1
00:00:18,644 --> 00:00:20,009
Aujourd'hui, c'est le grand jour.

2
00:00:42,543 --> 00:00:44,659
- À quoi je ressemble ?
- À une étoile.

3
00:00:45,045 --> 00:00:47,536
Maintenant, on ne sait pas
si Ito va le permettre,

4
00:00:47,631 --> 00:00:50,338
mais on sait que Marcia va
devenir folle.

5
00:00:50,509 --> 00:00:54,422
Donc, si tu as la chance de pouvoir
en placer une, ne t'arrête pas.

6
00:00:55,264 --> 00:00:56,344
Allons-y.

7
00:00:58,308 --> 00:01:00,424
M. Cochran, je crois comprendre

8
00:01:00,561 --> 00:01:03,098
que vous avez parlé avec votre
client de son droit de témoigner ?

9
00:01:03,605 --> 00:01:04,890
Oui, M. le juge.

10
00:01:05,232 --> 00:01:07,268
M. Simpson renonce à son droit.

11
00:01:07,651 --> 00:01:08,811
Mais si la Cour le permet,

12
00:01:08,902 --> 00:01:12,019
il aimerait faire une brève
déclaration à ce sujet.

13
00:01:12,406 --> 00:01:15,068
M. le juge, l'État s'oppose
à toute déclaration de l'accusé

14
00:01:15,158 --> 00:01:16,864
autre que la renonciation.

15
00:01:19,037 --> 00:01:20,447
Il n'est pas devant le jury.

16
00:01:20,539 --> 00:01:23,576
Oui, mais nous sommes tous conscients
des réalités de cette affaire.

17
00:01:23,959 --> 00:01:26,075
Le problème des visites conjugales
et des appels

18
00:01:26,169 --> 00:01:27,955
c'est qu'ils ne sont contrôlés
que d'un côté.

19
00:01:28,046 --> 00:01:29,752
C'est une tentative évidente
de la défense

20
00:01:29,840 --> 00:01:32,422
de fournir au jury des preuves qui
ne sont pas admises en cour.

21
00:01:32,801 --> 00:01:34,712
C'est inapproprié et délibéré.

22
00:01:35,345 --> 00:01:38,337
Nous exhortons le Tribunal
à exercer un contrôle

23
00:01:38,890 --> 00:01:41,472
et à ne pas autoriser le témoignage
sans contre-interrogatoire.

24
00:01:41,852 --> 00:01:43,934
S'il vous plaît, M. le juge.
Ne faites pas ça.

25
00:01:45,022 --> 00:01:48,310
Mon Dieu ! La vérité dans cette affaire
fait vraiment peur.

26
00:01:48,859 --> 00:01:52,443
M. le juge, nous sommes
aux États-Unis. Pouvons-nous parler ?

27
00:01:57,576 --> 00:01:59,567
Très bien, allez-y, M. Simpson.
Soyez bref.

28
00:02:07,169 --> 00:02:08,534
Bonjour, M. le juge.

29
00:02:09,004 --> 00:02:13,168
Bien que j'aimerais rectifier
certaines fausses déclarations

30
00:02:13,800 --> 00:02:17,258
faites à mon sujet
et au sujet de Nicole,

31
00:02:18,096 --> 00:02:19,677
concernant notre vie commune,

32
00:02:21,141 --> 00:02:25,555
je suis conscient de l'état d'esprit
et de la ténacité de ce jury.

33
00:02:27,314 --> 00:02:31,557
J'ai plus confiance que
Mlle Clark, il semblerait,

34
00:02:32,235 --> 00:02:33,816
en leur intégrité.

35
00:02:34,613 --> 00:02:37,605
Et qu'ils viendront à la conclusion,
en l'état actuel des choses,

36
00:02:39,368 --> 00:02:42,110
que je n'ai pas et
que je ne pouvais pas,

37
00:02:43,497 --> 00:02:45,658
ni ne voulais pas commettre ce crime.

38
00:02:47,084 --> 00:02:48,494
J'ai quatre enfants.

39
00:02:49,836 --> 00:02:51,918
Il y en a deux, je ne les ai pas
vus depuis un an.

40
00:02:52,547 --> 00:02:57,462
Ils me demandent toutes les semaines :
"Quand vas-tu rentrer à la maison ?

41
00:02:58,345 --> 00:02:59,676
Encore combien de temps ?"

42
00:03:00,055 --> 00:03:01,886
- Très bien.
- Je veux que ce procès finisse.

43
00:03:01,973 --> 00:03:04,555
- Merci, M. Simpson.
- Merci, M. le juge.

44
00:03:04,935 --> 00:03:07,472
Vous voulez rectifier les
déclarations sur vous et Nicole,

45
00:03:07,562 --> 00:03:09,894
asseyez-vous sur la chaise bleue
et nous discuterons.

46
00:03:11,775 --> 00:03:14,858
M. Cochran, est-ce que la défense
prévoit appeler d'autres témoins ?

47
00:03:17,364 --> 00:03:19,650
Non, M. le juge.
La défense a terminé.

48
00:03:41,471 --> 00:03:42,586
NON COUPABLE

49
00:03:42,848 --> 00:03:44,179
Nous avons dix jurés.

50
00:03:45,058 --> 00:03:46,218
Nous en avons neuf.

51
00:03:48,687 --> 00:03:49,972
Nous en avons dix.

52
00:03:50,063 --> 00:03:52,805
Et il y a cette criss de folle.
Elle m'haït.

53
00:03:53,191 --> 00:03:55,432
Toutes mes ex-femmes
m'ont jeté le même regard.

54
00:03:56,528 --> 00:03:58,314
Jésus ! Toi et cette folle !

55
00:03:58,405 --> 00:04:00,020
Qu'est-ce qu'elle t'a fait ?

56
00:04:04,411 --> 00:04:05,446
Quoi de neuf ?

57
00:04:05,537 --> 00:04:07,243
Johnnie a reçu une autre
menace de mort.

58
00:04:07,330 --> 00:04:09,286
Menace de mort ?
Combien en a-t-il reçu ?

59
00:04:09,374 --> 00:04:10,864
- Ça fait 20 jusqu'à présent.
- Quoi ?

60
00:04:10,959 --> 00:04:13,041
Ça fait peur. Johnnie a besoin
d'une protection.

61
00:04:14,045 --> 00:04:16,001
Je vais insister pour
qu'il embauche quelqu'un.

62
00:04:23,096 --> 00:04:29,137
"Si le gant est trop petit,
c'est simple.

63
00:04:31,980 --> 00:04:35,893
S'il ne peut pas
enfiler les gants..."

64
00:04:43,325 --> 00:04:45,987
<i>Aujourd'hui, le procès du siècle</i>
<i>atteint son paroxysme</i>

65
00:04:46,077 --> 00:04:47,863
<i>avec le début des</i>
<i>déclarations finales.</i>

66
00:04:48,413 --> 00:04:52,452
<i>Les bookmakers de Vegas sont en faveur</i>
<i>de la condamnation à six contre cinq.</i>

67
00:05:02,344 --> 00:05:03,880
- Marcia.
- Oui ?

68
00:05:05,055 --> 00:05:07,216
S'il te plaît, coince-le.

69
00:05:26,076 --> 00:05:27,691
- Bonjour.
- Bonjour.

70
00:05:28,829 --> 00:05:32,037
Mesdames et Messieurs, nous approchons
de la fin, je vous le promets.

71
00:05:32,791 --> 00:05:36,079
Et je veux que vous sachiez tous
combien j'apprécie ce que vous faites

72
00:05:36,419 --> 00:05:37,499
pour la justice.

73
00:05:38,797 --> 00:05:41,083
Et j'aimerais vous remercier tous
du fond du cœur

74
00:05:41,800 --> 00:05:43,961
pour les incroyables sacrifices
que vous avez faits.

75
00:05:47,639 --> 00:05:51,131
J'aimerais commencer en soulevant
le problème de Mark Fuhrman.

76
00:05:52,018 --> 00:05:54,851
Soyons clairs, est-il raciste ?

77
00:05:57,649 --> 00:06:00,106
Est-il le pire officier de police
de Los Angeles ?

78
00:06:01,778 --> 00:06:03,769
Est-ce que la police de LA
aurait dû l'embaucher ?

79
00:06:05,991 --> 00:06:08,778
Est-ce que quelqu'un comme
lui devrait être policier ?

80
00:06:09,953 --> 00:06:13,116
Souhaitons-nous qu'il n'y ait plus
ce genre de personne sur la planète ?

81
00:06:17,085 --> 00:06:19,576
Mais le fait que
Marck Fuhrman soit raciste

82
00:06:19,671 --> 00:06:21,536
et qu'il ait menti
à la barre des témoins

83
00:06:21,673 --> 00:06:23,288
ne montre pas que nous
n'avons pas prouvé

84
00:06:23,383 --> 00:06:25,999
que l'accusé est coupable au-delà de
tout doute raisonnable.

85
00:06:26,761 --> 00:06:30,219
Et ça serait un drame si O.J. Simpson
était reconnu non coupable

86
00:06:30,307 --> 00:06:34,220
à cause du comportement
raciste d'un officier de police.

87
00:06:35,687 --> 00:06:40,056
Il y a un océan de preuves qui n'ont
pu être contestées par la défense.

88
00:06:40,567 --> 00:06:44,105
Pour vous détourner d'elles, ils vous
ont perdus sur une route sinueuse.

89
00:06:44,571 --> 00:06:47,062
D'abord, en disant que les policiers
sont des sans-desseins.

90
00:06:47,365 --> 00:06:49,981
Puis, en disant que les policiers sont
des comploteurs fourbes.

91
00:06:50,243 --> 00:06:53,781
Ils jettent des théories en espérant
que l'une d'entre elles persiste.

92
00:06:54,331 --> 00:06:56,947
Mais au lieu de vous concentrer
sur ces distractions,

93
00:06:57,876 --> 00:07:03,496
je vous demande d'examiner les preuves
que la défense n'a pas pu réfuter.

