02:46,143
Eroe.

53
00:02:46,863 --> 00:02:47,579
Onore.

54
00:02:47,699 --> 00:02:49,468
Brucia, bara, brucia!

55
00:02:52,395 --> 00:02:53,992
Ti rendo onore!

56
00:02:54,959 --> 00:02:55,712
Pace!

57
00:02:56,027 --> 00:02:57,121
Onore!

58
00:02:57,656 --> 00:02:58,480
Cavolo!

59
00:02:59,362 --> 00:03:00,193
Eroe...

60
00:03:00,446 --> 00:03:01,680
Onore e...

61
00:03:03,050 --> 00:03:04,025
Accidenti!

62
00:03:05,179 --> 00:03:05,902
E...

63
00:03:06,022 --> 00:03:07,919
secondo la vecchia legge,

64
00:03:08,520 --> 00:03:11,959
gli obblighi del funerale
vichingo sono stati rispettati.

65
00:03:12,050 --> 00:03:13,385
Valhalla!

66
00:03:14,167 --> 00:03:15,590
Onore, eroe!

67
00:03:15,963 --> 00:03:16,869
Amen.

68
00:03:23,677 --> 00:03:27,230
Subs4you e Serial Crush presentano:
<i>The Last Man on Earth 2X12 - Valhalla</i>

69
00:03:27,350 --> 00:03:32,029
Ancora non ci credo, ho fatto cilecca.
Cioè, Phil meritava che facessi centro.

70
00:03:33,717 --> 00:03:34,475
Ehi,

71
00:03:34,595 --> 00:03:36,732
il tuo discorso ha fatto centro.

72
00:03:37,071 --> 00:03:38,176
Beh, Carol,

73
00:03:38,211 --> 00:03:41,956
col cuore non si sbaglia mai, come
quando balliamo senza essere guardati.

74
00:03:42,076 --> 00:03:42,850
Insomma,

75
00:03:42,970 --> 00:03:44,699
Phil era come un fratello per me.

76
00:03:44,724 --> 00:03:47,002
- Non ne sono sicura.
- È vero. Insomma, certo,

77
00:03:47,027 --> 00:03:50,121
abbiamo avuto degli alti e bassi,
ma alla fine eravamo al top insieme.

78
00:03:50,143 --> 00:03:52,564
Tu non puoi capire, perché
non hai mai avuto un fratello.

79
00:03:52,595 --> 00:03:53,232
Ok,

80
00:03:53,704 --> 00:03:56,540
non hai avuto la possibilità di dire
addio al tuo vero fratello, quindi

81
00:03:56,572 --> 00:03:58,390
stai riversando tutto su Phil.

82
00:03:58,618 --> 00:04:01,259
Questo non c'entra nulla con mio fratello.

83
00:04:01,334 --> 00:04:04,473
Ok? A parte il fatto che
Phil era come un fratello,

84
00:04:04,529 --> 00:04:06,672
e non ho mai avuto
la possibilità di dirgli addio.

85
00:04:06,703 --> 00:04:10,567
È brutto perché penso che se
il suo corpo fosse saltato in aria,

86
00:04:10,604 --> 00:04:14,815
- si sarebbero risollevati gli spiriti.
- Beh, sai cosa servirebbe per farlo?

87
00:04:14,886 --> 00:04:17,225
Todd che accetta la proposta di Melissa.

88
00:04:17,783 --> 00:04:19,344
Beh, conosci Todduccio.

89
00:04:19,366 --> 00:04:21,208
Sai, è scapolo da una vita.

90
00:04:23,843 --> 00:04:26,083
Cercherò di far ragionare
un po' quell'imbecille.

91
00:04:26,203 --> 00:04:28,063
Ok, ma aspetta, Carol, Carol.

92
00:04:28,183 --> 00:04:31,216
C'è una cosa che devo dirti.
E non sarà facile per te sentirlo.

93
00:04:31,336 --> 00:04:32,977
Allora mi avvicino.

94
00:04:35,643 --> 00:04:37,233
Todd e Gail scopano.

