1
00:00:23,200 --> 00:00:25,234
Aujourd'hui dans le proc&egrave;s O.J.,

2
00:00:25,269 --> 00:00:27,836
les avocats ont d&eacute;battu autour
de l'incapacit&eacute; physique

3
00:00:27,871 --> 00:00:31,405
du gagnant du troph&eacute;e Heisman
&agrave; commettre un meurtre.

4
00:00:31,441 --> 00:00:34,602
Il a des genoux ab&icirc;m&eacute;s, de l'arthrite
et une mobilit&eacute; r&eacute;duite.

5
00:00:34,722 --> 00:00:35,925
Il a beau ressembler &agrave; Tarzan,

6
00:00:35,963 --> 00:00:38,379
il se d&eacute;place comme
le grand-p&egrave;re de Tarzan.

7
00:00:38,414 --> 00:00:40,481
Ensuite, le jury a eu un aper&ccedil;u

8
00:00:40,516 --> 00:00:42,483
d'une vid&eacute;o d'entra&icirc;nement de Simpson

9
00:00:42,518 --> 00:00:44,579
enregistr&eacute;e deux semaines
avant les meurtres.

10
00:00:44,594 --> 00:00:46,053
"Donnez tout dans la descente ! "

11
00:00:46,766 --> 00:00:48,366
"Sentez bien vos genoux ! "

12
00:00:48,462 --> 00:00:51,324
" On aime ce renforcement ! "

13
00:00:51,360 --> 00:00:52,825
"Et si vous travaillez
avec votre femme... "

14
00:00:52,861 --> 00:00:54,060
Je suis bien chez
Laura Hart McKinny ?

15
00:00:54,095 --> 00:00:55,695
En quoi puis-je vous aider ?

16
00:00:55,731 --> 00:00:57,530
La Laura Hart McKinny
qui a v&eacute;cu &agrave; Los Angeles,

17
00:00:57,566 --> 00:01:00,099
et qui a des enregistrements
de l'inspecteur Fuhrman ?

18
00:01:02,504 --> 00:01:03,969
Comment m'avez-vous retrouv&eacute;e ?

19
00:01:04,004 --> 00:01:06,338
Je suis d&eacute;tective
au service d'O.J. Simpson.

20
00:01:06,374 --> 00:01:08,340
Nous croyons &agrave; l'innocence
de notre client

21
00:01:08,376 --> 00:01:09,875
et vos enregistrements peuvent l'aider.

22
00:01:09,910 --> 00:01:11,510
Je ne veux pas l'aider.

23
00:01:11,545 --> 00:01:14,112
J'&eacute;crivais juste un sc&eacute;nario
&agrave; propos de la LAPD.

24
00:01:16,283 --> 00:01:17,283
J'ai rencontr&eacute; MarK,

25
00:01:17,680 --> 00:01:19,080
et je l'ai interview&eacute;
dans le cadre de mes recherches.

26
00:01:19,567 --> 00:01:20,567
Donc, il y a des enregistrements.

27
00:01:20,651 --> 00:01:21,651
Qu'est-ce qu'il dit ?

28
00:01:21,728 --> 00:01:23,821
&Agrave; quel point est-ce accablant ?

29
00:01:24,318 --> 00:01:25,657
Je n'ai jamais demand&eacute;
&agrave; &ecirc;tre m&ecirc;l&eacute;e &agrave; tout ceci.

30
00:01:34,005 --> 00:01:36,501
Dans la nuit des meurtres,
vous &eacute;tiez dans une ruelle

31
00:01:36,536 --> 00:01:39,336
derri&egrave;re Bundy Drive et
vous avez entendu de l'agitation

32
00:01:39,371 --> 00:01:40,971
&agrave; proximit&eacute; de l'appartement
de Nicole Brown Simpson ?

33
00:01:41,116 --> 00:01:43,740
J'ai entendu deux hommes se quereller.

34
00:01:43,776 --> 00:01:46,449
Le premier homme disait " H&eacute;, h&eacute;, h&eacute; !"

35
00:01:46,503 --> 00:01:48,545
et le deuxi&egrave;me lui hurlait dessus.

36
00:01:48,580 --> 00:01:49,879
C'&eacute;tait difficile &agrave; comprendre.

37
00:01:49,915 --> 00:01:51,515
La deuxi&egrave;me voix &eacute;tait-elle

38
00:01:51,550 --> 00:01:53,867
plus &acirc;g&eacute;e, plus mature,
que la premi&egrave;re ?

39
00:01:53,908 --> 00:01:55,184
Fait appel &agrave; une hypoth&egrave;se,
M. le juge.

40
00:01:55,219 --> 00:01:56,919
Rejet&eacute;e. Fond&eacute;e.

41
00:02:00,278 --> 00:02:01,107
La seconde voix

42
00:02:01,139 --> 00:02:02,291
ressemblait &agrave; la voix

43
00:02:02,327 --> 00:02:03,892
d'un homme de couleur,
est-ce exact ?

44
00:02:03,928 --> 00:02:06,507
- Objection, M. le juge !
- Rejet&eacute;e.

45
00:02:06,627 --> 00:02:07,977
C'est grotesque !

46
00:02:08,006 --> 00:02:09,944
Rejet&eacute;e. M. Darden,
o&ugrave; voulez-vous en venir ?

47
00:02:09,973 --> 00:02:11,233
M. le juge,

48
00:02:11,876 --> 00:02:13,021
je demandais en toute bonne foi.

49
00:02:13,314 --> 00:02:14,843
Nous savons que le t&eacute;moin
a dit &agrave; un ami

50
00:02:14,900 --> 00:02:16,837
qu'il avait entendu
la voix d'un homme &acirc;g&eacute;

51
00:02:16,870 --> 00:02:18,072
qui semblait &ecirc;tre celle d'un noir.

52
00:02:18,107 --> 00:02:19,953
D&eacute;claration indigne, M. le juge !

53
00:02:19,968 --> 00:02:22,529
Vous ne pouvez pas d&eacute;finir la couleur
d'un homme au son de sa voix.

54
00:02:22,649 --> 00:02:24,479
C'est une affirmation raciste

55
00:02:24,545 --> 00:02:26,054
et abusive.

56
00:02:26,068 --> 00:02:28,915
M. le juge, c'est offensant
qu'aux Etats-Unis,

57
00:02:28,951 --> 00:02:31,385
en 1995, on doit subir

58
00:02:31,420 --> 00:02:33,587
ce genre de r&eacute;flexion.

59
00:02:37,478 --> 00:02:39,038
Cette d&eacute;claration ne vient pas de moi.

60
00:02:39,152 --> 00:02:39,787
Elle vient du t&eacute;moin.

61
00:02:39,806 --> 00:02:41,033
Je vous en prie, M. Darden !

62
00:02:41,061 --> 00:02:43,730
Si c'est l'affirmation du t&eacute;moin,

63
00:02:43,895 --> 00:02:45,799
c'est donc lui le raciste,
pas moi.

64
00:02:46,014 --> 00:02:47,367
Mais, c'est ce que vous insinuez.

65
00:02:47,402 --> 00:02:48,586
Je n'insinue rien.

66
00:02:48,624 --> 00:02:50,002
- Si !
- Pas du tout.

67
00:02:50,037 --> 00:02:51,286
Ne me faites pas dire
ce que je n'ai pas dit !

68
00:02:51,304 --> 00:02:52,739
Cela me cr&eacute;e beaucoup de probl&egrave;mes

69
00:02:52,774 --> 00:02:54,532
ainsi qu'&agrave; ma famille.

70
00:02:54,557 --> 00:02:55,841
Sans arr&ecirc;t, vous faites
des d&eacute;clarations

71
00:02:55,866 --> 00:02:57,444
&agrave; mon sujet et sur la race,
M. Cochran...

72
00:02:57,469 --> 00:02:59,120
Tous les deux, vous arr&ecirc;tez !

73
00:02:59,145 --> 00:03:01,581
Tout ceci est incorrect.
Je suis furieux contre vous deux

74
00:03:01,650 --> 00:03:04,483
en ce moment, je suis sur le point
de vous m&eacute;priser.

75
00:03:04,907 --> 00:03:07,062
Prenons une pause pour vous calmer.

76
00:03:07,182 --> 00:03:08,897
Nous reprendrons dans 15 mns.

77
00:03:21,685 --> 00:03:23,141
Qu'est-ce qui s'est pass&eacute; ?

78
00:03:23,765 --> 00:03:25,027
Il est si arrogant.

79
00:03:25,147 --> 00:03:27,772
Bien s&ucirc;r, qu'il existe
un "parler noir".

80
00:03:27,807 --> 00:03:29,927
- Il y a un accent, des formules...
- Je le sais.

81
00:03:30,038 --> 00:03:31,038
Mais regarde ce qui s'est pass&eacute;.

82
00:03:31,090 --> 00:03:32,238
Son t&eacute;moin s'est &eacute;croul&eacute;,

83
00:03:32,269 --> 00:03:33,865
donc, Johnnie a balanc&eacute;
une boule puante raciale

84
00:03:33,892 --> 00:03:35,024
pour faire diversion.

85
00:03:35,079 --> 00:03:37,647
Ce type a vu une Bronco
&agrave; proximit&eacute; de Bundy.

86
00:03:38,131 --> 00:03:40,613
Il a entendu deux hommes se disputer
&agrave; l'ext&eacute;rieur de l'appartement.

87
00:03:40,652 --> 00:03:43,145
Mais, d&eacute;sormais, le jury a oubli&eacute;
totalement cela.

88
00:03:49,062 --> 00:03:51,360
C'est vrai ?

89
00:03:51,396 --> 00:03:53,876
Les enregistrements existent.

90
00:03:54,548 --> 00:03:55,759
Je pense que c'est vraiment moche.

91
00:03:55,879 --> 00:03:57,388
Il y a des phrases comme...

92
00:04:01,256 --> 00:04:04,956
du genre... "Prends les n&egrave;gres."
"Attrape les n&egrave;gres."

93
00:04:05,522 --> 00:04:06,761
"Planque des preuves."

94
00:04:08,579 --> 00:04:10,678
- Peut-on en confirmer l'authenticit&eacute; ?
- J'ai pos&eacute; la question ?

95
00:04:10,713 --> 00:04:13,481
Ses avocats ont balanc&eacute; les cassettes
&agrave; des journaux londoniens,

96
00:04:13,516 --> 00:04:16,216
des shows TV. Ils ont entendu
des petits bouts.

97
00:04:16,252 --> 00:04:17,718
Il y aurait une offre &agrave; 250 000.

98
00:04:19,221 --> 00:04:20,521
Pourquoi elle ne les vend pas ?

99
00:04:20,557 --> 00:04:22,156
C'est &eacute;trange.

100
00:04:22,191 --> 00:04:24,091
En fait, l'argent lui importe peu.