94
00:07:05,967 --> 00:07:09,425
Les empreintes chez Bundy provenaient
d'un soulier Bruno Magli, pointure 12.

95
00:07:09,888 --> 00:07:11,674
L'accusé chausse du 12.

96
00:07:12,098 --> 00:07:14,714
Il y avait des cheveux de l'accusé
sur la tuque chez Bundy.

97
00:07:16,186 --> 00:07:18,768
Il y avait des cheveux de l'accusé sur
la chemise de Ron Goldman.

98
00:07:19,773 --> 00:07:23,812
Les fibres trouvées dans le gant
correspondent aux cheveux de Ron.

99
00:07:24,569 --> 00:07:27,402
Le gant contient des fibres qui
correspondent aux cheveux de Nicole.

100
00:07:28,114 --> 00:07:29,775
Il est tâché du sang de Nicole.

101
00:07:30,158 --> 00:07:31,739
Il est tâché du sang de Ron.

102
00:07:32,243 --> 00:07:33,904
Il est tâché du sang de l'accusé.

103
00:07:35,664 --> 00:07:39,248
Les gants sont extra-larges,
la taille de l'accusé.

104
00:07:40,460 --> 00:07:43,167
Voici les photos de l'accusé
portant des gants Aris

105
00:07:43,254 --> 00:07:44,915
lors de nombreux matchs de football.

106
00:07:45,840 --> 00:07:49,424
Lorsque Allan Park est arrivé,
il n'y avait pas de Bronco devant.

107
00:07:49,844 --> 00:07:53,803
Lorsqu'il est parti avec l'accusé,
il y avait un Bronco garé devant.

108
00:07:59,354 --> 00:08:01,640
Une goutte de sang
dans l'entrée à Bundy

109
00:08:01,731 --> 00:08:06,896
correspond à celui de l'accusé
à un taux de un sur 170 millions.

110
00:08:10,490 --> 00:08:12,981
Le sang de Nicole était sur
le bas de l'accusé.

111
00:08:13,952 --> 00:08:17,865
Cela correspond à un taux
de un sur 6,8 milliards.

112
00:08:19,499 --> 00:08:21,581
Le sang sur le portail arrière
dans l'allée Bundy

113
00:08:22,419 --> 00:08:26,913
correspond à celui de l'accusé à
un taux de un sur 57 milliards.

114
00:08:28,967 --> 00:08:31,709
Il y a cinq milliards de personnes
sur la planète.

115
00:08:31,845 --> 00:08:34,678
Ceci, mesdames et messieurs,
est une identification.

116
00:08:36,808 --> 00:08:39,220
Lorsque l'accusé a été informé
du décès de sa femme,

117
00:08:40,395 --> 00:08:42,135
il n'a pas demandé comment
elle était morte.

118
00:08:44,441 --> 00:08:45,897
Pensez-y.

119
00:08:46,985 --> 00:08:50,352
Il n'a pas demandé comment
elle était morte.

120
00:08:53,074 --> 00:08:56,942
Puis, demandez-vous : "Pourquoi ?"

121
00:09:15,305 --> 00:09:18,968
Mesdames et messieurs,
pour comprendre ce crime,

122
00:09:19,559 --> 00:09:21,925
vous devez d'abord comprendre
la relation entre M. Simpson

123
00:09:22,020 --> 00:09:23,226
et son ex-femme Nicole.

124
00:09:26,232 --> 00:09:28,473
C'était une bombe à retardement.

125
00:09:29,611 --> 00:09:32,853
La mèche a été allumée en 1985,
l'année de leur mariage.

126
00:09:33,740 --> 00:09:37,733
Des policiers sont intervenus après
que M. Simpson ait battu Nicole

127
00:09:38,661 --> 00:09:40,743
et ait détruit sa Mercedes
avec un bâton de baseball.

128
00:09:41,581 --> 00:09:46,450
Puis, en 1989, Nicole a encore appelé
le 911, craignant pour sa vie.

129
00:09:47,670 --> 00:09:50,628
Lorsque les officiers sont arrivés,
Nicole a couru vers eux

130
00:09:50,799 --> 00:09:52,585
en leur criant :
"Il va me tuer."

131
00:09:53,551 --> 00:09:55,041
"Il va me tuer."

132
00:09:55,970 --> 00:09:59,554
Elle avait un œil au beurre noir,
une coupure au front, la joue enflée.

133
00:10:01,184 --> 00:10:04,927
Vêtue d'un soutien-gorge déchiré,
Nicole a supplié les officiers :

134
00:10:05,188 --> 00:10:10,228
"Vous êtes déjà venus huit fois,
et vous n'avez jamais rien fait."

135
00:10:15,698 --> 00:10:19,111
Ils veulent vous faire croire que la
police a comploté contre M. Simpson.

136
00:10:19,661 --> 00:10:22,528
Cette affaire n'a rien
à voir avec le racisme.

137
00:10:23,081 --> 00:10:26,665
Il s'agit d'O.J. Simpson
et de meurtre.

138
00:10:28,086 --> 00:10:30,577
Je n'ai pas peur de le pointer du
doigt et dire qu'il l'a fait.

139
00:10:33,174 --> 00:10:34,289
Pourquoi ?

140
00:10:36,845 --> 00:10:38,676
Toutes les preuves pointent vers lui.

141
00:10:42,725 --> 00:10:45,842
En février 1992, Nicole a rempli
une demande de divorce.

142
00:10:46,521 --> 00:10:49,558
Elle fuyait l'homme
qui avait promis de la tuer.

143
00:10:50,525 --> 00:10:52,311
Elle a vu venir l'explosion.

144
00:10:53,069 --> 00:10:55,981
Autrement, pourquoi remplir
un coffre-fort

145
00:10:56,197 --> 00:10:59,280
de lettres de menaces provenant
de l'accusé, un testament,

146
00:10:59,993 --> 00:11:02,359
et les photos de police
des raclées antérieures ?

147
00:11:03,246 --> 00:11:05,407
Elle savait que la bombe pouvait
exploser à tout moment.

148
00:11:06,708 --> 00:11:11,168
Et elle l'a fait. Le 12 juin 1994,

149
00:11:11,546 --> 00:11:13,082
lorsque leur fille dansait,

150
00:11:13,256 --> 00:11:16,214
l'accusé a gardé ses yeux
fixés sur Nicole.

151
00:11:16,926 --> 00:11:17,915
Rejeté.

152
00:11:18,428 --> 00:11:20,589
Imaginez cet accusé dans le Bronco.

153
00:11:20,847 --> 00:11:23,463
Il est rempli de colère et de rage

154
00:11:23,558 --> 00:11:25,844
et c'est la nuit,
il est en train de conduire,

155
00:11:26,102 --> 00:11:28,593
et toute sa colère se focalise
sur Nicole.

156
00:11:29,105 --> 00:11:32,017
Il est 22 h et il conduit
aussi vite qu'il peut.

157
00:11:32,317 --> 00:11:33,898
Il ne se contrôle plus.

158
00:11:35,028 --> 00:11:38,316
Les enfants étaient dans la maison
et cela ne le dérange pas.

159
00:11:39,157 --> 00:11:41,273
Simpson a perdu Nicole.

160
00:11:42,160 --> 00:11:44,572
Et il est furieux.

161
00:11:45,288 --> 00:11:46,869
La mèche est plus courte.

162
00:11:47,248 --> 00:11:49,113
La colère monte.

163
00:11:50,001 --> 00:11:54,085
Sa rage, sa colère, sa haine...

164
00:11:54,881 --> 00:11:57,372
ont jailli hors de lui dans un couteau

165
00:11:57,634 --> 00:11:59,090
et du couteau à elle.

166
00:11:59,886 --> 00:12:04,004
Chaque coup de couteau dans son corps
est un soulagement.

167
00:12:04,891 --> 00:12:06,006
Un petit soulagement.

168
00:12:08,061 --> 00:12:13,681
Et il poignarde, coupe et tranche
jusqu'à ce que la rage soit partie.

169
00:12:14,525 --> 00:12:17,437
Jusqu'à ce que Nicole
et Ron soient partis.

170
00:12:22,116 --> 00:12:23,481
C'est un meurtrier.

171
00:12:24,577 --> 00:12:26,909
C'était aussi un grand
joueur de football.

172
00:12:29,249 --> 00:12:30,659
Mais il reste un meurtrier.

173
00:12:55,608 --> 00:12:56,939
D'entrée de jeu...

174
00:13:02,156 --> 00:13:06,616
Aucune violence conjugale
n'est tolérable.

175
00:13:08,121 --> 00:13:11,955
O.J. Simpson n'est pas fier
de certaines choses

176
00:13:12,041 --> 00:13:13,872
qui se sont passées pendant
son mariage.

177
00:13:14,210 --> 00:13:16,917
Est-ce que ça fait
de lui un meurtrier ? Non.

178
00:13:18,631 --> 00:13:21,998
M. Darden a parlé de 1985,

179
00:13:23,678 --> 00:13:25,509
mais il est passé à côté
de quelque chose.

180
00:13:26,681 --> 00:13:30,799
Il s'est passé quelque chose
d'intéressant en 1985.

181
00:13:32,687 --> 00:13:36,646
Mark Fuhrman a répondu
à un appel sur Rockingham.

182
00:13:37,734 --> 00:13:41,977
Il a vu une femme blanche mariée
à un homme noir puissant.

183
00:13:42,071 --> 00:13:45,529
Il n'a pas aimé ça.
Parce qu'il est profondément raciste.

184
00:13:45,867 --> 00:13:47,983
Mark Fuhrman a dit :

185
00:13:48,077 --> 00:13:50,944
"Si je vois un couple interracial,
je vais les arrêter.

186
00:13:51,164 --> 00:13:53,871
Si je n'ai pas de raison,
je vais inventer quelque chose."

187
00:13:54,042 --> 00:13:56,624
Donc, vous avez un
Mark Fuhrman menteur,

188
00:13:56,711 --> 00:14:00,545
la personnification du mal,
qui a trouvé les gants.