95
00:04:37,637 --> 00:04:39,352
Perdindirindina!

96
00:04:39,486 --> 00:04:42,474
Todd non ha fatto nulla di male.
Lui e Melissa si erano già mollati.

97
00:04:42,594 --> 00:04:43,621
Devo dirlo a Melissa.

98
00:04:43,653 --> 00:04:46,080
Carol, non puoi. Todd
mi ha giurato di stare zitto.

99
00:04:46,101 --> 00:04:49,112
Beh, Melissa è la mia migliore amica,
e le stanno mettendo le corna.

100
00:04:49,134 --> 00:04:50,621
E io sono tuo marito.

101
00:04:50,741 --> 00:04:53,039
Ok? Quindi promettimi di non dire niente.

102
00:04:54,294 --> 00:04:55,420
Ok, promesso.

103
00:04:57,386 --> 00:04:58,971
Fammi vedere le mani.

104
00:05:02,996 --> 00:05:04,340
Mi hai fregato.

105
00:05:07,981 --> 00:05:09,201
Ciao, tesoro.

106
00:05:09,528 --> 00:05:11,770
- Ciao, amico.
- Avanti, Gail.

107
00:05:11,983 --> 00:05:13,653
Mi dispiace per aver...

108
00:05:13,773 --> 00:05:15,373
sminuito le cose al funerale.

109
00:05:15,758 --> 00:05:16,490
Io...

110
00:05:16,938 --> 00:05:19,913
stavo sclerando perché credo
che Melissa ci abbia visti.

111
00:05:20,033 --> 00:05:23,267
Beh, allora? Non era ora che lo scoprisse?

112
00:05:23,297 --> 00:05:25,723
Beh, oggi non è il giorno migliore, o no?

113
00:05:25,843 --> 00:05:28,919
E quand'è il giorno migliore
per scoprire che il tuo ex fidanzato

114
00:05:28,941 --> 00:05:31,464
se la fa con la signora della porta accanto?

115
00:05:31,584 --> 00:05:33,667
E tu hai detto a Gordon di noi?

116
00:05:33,787 --> 00:05:36,785
Traduzione: Rebekah24, Lily,
Shosho94, Annalisotta

117
00:05:36,905 --> 00:05:38,862
Revisione: Federica.1991

118
00:05:41,011 --> 00:05:45,310
Todd, so che hai ragione. Tutti stanno affrontando
il massimo di ciò che possono affrontare.

119
00:05:45,342 --> 00:05:47,449
Prenditi tutto il tempo che ti serve.

120
00:05:47,667 --> 00:05:48,695
Grazie, Gail.

121
00:05:49,395 --> 00:05:51,047
Beh, ora dovrei andare.

122
00:05:53,194 --> 00:05:55,052
Beh, grazie ancora, Gail.

123
00:05:55,347 --> 00:05:57,387
Inizierò ad indossare più cappelli.

124
00:05:58,170 --> 00:05:59,591
Ci vediamo dopo, bella.

125
00:06:00,148 --> 00:06:01,484
Bella copertura.

126
00:06:14,473 --> 00:06:15,271
Carol!

127
00:06:16,516 --> 00:06:19,642
Oh ciao! Scusa, non ti avevo vista!

128
00:06:20,190 --> 00:06:22,299
Sto rompendo tutti i tuoi ornamenti!

129
00:06:23,819 --> 00:06:24,464
Ok.

130
00:06:24,726 --> 00:06:28,063
Già, ti prometto che ne porterò altri. Ho solo
bisogno di romperli molto velocemente.

131
00:06:28,183 --> 00:06:31,090
Già, vorrei parlarne, tesoro,
ma io... non ce la faccio.

132
00:06:31,112 --> 00:06:33,635
- Sai, la routine.
- Di che cosa vorrei parlare?

133
00:06:33,755 --> 00:06:36,181
Sai, la morte di Phil...

134
00:06:36,672 --> 00:06:38,027
L'altra cosa...

135
00:06:38,726 --> 00:06:40,730
Il rifiuto della proposta di Todd?