101
00:04:24,126 --> 00:04:26,293
Elle pr&eacute;f&egrave;re vendre
son sc&eacute;nario.

102
00:04:27,346 --> 00:04:28,446
Elle est sc&eacute;nariste,

103
00:04:28,500 --> 00:04:30,740
ou plus exactement, elle aimerait.

104
00:04:30,795 --> 00:04:31,998
Elle vivait &agrave; Los Angeles.

105
00:04:32,033 --> 00:04:33,004
Elle n'a pas pu gagner sa vie,

106
00:04:33,027 --> 00:04:35,681
elle a d&eacute;m&eacute;ng&eacute; en Caroline du Nord,
o&ugrave; elle enseigne l'&eacute;criture de sc&eacute;nario.

107
00:04:35,900 --> 00:04:36,636
Je ne comprends pas.

108
00:04:36,672 --> 00:04:37,838
Comment peut-elle enseigner

109
00:04:37,873 --> 00:04:39,405
alors qu'elle n'a pas vendu
un sc&eacute;nario ?

110
00:04:41,743 --> 00:04:44,260
Messieurs, vous vous &eacute;garez.

111
00:04:44,380 --> 00:04:46,529
On se moque de ce qui elle est
ou de ce qu'elle fait.

112
00:04:46,649 --> 00:04:48,413
Ce qui compte,
ceux sont les enregistrements.

113
00:04:48,449 --> 00:04:49,715
On doit les obtenir.

114
00:04:49,750 --> 00:04:51,550
"Prends les n&egrave;gres" ?

115
00:04:52,003 --> 00:04:54,138
"Attrape les n&egrave;gres" ?
J'en ai le souffle coup&eacute;.

116
00:04:54,451 --> 00:04:57,690
Ces enregistrements pourront rendre
&agrave; M. Simpson sa libert&eacute;.

117
00:04:57,725 --> 00:05:00,526
Ne nous emballons pas.

118
00:05:00,561 --> 00:05:01,761
On ne les a pas encore &eacute;cout&eacute;s.

119
00:05:04,731 --> 00:05:06,753
La chance ne vient pas toute seule.

120
00:05:06,792 --> 00:05:08,068
Oh que si, M. Scheck.

121
00:05:10,009 --> 00:05:11,703
Dieu nous a donn&eacute; ces enregistrements.

122
00:05:11,959 --> 00:05:14,315
Quelque chose de bien plus important
se joue ici.

123
00:05:14,435 --> 00:05:18,442
C'est un cadeau du ciel.

124
00:05:28,313 --> 00:05:29,733
Que fait la d&eacute;fense ?

125
00:05:29,762 --> 00:05:32,138
Pourquoi ont-ils fait signer
&agrave; Ito une citation &agrave; compara&icirc;tre ?

126
00:05:32,258 --> 00:05:33,883
13 heures d'enregistrements
depuis la Caroline du Nord.

127
00:05:34,628 --> 00:05:35,717
Je ne pige pas.

128
00:05:36,311 --> 00:05:37,653
Qui est cette femme ?

129
00:05:38,083 --> 00:05:39,255
Je ne comprends pas pourquoi

130
00:05:39,290 --> 00:05:41,190
Fuhram irait parler
&agrave; une sc&eacute;nariste au ch&ocirc;mage.

131
00:05:41,225 --> 00:05:42,691
Pourquoi Furham ferait n'importe quoi ?

132
00:05:42,726 --> 00:05:44,860
Je ne vais pas feindre d'&ecirc;tre &eacute;tonn&eacute;.

133
00:05:45,152 --> 00:05:47,596
Quoiqu'il y est sur ces cassettes,
j'en ai peur.

134
00:05:47,631 --> 00:05:49,065
Peut-&ecirc;tre est-ce sans valeur.

135
00:05:49,100 --> 00:05:52,100
De la fiction. Juste Fuhrman
et cette &eacute;crivain se mettant en sc&egrave;ne.

136
00:05:52,570 --> 00:05:53,701
La d&eacute;fense s'acharne

137
00:05:53,736 --> 00:05:55,670
&agrave; cr&eacute;er des histoires pour le jury,

138
00:05:55,705 --> 00:05:57,439
et les avocats recourent aux fictions
pour d&eacute;tourner des faits...

139
00:05:57,474 --> 00:05:59,441
Marcia, les gens aiment
qu'on leur raconte des histoires.

140
00:05:59,476 --> 00:06:01,042
Elles aident &agrave; donner du sens.

141
00:06:12,621 --> 00:06:15,655
Qui osera nier qu'un pouvoir sup&eacute;rieur
veille sur nous ?

142
00:06:18,083 --> 00:06:20,427
J'ai pass&eacute; ma vie &agrave; d&eacute;fendre une cause

143
00:06:20,463 --> 00:06:22,829
et dans l'affaire la plus importante
de tous les temps,

144
00:06:22,864 --> 00:06:24,730
sous le regard du monde entier,

145
00:06:24,765 --> 00:06:26,265
un morceau de papier
appara&icirc;t comme par magie.

146
00:06:26,301 --> 00:06:27,740
On a besoin d'un juge

147
00:06:27,773 --> 00:06:28,818
en Caroline du Nord

148
00:06:28,851 --> 00:06:30,398
pour la citation &agrave; compara&icirc;tre.

149
00:06:30,437 --> 00:06:31,627
Un petit d&eacute;tail technique.

150
00:06:31,674 --> 00:06:34,013
Je m'en occupe.

151
00:06:34,041 --> 00:06:35,708
Je vous accompagne, &eacute;videmment.

152
00:06:35,743 --> 00:06:37,876
J'ai d&eacute;couvert Fuhrman,
gr&acirc;ce &agrave; Dieu.

153
00:06:37,912 --> 00:06:39,000
Je veux dire, je l'ai cr&eacute;&eacute;.

154
00:06:39,047 --> 00:06:42,114
Bob, j'ai remport&eacute; toutes
les requ&ecirc;tes de Fuhrman.

155
00:06:42,149 --> 00:06:44,082
Messieurs, nous avons encore
une affaire ici &agrave; Los Angeles.

156
00:06:44,118 --> 00:06:45,118
Je ne comprends pas.

157
00:06:45,152 --> 00:06:46,566
Pourquoi faudrait-il que

158
00:06:46,582 --> 00:06:47,582
plus de 2 personnes prennent l'avion ?

159
00:06:47,609 --> 00:06:48,504
Alors, ce doit &ecirc;tre moi.

160
00:06:48,548 --> 00:06:50,346
J'ai gagn&eacute; des audiences
dans cette juridiction.

161
00:06:50,375 --> 00:06:52,137
J'ai instruit plus
de 200 dossiers l&agrave;-bas.

162
00:06:52,257 --> 00:06:52,924
200 ?

163
00:06:53,190 --> 00:06:54,326
Vraiment ? Quand ?

164
00:06:57,556 --> 00:06:58,795
C'est comme si c'&eacute;tait hier.

165
00:06:59,636 --> 00:07:00,862
Mais comprenez-bien ceci :

166
00:07:00,884 --> 00:07:04,251
Les choses changent
lentement dans le Sud.

167
00:07:04,371 --> 00:07:06,270
Et je connais la Caroline

168
00:07:06,390 --> 00:07:08,948
comme je connais la couleur caramel

169
00:07:08,980 --> 00:07:10,307
d'un cognac,

170
00:07:10,741 --> 00:07:14,111
bu doucement au lever du soleil.

171
00:07:14,444 --> 00:07:16,013
Vraiment ?

172
00:07:16,311 --> 00:07:17,980
Je vous ai tous engag&eacute;s.

173
00:07:18,197 --> 00:07:19,482
Peu importe.

174
00:07:20,448 --> 00:07:21,484
Je ne vais pas me prosterner.

175
00:07:21,520 --> 00:07:24,154
Juste m'assurer que vous mettiez
mon nom sur le dossier.

176
00:07:24,764 --> 00:07:25,764
Merci, Bob.

177
00:07:40,204 --> 00:07:41,170
Nous y sommes.

178
00:07:49,112 --> 00:07:51,111
Voici les transcriptions.

179
00:07:53,115 --> 00:07:55,115
Le juge vous recevra
dans un petit moment.

180
00:07:55,150 --> 00:07:56,484
Merci.

181
00:07:58,320 --> 00:08:01,254
Mon ami, je peux sentir
le parfum de la victoire.

182
00:08:02,458 --> 00:08:04,124
On s'y met ?

183
00:08:40,599 --> 00:08:41,773
C'est pas croyable.

184
00:08:41,893 --> 00:08:42,893
C'est affreux.

185
00:08:42,974 --> 00:08:45,029
On peut le liquider.

186
00:08:45,064 --> 00:08:47,164
Ce b&acirc;tard est coinc&eacute;. Mort.

187
00:08:47,199 --> 00:08:50,034
Il contredit directement
le pi&egrave;ge que je lui ai tendu

188
00:08:50,069 --> 00:08:52,269
lorsqu'il a t&eacute;moign&eacute;.

189
00:08:52,304 --> 00:08:53,571
C'est bien plus que &ccedil;a.

190
00:08:54,325 --> 00:08:55,939
C'est le mal.

191
00:08:57,693 --> 00:09:02,211
C'est ce que les gens de couleur
ont toujours connu.

192
00:09:02,247 --> 00:09:03,580
Et maintenant

193
00:09:03,615 --> 00:09:05,815
c'est l&agrave;.

194
00:09:05,851 --> 00:09:08,251
Pour que tout le monde sache.

195
00:09:14,630 --> 00:09:16,344
M.le juge, il serait insens&eacute;

196
00:09:16,360 --> 00:09:19,126
de ne pas produire ces cassettes
dans le proc&egrave;s d'O.J. Simpson.

197
00:09:19,246 --> 00:09:22,130
Ces enregistrements sont
la preuve tangible

198
00:09:22,166 --> 00:09:25,300
du racisme de la police
de Los Angeles.

199
00:09:25,921 --> 00:09:29,304
Ils d&eacute;voilent la v&eacute;rit&eacute;.

200
00:09:30,215 --> 00:09:31,830
Puis-je approcher, M. le juge ?

201
00:09:31,950 --> 00:09:33,445
Non, vous ne pouvez pas.

202
00:09:38,411 --> 00:09:39,769
M. le juge, avec tout mon respect,

203
00:09:39,807 --> 00:09:42,241
nous vous demandons de faire
respecter cette citation &agrave; compara&icirc;tre

204
00:09:42,280 --> 00:09:44,078
et &agrave; contraindre Mme McKinny

205
00:09:44,198 --> 00:09:45,343
de remettre les enregistrements.

206
00:09:45,382 --> 00:09:47,922
C'est important, c'est imp&eacute;ratif,

207
00:09:48,348 --> 00:09:50,208
c'est indispensable

208
00:09:50,214 --> 00:09:53,193
qu'elles reviennent en Californie.

