1
00:00:04,755 --> 00:00:06,048
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:07,258 --> 00:00:08,257
Arrêtez !

3
00:00:08,341 --> 00:00:09,009
Faites-moi
une meilleure offre.

4
00:00:09,294 --> 00:00:11,094
Laissez-la partir et gardez-moi.

5
00:00:12,042 --> 00:00:13,972
Je sais comment sauver le petit Jamie.

6
00:00:18,352 --> 00:00:19,729
Tout doux, mon vieux.

7
00:00:20,438 --> 00:00:22,981
<i>Si je ne soigne pas sa main,</i>
<i>il sera infirme à vie.</i>

8
00:00:23,065 --> 00:00:24,816
Que s'est-il passé entre Randall et toi ?

9
00:00:24,984 --> 00:00:26,152
Il m'a fait l'amour.

10
00:00:27,444 --> 00:00:29,905
Tu as fait ce qu'il fallait pour survivre.
C'est tout.

11
00:00:29,989 --> 00:00:31,031
Nous devons trouver un plan.

12
00:00:31,199 --> 00:00:32,115
Tu vas devoir fuir.

13
00:00:32,367 --> 00:00:33,867
Murtagh est parti chercher
un bateau pour la France.

14
00:00:33,951 --> 00:00:35,535
Au revoir, Claire. Dieu te garde.

15
00:00:37,079 --> 00:00:39,247
<i>Mais tu connais le destin de l'Écosse.</i>

16
00:00:39,331 --> 00:00:40,957
Que faire, hormis jouer notre rôle ?

17
00:00:41,041 --> 00:00:42,250
Et si on pouvait empêcher ça ?

18
00:00:42,334 --> 00:00:43,460
Changer l'avenir ?

19
00:00:43,544 --> 00:00:45,670
J'ai autre chose à te dire.
Je suis enceinte.

20
00:00:53,804 --> 00:00:55,848
<i>Je voulais être morte.</i>

21
00:00:58,684 --> 00:01:00,603
<i>Si j'avais gardé les yeux fermés,</i>

22
00:01:00,686 --> 00:01:03,814
<i>j'aurais presque pu</i>
<i>toucher les confins de l'oubli.</i>

23
00:01:05,483 --> 00:01:09,028
<i>Mais j'avais fait une promesse</i>
<i>et me devais de la tenir.</i>

24
00:01:09,112 --> 00:01:12,615
<i>Même si cela signifiait vivre une vie</i>
<i>que je ne désirais plus.</i>

25
00:02:05,000 --> 00:02:06,461
<i>Il était parti.</i>

26
00:02:08,879 --> 00:02:11,006
<i>Ils étaient tous partis.</i>

27
00:02:14,009 --> 00:02:18,181
<i>Le monde que je venais tout juste</i>
<i>de quitter était parti en fumée.</i>

28
00:02:53,674 --> 00:02:54,966
Tout va bien, madame ?

29
00:03:00,265 --> 00:03:01,598
Vous allez bien ?

30
00:03:03,518 --> 00:03:04,644
Madame ?

31
00:03:07,897 --> 00:03:09,689
Vous parlez anglais ?

32
00:03:11,609 --> 00:03:12,902
En quelle année sommes-nous ?

33
00:03:14,153 --> 00:03:15,403
En quelle année ?

34
00:03:18,658 --> 00:03:20,033
En quelle année sommes-nous ?

35
00:03:21,786 --> 00:03:25,581
Eh bien, en 1948.

36
00:03:29,752 --> 00:03:30,794
Qui a gagné ?

37
00:03:33,923 --> 00:03:36,132
Qui a gagné la bataille de Culloden ?

38
00:03:37,677 --> 00:03:39,511
Vous vous sentez mal ?

39
00:03:39,929 --> 00:03:41,554
- Je pourrais vous emmener...
- Répondez !

40
00:03:42,097 --> 00:03:45,308
Qui a gagné
la bataille de Culloden, répondez !

41
00:03:45,392 --> 00:03:47,854
Les Anglais !
Cumberland et les Anglais !

42
00:03:47,937 --> 00:03:49,354
Allez-vous me lâcher ?

43
00:05:44,595 --> 00:05:47,973
- Infirmière, s'il vous plaît !
- Oui ?

44
00:05:48,057 --> 00:05:49,809
Je m'appelle Randall, Frank Randall.

45
00:05:50,225 --> 00:05:52,645
- J'ai reçu l'appel du Dr Edwards.
- Oui, monsieur.

46
00:05:52,937 --> 00:05:54,396
Un moment, je vous prie, M. Randall.

47
00:05:54,480 --> 00:05:55,773
Merci.

48
00:05:57,650 --> 00:05:58,943
Il est là.

49
00:06:02,905 --> 00:06:04,072
M. Randall.

50
00:06:05,575 --> 00:06:07,326
Je suis le Dr Edwards.

51
00:06:07,409 --> 00:06:09,662
- Où est-elle ?
- Elle se repose tranquillement.