136
00:06:40,850 --> 00:06:44,582
Cavolo, Melissa! Ho detto che non posso parlarne
ora, e vorrei che rispettassi la decisione!

137
00:06:45,563 --> 00:06:47,036
E' tutto a posto, Carol.

138
00:06:47,552 --> 00:06:49,920
- Ok, ne parliamo presto.
- Sì, diamine, sì.

139
00:06:52,723 --> 00:06:57,236
<i>Io e Phil abbiamo avuto alti e bassi,</i>
ma non cambierei nemmeno una caccola,

140
00:06:57,636 --> 00:06:59,895
perché ci ha portati alla nostra destinazione:

141
00:07:00,015 --> 00:07:00,900
fratellanza.

142
00:07:01,020 --> 00:07:04,269
Sapete, per ognuno di noi, chi forse sta
combattendo la sua chiusura emotiva,

143
00:07:04,496 --> 00:07:07,491
sentimenti irrisolti o vecchi rimpianti,

144
00:07:07,611 --> 00:07:09,425
ho scritto una canzone che

145
00:07:09,687 --> 00:07:11,363
spiega quanto mi sento bene.

146
00:07:11,483 --> 00:07:14,353
Ragazzi, l'amerete. Si è esercitato.

147
00:07:14,473 --> 00:07:16,441
Si chiama "La Nostra Storia."

148
00:07:34,942 --> 00:07:38,856
♪ Hai mai avuto un amore rimpianto ♪

149
00:07:38,976 --> 00:07:41,057
♪ Proprio di fronte a te ♪

150
00:07:42,078 --> 00:07:45,776
♪ E pensi a ciò che hai fatto, che
non fai più, che vorresti fare, ♪

151
00:07:45,896 --> 00:07:48,498
♪ Che sarebbe potuto accadere ♪

152
00:07:49,103 --> 00:07:51,223
♪ Beh, la seconda mi è capitata ♪

153
00:07:52,619 --> 00:07:55,863
♪ Ho finito tutte le mie attività ♪

154
00:07:56,289 --> 00:07:58,808
♪ Devo dirvi addio amici miei ♪

155
00:07:59,458 --> 00:08:03,027
♪ Perchè non sai mai
quando la vita può finire ♪

156
00:08:03,054 --> 00:08:07,214
♪ Non penso più a te. Mi
manchi, ma non penso più a te ♪

157
00:08:11,391 --> 00:08:12,506
Ricomponiamoci.

158
00:08:13,857 --> 00:08:15,135
♪ Chiusura, chiusura ♪

159
00:08:15,156 --> 00:08:17,082
♪ Chiusura, chiusura, chiusura ♪

160
00:08:17,104 --> 00:08:20,094
♪ Chiusura delle mie ossa e della mia pelle ♪

161
00:08:20,699 --> 00:08:22,447
♪ Chiusura, chiusura... ♪

162
00:08:23,391 --> 00:08:25,251
♪ Chiusura, chiusura, chiusura ♪

163
00:08:25,371 --> 00:08:29,321
♪ Battiamo insieme le mani in chiusura ♪

164
00:08:31,744 --> 00:08:33,068
Grazie. Devo andare.

165
00:08:33,516 --> 00:08:37,373
Stavamo lavorando sulla fine ma
sono felice che abbia trovato una chiusura.

166
00:08:42,919 --> 00:08:46,984
♪ Chiusura, chiusura, chiusura,
chiusura, chiusura ♪

167
00:08:48,743 --> 00:08:50,385
♪ Chiusura, chiusura ♪

168
00:08:50,505 --> 00:08:51,770
♪ Chiusura... ♪

169
00:08:53,299 --> 00:08:54,435
Ciao, Melissa.

170
00:08:56,292 --> 00:08:57,520
Mastichi i tuoi stivali?

171
00:08:57,547 --> 00:09:00,104
Sto togliendo i brillantini dagli
stivali di Carol, con i denti.

172
00:09:00,224 --> 00:09:02,393
Sono gli stivali che indossavo
quando ti ho fatto la proposta.