209
00:09:53,529 --> 00:09:55,195
Merci, M. le juge.

210
00:09:56,423 --> 00:09:59,265
M. Cochran, il n'y a pas de cam&eacute;ra
dans ma salle d'audience.

211
00:09:59,750 --> 00:10:02,852
Nous n'avons pas besoin
d'allit&eacute;ration gratuite.

212
00:10:03,579 --> 00:10:05,205
Votre demande est &eacute;cart&eacute;e.

213
00:10:05,240 --> 00:10:08,470
Ces cassettes ne sont pas cruciales
dans cette affaire.

214
00:10:10,354 --> 00:10:11,296
Qui est-il

215
00:10:11,330 --> 00:10:14,022
pour dire qu'elles ne sont
pas pertinentes ? !

216
00:10:14,142 --> 00:10:16,486
- Johnnie...
- Ces cassettes sont des preuves

217
00:10:16,515 --> 00:10:19,979
des violations syst&eacute;matiques
des droits civiques.

218
00:10:20,028 --> 00:10:22,118
Que les noirs ont toujours connues.

219
00:10:22,150 --> 00:10:24,049
Et que les blancs n'ont jamais compris.

220
00:10:24,065 --> 00:10:25,599
Johnnie, calme-toi.

221
00:10:25,811 --> 00:10:27,759
Nous allons faire appel en urgence.

222
00:10:27,794 --> 00:10:30,827
Et cette fois, laisse-moi parler.

223
00:10:31,023 --> 00:10:31,626
Quoi ?

224
00:10:31,665 --> 00:10:34,599
M. Cochran, regarde-bien o&ugrave; tu es.

225
00:10:35,068 --> 00:10:36,668
Nous sommes dans le Sud.

226
00:10:36,788 --> 00:10:37,994
N'as pas remarqu&eacute; l'odeur

227
00:10:38,017 --> 00:10:40,804
de mint-julep et de condescendance
dans l'air ?

228
00:10:40,840 --> 00:10:42,429
Juste derri&egrave;re toi, il y a une statue

229
00:10:42,451 --> 00:10:44,924
d'un soldat conf&eacute;d&eacute;r&eacute; tenant un fusil.

230
00:10:45,044 --> 00:10:46,695
Avec tout le respect que je te dois,

231
00:10:46,815 --> 00:10:49,602
je ne sais pas si tu t'en
sortiras aussi bien &agrave; Dixie.

232
00:10:53,673 --> 00:10:54,673
Messieurs,

233
00:10:55,571 --> 00:10:57,959
puis-je, avant tout, d&eacute;clarer que
c'est un plaisir

234
00:10:58,000 --> 00:10:59,660
de plaider encore une fois

235
00:10:59,683 --> 00:11:01,958
dans ce grand &eacute;tat qu'est la
Caroline du Nord.

236
00:11:01,993 --> 00:11:04,961
Mon coeur se r&eacute;jouit
de la promesse de justice

237
00:11:04,996 --> 00:11:08,413
quand je plaide dans une des
13 colonies d'origine.

238
00:11:08,453 --> 00:11:11,768
Des Great Smokey Mountains &agrave;
la Baie de Pamlico,

239
00:11:11,803 --> 00:11:14,484
Je sais qu'il sera accord&eacute;
une juste consid&eacute;ration

240
00:11:14,501 --> 00:11:18,573
&agrave; tous ceux qui ont pos&eacute; un pied
dans le tribunal de Tar Heel.

241
00:11:19,198 --> 00:11:23,045
Comme la Bible nous l'enseigne,
"Cherche, et tu trouveras,"

242
00:11:23,080 --> 00:11:25,313
et je remercie le Seigneur
de nous avoir aid&eacute;s &agrave; trouver

243
00:11:25,348 --> 00:11:29,184
ces enregistrements inf&acirc;mants.

244
00:11:34,198 --> 00:11:36,812
La cour a re&ccedil;u les cassettes
et les transcriptions.

245
00:11:36,844 --> 00:11:39,160
Je ferai le n&eacute;cessaire pour que
le greffier vous en fasse des copies.

246
00:11:39,365 --> 00:11:40,927
Je suppose que vous serez occup&eacute;s
un bon moment

247
00:11:40,956 --> 00:11:42,536
&agrave; vous y retrouver
dans tout ce fatras

248
00:11:42,556 --> 00:11:44,999
et &agrave; d&eacute;terminer ce que
vous voulez nous pr&eacute;senter.

249
00:11:45,034 --> 00:11:47,668
Nous souhaitons vous en pr&eacute;senter
une bonne partie, M. le juge.

250
00:11:47,703 --> 00:11:49,553
- Peut-&ecirc;tre m&ecirc;me l'ensemble.
- M. le juge, nous nous y opposons.

251
00:11:49,592 --> 00:11:51,337
Mark Fuhrman a &eacute;t&eacute;
consultant pour un sc&eacute;nario

252
00:11:51,372 --> 00:11:53,189
et &ccedil;a n'a rien &agrave; voir
avec un proc&egrave;s pour meurtre.

253
00:11:53,309 --> 00:11:54,716
C'est une autre tentative
de la d&eacute;fense de balancer

254
00:11:54,735 --> 00:11:56,790
la boue de la conspiration pour voir
ce qui reste coller au mur.

255
00:11:56,829 --> 00:11:57,534
Il en restera.

256
00:11:57,739 --> 00:12:00,506
sur le jury, sur le public.

257
00:12:00,626 --> 00:12:01,896
" Le public."

258
00:12:02,016 --> 00:12:03,354
Qu'a-t-il &agrave; voir l&agrave;-dedans ?

259
00:12:03,373 --> 00:12:06,006
Le droit de conna&icirc;tre la v&eacute;rit&eacute;, Marcia.

260
00:12:06,231 --> 00:12:08,589
Ce n'est pas qu'une charge
dans l'affaire Simpson.

261
00:12:08,709 --> 00:12:12,390
C'est une charge
pour l'Am&eacute;rique enti&egrave;re.

262
00:12:12,426 --> 00:12:14,426
M. le juge, je pr&eacute;vois que

263
00:12:14,461 --> 00:12:16,528
ceci sera juste
une demande pour la forme.

264
00:12:17,258 --> 00:12:18,569
En fait, M. Cochran,

265
00:12:18,589 --> 00:12:20,498
Pas de conclusions h&acirc;tives.

266
00:12:20,534 --> 00:12:23,071
Je dois consulter les pr&eacute;c&eacute;dents
avant de prendre une d&eacute;cision.

267
00:12:23,090 --> 00:12:26,026
Jusque l&agrave;, vous et vos assistants
pouvaient passer en revue les cassettes.

268
00:12:26,146 --> 00:12:28,013
Mais &agrave; part &ccedil;a,
elles doivent rester scell&eacute;es.

269
00:12:28,042 --> 00:12:30,241
Vous m'avez bien compris ?
Scell&eacute;es.

270
00:13:17,020 --> 00:13:19,921
Si vous le faites comme
ils vous l'ont enseign&eacute; &agrave; l'acad&eacute;mie,

271
00:13:19,956 --> 00:13:21,455
vous ne pourrez jamais r&eacute;ussir.

272
00:13:21,889 --> 00:13:23,457
Si le suspect ne parle pas,

273
00:13:23,493 --> 00:13:25,426
vous lui donnez un bon coup
dans l'estomac avec votre matraque.

274
00:13:25,461 --> 00:13:26,874
et vous lui dites,
"Ecoute, mec, je te cause."

275
00:13:26,911 --> 00:13:29,055
Ou vous l'empoignez par les cheveux
et vous le cognez

276
00:13:29,084 --> 00:13:30,552
jusqu'&agrave; ce qu'il c&egrave;de.

277
00:13:31,012 --> 00:13:32,966
Les gens ne veulent pas
de n&eacute;gros en ville.

278
00:13:33,002 --> 00:13:34,401
Les gens ne veulent pas de mexicains.

279
00:13:34,436 --> 00:13:37,171
Ils ne veulent que des bonnes personnes,

280
00:13:37,206 --> 00:13:40,007
et peu importe la mani&egrave;re de faire,
l'essentiel est de s'en d&eacute;barrasser.

281
00:13:40,512 --> 00:13:43,410
Y'avait pas de n&eacute;gros
l&agrave; o&ugrave; j'ai grandi.

282
00:13:43,445 --> 00:13:45,191
Vous utilisez encore l'&eacute;tranglement ?

283
00:13:45,211 --> 00:13:46,835
Non, nous avons d&ucirc; l'abandonner,

284
00:13:46,855 --> 00:13:50,247
parce que une bande de n&egrave;gros du sud
de L.A a port&eacute; plainte.

285
00:13:50,266 --> 00:13:52,451
Maintenant, ces n&eacute;gros s'organisent,

286
00:13:52,486 --> 00:13:55,054
parce que tous les n&eacute;gros
&eacute;tranglent et tuent.

287
00:14:16,150 --> 00:14:18,706
Plus le proc&egrave;s s'&eacute;ternise,
plus les chiffres sont &agrave; la baisse.

288
00:14:18,719 --> 00:14:20,664
Si aux primaires de mars,

289
00:14:20,698 --> 00:14:22,479
les gens parlent encore d'O.J. Simpson,

290
00:14:22,503 --> 00:14:24,463
Il y a vraiment quelque chose
qui cloche en ce monde.

291
00:14:32,264 --> 00:14:34,894
Je pense que mes chiffres
vont s'effondrer un peu plus.

292
00:14:34,913 --> 00:14:36,330
Donnez-moi une seconde.

293
00:14:39,388 --> 00:14:42,134
Quoi ?

294
00:14:43,638 --> 00:14:44,599
Est-ce qu'Ito a pris une d&eacute;cision
concernant les cassettes ?

295
00:14:44,628 --> 00:14:45,391
Pas encore.

296
00:14:45,511 --> 00:14:46,782
On se bat pour qu'elles soient rejet&eacute;es.

297
00:14:46,821 --> 00:14:47,985
Mais pendant qu'on les &eacute;coutait,

298
00:14:47,995 --> 00:14:52,612
on a entendu quelque chose
de pas pr&eacute;visible.

299
00:14:52,947 --> 00:14:54,347
Tu devrais t'asseoir.

300
00:14:54,659 --> 00:14:55,948
C'est pas bon.

301
00:14:55,983 --> 00:14:58,316
Non, je sais, il d&eacute;teste les mexicains,
il utilise le mot en "N",

302
00:14:58,352 --> 00:14:59,867
c'est un flic sexiste.

303
00:14:59,885 --> 00:15:01,451
Il prof&egrave;re toutes les insultes
raciales possibles.

304
00:15:01,470 --> 00:15:02,737
Oui, tout &ccedil;a est vrai,

305
00:15:02,760 --> 00:15:05,056
mais il y a un rebondissement
&agrave; la O.Henry.