189
00:14:01,507 --> 00:14:05,546
Mais, détrompez-vous.
Ce n'est pas qu'un officier.

190
00:14:06,262 --> 00:14:13,225
Mark Fuhrman représente
toute la police de LAPD.

191
00:14:15,271 --> 00:14:17,262
Vous ne le savez peut-être pas,

192
00:14:18,274 --> 00:14:20,811
mais vous avez le pouvoir.

193
00:14:22,779 --> 00:14:25,816
Votre décision a
une grande répercussion,

194
00:14:25,907 --> 00:14:29,650
aussi bien dans cette cour,
qu'en dehors.

195
00:14:31,537 --> 00:14:33,277
Il y a une raison pour tout,
dans la vie.

196
00:14:37,043 --> 00:14:38,658
Une raison pour laquelle
nous sommes ici.

197
00:14:39,420 --> 00:14:42,253
Quelque chose dans votre passé,
votre caractère vous aide à savoir

198
00:14:42,590 --> 00:14:43,875
que ceci est faux.

199
00:14:45,968 --> 00:14:49,506
Peut-être que vous êtes les bonnes
personnes au bon moment pour dire :

200
00:14:49,806 --> 00:14:53,424
"C'est assez. On n'en veut plus."

201
00:14:53,684 --> 00:14:57,472
Ce qu'ils ont fait est scandaleux.

202
00:14:58,231 --> 00:15:00,893
O.J. Simpson doit être acquitté.

203
00:15:01,150 --> 00:15:03,607
Ils ont confié cette affaire

204
00:15:03,861 --> 00:15:09,777
à un homme qui a dit vouloir voir
tous les nègres regroupés et tués.

205
00:15:09,867 --> 00:15:11,232
C'est un génocide.

206
00:15:12,620 --> 00:15:16,078
Cet homme parle comme Adolf Hitler.

207
00:15:17,417 --> 00:15:20,204
Puisque vous ne pouvez pas
lui faire confiance

208
00:15:20,545 --> 00:15:22,456
et que vous ne faites pas
confiance à l'État,

209
00:15:22,713 --> 00:15:26,547
faut-il s'étonner qu'au moment
décisif de ce procès,

210
00:15:26,843 --> 00:15:29,835
lorsqu'on a demandé à O.J. Simpson
d'essayer le gant,

211
00:15:29,929 --> 00:15:33,137
le gant ne lui allait pas.
Parce que ce n'était pas le sien.

212
00:15:33,224 --> 00:15:36,341
Si vous ne dénoncez pas cette
dissimulation, qui le fera ?

213
00:15:37,979 --> 00:15:39,765
Envoyez-leur un message.

214
00:15:40,398 --> 00:15:46,394
Faites-leur savoir que votre verdict
voyagera loin au-delà de ces murs.

215
00:15:46,946 --> 00:15:50,279
Mesdames et messieurs,
souvenez-vous de ces paroles...

216
00:15:51,200 --> 00:15:55,364
S'il ne peut l'enfiler,
vous devez l'acquitter.

217
00:15:55,830 --> 00:15:58,663
S'il ne peut l'enfiler,
vous devez l'acquitter.

218
00:15:59,208 --> 00:16:03,668
S'il ne peut l'enfiler,
vous devez l'acquitter.

219
00:16:30,406 --> 00:16:32,692
C'est tout.
Il n'y a rien d'autre à faire.

220
00:16:33,618 --> 00:16:35,279
Combien de temps ça va leur prendre ?

221
00:16:35,536 --> 00:16:38,494
Dans ce procès, tout a été long.
Ça pourrait prendre une éternité.

222
00:16:38,748 --> 00:16:40,488
Retenez l'ascenseur s'il vous plaît.

223
00:16:41,209 --> 00:16:44,076
Je sors d'ici.
J'emmène les enfants à Santa Barbara,

224
00:16:44,170 --> 00:16:45,330
passer du temps en famille.

225
00:16:46,130 --> 00:16:47,711
Appelle-moi s'il y a de quoi.

226
00:16:47,798 --> 00:16:50,881
- Et s'il ne se passe rien ?
- Alors, appelle-moi dans un mois.

227
00:16:59,352 --> 00:17:01,764
J'ai un discours à Laguna Beach.

228
00:17:01,854 --> 00:17:03,469
Une convention sur les collations.

229
00:17:03,606 --> 00:17:05,642
Comme les puissants ont déchu !

230
00:17:06,067 --> 00:17:07,147
Je rentre à New-York.

231
00:17:07,276 --> 00:17:08,857
Vous parlez de vacances ?
J'en ai besoin.

232
00:17:09,362 --> 00:17:12,069
Je vais à l'aéroport.
Je donne un discours à San Francisco.

233
00:17:12,240 --> 00:17:14,777
Vous savez ce que je ferais ?
Si j'avais du temps libre,

234
00:17:15,117 --> 00:17:17,699
j'irais au camp d'entraînement
Oscar De La Hoya

235
00:17:17,995 --> 00:17:20,987
et je passerais ma journée à
m'entraîner et à frapper dans le sac.

236
00:17:22,083 --> 00:17:23,198
Bob, à l'aéroport.

237
00:17:42,687 --> 00:17:46,475
DÉLIBÉRATION DU JURY
JOUR 1

238
00:18:13,467 --> 00:18:17,836
Je n'ai jamais été présidente
d'un jury avant.

239
00:18:17,930 --> 00:18:19,761
Et je n'ai jamais fait partie
d'un jury avant.

240
00:18:19,849 --> 00:18:23,512
Donc, si l'un d'entre vous a des
suggestions, je l'écoute.

241
00:18:24,437 --> 00:18:26,553
- Pourquoi ne pas voter ?
- Déjà ?

242
00:18:27,064 --> 00:18:30,932
Pour avoir le pouls de la salle,
comme un sondage informel.

243
00:18:33,070 --> 00:18:35,652
C'est bien, mais les directives disent

244
00:18:35,740 --> 00:18:37,651
qu'il faut un vote secret,
pour que personne

245
00:18:37,867 --> 00:18:39,357
ne se sente mal à l'aise.

246
00:18:39,827 --> 00:18:42,534
Pourquoi ne pas faire
des bulletins de vote ?

247
00:18:43,080 --> 00:18:44,786
En écrivant "coupable"
ou "non coupable".

248
00:19:09,023 --> 00:19:10,729
OK, j'ai les bulletins
de tout le monde ?

249
00:19:11,359 --> 00:19:12,474
OK.

250
00:19:13,861 --> 00:19:15,101
C'est parti.

251
00:19:15,237 --> 00:19:17,694
- Anise, veux-tu compter pour nous ?
- Bien sûr.

252
00:19:21,827 --> 00:19:22,942
"Non coupable."

253
00:19:27,458 --> 00:19:28,664
"Non coupable."

254
00:19:31,545 --> 00:19:32,660
"Non coupable."

255
00:19:36,509 --> 00:19:37,589
"Non coupable."

256
00:19:41,889 --> 00:19:42,969
"Non coupable."

257
00:19:47,770 --> 00:19:48,885
"Non coupable."

258
00:19:51,399 --> 00:19:52,388
"Coupable."

259
00:19:57,780 --> 00:19:58,860
"Non coupable."

260
00:20:02,326 --> 00:20:03,441
"Non coupable."

261
00:20:06,706 --> 00:20:07,695
"Coupable."

262
00:20:13,170 --> 00:20:14,330
"Non coupable."

263
00:20:17,007 --> 00:20:18,417
Et... "Non coupable."

264
00:20:21,345 --> 00:20:22,630
Donc, le compte est...

265
00:20:23,055 --> 00:20:24,465
On sait tous compter.

266
00:20:31,021 --> 00:20:32,386
OK, je vais vous le dire.

267
00:20:32,690 --> 00:20:33,850
J'ai voté "coupable".

268
00:20:35,192 --> 00:20:37,274
Je veux dire, regardez les preuves.

269
00:20:37,445 --> 00:20:39,185
Il y en a tellement.

270
00:20:40,030 --> 00:20:41,315
Et tous ces faits auxquels

271
00:20:41,407 --> 00:20:43,398
la défense n'a même pas pris la peine
de répondre ?

272
00:20:43,492 --> 00:20:44,857
Je veux dire, rien que ça...

273
00:20:44,952 --> 00:20:47,238
Pourquoi n'y avait-il pas plus de sang
dans le Bronco ?

274
00:20:47,329 --> 00:20:49,615
Il y avait tellement de sang
sur la scène du crime.

275
00:20:49,957 --> 00:20:52,539
J'aurais fait plus de dégâts
en renversant un milk-shake.

276
00:20:52,793 --> 00:20:56,752
Goldman avait des blessures sur
la main, comme s'il s'était défendu.

277
00:20:56,964 --> 00:20:59,046
Pourquoi O.J. n'avait pas
de marque sur lui?

278
00:20:59,133 --> 00:21:02,751
- Et la coupure sur sa main ?
- Les gants ne lui allaient pas.

279
00:21:03,095 --> 00:21:04,676
Oh, vraiment ils lui faisaient.

280
00:21:04,764 --> 00:21:07,255
Je pense qu'O.J. s'arrangeait pour
qu'ils ne lui aillent pas.

281
00:21:07,558 --> 00:21:09,139
Pourquoi étaient-ils à l'endroit ?

282
00:21:09,518 --> 00:21:11,554
Ils seraient à l'envers
s'il les avait enlevés.

283
00:21:11,645 --> 00:21:13,181
Il aurait dû y avoir plus de sang

284
00:21:13,272 --> 00:21:15,103
sur le gant qu'ils ont trouvé
chez O.J., non?

285
00:21:15,274 --> 00:21:17,435
Et plus de sang sur les feuilles ?

286
00:21:17,526 --> 00:21:19,517
Vous devez poser la question
à Mark Fuhrman.

287
00:21:26,327 --> 00:21:27,692
Il y a quelque chose qui cloche.

288
00:21:27,912 --> 00:21:30,153
Il se passe trop de choses bizarres.

289
00:21:30,748 --> 00:21:33,364
Vous ne me convaincrez pas
qu'il l'a fait sans aucun doute.