173
00:09:02,513 --> 00:09:03,657
Va tutto bene.

174
00:09:05,203 --> 00:09:06,060
- Stai bene?
- Sì.

175
00:09:06,089 --> 00:09:08,311
Quale parte di "va tutto bene" non capisci?

176
00:09:08,333 --> 00:09:11,960
- Hai... hai un po' di glitter sul visto, qui.
- Cosa?!

177
00:09:12,080 --> 00:09:14,038
Dio, questa sì che è una buona idea.

178
00:09:15,281 --> 00:09:17,317
Ok, beh, ti lascio... ti lascio da sola.

179
00:09:18,405 --> 00:09:19,597
- Todd?
- Sì?

180
00:09:20,285 --> 00:09:23,400
Ti andrebbe di vedere la tele più tardi?

181
00:09:24,143 --> 00:09:25,640
Solo come amici.

182
00:09:27,760 --> 00:09:29,896
Sto benissimo, quindi non mi
importa come la guardiamo.

183
00:09:29,928 --> 00:09:34,070
A prescindere da cosa decidi, va bene, perché
anche se hai da fare, io sto bene.

184
00:09:34,785 --> 00:09:38,320
Non ho da fare. Insomma,
andiamo, che avrei da fare?

185
00:09:39,581 --> 00:09:43,242
Va bene, quindi è un appuntamento, non
è un appuntamento, ma un incontro.

186
00:09:43,362 --> 00:09:44,294
Fantastico!

187
00:09:44,539 --> 00:09:46,111
La vuoi aperta o chiusa?

188
00:09:46,398 --> 00:09:47,125
Aperta.

189
00:09:47,245 --> 00:09:47,943
Ok.

190
00:09:49,541 --> 00:09:52,741
<i>Phil, la tua camera sembra
così vuota senza di te.</i>

191
00:09:54,034 --> 00:09:55,871
Mi manchi tanto, fratello mio.

192
00:09:56,790 --> 00:09:59,862
Vorrei ci fosse un modo
per sentirmi più vicino a te.

193
00:10:09,665 --> 00:10:11,750
Mi ricordo quando ci siamo conosciuti.

194
00:10:13,153 --> 00:10:14,898
"Questo tizio appartiene a te?"

195
00:10:15,107 --> 00:10:18,577
"Il gas va a male. Nessuno
ricorda che l'avevo detto?"

196
00:10:19,140 --> 00:10:21,365
"No, solo che non voglio
che tu sia il presidente."

197
00:10:21,485 --> 00:10:25,638
"Lui fa la cacca nel bel mezzo dell'oceano
davanti casa nostra tutti i santi giorni."

198
00:10:26,039 --> 00:10:27,380
"Tandy, vattene."

199
00:10:28,304 --> 00:10:29,806
"È l'appendicite."

200
00:10:36,749 --> 00:10:37,601
"Tandy."

201
00:10:38,747 --> 00:10:39,545
"Tandy."

202
00:10:40,494 --> 00:10:42,177
"Ti va andarci a bere qualcosa?"

203
00:10:44,671 --> 00:10:45,994
Mi piacerebbe, Phil.

204
00:11:04,256 --> 00:11:06,588
Bei capelli, George Jefferson.

205
00:11:07,121 --> 00:11:10,963
Se tu fossi qui adesso, ti
prenderei così tanto per il culo,

206
00:11:11,083 --> 00:11:12,805
"Philip Stacy Miller."

207
00:11:14,310 --> 00:11:15,810
Aspetta un attimo...

208
00:11:16,664 --> 00:11:18,258
Stacy?

209
00:11:25,557 --> 00:11:26,959
Ehi ciao coniglietta.

210
00:11:27,079 --> 00:11:29,873
Ehi bellezza. Ti dispiacerebbe
chiudere la porta dietro di te?

211
00:11:29,895 --> 00:11:32,457
Perché le cose stanno per
diventare molto fisiche.

212
00:11:35,560 --> 00:11:36,403
Come va?