306
00:15:05,814 --> 00:15:08,105
Quelqu'un qui d&eacute;teste
et auquel on ne s'attendait pas.

307
00:15:18,774 --> 00:15:20,281
Je d&eacute;teste cette femme,
vous savez le genre...

308
00:15:20,310 --> 00:15:23,627
teinte en blonde, racines apparentes,
les &eacute;paules vo&ucirc;t&eacute;es,

309
00:15:23,657 --> 00:15:26,644
des bajoues suffisantes
pour y cacher une port&eacute;e de chats.

310
00:15:26,679 --> 00:15:28,959
Elle est le seul marsupial
de la police.

311
00:15:28,998 --> 00:15:31,381
Peggy a &agrave; peine boss&eacute;
dans ce domaine.

312
00:15:31,501 --> 00:15:33,021
Peggy ?

313
00:15:33,102 --> 00:15:35,123
Il est en train de parler
de Peggy York, l'&eacute;pouse d'Ito ?

314
00:15:35,243 --> 00:15:36,897
&Ccedil;a me d&eacute;go&ucirc;te qu'elle soit capitaine.

315
00:15:36,928 --> 00:15:38,503
je refuse d'&ecirc;tre sous ses ordres.

316
00:15:38,523 --> 00:15:40,715
Elle n'a rien &agrave; voir avec un policier.

317
00:15:40,754 --> 00:15:43,301
Elle n'a rien &agrave; voir avec une femme.

318
00:15:43,421 --> 00:15:45,094
Elle est juste bonne &agrave; sucer et...

319
00:15:48,035 --> 00:15:49,364
Qu'est-ce qu'il vient de dire ?

320
00:15:49,400 --> 00:15:50,866
Il dit qu'elle a suc&eacute;...

321
00:15:50,902 --> 00:15:52,349
il dit...

322
00:15:52,469 --> 00:15:55,004
Je n'arrive pas &agrave; y croire !

323
00:15:55,039 --> 00:15:58,727
Notre t&eacute;moin vedette
insulte l'&eacute;pouse du juge !

324
00:15:58,746 --> 00:16:01,477
Non seulement, Fuhrman d&eacute;teste
les noirs, mais aussi Peggy York,

325
00:16:01,502 --> 00:16:03,341
La plus haut grad&eacute;e du LAPD.

326
00:16:03,361 --> 00:16:05,361
- N'a-t-elle pas sign&eacute; les d&eacute;clarations
sous serment ?

327
00:16:05,514 --> 00:16:07,011
quand Ito a &eacute;t&eacute; charg&eacute; de l'affaire.

328
00:16:07,050 --> 00:16:09,968
Peggy a d&eacute;clar&eacute; ne pas se souvenir
d'avoir eu affaire &agrave; Fuhrman.

329
00:16:10,007 --> 00:16:12,754
Ce qui est difficile &agrave; croire
depuis que nous avons appris

330
00:16:12,789 --> 00:16:15,060
qu'elle l'a bl&acirc;m&eacute;
pour avoir &eacute;crit "KKK"

331
00:16:15,084 --> 00:16:17,091
sur un poster de Martin Luther King.

332
00:16:21,152 --> 00:16:23,393
Ce qui signifie qu'elle peut &ecirc;tre
appel&eacute;e comme t&eacute;moin substantiel,

333
00:16:23,430 --> 00:16:25,866
auquel cas, Ito doit se r&eacute;cuser,

334
00:16:25,901 --> 00:16:27,501
ce qui signifie que
nous aurons une annulation.

335
00:16:28,679 --> 00:16:31,067
6 millions de dollars d'imp&ocirc;ts.

336
00:16:31,090 --> 00:16:32,233
Une ann&eacute;e de travail.

337
00:16:32,264 --> 00:16:33,606
On annule le proc&egrave;s ?

338
00:16:33,653 --> 00:16:36,876
Les constituants vont devenir dingues.

339
00:16:37,122 --> 00:16:40,746
On va crier au d&eacute;lit d'incomp&eacute;tence.

340
00:16:54,112 --> 00:16:56,260
Marcia, respirons un bon coup.

341
00:16:57,133 --> 00:16:58,997
Pourquoi pas un ajournement ?

342
00:16:59,262 --> 00:17:00,790
Recommencer &agrave; z&eacute;ro.

343
00:17:00,791 --> 00:17:02,748
Apprendre de nos erreurs.

344
00:17:02,868 --> 00:17:05,937
Faire sans Fuhrman.

345
00:17:10,332 --> 00:17:12,643
Nous sommes dans des eaux tumultueuses.

346
00:17:12,678 --> 00:17:15,004
Le parquet peut utiliser la situation.

347
00:17:15,016 --> 00:17:17,948
Marcia et Chris ont des soucis,
Leur dossier est mort.

348
00:17:17,984 --> 00:17:20,918
Soudainement, appara&icirc;t un sauveteur,
Peggy sur la cassette.

349
00:17:20,953 --> 00:17:23,286
Donc, ils en jouent,
Ito est jet&eacute; dans l'ar&egrave;ne.

350
00:17:23,322 --> 00:17:25,122
Ils obtiennent un nouveau proc&egrave;s.

351
00:17:25,157 --> 00:17:26,890
Un complet retournement.

352
00:17:26,926 --> 00:17:29,284
Attendez une minute,
Plaider &agrave; nouveau ?

353
00:17:29,296 --> 00:17:31,009
On ne peut pas retraverser &ccedil;a ?

354
00:17:31,021 --> 00:17:33,660
Et il pourrait d&eacute;placer
le proc&egrave;s &agrave; Santa Monica,

355
00:17:33,693 --> 00:17:34,334
avec un jury blanc.

356
00:17:34,369 --> 00:17:35,821
Et cette fois, ils ne feront pas appel
&agrave; Fuhrman,

357
00:17:35,845 --> 00:17:39,993
Le LAPD ne sera pas terni et
les cassettes ne seront pas entendues.

358
00:17:40,025 --> 00:17:42,318
Ce sc&eacute;nario est impensable.

359
00:17:42,342 --> 00:17:44,607
On est &agrave; deux doigts
de les faire admettre.

360
00:17:46,260 --> 00:17:47,709
Ito est-il au courant ?

361
00:17:49,838 --> 00:17:51,452
Mon &eacute;pouse est nomm&eacute;e sur ces cassettes.

362
00:17:51,483 --> 00:17:52,806
Oui, M. le juge.

363
00:17:52,926 --> 00:17:55,397
Et c'est assez p&eacute;joratif.

364
00:17:56,180 --> 00:17:57,190
Des choses &eacute;pouvantables.

365
00:17:57,214 --> 00:18:00,555
C'est une situation d&eacute;licate
pour nous tous.

366
00:18:00,784 --> 00:18:01,857
D&eacute;licate, comment ?

367
00:18:01,977 --> 00:18:04,040
Les &eacute;changes que Fuhrman rapporte,

368
00:18:04,080 --> 00:18:06,646
avec un vocabulaire explosif,

369
00:18:06,880 --> 00:18:09,014
seront tr&egrave;s difficiles
&agrave; faire oublier &agrave; Peggy.

370
00:18:13,611 --> 00:18:15,569
Donc ceci implique que
Peggy a menti

371
00:18:15,608 --> 00:18:17,614
pour que je puisse &ecirc;tre
nomm&eacute; sur cette affaire.

372
00:18:20,911 --> 00:18:23,509
La situation est enti&egrave;rement toxique.

373
00:18:26,581 --> 00:18:29,903
Pour qu'il n'y ait aucune insinuation

374
00:18:29,913 --> 00:18:31,518
d'une tentative de garder
le tout sous contr&ocirc;le,

375
00:18:31,557 --> 00:18:35,888
cette discussion va se poursuivre
devant le tribunal.

376
00:18:35,923 --> 00:18:38,023
Merci. Si vous voulez bien m'excuser.

377
00:18:39,813 --> 00:18:41,326
M. le juge.

378
00:18:53,608 --> 00:18:55,345
Une inqui&eacute;tude se pr&eacute;sente

379
00:18:55,357 --> 00:18:59,308
quant &agrave; la capacit&eacute; de la cour
&agrave; rester juste et impartiale.

380
00:19:01,223 --> 00:19:04,548
On pourrait soutenir
que la cour ne veut pas

381
00:19:04,584 --> 00:19:06,948
que son &eacute;pouse soit embarrass&eacute;e.

382
00:19:07,068 --> 00:19:09,490
C'est regrettable

383
00:19:09,502 --> 00:19:13,123
que les gens fassent &eacute;cho

384
00:19:13,158 --> 00:19:15,625
&agrave; des propos inexactes,

385
00:19:15,660 --> 00:19:19,062
pas acceptables, d&eacute;nigrantes.

386
00:19:21,399 --> 00:19:25,635
J'aime ma femme profond&eacute;ment

387
00:19:25,670 --> 00:19:29,507
et je suis bless&eacute;

388
00:19:29,543 --> 00:19:33,442
par les critiques &agrave; son encontre
comme n'importe quel &eacute;poux peut l'&ecirc;tre.

389
00:19:38,331 --> 00:19:39,859
Je pense qu'il serait raisonnable

390
00:19:39,894 --> 00:19:43,418
de supposer que cela peut avoir
quelque impact.

391
00:19:46,089 --> 00:19:49,057
Les femmes qui travaillent dans
des secteurs o&ugrave; les hommes dominent,

392
00:19:49,092 --> 00:19:51,092
sont plus coriaces que la plupart.

393
00:19:51,763 --> 00:19:55,563
Et si elles r&eacute;ussissent,
elles sont presque toujours

394
00:19:55,598 --> 00:19:57,598
des cibles de pr&eacute;dilection.

395
00:19:59,301 --> 00:20:03,007
Il y a aussi la possibilit&eacute;,
que ce tribunal, dans sa d&eacute;cision,

396
00:20:03,029 --> 00:20:05,906
puisse &ecirc;tre tenter de punir
l'inspecteur Fuhrman

397
00:20:05,941 --> 00:20:10,544
d'avoir prof&eacute;r&eacute; ces phrases
au sujet de sa femme.

398
00:20:10,664 --> 00:20:13,118
Quoiqu'il en soit.

399
00:20:14,880 --> 00:20:18,253
Ceci m'expose &agrave; un conflit
qui peut aboutir &agrave; un ajournement,

400
00:20:18,288 --> 00:20:23,923
Je pense qu'un autre juge
doit d&eacute;terminer

401
00:20:23,958 --> 00:20:27,260
si cette cour peut ou non
juger cette affaire.

402
00:20:49,416 --> 00:20:50,327
C'est de la folie.

403
00:20:50,340 --> 00:20:52,652
Vous ne pourriez pas vous en tirer
avec une intrigue pareille

404
00:20:52,664 --> 00:20:54,615
dans un roman de gare.