52
00:06:10,412 --> 00:06:14,958
Outre une légère déshydratation
et quelques coupures superficielles,

53
00:06:15,250 --> 00:06:16,836
elle semble en bonne santé.

54
00:06:16,919 --> 00:06:18,045
Bien.

55
00:06:18,128 --> 00:06:19,922
Émotionnellement, elle est...

56
00:06:20,798 --> 00:06:23,133
Elle va mieux à présent, je trouve.

57
00:06:24,259 --> 00:06:28,012
Nous lui avons administré un sédatif
hier soir, et elle est plus calme.

58
00:06:57,543 --> 00:07:00,129
Vous pourriez arrêter
cette satanée machine ?

59
00:07:12,850 --> 00:07:14,477
Qu'est-ce qu'il y a comme bruit ici.

60
00:07:28,658 --> 00:07:29,824
Claire ?

61
00:07:37,875 --> 00:07:38,875
Frank.

62
00:07:42,337 --> 00:07:43,506
Bonjour.

63
00:07:47,552 --> 00:07:48,760
Je suis rentrée.

64
00:07:51,221 --> 00:07:53,432
Et je t'en suis reconnaissant.

65
00:07:57,019 --> 00:07:58,896
- Ah, oui ?
- Bien sûr.

66
00:08:00,690 --> 00:08:02,900
De tout mon coeur.

67
00:08:07,362 --> 00:08:08,864
Excuse-moi.

68
00:08:12,367 --> 00:08:13,701
Non.

69
00:08:18,373 --> 00:08:20,416
- Tu n'y es pour rien.
- Mme Randall ?

70
00:08:21,586 --> 00:08:22,543
Hé !

71
00:08:22,712 --> 00:08:24,379
Que faites-vous ?
Sortez d'ici !

72
00:08:24,629 --> 00:08:26,839
Je ne fais que mon travail.
Attention à mon appareil !

73
00:08:32,805 --> 00:08:33,931
Claire.

74
00:08:35,641 --> 00:08:37,350
J'ai parlé au révérend Wakefield,

75
00:08:38,143 --> 00:08:41,731
il nous a préparé des chambres
où rester durant ta convalescence.

76
00:08:43,482 --> 00:08:44,941
Personne ne nous y dérangera.

77
00:08:47,069 --> 00:08:50,029
Tu sais si Mme Graham
travaille toujours pour lui ?

78
00:08:51,741 --> 00:08:53,282
Mme Graham ?

79
00:08:55,995 --> 00:08:59,163
Je n'ai pas demandé,
mais je suppose que oui.

80
00:09:01,083 --> 00:09:02,542
Je dois lui parler.

81
00:09:29,779 --> 00:09:31,697
Il va me falloir quelques habits.

82
00:09:54,679 --> 00:09:56,847
A-t-elle dit quelque chose ?

83
00:10:00,309 --> 00:10:02,477
Non, que des banalités.

84
00:10:06,398 --> 00:10:09,652
J'ai reçu une réponse de mon ami,
le professeur Atkins.

85
00:10:12,905 --> 00:10:16,408
"Examiné le vêtement que tu as envoyé,
s'avère être un exemple fantastique

86
00:10:16,491 --> 00:10:19,912
"de la garde-robe authentique
d'une Écossaise du XVIIIe siècle.

87
00:10:19,995 --> 00:10:23,498
"D'une valeur inestimable.
Où l'as-tu trouvé ?"

88
00:10:25,334 --> 00:10:27,502
C'est une bonne question.

89
00:10:27,920 --> 00:10:30,339
Qu'allez-vous lui dire ?

90
00:10:31,006 --> 00:10:32,507
Que puis-je bien lui dire ?

91
00:10:35,594 --> 00:10:37,137
Ce n'est pas le genre de vêtement

92
00:10:37,221 --> 00:10:39,139
qu'elle aurait pu se procurer
en magasin, si ?

93
00:10:39,724 --> 00:10:40,850
Non.

94
00:10:42,517 --> 00:10:44,103
Non, monsieur.

95
00:10:45,020 --> 00:10:46,521
Voilà qui est déroutant.

96
00:10:50,943 --> 00:10:55,571
Elle est presque au bout de ma collection
sur Culloden et la rébellion jacobite.

97
00:10:55,968 --> 00:10:58,367
Pourquoi cet intérêt soudain
pour l'histoire écossaise ?

98
00:10:58,450 --> 00:11:00,034
Aucune idée.

99
00:11:01,370 --> 00:11:04,123
Elle n'y a jamais montré
beaucoup d'intérêt quand elle était...

100
00:11:07,709 --> 00:11:09,128
Avant.

101
00:11:09,211 --> 00:11:10,461
Tant de questions se posent.

102
00:11:11,213 --> 00:11:14,465
Elle est là depuis près d'une semaine.
Elle devrait vous répondre, non ?

103
00:11:14,549 --> 00:11:16,342
Elle le fera,
quand elle sera prête.

104
00:11:19,554 --> 00:11:23,100
Bien, mon sermon
ne va pas s'écrire tout seul.