213
00:11:36,435 --> 00:11:38,992
Beh, mi sento piuttosto
in colpa per la morte di Phil

214
00:11:39,112 --> 00:11:43,097
E per ragioni che non so spiegare,
ciò mi fa sentire estremamente arrapata.

215
00:11:43,217 --> 00:11:47,695
e poi mi sento così male e così sbagliata e
ciò non fa che amplificare il mio arrapamento,

216
00:11:47,815 --> 00:11:53,610
e mi sento come un cane che si morde la
coda, è un circolo molto, molto vizioso, quindi...

217
00:11:53,985 --> 00:11:55,226
Levati i pantaloni.

218
00:11:55,384 --> 00:11:57,737
Cavolo, suona proprio bene.

219
00:11:57,857 --> 00:12:00,403
- Cavolo, sì.
- Non sento i bottoni sbottonarsi, Todd.

220
00:12:00,523 --> 00:12:02,855
Beh, vedi è che... ho tipo da fare...

221
00:12:03,300 --> 00:12:05,398
ho fatto programmi con Melissa.

222
00:12:24,365 --> 00:12:26,315
- Capisco.
- Già, allora farò un salto lì,

223
00:12:26,345 --> 00:12:29,958
molto veloce, tanto per farmi vedere, e
poi torno subito qui, e mi tolgo i pantaloni.

224
00:12:30,078 --> 00:12:31,225
Se per te va bene.

225
00:12:31,521 --> 00:12:33,721
Ok, Todd. Fa' ciò che devi fare.

226
00:12:34,282 --> 00:12:36,505
Tornerò presto, ok? Quindi...

227
00:12:37,091 --> 00:12:40,847
E grazie per avermi detto
com'è fatto lo stucco.

228
00:12:40,967 --> 00:12:42,320
Ci vediamo dopo, amica.

229
00:12:45,560 --> 00:12:46,423
"Amica."

230
00:12:47,188 --> 00:12:49,515
<i>Quel maledetto scemotto ce
lo aveva un secondo nome.</i>

231
00:12:49,542 --> 00:12:50,561
"Stacy."

232
00:12:50,681 --> 00:12:52,723
Ed è senza dubbio un nome da donna.

233
00:12:52,843 --> 00:12:54,105
Senza offesa, Stacy.

234
00:12:55,228 --> 00:12:56,420
Mi manchi, amico.

235
00:12:56,750 --> 00:12:58,394
Mi manchi con tutto il cuore.

236
00:13:03,468 --> 00:13:07,253
So che gli uomini non dovrebbero piangere, ma
la maggior parte di loro non ha avuto modo

237
00:13:07,275 --> 00:13:09,923
di sperimentare il tipo di
amicizia che io e Phil avevamo.

238
00:13:10,043 --> 00:13:11,526
Adesso è finita.

239
00:13:12,433 --> 00:13:14,313
Se n'è andato senza lasciare traccia.

240
00:13:16,697 --> 00:13:17,615
Oppure no?

241
00:13:23,316 --> 00:13:24,245
Buongiorno.

242
00:13:24,768 --> 00:13:26,146
Senti, Erica,

243
00:13:26,819 --> 00:13:30,147
so che sei spaventata, ferita,
e piena di preoccupazioni, adesso.

244
00:13:31,002 --> 00:13:34,331
Ma sono qui per toglierti qualche
preoccupazione e pensarci io.

245
00:13:35,451 --> 00:13:37,418
Sarò il padre del tuo bambino.

246
00:13:38,351 --> 00:13:40,583
È una... un'offerta dolce...

247
00:13:40,613 --> 00:13:42,754
Dai, è ciò che Phil ed io avremmo voluto,

248
00:13:42,874 --> 00:13:44,893
perciò ti prego di accettare il nostro dono:

249
00:13:45,013 --> 00:13:48,659
questa culla che Phil ha
costruito e io ho aggiustato.

250
00:13:50,866 --> 00:13:53,642
Anche se so che non avrei
dovuto usare il nastro biadesivo.

251
00:13:54,740 --> 00:13:55,472
Ehi.

252
00:13:57,162 --> 00:13:58,112
Vieni qui.