405
00:21:00,818 --> 00:21:03,828
Que devons-nous faire ?

406
00:21:03,863 --> 00:21:06,897
Chris, j'y ai r&eacute;fl&eacute;chi.

407
00:21:07,387 --> 00:21:10,040
Le probl&egrave;me est que
c'est trop risqu&eacute;.

408
00:21:10,160 --> 00:21:12,205
Si il est per&ccedil;u
que nous avons incit&eacute; &agrave; l'ajournement,

409
00:21:12,217 --> 00:21:13,387
il pourrait y avoir
double incrimination,

410
00:21:13,406 --> 00:21:16,790
et dans ce cas-l&agrave;, O.J. sort.

411
00:21:16,910 --> 00:21:19,051
R&eacute;alises-tu la r&eacute;action du public ?

412
00:21:30,634 --> 00:21:32,561
Tu penses que je ne veux pas
repartir &agrave; z&eacute;ro ?

413
00:21:33,178 --> 00:21:35,111
J'aimerais remettre &agrave; z&eacute;ro
toutes mes erreurs.

414
00:21:35,126 --> 00:21:36,198
Ma vie,

415
00:21:36,238 --> 00:21:37,600
mon mariage.

416
00:21:40,778 --> 00:21:42,740
Nous devons aller de l'avant.

417
00:22:05,317 --> 00:22:07,702
M. le juge, nous souhaitons rester
dans notre tribunal.

418
00:22:07,822 --> 00:22:09,843
Nous nous sommes battus
pour obtenir les enregistrements.

419
00:22:09,963 --> 00:22:12,292
Elles sont une preuve concr&egrave;te.

420
00:22:12,327 --> 00:22:14,414
Le t&eacute;moin vedette de l'avocat g&eacute;n&eacute;ral

421
00:22:14,446 --> 00:22:16,379
a &eacute;t&eacute; pris en flagrant d&eacute;lit
de mensonge sous serment.

422
00:22:16,426 --> 00:22:18,264
Il a commis un parjure.

423
00:22:18,767 --> 00:22:21,622
La partie consacr&eacute;e &agrave; l'&eacute;pouse du juge

424
00:22:21,669 --> 00:22:24,185
est vraiment infime.

425
00:22:24,213 --> 00:22:26,414
Et parce que nous ne voulons pas
un ajournement,

426
00:22:26,437 --> 00:22:30,125
nous proposons que ces cassettes
soient remises au juge Ito

427
00:22:30,313 --> 00:22:33,678
avec la partie transcrite.

428
00:22:36,258 --> 00:22:39,753
Je vais prendre un moment

429
00:22:39,777 --> 00:22:41,366
pour examiner cet ensemble

430
00:22:41,382 --> 00:22:44,028
de cassettes, transcriptions
et enregistrements.

431
00:22:44,148 --> 00:22:47,285
Seulement apr&egrave;s
une compr&eacute;hension globale,

432
00:22:47,309 --> 00:22:49,060
je pourrais prendre ma d&eacute;cision.

433
00:22:58,966 --> 00:23:01,743
Je dois attendre que ce juge arrive
&agrave; une "compr&eacute;hension globale."

434
00:23:01,771 --> 00:23:04,018
Combien de temps ?
On ne peut pas laisser &agrave; l'arbitraire.

435
00:23:04,049 --> 00:23:05,803
Cochran, tu dois faire
confiance au syst&egrave;me.

436
00:23:05,834 --> 00:23:08,324
- On doit faire remonter la pression.
- La pression ?

437
00:23:08,363 --> 00:23:10,313
Tu veux faire monter la pression ? !

438
00:23:10,348 --> 00:23:12,403
Cette ville est sur le point d'exploser.

439
00:23:12,426 --> 00:23:15,251
On a assez de pression !

440
00:23:39,318 --> 00:23:42,709
Je t'avais dit de ne pas
utiliser Fuhrman !

441
00:23:42,744 --> 00:23:46,046
Combien de fois l'ais-je dit ?

442
00:23:46,082 --> 00:23:48,148
" Je le trouve bizarre."
Je l'ai dit, dit et redit,

443
00:23:48,184 --> 00:23:51,318
mais tu ne m'a pas pris au s&eacute;rieux.

444
00:23:54,757 --> 00:23:57,027
Tu m'as mis sur le proc&egrave;s

445
00:23:57,057 --> 00:24:00,289
parce que tu voulais un noir,
mais la v&eacute;rit&eacute; est que

446
00:24:00,341 --> 00:24:02,505
tu n'as jamais voulu d'une voix noire.

447
00:24:15,363 --> 00:24:16,623
Bonjour.

448
00:24:16,743 --> 00:24:19,804
J'aimerais vous pr&eacute;senter
les membres de notre coalition.

449
00:24:20,868 --> 00:24:22,942
Mlle G&eacute;raldine Washington,

450
00:24:23,062 --> 00:24:25,728
pr&eacute;sidente de la NAACP locale,

451
00:24:25,767 --> 00:24:28,853
M. John Mack, t&ecirc;te de liste
de la Urban League,

452
00:24:28,889 --> 00:24:31,749
M. Danny Bakewell des
Brotherhood Crusade,

453
00:24:31,869 --> 00:24:34,691
et le r&eacute;v&eacute;rend Frank Higgins

454
00:24:34,727 --> 00:24:36,630
de la conf&eacute;rence
des ministres Baptistes.

455
00:24:36,642 --> 00:24:38,929
Merci de les encourager

456
00:24:38,964 --> 00:24:41,665
ainsi que notre prochain orateur.

457
00:24:44,370 --> 00:24:45,828
Nous exigeons

458
00:24:45,859 --> 00:24:48,581
une enqu&ecirc;te f&eacute;d&eacute;rale imm&eacute;diate
de ces enregistrements.

459
00:24:49,577 --> 00:24:52,864
Nous exigeons la divulgation compl&egrave;te
pour le retour au calme d'une communaut&eacute;

460
00:24:52,879 --> 00:24:55,107
boulevers&eacute;e par le contenu
de ces cassettes.

461
00:24:55,879 --> 00:24:59,098
Cela va bien au-del&agrave; d'O.J.

462
00:24:59,153 --> 00:25:00,800
Les gens sont en col&egrave;re,

463
00:25:00,857 --> 00:25:03,420
ces cassettes confirment
ce que nous savons depuis toujours.

464
00:25:04,556 --> 00:25:07,423
Des officiers racistes
emprisonnent injustement,

465
00:25:08,284 --> 00:25:10,550
frappent et tuent des afro-am&eacute;ricains

466
00:25:10,588 --> 00:25:12,061
et d'autres gens de couleur.

467
00:25:12,096 --> 00:25:14,229
Mon dieu, c'est effrayant.

468
00:25:14,265 --> 00:25:15,795
J'ai essay&eacute; de l'arr&ecirc;ter.

469
00:25:15,814 --> 00:25:18,600
Je veux que nos dirigeants &eacute;coutent

470
00:25:19,052 --> 00:25:21,503
et &eacute;coutent bien attentivement.

471
00:25:21,539 --> 00:25:23,939
Diffusez les cassettes.

472
00:25:24,797 --> 00:25:27,476
Parce que cette communaut&eacute;
est une poudri&egrave;re

473
00:25:27,494 --> 00:25:30,741
capable de r&eacute;p&eacute;ter
les &eacute;meutes de 1992.

474
00:25:30,760 --> 00:25:33,434
Diffusez les cassettes !

475
00:25:33,453 --> 00:25:34,888
Diffusez les cassettes !

476
00:25:34,906 --> 00:25:38,078
Johnnie les menace d'une autre &eacute;meute.

477
00:25:38,090 --> 00:25:39,520
Diffusez les cassettes !

478
00:25:39,556 --> 00:25:40,746
Diffusez les cassettes !

479
00:25:40,771 --> 00:25:43,196
Diffusez les cassettes !

480
00:25:43,221 --> 00:25:45,770
Diffusez les cassettes !

481
00:25:53,195 --> 00:25:54,614
Lib&eacute;rez The Juice !

482
00:25:55,671 --> 00:25:57,156
Dans le proc&egrave;s O.J. Simpson,

483
00:25:57,188 --> 00:25:59,478
la cour a pris une d&eacute;cision.

484
00:25:59,488 --> 00:26:02,037
Le juge Ito rendra une d&eacute;cision
sur les cassettes de Mark Fuhrman.

485
00:26:02,072 --> 00:26:03,638
Une audition est pr&eacute;vue aujourd'hui

486
00:26:03,646 --> 00:26:05,537
et un arr&ecirc;t est attendu bient&ocirc;t

487
00:26:05,566 --> 00:26:09,043
au sujet des cassettes hautement
controvers&eacute;es et explosives.

488
00:26:25,594 --> 00:26:28,009
M. le juge,

489
00:26:28,032 --> 00:26:30,830
ce probl&egrave;me ne peut &ecirc;tre exp&eacute;di&eacute;.

490
00:26:30,866 --> 00:26:33,082
Nous pr&eacute;senterons des portions
de cette transcription

491
00:26:33,111 --> 00:26:35,042
qui sont pertinentes quant &agrave;
la cr&eacute;dibilit&eacute;

492
00:26:35,061 --> 00:26:36,182
de l'inspecteur Fuhrman.

493
00:26:36,238 --> 00:26:37,770
&Agrave; 30 occasions,

494
00:26:38,000 --> 00:26:39,219
il a us&eacute; du mot "n&egrave;gros"

495
00:26:39,246 --> 00:26:42,330
dans un contexte raciste et offensant

496
00:26:42,387 --> 00:26:44,276
en totale contradiction

497
00:26:44,658 --> 00:26:47,225
avec son t&eacute;moignange
pr&ecirc;t&eacute; sous serment.

498
00:26:47,658 --> 00:26:49,273
Et nous pr&eacute;senterons aussi

499
00:26:49,311 --> 00:26:52,161
17 extraits additionnels

500
00:26:52,180 --> 00:26:55,820
o&ugrave; l'inspecteur Fuhrman parle
de son exp&eacute;rience personnel

501
00:26:56,110 --> 00:26:58,022
dans les m&eacute;faits de la police,

502
00:26:58,528 --> 00:27:00,324
semer des preuves,

503
00:27:00,359 --> 00:27:01,975
parjures,

504
00:27:02,001 --> 00:27:04,811
dissimulation de preuves

505
00:27:04,857 --> 00:27:06,487
et faux t&eacute;moignages

506
00:27:06,549 --> 00:27:08,403
lors d'audiences &agrave; la cour.

507
00:27:12,571 --> 00:27:15,371
En tant que procureur, je n'ai rien eu
de plus difficile &agrave; faire.

508
00:27:16,675 --> 00:27:18,642
Je ne veux pas &ecirc;tre dans la position

509
00:27:18,677 --> 00:27:20,644
de d&eacute;fendre Mark Fuhrman.