290
00:21:33,501 --> 00:21:36,117
- Au-delà de tout doute raisonnable.
- Peu importe.

291
00:21:36,212 --> 00:21:37,918
D'accord. Écoute.

292
00:21:39,006 --> 00:21:40,496
Tu penses peut-être qu'il l'a fait.

293
00:21:41,175 --> 00:21:42,836
Bien sûr que je pense qu'il l'a fait.

294
00:21:43,093 --> 00:21:46,051
Honnêtement, peut-on s'asseoir ici
et dire qu'ils l'ont prouvé ?

295
00:21:46,514 --> 00:21:49,597
Jamais je ne penserai
qu'ils l'ont prouvé.

296
00:21:51,560 --> 00:21:52,675
Jamais.

297
00:21:54,563 --> 00:21:56,269
Jamais.

298
00:22:11,789 --> 00:22:13,199
Tu te fous de moi ?

299
00:22:17,378 --> 00:22:19,619
Ils ont déjà un verdict.
Tu dois retourner au tribunal.

300
00:22:23,801 --> 00:22:28,135
Comment peuvent-ils avoir un verdict ?
C'est impossible.

301
00:22:28,764 --> 00:22:31,631
C'est une blague.
Allez, c'est une blague.

302
00:22:31,934 --> 00:22:33,424
Ça fait à peine une demi-journée.

303
00:22:33,519 --> 00:22:35,635
Quatre heures !

304
00:22:35,729 --> 00:22:39,517
C'est bon signe. Impossible pour un
jury de condamner pour double homicide

305
00:22:39,608 --> 00:22:41,223
après quatre heures de délibération.

306
00:22:41,569 --> 00:22:44,652
Même pas quatre. Remplir les
formulaires "coupable" prend une heure

307
00:22:44,738 --> 00:22:46,148
puis ils ont eu la pause déjeuner.

308
00:22:46,240 --> 00:22:49,277
Ils ont parlé de cette affaire moins
que quiconque aux USA.

309
00:23:09,305 --> 00:23:10,670
Qu'est-ce que ces gens font ici ?

310
00:23:10,764 --> 00:23:13,221
Bob, tu sais que j'ai reçu
des menaces de mort.

311
00:23:13,309 --> 00:23:14,890
Je prends ma sécurité au sérieux.

312
00:23:14,977 --> 00:23:16,217
Surtout aujourd'hui.

313
00:23:16,312 --> 00:23:18,974
Tu ne pouvais pas le faire sans l'aide
de Louis Farrakhan ?

314
00:23:19,940 --> 00:23:22,397
- Robert, tu savais ?
- Pas jusqu'à ce que j'arrive.

315
00:23:22,484 --> 00:23:23,894
Tu sais de quoi ça a l'air ?

316
00:23:23,986 --> 00:23:26,568
Ce sont eux qui pensent
que les Juifs sont mauvais

317
00:23:26,655 --> 00:23:28,361
et qu'ils n'ont pas droit à Israël.

318
00:23:28,449 --> 00:23:30,986
- Je n'y peux rien.
- Je ne parle pas pour Louis Farrakhan

319
00:23:31,076 --> 00:23:33,442
mais je lui fais confiance
pour ma sécurité et la tienne.

320
00:23:33,537 --> 00:23:35,949
Tu connais l'importance de l'image
mieux que quiconque.

321
00:23:36,040 --> 00:23:38,577
Comment peux-tu, le jour
du verdict, de ce verdict,

322
00:23:38,834 --> 00:23:40,950
arriver avec des extrémistes noirs ?

323
00:23:41,045 --> 00:23:43,161
Doux Jésus ! C'est une façon sûre
d'entrer et de sortir

324
00:23:43,255 --> 00:23:44,995
d'une situation explosive.

325
00:23:45,174 --> 00:23:47,381
Monte dans le camion ou
je leur dis que tu es Juif.

326
00:23:47,551 --> 00:23:49,758
Oh, maudite merde ! C'est... Reviens !

327
00:23:50,304 --> 00:23:51,714
C'est inacceptable.

328
00:24:04,318 --> 00:24:07,025
<i>Ce que le département de police a fait</i>
<i>c'est accroître le nombre</i>

329
00:24:07,112 --> 00:24:09,774
<i>de policiers en uniforme</i>
<i>au Palais de justice.</i>

330
00:24:10,991 --> 00:24:13,357
<i>Nous sommes prêts,</i>
<i>quoi qu'il advienne.</i>

331
00:24:13,661 --> 00:24:17,119
<i>Est-ce que la justice a été</i>
<i>rendue dans la salle d'audience...</i>

332
00:24:17,873 --> 00:24:21,582
<i>Lorsque vous verrez ceci,</i>
<i>vous connaîtrez déjà le verdict d'O.J.</i>

333
00:24:21,669 --> 00:24:23,830
<i>Qui est nerveux ?</i>
<i>Quelqu'un est nerveux ici ?</i>

334
00:24:37,393 --> 00:24:39,429
O.J. ÉTAIT LÀ

335
00:24:47,444 --> 00:24:49,605
C'est un grand jour, hein, O.J.?

336
00:24:51,281 --> 00:24:52,566
Le plus grand.

337
00:24:54,284 --> 00:24:56,946
Je voulais juste que tu saches.
Ça a été un plaisir

338
00:24:57,913 --> 00:24:59,119
de te surveiller.

339
00:24:59,331 --> 00:25:01,743
Il y a beaucoup de trous de cul
qui passent par ici,

340
00:25:01,834 --> 00:25:04,075
mais tu as toujours été honnête.

341
00:25:05,212 --> 00:25:07,123
Merci, Eddie. Le rasoir ?

342
00:25:13,762 --> 00:25:17,801
Et j'espérais, avant qu'on y aille,
que peut-être tu pourrais signer ça...

343
00:25:20,310 --> 00:25:21,390
Pour mon fils.

344
00:25:22,146 --> 00:25:24,307
Bien sûr.

345
00:25:28,402 --> 00:25:29,608
Je suis si nerveux.

346
00:25:30,821 --> 00:25:32,277
J'espère que je vais pas me couper.

347
00:25:39,455 --> 00:25:41,537
Tu sais, je pense que
tu n'as pas à être nerveux.

348
00:25:41,832 --> 00:25:43,072
J'ai parlé avec mes collègues

349
00:25:43,167 --> 00:25:45,249
assignés à l'hôtel
où ils logent les jurés.

350
00:25:47,254 --> 00:25:49,620
Disons juste que je pense
que tu n'as pas à t'en faire.

351
00:26:13,030 --> 00:26:15,988
Quatre heures.
Est-ce que c'est possible ?

352
00:26:16,075 --> 00:26:18,282
Quatre heures ? C'est tout ?

353
00:26:18,368 --> 00:26:21,576
C'est tout, ils sont entrés et
ils ont discuté pendant quatre heures ?

354
00:26:21,663 --> 00:26:23,654
Je pensais que ça prendrait
des semaines.

355
00:26:23,749 --> 00:26:26,081
Deux déclarations.
Et maintenant, j'ai...

356
00:26:26,835 --> 00:26:28,291
À plus tard.

357
00:26:29,838 --> 00:26:32,580
Statistiquement, un délibéré rapide
signifie "coupable".

358
00:26:32,674 --> 00:26:34,130
Statistiquement, je sais, mais...

359
00:26:34,218 --> 00:26:36,630
Ils ont seulement fait relire
le témoignage du chauffeur.

360
00:26:36,720 --> 00:26:38,802
C'est bon signe.

361
00:26:39,556 --> 00:26:40,796
Très bon signe.

362
00:26:43,060 --> 00:26:45,221
- Je ne dirai rien.
- Alors moi, si.

363
00:26:46,605 --> 00:26:48,436
Marcia, et si on gagne ?

364
00:27:30,732 --> 00:27:32,563
On peut faire entrer le jury,
s'il vous plaît ?

365
00:28:07,436 --> 00:28:09,472
Inscrivez au dossier que tous
les membres du jury

366
00:28:09,563 --> 00:28:11,895
nous ont rejoints ainsi
que leurs substituts.

367
00:28:17,404 --> 00:28:19,486
Mlle Robertson, avez-vous l'enveloppe

368
00:28:19,573 --> 00:28:21,313
- avec les verdicts scellés ?
- Oui.

369
00:28:21,575 --> 00:28:24,066
Pouvez-vous les transmettre
à l'adjoint Trower ?

370
00:28:25,162 --> 00:28:27,949
Et pouvez-vous les retourner à la
présidente du jury, juré numéro un ?

371
00:28:30,250 --> 00:28:31,786
FORMULAIRES DE VERDICT

372
00:28:55,859 --> 00:28:57,975
Mme la Présidente du jury,
ouvrez l'enveloppe et

373
00:28:58,070 --> 00:29:00,106
vérifiez le bon état de
ces formulaires de verdict.

374
00:29:15,879 --> 00:29:17,665
- Sont-ils en règle ?
- Oui, M. le juge.

375
00:29:17,881 --> 00:29:19,746
Avez-vous signé et daté
ces formulaires ?

376
00:29:19,967 --> 00:29:21,548
- Oui, M. le juge.
- Merci.

377
00:29:21,718 --> 00:29:23,549
Veuillez les retourner
à l'adjoint Trower.

378
00:29:57,421 --> 00:29:58,752
Bien, Mlle Robertson.

379
00:30:03,176 --> 00:30:04,666
- Merci.
- Je vous en prie.

380
00:30:11,101 --> 00:30:14,764
M. Simpson, levez-vous et
tournez-vous face au jury.

381
00:30:38,170 --> 00:30:39,410
Je demanderais à l'assistance

382
00:30:39,504 --> 00:30:42,166
de bien vouloir rester calme pendant
la lecture des verdicts.

383
00:30:42,299 --> 00:30:43,584
<i>S'il y a des interruptions,</i>

384
00:30:43,675 --> 00:30:45,916
<i>je demanderais aux huissiers</i>
<i>de faire sortir ces gens.</i>

385
00:30:54,770 --> 00:30:55,930
Bien, Mlle Robertson.