253
00:14:01,716 --> 00:14:03,580
Non ci credo che lo stiamo facendo.

254
00:14:06,099 --> 00:14:08,365
Sì a proposito

255
00:14:08,485 --> 00:14:12,832
la penultima cosa che Phil mi ha detto,

256
00:14:13,134 --> 00:14:14,512
prima di morire...

257
00:14:15,648 --> 00:14:18,858
è stata "non permettere a Tandy
di crescere il nostro bambino."

258
00:14:20,109 --> 00:14:22,515
Beh, difficile distinguere il sarcasmo

259
00:14:22,540 --> 00:14:25,725
quando una persona sta provando
un dolore come quello, quindi

260
00:14:25,755 --> 00:14:28,704
qual è l'ultima cosa che ha detto?

261
00:14:29,317 --> 00:14:32,060
Beh, l'ultimissima cosa che ha detto...

262
00:14:33,012 --> 00:14:35,424
è stata "Hai capito bene?"

263
00:14:36,366 --> 00:14:37,433
"Sono serio."

264
00:14:39,973 --> 00:14:40,977
Allora ok.

265
00:14:42,324 --> 00:14:46,171
Mi atterrò alle ultime volontà
di Phil, e starò alla larga.

266
00:14:48,384 --> 00:14:49,573
Mi sta bene.

267
00:14:50,155 --> 00:14:51,183
Io sto bene.

268
00:14:51,942 --> 00:14:52,893
Benissimo.

269
00:14:54,074 --> 00:14:55,211
Buona giornata.

270
00:15:09,141 --> 00:15:11,217
Maledetto stronzo doppia faccia.

271
00:15:12,605 --> 00:15:15,228
Un minuto sei tutto: "Ehi,
andiamoci a bere qualcosa."

272
00:15:15,348 --> 00:15:18,324
e il minuto dopo agisci alle
mie spalle e dici a Erica

273
00:15:18,444 --> 00:15:20,520
"Non voglio che Tandy cresca il bambino."

274
00:15:20,640 --> 00:15:22,630
Sai una cosa? Non sei un vichingo!

275
00:15:22,750 --> 00:15:24,041
Sei uno schifingo!

276
00:15:24,312 --> 00:15:25,599
Maledetto Stacy.

277
00:15:25,719 --> 00:15:28,884
Oddio, sono così contento che sei lì a
galleggiare senza essere stato bruciato.

278
00:15:28,906 --> 00:15:31,048
Quella è la bruciatura che ti ho fatto io...

279
00:15:31,070 --> 00:15:32,887
E ho appena iniziato.

280
00:15:35,369 --> 00:15:40,010
<i>E Jimmy Sharp è il campione
mondiale di motocross del 2019!</i>

281
00:15:41,011 --> 00:15:43,350
Grazie per il tempo che stai passando con me.

282
00:15:44,170 --> 00:15:45,966
Sì. Di niente.

283
00:15:46,086 --> 00:15:46,939
Sì.

284
00:15:48,949 --> 00:15:51,441
Non riesco ancora a credere
che Phil non ci sia più.

285
00:15:51,561 --> 00:15:52,437
Già, già.

286
00:15:53,067 --> 00:15:54,408
Se n'è proprio andato.

287
00:15:57,642 --> 00:16:00,342
Sono stanca di vedere andare via le persone.

288
00:16:00,888 --> 00:16:01,604
Già.

289
00:16:02,228 --> 00:16:05,722
Sono certo che lo rivedremo... prima o poi.

290
00:16:08,880 --> 00:16:10,658
È così difficile rassegnarsi.

291
00:16:13,969 --> 00:16:14,701
Già.

292
00:16:37,452 --> 00:16:39,379
Ascolta, odio doverlo fare, Erica,

293
00:16:39,499 --> 00:16:43,038
ma per chiuderla qui, pensavo di
doverti mettere al corrente di una cosa.

294
00:16:43,158 --> 00:16:47,539
A quanto pare, quell'uomo che ti
diceva di tenermi lontano da tuo figlio,

295
00:16:47,569 --> 00:16:48,710
beh, proprio lui...