510
00:27:21,458 --> 00:27:25,482
Mon job est de d&eacute;fendre Ron et Nicole.

511
00:27:26,400 --> 00:27:28,050
Les victimes.

512
00:27:28,724 --> 00:27:29,885
Mais le vrai probl&egrave;me

513
00:27:29,921 --> 00:27:31,888
n'est pas Fuhrman.

514
00:27:32,008 --> 00:27:34,023
Ce sont les preuves concr&egrave;tes.

515
00:27:34,058 --> 00:27:36,127
La d&eacute;fense veut juste
enfumer le jury

516
00:27:36,158 --> 00:27:38,400
pour qu'ils oublient les faits
et votent sur le coup de l'&eacute;motion.

517
00:27:41,192 --> 00:27:43,785
J'esp&egrave;re que cette conception tr&egrave;s
cynique sera prouv&eacute;e comme fausse

518
00:27:43,905 --> 00:27:46,534
et que le jury sautera sur cette
occasion et dira "Non".

519
00:27:46,569 --> 00:27:49,104
"Nous voulons examiner les preuves."

520
00:27:50,915 --> 00:27:53,631
Parce que le reste de ce truc
est non pertinent.

521
00:28:00,416 --> 00:28:02,016
J'ai pr&eacute;sent&eacute; ces affaires...

522
00:28:02,051 --> 00:28:03,951
de nombreuses affaires...

523
00:28:03,986 --> 00:28:06,553
o&ugrave; le crit&egrave;re racial fut juger
sans importance.

524
00:28:07,381 --> 00:28:09,523
Je vous en prie, M. le juge,

525
00:28:12,726 --> 00:28:16,263
Ne laissez pas les jur&eacute;s
&eacute;couter ces cassettes.

526
00:28:17,565 --> 00:28:20,403
Je vous en conjure de toute mon &acirc;me.

527
00:29:05,314 --> 00:29:07,011
Chaque n&eacute;gro conduisant une
Porsche et qui ne porte pas

528
00:29:07,046 --> 00:29:09,598
un costume &agrave; 300 $,
vous pouvez toujours l'arr&ecirc;ter...

529
00:29:09,718 --> 00:29:11,247
Tout ce qui sort de
la bouche d'un n&eacute;gro,

530
00:29:11,282 --> 00:29:12,637
les cinq premi&egrave;res phrases sont
des mensonges.

531
00:29:12,674 --> 00:29:15,085
Les gens ne veulent pas des Mexicains.
Ils ne veulent personne d'autre

532
00:29:15,120 --> 00:29:16,682
que des bonnes personnes.
Ito n'a-t-il pas

533
00:29:16,707 --> 00:29:18,823
une d&eacute;cision impossible
entre les mains ?

534
00:29:18,859 --> 00:29:20,306
Le juge n'a pas le choix.

535
00:29:20,337 --> 00:29:23,709
Il doit diffuser les cassettes.
Elles existent.

536
00:29:23,756 --> 00:29:25,043
Je ne l'envie pas.

537
00:29:25,078 --> 00:29:26,395
Excusez mon langage,

538
00:29:26,431 --> 00:29:28,396
mais il est foutu de toute mani&egrave;re.

539
00:29:41,197 --> 00:29:42,277
Levez-Vous.

540
00:29:42,312 --> 00:29:44,979
La s&eacute;ance est ouverte.

541
00:29:45,014 --> 00:29:47,314
l'Honorable Lance A. Ito pr&eacute;side.

542
00:29:50,321 --> 00:29:51,385
Bonjour.

543
00:30:01,904 --> 00:30:04,974
Pendant la suspension de s&eacute;ance,
j'ai eu l'opportunit&eacute;

544
00:30:04,986 --> 00:30:07,274
de contempler les probl&egrave;mes
qui nous concernent.

545
00:30:07,506 --> 00:30:09,202
Je n'ai pas encore d&eacute;cid&eacute;

546
00:30:09,238 --> 00:30:10,673
quels extraits des cassettes
n&eacute;cessitent d'&ecirc;tre

547
00:30:10,674 --> 00:30:12,069
entendus par le jury.

548
00:30:12,189 --> 00:30:14,564
Quoi qu'il en soit,
je pense qu'il y a

549
00:30:14,597 --> 00:30:16,664
un int&eacute;r&ecirc;t grandissant du public

550
00:30:16,711 --> 00:30:18,293
quant &agrave; l'offre de la d&eacute;fense.

551
00:30:18,661 --> 00:30:21,049
Et je ne veux pas
donner l'impression

552
00:30:21,072 --> 00:30:23,682
que le tribunal pourrait
supprimer quelque information.

553
00:30:24,024 --> 00:30:26,152
Ces cassettes

554
00:30:26,507 --> 00:30:29,054
sont d&eacute;sormais d'un int&eacute;r&ecirc;t national.

555
00:30:29,928 --> 00:30:30,979
Plusieurs organisations

556
00:30:31,018 --> 00:30:32,925
ont demand&eacute; qu'on les rende publiques.

557
00:30:32,960 --> 00:30:35,059
Alors ce que je sugg&egrave;re...

558
00:30:37,164 --> 00:30:38,029
c'est que la d&eacute;fense

559
00:30:38,064 --> 00:30:40,698
fasse sa pr&eacute;sentation au tribunal
dans son int&eacute;gralit&eacute;.

560
00:30:41,716 --> 00:30:44,568
"Int&eacute;r&ecirc;t national" ?
Il s'agit d'un double homicide,

561
00:30:44,604 --> 00:30:46,771
- Votre Honneur, pas l'Iran-Contra !
- Mme. Clark ?

562
00:30:46,807 --> 00:30:49,138
Le tribunal a pris une d&eacute;cision,
avec sagesse.

563
00:30:49,151 --> 00:30:50,397
Pourquoi devons nous enregistrer cela ?

564
00:30:50,402 --> 00:30:51,942
La v&eacute;rit&eacute;, Mme. Clark, la v&eacute;rit&eacute;.

565
00:30:51,977 --> 00:30:53,977
Le tribunal ne cache rien &agrave; personne.

566
00:30:54,013 --> 00:30:55,112
- La v&eacute;rit&eacute; ?
- Rien.

567
00:30:55,548 --> 00:30:56,808
Vous avez pr&eacute;sent&eacute;

568
00:30:56,840 --> 00:30:59,498
une d&eacute;fense qui est enti&egrave;rement
bas&eacute;e sur des mensonges

569
00:30:59,533 --> 00:31:00,993
et des tricheries !

570
00:31:01,048 --> 00:31:02,585
En s&eacute;duisant le public,

571
00:31:02,621 --> 00:31:04,087
les m&eacute;dias en leur donnant

572
00:31:04,123 --> 00:31:05,417
des extraits des cassettes.

573
00:31:05,440 --> 00:31:07,695
Enflammant les passions du public
dans l'id&eacute;e

574
00:31:07,742 --> 00:31:10,158
d'exercer des pressions sur
Votre Honneur.

575
00:31:10,190 --> 00:31:12,494
Avec l'intention de  faire pression
sur le tribunal pour qu'il accepte

576
00:31:12,530 --> 00:31:14,297
les cassettes de Fuhrman, M. Darden !

577
00:31:14,332 --> 00:31:15,698
Cette affaire est une mascarade !

578
00:31:15,983 --> 00:31:18,267
Et la d&eacute;fense en a fait un cirque.

579
00:31:18,566 --> 00:31:20,688
Et le tribunal les a autoris&eacute;
&agrave; outrepasser &ccedil;a...

580
00:31:20,703 --> 00:31:22,886
M. Darden, vous n'&ecirc;tes pas loin
d'&ecirc;tre poursuivit pour outrage !

581
00:31:22,933 --> 00:31:25,047
Parfait, je devrais &ecirc;tre accus&eacute;
d'outrage.

582
00:31:26,417 --> 00:31:28,643
Il n'y a rien de marrant ici !

583
00:31:31,011 --> 00:31:33,581
Chris, ressaisis-toi.

584
00:31:34,173 --> 00:31:35,173
Ne fais pas &ccedil;a.

585
00:31:40,635 --> 00:31:42,072
Je te pr&eacute;viens.

586
00:31:42,115 --> 00:31:43,438
Un bon conseil...

587
00:31:43,483 --> 00:31:45,636
prends trois grandes respirations,
puis r&eacute;fl&eacute;chis

588
00:31:45,657 --> 00:31:47,780
&agrave; ce que tu es sur le point de dire.

589
00:31:57,806 --> 00:31:59,406
Je demande une consultation,
Votre Honneur.

590
00:32:09,484 --> 00:32:12,185
Tr&egrave;s bien, M. Darden, vous pouvez
avoir une consultation.

591
00:32:12,220 --> 00:32:14,720
Souhaitez-vous que cette consultation
se fasse maintenant M. Darden ?

592
00:32:34,637 --> 00:32:37,147
J'aimerai &ecirc;tre entendue
au nom de M. Darden,

593
00:32:37,267 --> 00:32:38,642
M. le juge,

594
00:32:39,627 --> 00:32:41,283
Mme. Clark, repr&eacute;sentez-vous

595
00:32:41,293 --> 00:32:42,325
M. Darden dans cette histoire ?

596
00:32:42,364 --> 00:32:44,525
Je ne sais pas si je suis l&eacute;galement
autoris&eacute;e &agrave; le faire.

597
00:32:44,541 --> 00:32:46,560
Mais j'aimerai &ecirc;tre entendue.

598
00:32:47,289 --> 00:32:49,066
M. Darden r&eacute;pond simplement

599
00:32:49,113 --> 00:32:51,654
des injustes &eacute;v&egrave;nements qui se sont
d&eacute;roul&eacute;s dans ce tribunal aujourd'hui

600
00:32:51,689 --> 00:32:52,789
et les autres jours.

601
00:32:52,824 --> 00:32:54,072
Le tribunal a &eacute;t&eacute; exploit&eacute;

602
00:32:54,119 --> 00:32:55,858
par le conseiller d'une mauvaise
mani&egrave;re.

603
00:32:55,894 --> 00:32:57,693
Mme. Clark, je pense  que

604
00:32:57,729 --> 00:32:59,798
vous devriez peut-&ecirc;tre prendre
dix profondes respirations car

605
00:32:59,814 --> 00:33:01,685
vous &ecirc;tes aussi sur le point
d'&ecirc;tre accus&eacute; d'outrage.

606
00:33:03,368 --> 00:33:05,868
Dois-je enlever ma montre
et mes bijoux ?

607
00:33:32,205 --> 00:33:33,637
M. le juge ?

608
00:33:35,741 --> 00:33:37,575
Peut-&ecirc;tre que certains de mes
commentaires ont pu &ecirc;tre,

609
00:33:37,603 --> 00:33:40,701
d'une certaine mani&egrave;re, inappropri&eacute;s.