386
00:30:56,271 --> 00:30:59,684
"La Cour Supérieure de Californie,
Comté de Los Angeles,

387
00:30:59,775 --> 00:31:02,187
dans l'affaire opposant
l'État de Californie

388
00:31:02,527 --> 00:31:08,443
contre Orenthal James Simpson,
Cause numéro VA097211.

389
00:31:09,284 --> 00:31:12,321
Nous, les jurés,
dans la cause susmentionnée,

390
00:31:12,412 --> 00:31:15,745
déclarons l'accusé,
Orenthal James Simpson,

391
00:31:17,250 --> 00:31:19,536
non coupable de meurtre

392
00:31:19,628 --> 00:31:23,712
en violation du code pénal
section 187 A, un crime,

393
00:31:23,799 --> 00:31:26,131
sur la personne de
Nicole Brown Simpson,

394
00:31:26,218 --> 00:31:29,176
tel qu'accusé au Compte 1
des données.

395
00:31:44,236 --> 00:31:46,852
Nous, les jurés,
dans l'affaire susmentionnée,

396
00:31:46,988 --> 00:31:49,445
déclarons l'accusé,
Orenthal James Simpson,

397
00:31:49,533 --> 00:31:51,990
non coupable de meurtre

398
00:31:52,119 --> 00:31:56,237
en violation du code pénal
section 187 A, un crime,

399
00:31:56,331 --> 00:31:58,697
sur la personne de
Ronald Goldman,

400
00:31:58,792 --> 00:32:01,158
tel qu'accusé au Compte 2
des données."

401
00:32:07,008 --> 00:32:08,123
Très bien. Merci.

402
00:32:12,305 --> 00:32:13,545
Voulez-vous vous asseoir ?

403
00:32:16,309 --> 00:32:17,799
Mesdames et messieurs les jurés,

404
00:32:17,894 --> 00:32:21,728
je vous relève désormais de tout
service supplémentaire pour ce procès.

405
00:32:22,065 --> 00:32:25,353
Nous avons mis un énorme
fardeau sur vos épaules.

406
00:32:25,444 --> 00:32:28,151
Et les mots ne peuvent exprimer
ce que nous vous devons

407
00:32:28,238 --> 00:32:30,445
pour le temps et la patience
que vous nous avez offerts,

408
00:32:30,532 --> 00:32:32,272
alors merci beaucoup.

409
00:33:48,818 --> 00:33:50,604
Je n'ai rien à dire. Désolé.

410
00:34:06,461 --> 00:34:09,043
O.J.! O.J.! O.J.! O.J.!

411
00:34:39,077 --> 00:34:41,068
Vingt ans dans la fonction publique,

412
00:34:42,664 --> 00:34:45,622
et j'ai l'impression que ma pierre
tombale dira : "Il a perdu O.J."

413
00:34:48,837 --> 00:34:49,997
Ils attendent.

414
00:34:51,214 --> 00:34:52,374
Je ne peux pas.

415
00:34:53,466 --> 00:34:55,252
Je peux pas sortir d'ici.

416
00:34:56,261 --> 00:34:58,297
On le doit aux familles.

417
00:35:05,562 --> 00:35:07,223
J'ai tellement honte.

418
00:35:17,532 --> 00:35:18,647
Je...

419
00:35:19,451 --> 00:35:21,282
Ne sois pas trop dure avec toi-même.

420
00:35:21,411 --> 00:35:24,198
Oui, parce qu'il y a plein d'autres
personnes pour le faire à ma place.

421
00:35:24,289 --> 00:35:25,369
Écoute...

422
00:35:26,166 --> 00:35:29,875
Je veux que tu saches que
je suis fier de ce que tu as fait.

423
00:35:30,211 --> 00:35:32,167
De quoi ? D'avoir saboté
un dossier en béton ?

424
00:35:32,255 --> 00:35:33,711
D'avoir plaidé la cause

425
00:35:34,633 --> 00:35:37,124
pour l'État malgré ce qu'ils t'ont
balancé à la figure.

426
00:35:39,304 --> 00:35:41,340
Tu as souvent été tentée
de jouer leur jeu.

427
00:35:44,643 --> 00:35:45,849
Mais tu ne l'as pas fait.

428
00:36:16,508 --> 00:36:19,591
Nous sommes tous très
déçus de ce verdict.

429
00:36:21,680 --> 00:36:25,514
Mais il est évident pour moi
et pour la poursuite

430
00:36:25,600 --> 00:36:27,636
que c'était un procès émotionnel.

431
00:36:29,646 --> 00:36:34,265
Et visiblement, la décision du jury
était basée sur l'émotion,

432
00:36:34,859 --> 00:36:36,019
et non la raison.

433
00:36:37,862 --> 00:36:40,569
Aucun d'entre vous ne connaîtra
les sacrifices que cette équipe

434
00:36:41,324 --> 00:36:42,860
et leurs familles ont faits.

435
00:36:44,786 --> 00:36:46,947
Nous sommes très fiers d'eux.

436
00:36:47,122 --> 00:36:49,078
Et nous nous tenons devant vous,

437
00:36:50,375 --> 00:36:51,990
avec la tête haute.

438
00:36:54,796 --> 00:36:58,584
J'aimerais donner la possibilité
à Marcia de vous dire merci.

439
00:37:07,267 --> 00:37:09,849
D'abord, j'aimerais remercier
du fond du cœur

440
00:37:10,061 --> 00:37:12,017
les familles des victimes ;

441
00:37:12,897 --> 00:37:15,138
les Goldman et les Brown.

442
00:37:16,901 --> 00:37:21,144
Leur force, leur dignité et leur
soutien tout au long de ce procès

443
00:37:21,573 --> 00:37:25,532
ont été une énorme source de force
et d'inspiration pour nous tous.

444
00:37:29,289 --> 00:37:32,656
Cette cause s'est avérée un
combat contre la violence conjugale.

445
00:37:35,044 --> 00:37:39,913
Nous espérons que ce procès ne
découragera pas les victimes,

446
00:37:40,425 --> 00:37:43,462
présentes partout à travers le pays,
d'aller chercher de l'aide.

447
00:37:45,221 --> 00:37:48,463
Je sais qu'il y a des femmes
qui en ce moment même

448
00:37:48,725 --> 00:37:51,387
vivent dans la peur,
vivent dans la violence.

449
00:37:51,770 --> 00:37:55,558
Ne laissez pas ceci vous faire perdre
espoir en notre système.

450
00:38:03,615 --> 00:38:04,695
Chris.

451
00:38:15,668 --> 00:38:19,160
S'il y a bien une chose qui m'a motivé
pendant ce procès,

452
00:38:19,255 --> 00:38:24,625
c'était l'idée, la notion qu'un jour
je me tournerais

453
00:38:26,137 --> 00:38:29,595
vers les Goldman et...

454
00:38:33,645 --> 00:38:37,934
... et, que je réaliserais
qu'il a été acquitté.

455
00:38:40,819 --> 00:38:45,483
Mais, c'est le verdict.
C'est la position du jury.

456
00:38:46,491 --> 00:38:47,856
C'est leur voix.

457
00:38:49,410 --> 00:38:51,071
Et j'accepte ce verdict.

458
00:38:54,374 --> 00:38:56,490
Nous sommes venus ici
en quête de justice

459
00:38:58,628 --> 00:39:00,869
et je vous laisse juge,

460
00:39:00,964 --> 00:39:05,708
à savoir si oui ou non, nous
l'avons trouvée aujourd'hui.

461
00:39:09,556 --> 00:39:10,966
Mais, je ne suis pas amer.

462
00:39:12,308 --> 00:39:13,514
Et je ne suis pas en colère.

463
00:39:15,395 --> 00:39:18,353
Mais j'aimerais aussi remercier
les avocats

464
00:39:19,524 --> 00:39:21,310
de notre équipe de poursuite.

465
00:39:22,819 --> 00:39:25,060
Et je suis honoré d'avoir...

466
00:39:38,835 --> 00:39:42,202
Gil ! Allez-vous rechercher
le véritable meurtrier maintenant ?

467
00:40:16,748 --> 00:40:19,785
<i>... une répétition du procès</i>
<i>de Rodney King en 1992.</i>

468
00:40:19,876 --> 00:40:22,538
<i>Les scènes de violence redoutées par</i>
<i>le service de police de LA</i>

469
00:40:22,670 --> 00:40:27,039
<i>après le verdict ne se sont pas</i>
<i>concrétisées jusqu'à présent.</i>

470
00:40:27,592 --> 00:40:29,423
<i>Tout ce que nous voyons, Tracy,</i>

471
00:40:29,552 --> 00:40:33,545
<i>ce sont des gens dans les rues, pas</i>
<i>pour manifester, mais pour célébrer.</i>

472
00:40:48,112 --> 00:40:49,397
Qu'allons-nous faire maintenant ?

473
00:41:23,231 --> 00:41:24,311
Chris.

474
00:41:26,359 --> 00:41:27,644
Tu as une minute ?

475
00:41:32,407 --> 00:41:36,616
J'apprécie le combat acharné
que tu as mené.

476
00:41:37,328 --> 00:41:39,489
En particulier la clôture.

477
00:41:42,208 --> 00:41:43,573
C'était une guerre.

478
00:41:43,876 --> 00:41:46,709
Et, tu as fait un travail magnifique.
Je le respecte.

479
00:41:53,386 --> 00:41:57,345
Je sais que ça a été
difficile pour toi.

480
00:41:58,808 --> 00:42:00,469
Et, quand toute la poussière
sera retombée,

481
00:42:02,603 --> 00:42:05,766
j'aimerais t'aider à réintégrer
la communauté.

482
00:42:11,863 --> 00:42:13,103
Je ne l'ai jamais quittée.

483
00:42:16,117 --> 00:42:19,154
Tu crois que je ne comprends
pas la situation ? Pourtant si.

484
00:42:19,871 --> 00:42:20,986
C'est une revanche.