296
00:16:48,830 --> 00:16:50,894
era un porco di prim'ordine.

297
00:16:51,014 --> 00:16:53,969
Voglio dire, guarda qua. Era proprio malato!

298
00:16:54,089 --> 00:16:56,696
- Ok. Tandy...
- E non è tutto.

299
00:16:57,357 --> 00:17:02,064
Era strafatto di farmaci. Eccitanti,
tranquillanti, entrambi.

300
00:17:02,184 --> 00:17:05,583
E non ti dico cosa c'è qui. Il
suo quaderno delle poesie!

301
00:17:06,191 --> 00:17:08,232
"L'uomo bianco dice sempre

302
00:17:08,352 --> 00:17:10,068
che la colpa è dell'uomo nero"

303
00:17:10,505 --> 00:17:12,848
"Rabbia! Mi scateno sui cuccioli

304
00:17:12,878 --> 00:17:14,462
- fortissimo..."
- Tandy,

305
00:17:14,492 --> 00:17:16,373
sono stata in questa stanza tre ore fa.

306
00:17:16,403 --> 00:17:19,765
Allora hai visto le sgommate
nelle sue mutande. Tutte quante!

307
00:17:19,885 --> 00:17:21,390
Aveva il sedere sempre sporco.

308
00:17:21,420 --> 00:17:24,285
Mi dispiace che Phil non volesse
il tuo aiuto con il bambino.

309
00:17:29,275 --> 00:17:30,172
Carol...

310
00:17:31,534 --> 00:17:32,420
Carol!

311
00:17:33,170 --> 00:17:33,837
Ehi.

312
00:17:35,305 --> 00:17:36,876
Todd ed io ci siamo baciati.

313
00:17:37,548 --> 00:17:39,313
L'hai detto a Gail?

314
00:17:39,542 --> 00:17:42,555
- Perché dovrei dirlo a Gail?
- Beh, ecco, pensavo...

315
00:17:42,675 --> 00:17:46,591
che voi due foste care amiche, ma ora
che ci penso, siamo più amiche noi due,

316
00:17:46,621 --> 00:17:47,984
quindi sì, è normale.

317
00:17:48,014 --> 00:17:50,329
Beh, penso che forse
potremmo tornare insieme.

318
00:17:52,352 --> 00:17:54,008
Ho la diarrea. Ciao.

319
00:18:03,914 --> 00:18:05,636
Addio, robaccia di Phil!

320
00:18:05,915 --> 00:18:07,977
Addio, patente di guida di Phil!

321
00:18:08,097 --> 00:18:09,559
Addio, orologio di Phil!

322
00:18:09,679 --> 00:18:12,378
Addio a tutto ciò che ti apparteneva,

323
00:18:12,498 --> 00:18:14,048
anche ai tuoi vestiti!

324
00:18:16,003 --> 00:18:18,991
Questi dannati pantaloni
nemmeno mi vanno, grassone!

325
00:18:19,111 --> 00:18:20,635
Sei storia passata, amico!

326
00:18:20,755 --> 00:18:23,025
Come se tu non fossi mai esistito!

327
00:18:23,055 --> 00:18:26,005
Non è rimasta nemmeno una traccia di te!

328
00:18:27,330 --> 00:18:30,860
Tranne la tua stupida, inutile bara!

329
00:18:32,487 --> 00:18:33,175
Cosa?

330
00:18:36,973 --> 00:18:37,938
O merda.

331
00:18:39,552 --> 00:18:41,091
Bene, bene, bene.

332
00:18:41,680 --> 00:18:43,958
Guarda un po' chi è tornato strisciando.

333
00:18:44,168 --> 00:18:48,434
E sono contento che tu sia qui, perché ho
un sassolino nella scarpa che voglio togliermi.

334
00:18:48,554 --> 00:18:52,810
Non toccherei il tuo bambino
nemmeno con un palo lungo 3 metri.

335
00:18:52,834 --> 00:18:56,077
Nemmeno se il palo fosse
d'oro e mi fosse regalato.