610
00:33:40,736 --> 00:33:42,702
Je pr&eacute;sente mes excuses &agrave; la cour.

611
00:33:42,737 --> 00:33:45,238
Je ne voulais pas &ecirc;tre irrespectueux.

612
00:33:52,851 --> 00:33:55,459
J'accepte vos excuses, M. Darden.

613
00:33:55,579 --> 00:33:58,785
Je m'excuse aupr&egrave;s de toi aussi,
par rapport &agrave; am r&eacute;action.

614
00:33:59,573 --> 00:34:01,426
On se connait depuis un certain
nombre d'ann&eacute;es,

615
00:34:01,441 --> 00:34:03,810
et je sais que cette r&eacute;action,
ce n'est pas toi.

616
00:34:03,841 --> 00:34:05,057
Donc, merci.

617
00:34:05,912 --> 00:34:07,960
Je vous remercie, M. le juge.

618
00:34:12,400 --> 00:34:13,509
Pas de justice !

619
00:34:13,548 --> 00:34:16,167
Pas de paix ! Pas de justice !

620
00:34:16,203 --> 00:34:18,569
Pas de justice ! Pas de paix !

621
00:34:30,346 --> 00:34:32,027
Allez-y, apr&egrave;s vous.

622
00:34:35,854 --> 00:34:37,121
Merci d'&ecirc;tre venu.

623
00:35:01,463 --> 00:35:03,846
J'avais 66 all&eacute;gations de brutalit&eacute;.

624
00:35:03,881 --> 00:35:06,182
Deux de mes gars &eacute;taient pi&eacute;g&eacute;s et
se faisaient tirer dessus.

625
00:35:06,882 --> 00:35:08,224
Je faisais partie de la premi&egrave;re
unit&eacute; sur les lieux.

626
00:35:08,264 --> 00:35:10,596
Quatre suspects ont couru dans
un appartement.

627
00:35:10,619 --> 00:35:12,154
On a enfonc&eacute; la porte,
j'ai attrap&eacute; une fille

628
00:35:12,189 --> 00:35:13,888
qui vivait ici,
je l'ai attrap&eacute;e par les cheveux

629
00:35:13,924 --> 00:35:15,957
et j'ai mis un flingue sur sa t&ecirc;te,
et je l'ai utilis&eacute;e comme bouclier.

630
00:35:15,992 --> 00:35:17,959
Je me suis approch&eacute; et j'ai dit,
" J'ai cette fille".

631
00:35:17,994 --> 00:35:19,227
" Je lui ferais sauter la cervelle

632
00:35:19,263 --> 00:35:20,962
si tu viens avec une arme. "

633
00:35:20,997 --> 00:35:23,563
Je la tenais, puis j'ai balanc&eacute;
la garce dans les escaliers.

634
00:35:24,174 --> 00:35:26,771
- Peut-on utiliser &ccedil;a dans l'histoire ?
- Bien s&ucirc;r.

635
00:35:27,480 --> 00:35:28,992
&Ccedil;a ne fait m&ecirc;me pas sept ans.

636
00:35:29,112 --> 00:35:30,137
Prescription.

637
00:35:31,241 --> 00:35:32,606
J'ai 300 et quelques pages

638
00:35:32,641 --> 00:35:34,095
d'investigation des affaires internes

639
00:35:34,134 --> 00:35:35,559
sur ce seul incident.

640
00:35:35,943 --> 00:35:37,416
On a tout simplement tortur&eacute; ces gars.

641
00:35:37,447 --> 00:35:40,081
On leur a cass&eacute; les os jusqu'&agrave; ce que
leurs visages soient r&eacute;duits en miettes.

642
00:35:40,116 --> 00:35:42,697
Il y a avait du sang partout
sur le plafond et des traces de doigts

643
00:35:42,723 --> 00:35:44,717
comme s'ils avaient essay&eacute; de
s'en &eacute;chapper.

644
00:35:44,752 --> 00:35:46,719
C'&eacute;tait pas croyable...
Il y avait du sang partout.

645
00:35:47,727 --> 00:35:48,821
Comment r&eacute;fl&eacute;chis-tu

646
00:35:48,856 --> 00:35:50,850
quand tu mets un n&eacute;gro au tapis ?

647
00:35:50,897 --> 00:35:52,502
Ou bien il le m&eacute;rite, ou bien non.

648
00:35:52,533 --> 00:35:54,660
En falsifiant un rapport ?
Peu importe.

649
00:35:54,696 --> 00:35:56,629
C'est mettre un criminel en prison.

650
00:35:56,664 --> 00:35:58,030
C'est &ecirc;tre un policier.

651
00:35:59,477 --> 00:36:01,755
Est-ce que ce poste de police
a l'odeur des n&eacute;gros ?

652
00:36:02,436 --> 00:36:05,137
Il sont &eacute;t&eacute; battus et tuer l&agrave;-dedans
pendant 30 ans.

653
00:36:06,149 --> 00:36:07,778
Imm&eacute;diatement apr&egrave;s qu'on ait battu
ces gars,

654
00:36:07,817 --> 00:36:09,445
on a trouv&eacute; un tuyau d'arrosage
&agrave; l'arri&egrave;re.

655
00:36:09,476 --> 00:36:10,629
On avait du sang partout sur nous.

656
00:36:10,652 --> 00:36:12,477
Avec un uniforme bleu fonc&eacute;,
&ccedil;a ne se voit pas.

657
00:36:12,531 --> 00:36:14,066
Mais on devait nettoyer nos mains.

658
00:36:14,614 --> 00:36:16,914
On aurait dit de la peinture rouge.

659
00:36:17,339 --> 00:36:18,527
On a lav&eacute; nos badges.

660
00:36:18,561 --> 00:36:19,938
On a nettoy&eacute; nos visages.

661
00:36:20,677 --> 00:36:22,711
Puis on a repris la route.

662
00:36:51,800 --> 00:36:53,426
Ce qui s'est pass&eacute; l&agrave;-dedans.

663
00:36:54,197 --> 00:36:56,240
C'est le proc&egrave;s de Fuhrman.

664
00:36:56,717 --> 00:36:59,324
Ce n'est pas le proc&egrave;s

665
00:36:59,360 --> 00:37:01,526
de l'homme

666
00:37:01,562 --> 00:37:04,529
qui a assassin&eacute; mon fils !

667
00:37:05,183 --> 00:37:08,134
Nous sommes venus dans ce tribunal

668
00:37:08,169 --> 00:37:10,256
des mois auparavant...

669
00:37:10,376 --> 00:37:12,638
Je viens de r&eacute;aliser quelque chose.

670
00:37:12,673 --> 00:37:13,350
Quoi ?

671
00:37:13,362 --> 00:37:18,143
Les initiales de Mark Fuhrman c'est MF.

672
00:37:18,178 --> 00:37:21,079
Je suppose que c'est marrant.

673
00:37:21,114 --> 00:37:24,382
Mais je ne suis pas d'humeur &agrave; rire.

674
00:37:27,471 --> 00:37:30,620
Il semble que...

675
00:37:30,896 --> 00:37:34,224
que se soit partout.

676
00:37:34,861 --> 00:37:36,860
Ito pourrait sauver nos fesses.

677
00:37:37,297 --> 00:37:39,396
Il pourrait d&eacute;cider que
c'est totalement non pertinent

678
00:37:39,431 --> 00:37:41,231
et ne pas laisser les jur&eacute;s
entendre quoi que se soit.

679
00:37:41,267 --> 00:37:41,976
Allons, Marcia.

680
00:37:42,010 --> 00:37:43,093
Ils l'entendront.

681
00:37:43,143 --> 00:37:45,484
Tout ce que &ccedil;a coute, c'est quelques
visites conjugales.

682
00:37:45,604 --> 00:37:46,933
Le nombre de cas dans lesquels

683
00:37:46,972 --> 00:37:50,553
il semble se vanter du mauvais
comportement de la police.

684
00:37:50,592 --> 00:37:52,285
Il semble se vanter

685
00:37:52,324 --> 00:37:55,511
d'&ecirc;tre un mauvais policer.

686
00:38:03,421 --> 00:38:06,788
Je suis si d&eacute;sol&eacute;e
de ne pas t'avoir &eacute;cout&eacute;.

687
00:38:08,193 --> 00:38:10,411
Tu m&eacute;ritais mieux.

688
00:38:14,427 --> 00:38:16,646
Je sais, je suis trop born&eacute;e.

689
00:38:16,677 --> 00:38:20,401
Je refuse toujours de c&eacute;der.

690
00:38:20,437 --> 00:38:22,369
C'est vraiment un probl&egrave;me.

691
00:38:33,275 --> 00:38:36,383
Je n'aurais pas du parier sur Fuhrman.

692
00:38:41,550 --> 00:38:43,723
Comme nous en sommes aux excuses...

693
00:38:45,126 --> 00:38:48,427
Je suis d&eacute;sol&eacute; pour les gants.

694
00:39:01,153 --> 00:39:03,698
J'imagine qu'on aurait du
s'&eacute;couter l'un l'autre.

695
00:39:16,347 --> 00:39:18,231
J'ai encore du boulot.

696
00:39:27,667 --> 00:39:28,667
Ces cassettes exposent

697
00:39:28,693 --> 00:39:31,952
la r&eacute;alit&eacute; sordide de la LAPD.

698
00:39:31,980 --> 00:39:34,160
Ils ne peuvent plus jamais nier.

699
00:39:34,190 --> 00:39:36,480
Et on esp&egrave;re seulement et on prie
pour que le Chef Williams

700
00:39:36,901 --> 00:39:39,976
aille au bout de sa promesse.

701
00:39:40,012 --> 00:39:42,693
Je crois que c'est suffisant
pour ton histoire.

702
00:39:42,716 --> 00:39:44,024
Et merci.

703
00:39:44,144 --> 00:39:45,704
- Quoi ?
- Ito rend sa d&eacute;cision.

704
00:39:46,873 --> 00:39:48,217
Allez, allez, allez.

705
00:39:59,007 --> 00:40:00,663
Non, donne-le moi. Donne-le moi.

706
00:40:02,956 --> 00:40:04,252
Non, c'est un cauchemar.

707
00:40:04,372 --> 00:40:05,446
Ito nous a roul&eacute;.

708
00:40:05,456 --> 00:40:06,855
Il rejette tous les passages &agrave; tabac,

709
00:40:06,885 --> 00:40:08,362
toute la fabrication de preuves.

710
00:40:08,401 --> 00:40:10,183
Mon Dieu, il autorise seulement
deux phrases.

711
00:40:10,198 --> 00:40:11,639
" Nous n'avons pas de n&eacute;gros o&ugrave;
j'ai grandi."

712
00:40:11,674 --> 00:40:12,739
Et "c'est l&agrave; que les n&eacute;gros vivent".

713
00:40:12,770 --> 00:40:14,837
- Ito se soucie juste du parjure !
- Le parjure, oui !