485
00:42:21,497 --> 00:42:23,488
O.J. est le premier accusé
noir de l'histoire

486
00:42:23,583 --> 00:42:25,574
à s'en sortir parce qu'il est noir.

487
00:42:27,628 --> 00:42:29,835
Les gens verront ce qu'est vraiment
la police...

488
00:42:29,922 --> 00:42:32,914
Tout ce qu'ils ont vu c'est combien
il est facile de contourner la loi.

489
00:42:33,885 --> 00:42:36,467
Il ne s'agit pas d'une étape
décisive dans les droits civils.

490
00:42:38,181 --> 00:42:40,297
La police de ce pays va continuer
à nous arrêter,

491
00:42:40,975 --> 00:42:43,011
à nous rouer de coups, à nous tuer.

492
00:42:44,979 --> 00:42:48,016
Tu n'as rien changé pour
la population noire.

493
00:42:49,150 --> 00:42:52,642
À moins, bien sûr, que tu sois un
Noir riche et célèbre de Brentwood.

494
00:43:12,590 --> 00:43:15,172
Regardez ce que nous avons là !

495
00:43:15,426 --> 00:43:18,418
Merci. Regardez cette décoration.
Elle est si...

496
00:43:18,513 --> 00:43:20,845
À la dernière minute.
C'est ce qu'on a trouvé de mieux.

497
00:43:21,307 --> 00:43:23,548
- Merci, chérie.
- Je t'en prie.

498
00:43:23,851 --> 00:43:26,308
Dès le départ,
tu m'as encouragé à le faire.

499
00:43:27,980 --> 00:43:30,642
Et toi mon frère, tout au long.

500
00:43:31,025 --> 00:43:32,731
À vous tous, merci.

501
00:43:33,027 --> 00:43:35,143
À toi. Pour l'aventure.

502
00:43:35,488 --> 00:43:36,728
Ça a été une aventure.

503
00:43:37,031 --> 00:43:38,396
- Hé Johnnie !
- Oui, chérie ?

504
00:43:38,783 --> 00:43:40,023
Ils parlent de toi.

505
00:43:40,159 --> 00:43:41,490
Oh, chérie...

506
00:43:42,537 --> 00:43:43,572
Viens.

507
00:43:43,955 --> 00:43:45,411
Je dois encore courir ?

508
00:43:45,832 --> 00:43:47,572
Aujourd'hui, c'est une bonne chose.

509
00:43:48,126 --> 00:43:49,582
Je n'ai plus à courir maintenant.

510
00:43:49,836 --> 00:43:51,667
- Plus besoin de courir.
- Regarde ça !

511
00:43:52,588 --> 00:43:55,500
<i>Il sera très intéressant de voir</i>
<i>ce que ce verdict signifiera</i>

512
00:43:55,591 --> 00:43:57,832
<i>pour l'avenir du service de</i>
<i>police de LA.</i>

513
00:43:58,678 --> 00:44:01,715
<i>Johnnie Cochran a fait la lumière sur</i>
<i>des pratiques longuement cachées</i>

514
00:44:01,806 --> 00:44:03,342
<i>d'usage excessif de la force.</i>

515
00:44:03,558 --> 00:44:06,345
<i>Le département de justice dit vouloir</i>
<i>lancer une enquête</i>

516
00:44:06,435 --> 00:44:09,177
<i>sur les normes et les pratiques</i>
<i>du service de police de LA.</i>

517
00:44:11,482 --> 00:44:12,813
Mon Dieu, c'est Clinton !

518
00:44:13,609 --> 00:44:14,894
Tu as le Président.

519
00:44:14,986 --> 00:44:17,602
<i>... sur la façon dont les Américains</i>
<i>voient le monde différemment,</i>

520
00:44:17,697 --> 00:44:19,528
<i>généralement,</i>
<i>en fonction de leur race.</i>

521
00:44:22,285 --> 00:44:23,445
<i>Cela m'inquiète.</i>

522
00:44:23,536 --> 00:44:25,572
<i>Je pense que la seule réponse à cela</i>

523
00:44:26,581 --> 00:44:28,822
<i>est de passer plus de temps</i>
<i>à s'écouter mutuellement,</i>

524
00:44:29,542 --> 00:44:31,908
<i>d'essayer de se mettre</i>
<i>vraiment à la place de l'autre,</i>

525
00:44:32,003 --> 00:44:34,335
<i>de comprendre pourquoi</i>
<i>nous voyons le monde différemment.</i>

526
00:44:35,131 --> 00:44:37,918
<i>J'essaie de surmonter cela.</i>
<i>Je dirais...</i>

527
00:44:38,009 --> 00:44:39,294
C'est ça, le triomphe.

528
00:44:40,636 --> 00:44:42,592
<i>... que nous avons réussi</i>
<i>jusqu'à présent</i>

529
00:44:43,556 --> 00:44:46,798
<i>à gérer la diversité la plus</i>
<i>multi-ethnique au monde...</i>

530
00:44:47,560 --> 00:44:49,516
Notre histoire sort maintenant
de l'ombre.

531
00:45:14,545 --> 00:45:15,751
Salut, grand chef.

532
00:45:21,177 --> 00:45:22,758
Tu as vu dehors ?

533
00:45:24,138 --> 00:45:25,753
Les gens sont en train
de faire la fête.

534
00:45:27,433 --> 00:45:29,014
Ils le célèbrent, lui.

535
00:45:29,894 --> 00:45:31,384
Ils célèbrent le verdict.

536
00:45:34,941 --> 00:45:36,056
Je vais démissionner.

537
00:45:36,234 --> 00:45:37,815
Non, tu ne peux pas faire ça.

538
00:45:37,902 --> 00:45:39,984
J'étais prêt à démissionner
avant cette cause.

539
00:45:41,697 --> 00:45:43,938
Tout passe avant le bien, ici.

540
00:45:46,035 --> 00:45:49,072
La politique, l'image, la carrière.

541
00:45:51,916 --> 00:45:53,201
Et, ce n'est pas pour moi.

542
00:45:56,504 --> 00:45:58,415
Tu es peut-être chanceux
que ça ne le soit pas.

543
00:46:00,508 --> 00:46:05,127
Peut-être qu'il faut avoir déjà
quelque chose à l'intérieur

544
00:46:05,304 --> 00:46:07,636
quand tu arrives ici,
quelque chose que tu dois réparer.

545
00:46:08,975 --> 00:46:10,886
Quelque chose que tu dois venger.

546
00:46:19,986 --> 00:46:21,726
J'ai été violée à l'âge de 17 ans.

547
00:46:23,531 --> 00:46:25,772
J'ai été violée en Italie
par un serveur.

548
00:46:26,659 --> 00:46:28,195
Et, je l'ai enfoui.

549
00:46:29,495 --> 00:46:33,204
Je ne l'ai pas oublié,
juste caché.

550
00:46:36,252 --> 00:46:37,742
Et lors de ma
première cause de viol,

551
00:46:38,671 --> 00:46:42,414
ce qui m'était arrivé a jailli

552
00:46:42,675 --> 00:46:46,338
de sous la roche sous
laquelle je l'avais enfoui.

553
00:46:48,389 --> 00:46:51,802
Et ça a été l'enfer, encore,
d'une certaine façon.

554
00:46:54,353 --> 00:46:56,639
Mais ça a été très clair pour moi.

555
00:46:59,358 --> 00:47:04,022
J'avais quelque chose en moi
qui voulait la vengeance.

556
00:47:05,072 --> 00:47:06,903
La vengeance pour les victimes.

557
00:47:08,117 --> 00:47:09,948
C'est ce qu'est la justice pour moi.

558
00:47:12,163 --> 00:47:14,074
J'ai toujours eu confiance,

559
00:47:14,165 --> 00:47:17,157
lorsque je regarde un jury,
que nous avons ça en commun.

560
00:47:18,294 --> 00:47:20,910
Tout le monde veut la justice
pour les victimes, n'est-ce pas ?

561
00:47:23,674 --> 00:47:25,039
Je n'ai jamais douté de cela...

562
00:47:26,969 --> 00:47:28,049
Jusqu'à présent.

563
00:47:33,517 --> 00:47:35,007
Après tout ce qu'ils ont entendu,

564
00:47:36,187 --> 00:47:38,052
après tout ce qu'ils savent...

565
00:47:38,314 --> 00:47:42,023
Un homme qui a battu
et terrorisé sa femme

566
00:47:42,109 --> 00:47:45,476
jusqu'à l'étouffer.

567
00:47:51,535 --> 00:47:52,945
Et ils le laissent libre.

568
00:47:55,206 --> 00:47:58,949
Pour des raisons qui n'ont rien à voir
avec ce qu'il a fait aux deux.

569
00:48:02,671 --> 00:48:04,207
Je ne sais pas
pourquoi ils étaient là.

570
00:48:05,800 --> 00:48:08,337
Tout comme, je ne sais pas
pourquoi je suis ici.

571
00:48:13,140 --> 00:48:14,630
Qu'est-il arrivé au serveur ?

572
00:48:18,020 --> 00:48:19,510
La même chose qu'aujourd'hui.

573
00:48:27,071 --> 00:48:28,732
Que veux-tu faire maintenant ?

574
00:48:31,909 --> 00:48:33,570
Il est trop tôt pour prendre un verre ?

575
00:49:36,974 --> 00:49:38,054
Bobby...

576
00:49:39,894 --> 00:49:41,430
Bobby. Bobby.

577
00:49:42,438 --> 00:49:43,473
Bobby.

578
00:49:47,860 --> 00:49:49,566
Tu as toujours été là pour moi.

579
00:49:49,987 --> 00:49:51,227
Tu n'as jamais douté.

580
00:49:56,911 --> 00:49:59,823
J'ai une surprise pour toi.
Tu veux deviner ce que c'est ?

581
00:50:03,250 --> 00:50:04,615
Quelque chose de spécial.

582
00:50:06,629 --> 00:50:08,745
Lors de mon premier jour ici,
tu m'as donné ta Bible.