336
00:18:56,708 --> 00:19:00,896
E avremmo potuto evitare tutto questo se
tu mi avessi permesso di crescere tuo figlio!

337
00:19:02,198 --> 00:19:03,862
Credevo che fossimo amici.

338
00:19:03,892 --> 00:19:04,848
Tandy...

339
00:19:09,363 --> 00:19:11,535
- Stai bene?
- Sto bene.

340
00:19:11,655 --> 00:19:12,875
Tu stai bene?

341
00:19:14,018 --> 00:19:14,691
No.

342
00:19:15,162 --> 00:19:17,263
Non riesco ancora a capacitarmene.

343
00:19:17,293 --> 00:19:18,653
- Sai?
- Sì.

344
00:19:19,438 --> 00:19:21,168
Ma ad un certo punto,

345
00:19:21,800 --> 00:19:23,105
dovrai rassegnarti.

346
00:19:23,318 --> 00:19:25,740
Abbiamo un detto, in Australia.

347
00:19:25,860 --> 00:19:27,483
Lo so, lo so.

348
00:19:27,603 --> 00:19:30,365
"Quello non è un coltello.
Questo qui è un coltello."

349
00:19:31,072 --> 00:19:31,848
Giusto?

350
00:19:32,776 --> 00:19:35,989
Non avevo mai capito
questo detto fino ad ora.

351
00:19:36,414 --> 00:19:37,380
È tipo...

352
00:19:38,770 --> 00:19:40,631
quello non è un coltello.

353
00:19:40,844 --> 00:19:43,123
Capito? Quello non è un coltello.

354
00:19:43,934 --> 00:19:45,120
Ma questo...

355
00:19:45,768 --> 00:19:46,737
questo...

356
00:19:48,246 --> 00:19:49,826
questo è un coltello.

357
00:19:50,178 --> 00:19:50,986
Giusto?

358
00:19:52,748 --> 00:19:55,035
Sì, una cosa... del genere.

359
00:20:02,349 --> 00:20:04,137
So cos'hai fatto, Todd.

360
00:20:06,638 --> 00:20:08,721
Mi hai spezzato il cuore.

361
00:20:08,841 --> 00:20:11,534
Mi hai spezzato il cuore.

362
00:20:15,281 --> 00:20:17,088
Le tue labbra sanno di Chartres.

363
00:20:21,757 --> 00:20:24,256
Era questa la cosa giusta
da fare sin dall'inizio.

364
00:20:24,376 --> 00:20:25,129
Già.

365
00:20:26,320 --> 00:20:28,593
Grazie a Dio abbiamo una seconda opportunità.

366
00:20:29,526 --> 00:20:30,696
Ciao, fratello.

367
00:20:31,745 --> 00:20:32,674
Tandy...

368
00:20:34,503 --> 00:20:35,699
Hai ragione.

369
00:20:37,580 --> 00:20:38,776
Ciao amico.

370
00:20:39,438 --> 00:20:40,280
Tandy.

371
00:20:43,722 --> 00:20:44,760
Addio, Phil.

372
00:20:49,461 --> 00:20:52,471
- Che ne dici di raggiungere gli altri?
- Ok.

373
00:20:57,255 --> 00:20:58,664
Ciao, fratello.

374
00:20:59,643 --> 00:21:03,920
<i>Nel prossimo episodio,
Tandy sarà messo alla prova.</i>

375
00:21:03,947 --> 00:21:05,761
Credi che saprai sopportare la pressione?

376
00:21:05,789 --> 00:21:07,568
<i>Il test della fertilità.</i>

377
00:21:07,598 --> 00:21:08,762
Carol...

378
00:21:09,034 --> 00:21:11,569
mi preparo per questo test da tutta la vita.

379
00:21:12,361 --> 00:21:16,208
<i>In più, scopriremo cosa
porterà quest'uomo al limite.</i>

380
00:21:17,485 --> 00:21:19,571
<i>Tra tre settimane.</i>

381
00:21:19,691 --> 00:21:22,626
www.serialcrush.com