714
00:40:14,860 --> 00:40:16,504
Fuhrman a t&eacute;moign&eacute;
qu'il n'avait jamais prononc&eacute; le mot.

715
00:40:16,528 --> 00:40:17,958
Ces deux phrases prouvent le contraire.

716
00:40:17,982 --> 00:40:19,759
Et &agrave; propos des 13 autres heures ? !

717
00:40:19,782 --> 00:40:21,278
" Leur valeur

718
00:40:21,304 --> 00:40:23,016
est bien moindre que

719
00:40:23,047 --> 00:40:24,888
le danger d'un pr&eacute;judice excessif".

720
00:40:25,008 --> 00:40:26,967
" Pr&eacute;judice "... quel horrible mot.

721
00:40:26,979 --> 00:40:28,814
Fait venir toute l'&eacute;quipe ici

722
00:40:28,934 --> 00:40:30,600
et appelle toutes les chaines TV.

723
00:40:30,720 --> 00:40:33,593
Shawn, essuie tes larmes. Allons y !

724
00:40:36,283 --> 00:40:38,729
13 heures d'&eacute;coutes
r&eacute;duites &agrave; deux phrases.

725
00:40:38,759 --> 00:40:41,205
Dans l'histoire de
la jurisprudence am&eacute;ricaine, jamais...

726
00:40:41,206 --> 00:40:42,460
Johnnie, arr&ecirc;te !

727
00:40:42,502 --> 00:40:44,232
Tu transforme &ccedil;a en r&eacute;f&eacute;rendum.

728
00:40:44,352 --> 00:40:46,142
C'est vrai, c'est une d&eacute;cision mitig&eacute;e,

729
00:40:46,197 --> 00:40:48,066
mais Ito nous donne suffisamment
de quoi  travailler.

730
00:40:48,099 --> 00:40:49,070
Bob, tu es aveugle.

731
00:40:49,094 --> 00:40:51,424
Il a enterr&eacute; la fabrication de preuves.

732
00:40:51,455 --> 00:40:53,616
Ce qui nous ram&egrave;ne &agrave; la fausse preuve
du gant.

733
00:40:53,634 --> 00:40:54,997
J'appr&eacute;cie ton enthousiasme.

734
00:40:55,017 --> 00:40:56,992
Mais je t'ai engag&eacute;
pour d&eacute;fendre un client,

735
00:40:57,002 --> 00:40:58,661
pas pour mettre le feu &agrave; une ville.

736
00:40:58,706 --> 00:41:01,259
Je suis d&eacute;sol&eacute; que tu sois d&eacute;&ccedil;u
et je comprends...

737
00:41:01,274 --> 00:41:03,384
Non, tu ne peux pas !
C'est impossible.

738
00:41:03,409 --> 00:41:05,158
Tu ne peux pas comprendre

739
00:41:05,169 --> 00:41:07,769
ce que c'est, Bob.

740
00:41:12,146 --> 00:41:14,066
C'est une des d&eacute;cisions

741
00:41:14,115 --> 00:41:16,929
les plus cruels, les plus injustes,
jamais rendues.

742
00:41:17,049 --> 00:41:18,623
&Ccedil;a donne du cr&eacute;dit &agrave; tous ceux
qui disent

743
00:41:18,653 --> 00:41:21,231
que le syst&egrave;me juridique est corrompu.

744
00:41:21,696 --> 00:41:24,622
Le Juge Ito trompe le jury.

745
00:41:24,742 --> 00:41:28,054
Le monde entier sait
qui est vraiment Mark Fuhrman,

746
00:41:28,093 --> 00:41:29,854
except&eacute; notre jury.

747
00:41:30,080 --> 00:41:33,847
Notre jury est laiss&eacute; dans l'obscurit&eacute;.

748
00:41:33,967 --> 00:41:36,853
O. J. Simpson a &eacute;t&eacute; accus&eacute; &agrave; tord

749
00:41:36,973 --> 00:41:40,589
et pi&eacute;g&eacute;, et la dissimulation
continue.

750
00:41:40,625 --> 00:41:44,407
Je sais que beaucoup de gens

751
00:41:44,527 --> 00:41:46,761
partagent notre col&egrave;re,

752
00:41:46,796 --> 00:41:49,644
mais les citoyens de Los Angeles

753
00:41:49,693 --> 00:41:52,934
doivent garder leur sang-froid.

754
00:42:08,517 --> 00:42:10,193
Je tremble encore.

755
00:42:14,090 --> 00:42:16,598
J'esp&eacute;rais accomplir tellement
de choses.

756
00:42:16,718 --> 00:42:20,023
Johnnie... oui.

757
00:42:22,439 --> 00:42:24,788
Ces deux lignes en disent tellement.

758
00:42:29,936 --> 00:42:31,710
J'ai l'impression d'avoir &eacute;chou&eacute;.

759
00:42:35,783 --> 00:42:38,811
Toutes ces heures d'enregistrements

760
00:42:38,931 --> 00:42:42,162
et le jury entendra
seulement 12 mots.

761
00:42:44,132 --> 00:42:46,175
Mais le monde...

762
00:42:46,295 --> 00:42:48,305
a entendu toute la v&eacute;rit&eacute;.

763
00:42:50,886 --> 00:42:52,843
Le probl&egrave;me avec O. J. Simpson.

764
00:42:52,963 --> 00:42:54,513
C'est un bateau qui prend l'eau.

765
00:42:54,546 --> 00:42:59,697
mais tu... tu... ton message dehors.

766
00:43:01,738 --> 00:43:03,851
Je suis fi&egrave;re de toi, Johnnie.

767
00:43:44,657 --> 00:43:46,381
Nous appelons l'Inspecteur
Mark Fuhrman.

768
00:43:46,382 --> 00:43:48,229
pour r&eacute;sumer la position du t&eacute;moin.

769
00:44:49,173 --> 00:44:52,182
C'est dur d'&ecirc;tre ha&iuml; par les
deux c&ocirc;t&eacute;s.

770
00:44:52,302 --> 00:44:55,620
Il faut &ecirc;tre quelqu'un de
sp&eacute;cial pour &ccedil;a.

771
00:44:59,751 --> 00:45:01,023
Bonjour, Inspecteur.

772
00:45:01,050 --> 00:45:02,490
Bonjour, M. le juge.

773
00:45:02,529 --> 00:45:05,195
Je vous rappelle, Inspecteur,
que vous &ecirc;tes toujours sous serment.

774
00:45:06,698 --> 00:45:09,211
- M. Cochran, vous pouvez commencer.
- Merci, Votre Honneur.

775
00:45:29,973 --> 00:45:31,273
Inspecteur Fuhrman,

776
00:45:31,308 --> 00:45:32,921
est-ce que le t&eacute;moignage que
vous avez fait

777
00:45:32,945 --> 00:45:34,227
&agrave; la premi&egrave;re audition de cette affaire

778
00:45:34,253 --> 00:45:35,663
&eacute;tait enti&egrave;rement vrai ?

779
00:45:43,282 --> 00:45:45,851
J'invoque le 5&egrave;me amendement.

780
00:45:49,117 --> 00:45:51,280
Inspecteur Fuhrman, avez-vous d&eacute;j&agrave;

781
00:45:51,290 --> 00:45:53,403
falsifi&eacute; un rapport de police ?

782
00:45:55,823 --> 00:45:57,990
J'invoque le 5&egrave;me amendement.

783
00:46:01,047 --> 00:46:03,665
Inspecteur Fuhrman,
est-ce votre intention

784
00:46:03,682 --> 00:46:05,623
d'invoquer le 5&egrave;me amendement

785
00:46:05,647 --> 00:46:08,139
&agrave; toutes les questions
que je vous pose ?

786
00:46:10,795 --> 00:46:12,789
- M. le juge, puis-je avoir un moment ?
- Bien s&ucirc;r.

787
00:46:12,828 --> 00:46:13,828
Merci.

788
00:46:19,136 --> 00:46:19,879
M. le juge,

789
00:46:19,919 --> 00:46:22,388
pouvons-nous abr&eacute;ger ce cirque ?

790
00:46:22,423 --> 00:46:23,723
Le t&eacute;moin a d&eacute;j&agrave; clairement signifi&eacute;

791
00:46:23,747 --> 00:46:25,552
qu'il ne r&eacute;pondrait &agrave; aucune
autre question.

792
00:46:25,583 --> 00:46:27,110
M. le juge,

793
00:46:27,360 --> 00:46:29,702
puis-je poser
une seule derni&egrave;re question ?

794
00:46:32,333 --> 00:46:34,611
Merci.

795
00:46:37,837 --> 00:46:40,100
Inspecteur Fuhrman...

796
00:46:40,148 --> 00:46:43,837
avez-vous fauss&eacute; ou fabriqu&eacute;
des preuves dans cette affaire ?

797
00:46:53,776 --> 00:46:56,455
J'invoque le 5&egrave;me amendement.

798
00:47:02,876 --> 00:47:05,004
Pas d'autres questions, M. le juge.

799
00:47:10,197 --> 00:47:12,134
Merci.

800
00:47:30,000 --> 00:47:31,708
Johnnie est un g&eacute;nie.

801
00:47:31,747 --> 00:47:33,313
Tu as vu ce qu'il s'est pass&eacute; ici ?

802
00:47:34,854 --> 00:47:36,153
Fuhrman m'a pi&eacute;g&eacute; !

803
00:47:36,273 --> 00:47:37,273
Il m'a pi&eacute;g&eacute; !

804
00:47:37,321 --> 00:47:39,216
C'&eacute;tait quelque chose ?

805
00:47:39,336 --> 00:47:41,789
C'&eacute;tait un vrai succ&egrave;s pour la d&eacute;fense.

806
00:47:42,024 --> 00:47:44,079
Bien, je ne veux plus porter &ccedil;a
plus longtemps.

807
00:47:45,882 --> 00:47:48,089
C'&eacute;tait magique !

808
00:47:48,843 --> 00:47:50,301
Johnnie a du charisme, mon pote.

809
00:47:51,160 --> 00:47:53,428
C'&eacute;tait quelque chose !

810
00:47:57,099 --> 00:47:59,458
Booby, passe une bonne nuit ?

811
00:48:07,644 --> 00:48:09,443
Je te cherchais.

812
00:48:09,493 --> 00:48:10,620
Le verdict vient de tomber.

813
00:48:10,639 --> 00:48:11,691
Le verdict ?

814
00:48:12,249 --> 00:48:13,889
Que va faire Ito maintenant ?

815
00:48:13,945 --> 00:48:15,304
Ito ? Non.

816
00:48:15,424 --> 00:48:17,026
La d&eacute;cision pour ton divorce.

817
00:48:28,599 --> 00:48:30,640
J'ai la garde principale.

818
00:48:32,059 --> 00:48:33,944
Alors tu as tout.