583
00:50:10,424 --> 00:50:13,461
Je sais qu'elle signifie beaucoup pour
toi donc, je veux te la rendre.

584
00:50:17,014 --> 00:50:18,345
En effet.

585
00:50:23,938 --> 00:50:26,725
Bobby, on l'a fait.

586
00:50:27,525 --> 00:50:30,187
On a gagné. C'est l'heure de fêter ça.

587
00:50:31,487 --> 00:50:32,647
On dégage d'ici.

588
00:50:36,492 --> 00:50:38,232
C'est mieux de ne pas être un Bronco.

589
00:50:38,494 --> 00:50:41,201
Je ne vais pas au 405 dans un Bronco.

590
00:50:42,581 --> 00:50:45,072
C'est un Ford Aerostar.

591
00:50:57,304 --> 00:51:01,343
<i>Des images en direct du camion</i>
<i>transportant O.J. Simpson chez lui.</i>

592
00:51:03,894 --> 00:51:06,431
<i>... plus d'un an plus tard,</i>
<i>en regardant une voiture blanche</i>

593
00:51:06,522 --> 00:51:09,480
<i>se diriger vers l'autoroute de</i>
<i>Los Angeles, avec un homme innocent.</i>

594
00:51:09,858 --> 00:51:11,519
<i>... vu la jubilation</i>
<i>au palais de justice.</i>

595
00:51:11,610 --> 00:51:13,646
<i>Il sera intéressant de voir</i>
<i>quelle type de réaction</i>

596
00:51:13,737 --> 00:51:16,194
<i>il recevra de son voisinage.</i>
<i>Ils ont le temps de s'y rendre.</i>

597
00:51:16,282 --> 00:51:19,399
<i>Cet étrange souvenir de la poursuite</i>
<i>sur l'autoroute, et à basse vitesse...</i>

598
00:51:22,454 --> 00:51:25,287
<i>O.J. Simpson retourne chez lui</i>
<i>en homme libre. Non coupable.</i>

599
00:51:25,374 --> 00:51:26,489
EN DIRECT

600
00:51:26,584 --> 00:51:28,540
<i>C'est la première fois</i>
<i>qu'O.J. Simpson revient ici</i>

601
00:51:28,627 --> 00:51:31,710
<i>depuis le 12 février 1995.</i>
<i>Lorsque le jury a fait la visite.</i>

602
00:51:34,842 --> 00:51:36,332
C'est si magnifique.

603
00:51:36,969 --> 00:51:38,379
Brentwood m'a manqué.

604
00:51:40,264 --> 00:51:41,674
Donc, que vas-tu faire en premier ?

605
00:51:41,765 --> 00:51:43,756
Ce soir, je vais faire la fête.

606
00:51:44,393 --> 00:51:46,224
On a prévu une véritable fureur.

607
00:51:47,563 --> 00:51:50,521
<i>Star Magazine</i> paye 400 000 $

608
00:51:50,608 --> 00:51:53,190
pour les droits exclusifs des photos.

609
00:51:53,944 --> 00:51:56,310
J'en ai fini avec le procès du siècle.

610
00:51:56,822 --> 00:52:00,155
Ce soir, je me lance
dans la fête du siècle.

611
00:52:02,077 --> 00:52:04,614
Je suis de retour, Brentwood.

612
00:52:09,168 --> 00:52:12,001
Retourne d'où tu viens !

613
00:52:15,007 --> 00:52:16,292
Dégage d'ici !

614
00:52:16,467 --> 00:52:17,877
Qu'est-ce qu'ils font ?

615
00:52:18,802 --> 00:52:20,212
J'ai été jugé non coupable.

616
00:52:22,306 --> 00:52:23,466
Des conneries.

617
00:52:55,798 --> 00:52:57,754
- Bienvenue, Papa.
- Bien.

618
00:52:58,217 --> 00:53:00,458
- Bienvenue, Jus.
- Bienvenue.

619
00:53:00,552 --> 00:53:02,042
Où sont Sydney et Justin ?

620
00:53:03,097 --> 00:53:04,962
Les Brown n'ont pas voulu les amener.

621
00:53:06,225 --> 00:53:08,637
Aller ! Rentrons, Jus !

622
00:53:08,727 --> 00:53:10,342
Bienvenue, mon frère.

623
00:54:51,663 --> 00:54:52,948
Oui, entre.

624
00:54:56,293 --> 00:54:57,328
Salut, Papa.

625
00:54:58,587 --> 00:55:01,670
- Salut, tu vas bien ?
- Oui, je vais bien.

626
00:55:01,840 --> 00:55:04,126
C'est un grand jour.

627
00:55:04,676 --> 00:55:06,166
- On se sent bien, hein ?
- Oui.

628
00:55:09,264 --> 00:55:11,471
Qu'est-ce que tu as, là-dessous ?

629
00:55:12,267 --> 00:55:13,677
Qui est-ce ?

630
00:55:14,728 --> 00:55:16,684
Il n'a pas encore de nom.

631
00:55:18,315 --> 00:55:19,680
Mais, il est à toi.

632
00:55:20,108 --> 00:55:22,190
Pourquoi tu m'offres un chiot ?

633
00:55:24,029 --> 00:55:25,439
Je ne sais pas, je...

634
00:55:26,240 --> 00:55:28,276
Je voulais être sûr que
tu aies toujours un ami.

635
00:55:36,959 --> 00:55:40,076
<i>On vous a surnommé l'architecte</i>
<i>de la défense.</i>

636
00:55:40,379 --> 00:55:42,165
<i>Vous avez été le premier</i>
<i>embauché par O.J.,</i>

637
00:55:42,256 --> 00:55:45,794
<i>c'était le jour après les meurtres.</i>
<i>Qui a embauché Johnnie Cochran ?</i>

638
00:55:46,927 --> 00:55:48,087
<i>Moi.</i>

639
00:55:48,178 --> 00:55:50,510
- Tu devais.
- <i>Johnnie Cochran a été embauché</i>

640
00:55:51,640 --> 00:55:54,427
<i>pas seulement parce que c'est un bon</i>
<i>avocat, mais parce qu'il est noir ?</i>

641
00:55:54,852 --> 00:55:55,967
<i>Une combinaison des deux.</i>

642
00:55:57,312 --> 00:55:58,848
<i>M. Shapiro,</i>
<i>vous avez dit au début</i>

643
00:55:58,939 --> 00:56:01,430
<i>que la race n'aurait pas un rôle</i>
<i>déterminant dans cette affaire</i>

644
00:56:01,692 --> 00:56:03,523
<i>et que vous ne joueriez</i>
<i>pas cette carte.</i>

645
00:56:03,610 --> 00:56:05,350
<i>La carte de la race a</i>
<i>pourtant été jouée.</i>

646
00:56:05,946 --> 00:56:08,278
<i>Barbara, ma position</i>
<i>a toujours été la même.</i>

647
00:56:09,032 --> 00:56:11,774
<i>La race ne devrait pas jouer</i>
<i>un rôle dans cette affaire.</i>

648
00:56:12,119 --> 00:56:14,861
<i>J'avais tort. Non seulement</i>
<i>nous avons joué cette carte,</i>

649
00:56:15,455 --> 00:56:17,662
<i>mais nous l'avons sortie</i>
<i>de dessous le tas.</i>

650
00:56:17,749 --> 00:56:19,410
Maintenant, il essaie
de revenir dessus.

651
00:56:19,543 --> 00:56:22,000
Il essaie de revenir avec
ses amis à l'ouest de LA.

652
00:56:22,546 --> 00:56:23,956
- Imbécile.
- Non, chérie.

653
00:56:24,047 --> 00:56:25,332
C'est ce genre de revirement

654
00:56:25,424 --> 00:56:27,631
qui fait de lui l'homme
à appeler quand tu en as besoin.

655
00:56:28,719 --> 00:56:30,584
C'est typique de Shapiro.

656
00:56:30,762 --> 00:56:32,627
Ça suffit.
C'est l'heure de faire la fête.

657
00:56:33,932 --> 00:56:37,595
Jason, appelle The Riviera et réserve
ma table pour demain soir.

658
00:56:37,686 --> 00:56:39,267
- Fais une réservation pour dix.
- OK.

659
00:56:39,354 --> 00:56:40,719
En fait, 15.

660
00:56:40,898 --> 00:56:43,014
Suffisamment pour tout le monde
et un peu plus.

661
00:56:43,108 --> 00:56:44,348
OK, Papa.

662
00:56:44,443 --> 00:56:46,855
Jus ! Bienvenue !

663
00:57:08,383 --> 00:57:09,793
Qui sont tous ces gens ?

664
00:57:10,010 --> 00:57:12,296
Je ne sais pas.
Des amis d'amis, peut-être.

665
00:57:12,638 --> 00:57:14,174
Où sont les gars du club ?

666
00:57:14,264 --> 00:57:16,220
Où est Jerry, Craig, Don...

667
00:57:16,683 --> 00:57:18,093
Où est Kato ?

668
00:57:18,310 --> 00:57:19,766
Je ne sais pas, Jus.

669
00:57:31,406 --> 00:57:35,069
Excusez-moi, tout le monde.
J'ai une brève déclaration à faire.

670
00:57:39,539 --> 00:57:41,871
"Je suis soulagé que
cet incroyable cauchemar

671
00:57:41,959 --> 00:57:45,292
qui s'est produit le 12 juin 1994,
soit enfin fini.

672
00:57:46,296 --> 00:57:48,628
Mon premier devoir est
envers mes enfants,

673
00:57:49,174 --> 00:57:50,414
Sydney et Justin,

674
00:57:50,634 --> 00:57:54,218
qui seront élevés comme Nicole et moi
l'avons toujours souhaité.

675
00:57:55,347 --> 00:57:57,087
Puis, lorsque les choses
se calmeront un peu,

676
00:57:57,557 --> 00:58:00,594
mon premier objectif
sera de poursuivre

677
00:58:01,436 --> 00:58:06,897
l'assassin ou les assassins
de Nicole et M. Goldman.

678
00:58:08,902 --> 00:58:10,642
Ils sont là, dehors.

679
00:58:11,321 --> 00:58:13,903
Je les attraperais,
quoi qu'il arrive."

680
00:58:29,131 --> 00:58:30,246
OK, musique.

681
00:58:32,801 --> 00:58:34,291
Dansons.

682
00:58:45,772 --> 00:58:47,603
Oncle Bobby, tu pars déjà ?

683
00:58:47,983 --> 00:58:49,348
J'ai terminé, Jason.

684
00:59:28,440 --> 00:59:31,898
J'ai toujours su que
tu étais innocent. Félicitations.

685
00:59:33,528 --> 00:59:34,984
Désolé, je suis un peu...

686
00:59:35,739 --> 00:59:38,651
Comment on se connaît ?
On a joué au golf ensemble ?

687
00:59:40,160 --> 00:59:41,616
Non, je suis un serveur.

688
00:59:44,289 --> 00:59:46,280
- Voulez-vous que je vous resserve ?
- Non, ça ira.

689
00:59:50,962 --> 00:59:52,918
- Salut, Papa.
- Salut, mon fils.

690
00:59:53,048 --> 00:59:55,255
J'ai appelé The Riviera,
ils peuvent pas nous recevoir.

691
00:59:55,592 --> 00:59:56,923
Qu'est-ce que tu veux dire ?

692
00:59:57,552 --> 01:00:00,134
Rappelle-les, demande Marco.
Il va nous faire une réservation.

693
01:00:00,222 --> 01:00:01,382
Je l'ai fait.

694
01:00:01,973 --> 01:00:03,713
Il a dit qu'il n'avait pas
de place pour toi.

695
01:00:07,229 --> 01:00:10,471
Au diable The Riviera !
On ira ailleurs.

696
01:01:11,918 --> 01:01:13,954
<i>O.J. Simpson!</i>

697
01:01:28,476 --> 01:01:30,558
MARCIA CLARK A QUITTÉ
LE BUREAU DU PROCUREUR

698
01:01:30,645 --> 01:01:33,227
ET SIGNÉ L'UN DES PLUS GROS CONTRATS
D'ÉDITION DE TOUS LES TEMPS.

699
01:01:33,315 --> 01:01:36,523
ELLE ÉCRIT DES ROMANS MYSTÈRES ET EST
UNE COMMENTATRICE JURIDIQUE À LA TÉLÉ.

700
01:01:39,029 --> 01:01:41,645
CHRIS DARDEN A AUSSI DÉMISSIONNÉ
DU BUREAU DU PROCUREUR

701
01:01:41,740 --> 01:01:44,527
IL EST DEVENU PROFESSEUR
À LA FACULTÉ DE DROIT SOUTHWESTERN

702
01:01:44,659 --> 01:01:46,991
IL A OUVERT SON PROPRE CABINET,
DARDEN & ASSOCIATES.

703
01:01:49,497 --> 01:01:52,910
GIL GARCETTI A ÉTÉ BATTU LORS
DES ÉLECTIONS DE 2000.

704
01:01:53,001 --> 01:01:56,414
SON FILS ÉRIC EST DÉSORMAIS
MAIRE DE LOS ANGELES.

705
01:01:58,924 --> 01:02:01,631
LANCE ITO EST RESTÉ JUGE
JUSQU'EN 2015.

706
01:02:01,718 --> 01:02:02,753
IL EST À LA RETRAITE.

707
01:02:02,844 --> 01:02:05,210
C'EST LE SEUL PARTICIPANT
MAJEUR DU PROCÈS

708
01:02:05,305 --> 01:02:06,841
À NE PAS AVOIR ÉCRIT DE LIVRE.

709
01:02:09,434 --> 01:02:12,096
APRÈS LE PROCÈS, ROBERT KARDASHIAN
A AVOUÉ AVOIR EU DES DOUTES

710
01:02:12,187 --> 01:02:13,597
SUR L'INNOCENCE DE SON AMI.

711
01:02:13,688 --> 01:02:17,272
LUI ET OJ NE SE PARLAIENT PLUS.
KARDASHIAN EST MORT DU CANCER EN 2003.

712
01:02:19,861 --> 01:02:22,898
L'INFO-DIVERTISSEMENT 24 H OCCUPE
L'ESPACE TÉLÉ DEPUIS LE PROCÈS.

713
01:02:22,989 --> 01:02:24,945
FAYE RESNICK, KATO KAELIN,
ET KRIS JENNER

714
01:02:25,033 --> 01:02:27,274
SONT TOUS DEVENUS DES STARS
DE LA TÉLÉ-RÉALITÉ.

715
01:02:27,369 --> 01:02:30,156
JENNER A CRÉE UN EMPIRE
D'UN MILLIARD DE DOLLARS.

716
01:02:32,791 --> 01:02:34,827
JOHNNIE COCHRAN CONTINUA
DE TRAVAILLER AVEC PASSION

717
01:02:34,960 --> 01:02:36,325
EN TANT QU'AVOCAT DE LA DÉFENSE.

718
01:02:36,419 --> 01:02:38,501
LE CABINET DE COCHRAN A DES BUREAUX
DANS QUINZE ÉTATS.

719
01:02:38,588 --> 01:02:40,499
JOHNNIE EST MORT D'UNE
TUMEUR CÉRÉBRALE EN 2005.

720
01:02:43,260 --> 01:02:46,343
ROBERT SHAPIRO CONTINUE
D'EXERCER DANS L'OUEST DE LA

721
01:02:46,429 --> 01:02:49,296
DEPUIS LE PROCÈS, IL A REPRÉSENTÉ
PHIL SPECTOR, EVA LONGORIA,

722
01:02:49,391 --> 01:02:51,131
ET MLLE DIANA ROSS.

723
01:02:53,728 --> 01:02:56,060
F. LEE BAILEY A ÉTÉ RADIÉ DU BARREAU
POUR FAUTE GRAVE

724
01:02:56,147 --> 01:02:57,933
EN FLORIDE ET AU MASSACHUSETTS.

725
01:02:58,024 --> 01:03:01,516
SON ANCIEN AMI ROBERT SHAPIRO A
TÉMOIGNÉ CONTRE LUI À L'AUDIENCE.

726
01:03:04,197 --> 01:03:06,483
ALAN DERSHOWITZ RESTE L'UN
DES MEILLEURS AVOCATS AUX USA

727
01:03:06,574 --> 01:03:08,656
IL A DIT QU'IL NE SE
SOUVIENDRAIT PAS DE L'AFFAIRE

728
01:03:08,743 --> 01:03:10,483
COMME L'AFFAIRE DU SIÈCLE,
NI MÊME COMME

729
01:03:10,578 --> 01:03:12,114
LA PLUS
INTÉRESSANTE DE SA CARRIÈRE.

730
01:03:14,791 --> 01:03:17,032
BARRY SCHECK A FONDÉ
LE PROJET INNOCENCE,

731
01:03:17,127 --> 01:03:20,244
SE CONCENTRE SUR LA PREUVE ADN POUR
INFIRMER LES CONDAMNATIONS INJUSTES.

732
01:03:20,338 --> 01:03:22,499
VINGT HOMMES ONT ÉTÉ
LIBÉRÉS DU COULOIR DE LA MORT.

733
01:03:24,801 --> 01:03:27,042
MARK FUHRMAN A ÉTÉ RENVOYÉ
DE LA POLICE SANS CONTESTER

734
01:03:27,137 --> 01:03:28,297
L'ACCUSATION DE PARJURE.

735
01:03:28,388 --> 01:03:31,050
IL EST DEVENU UN AUTEUR À SUCCÈS ET
UN COMMENTATEUR SUR FOX NEWS

736
01:03:31,141 --> 01:03:33,883
IL EST LE SEUL AYANT ÉTÉ ACCUSÉ SUITE
À L'AFFAIRE SIMPSON.

737
01:03:35,687 --> 01:03:38,770
LOU ET JUDITHA BROWN ONT ESSAYÊ
D'OBTENIR LA GARDE DE SYDNEY ET JUSTIN

738
01:03:38,857 --> 01:03:41,143
MAIS LE JUGE FAMILIAL A REDONNÉ
LA PLEINE GARDE À O.J.

739
01:03:41,234 --> 01:03:43,475
IL A DÉMÉNAGÉ HORS DE LA CALIFORNIE
AVEC SES ENFANTS.

740
01:03:46,156 --> 01:03:48,693
FRED GOLDMAN A DÉPOSÉ PLAINTE AU CIVIL
ET EN 1991 UN JURY A

741
01:03:48,783 --> 01:03:50,865
DÉCLARÉ SIMPSON COUPABLE DES MORTS
DE RON ET NICOLE.

742
01:03:50,952 --> 01:03:53,864
ON L'A CONDAMNÉ À PAYER 33 MILLIONS
ILS ONT REÇU MOINS D'UN DEMI-MILLION.

743
01:03:56,541 --> 01:03:59,203
O.J. A DÉMÉNAGÉ EN FLORIDE
POUR PROTÉGER SES BIENS RESTANTS.

744
01:03:59,294 --> 01:04:00,875
EN 2008, ON L'A CONDAMNÉ
POUR KIDNAPPING

745
01:04:00,962 --> 01:04:02,498
ET VOL À MAIN ARMÉE À LAS VEGAS

746
01:04:02,589 --> 01:04:04,830
APRÈS AVOIR ESSAYÉ DE VOLER
DES SOUVENIRS SPORTIFS.

747
01:04:07,552 --> 01:04:10,510
O.J. A ÉTÉ CONDAMNÉ
À 33 ANS DE PRISON.

748
01:04:13,308 --> 01:04:18,052
IL SERA ÉLIGIBLE À LA LIBÉRATION
CONDITIONNELLE EN 2017.

749
01:04:26,196 --> 01:04:27,777
19 MAI 1955
12 JUIN 1994

750
01:04:29,532 --> 01:04:30,863
2 JUILLET 1968
12 JUIN 1994

751
01:05:25,422 --> 01:05:26,662
Traduit par : Nadège Luccantoni