105
00:11:23,768 --> 00:11:28,230
Vous savez, vous n'êtes pas le seul
à vous questionner.

106
00:11:35,404 --> 00:11:36,696
Le diable emporte la presse.

107
00:11:37,782 --> 00:11:39,658
C'est fort peu probable.

108
00:11:39,741 --> 00:11:41,994
Même le diable a des critères.

109
00:12:01,763 --> 00:12:04,850
Il doit exister un récit plus fourni
sur les pertes des Highlanders.

110
00:12:04,934 --> 00:12:08,227
Pour tout dire, le révérend a
la collection la plus étoffée d'Écosse.

111
00:12:08,520 --> 00:12:11,105
Même le conservateur
d'Old Leanach Cottage

112
00:12:11,190 --> 00:12:13,442
est connu pour nous avoir
emprunté des livres.

113
00:12:17,779 --> 00:12:19,030
Doivent-ils faire ça tous les jours ?

114
00:12:19,406 --> 00:12:21,866
On dit qu'il pourrait y avoir
une guerre contre la Russie.

115
00:12:22,117 --> 00:12:23,994
Staline veut fermer
l'accès à Berlin ouest...

116
00:12:24,078 --> 00:12:25,161
Toujours une putain de guerre !

117
00:12:30,167 --> 00:12:31,417
Je suis vraiment navrée.

118
00:12:39,801 --> 00:12:41,846
Il n'a jamais vraiment su
le sens de ce mot.

119
00:12:46,183 --> 00:12:48,810
Je l'ai traité
de "putain de sadique", une fois,

120
00:12:49,937 --> 00:12:52,397
et il ne savait pas de quoi je parlais.

121
00:12:55,985 --> 00:12:58,027
On a bien ri, après coup.

122
00:12:59,654 --> 00:13:02,449
Quand vous parlez de lui,

123
00:13:04,952 --> 00:13:08,288
vous évoquez toujours
son fin sens de l'humour.

124
00:13:11,083 --> 00:13:12,251
Vraiment ?

125
00:13:12,584 --> 00:13:13,752
Oh, oui.

126
00:13:14,378 --> 00:13:16,005
Et son sourire.

127
00:13:16,671 --> 00:13:17,797
Et ses cheveux.

128
00:13:19,216 --> 00:13:20,759
Il a la plus...

129
00:13:27,933 --> 00:13:29,059
Avait.

130
00:13:35,065 --> 00:13:38,693
Il avait la tignasse la plus flamboyante
qu'on ait jamais vue.

131
00:13:41,446 --> 00:13:43,532
- C'est...
- Vous n'êtes pas obligée de le dire.

132
00:13:46,410 --> 00:13:47,912
Je sais qu'il est mort.

133
00:13:49,538 --> 00:13:51,456
Mort, enterré

134
00:13:52,166 --> 00:13:55,252
et décomposé dans le sol
depuis deux siècles.

135
00:13:59,798 --> 00:14:01,175
Je veux juste savoir...

136
00:14:02,342 --> 00:14:04,469
Je veux juste savoir s'il est vraiment...

137
00:14:06,471 --> 00:14:08,348
mort sur le champ de bataille.

138
00:14:10,142 --> 00:14:14,395
Il vous a dit qu'il serait là et mourrait
sur cette satanée lande avec ses hommes.

139
00:14:15,230 --> 00:14:18,441
Avez-vous une raison
de douter de sa parole ?

140
00:14:19,859 --> 00:14:20,986
Non.

141
00:14:23,613 --> 00:14:28,702
Vous avez vécu
une aventure extraordinaire, Claire.

142
00:14:28,911 --> 00:14:30,328
Extraordinaire.

143
00:14:30,745 --> 00:14:34,708
Une aventure que bien peu de gens
pourraient imaginer.

144
00:14:35,250 --> 00:14:36,626
Chérissez-la.

145
00:14:37,043 --> 00:14:38,963
Gardez-la à l'abri,

146
00:14:39,046 --> 00:14:42,006
à la dérobée
dans un endroit spécial de votre coeur.

147
00:14:43,926 --> 00:14:44,969
Mais...

148
00:14:47,304 --> 00:14:50,765
Ne passez pas le restant de vos jours
à poursuivre un fantôme.

149
00:14:50,933 --> 00:14:52,767
Pas quand il y a un homme,

150
00:14:53,018 --> 00:14:56,645
un homme de chair et d'os, bien vivant,

151
00:14:56,813 --> 00:15:00,650
qui vous aime toujours de tout son coeur.

152
00:15:51,326 --> 00:15:52,619
Frank ?

153
00:16:00,127 --> 00:16:01,378
Claire.

154
00:16:05,757 --> 00:16:06,841
Tu veux bien venir ?

155
00:16:09,553 --> 00:16:11,095
Je pensais qu'on pourrait parler.

156
00:16:37,956 --> 00:16:40,667
Ça me rappelle cette nuit chez Mme Baird.

157
00:16:41,876 --> 00:16:43,712
Assis au coin du feu,

158
00:16:44,963 --> 00:16:46,756
à boire un bon whiskey écossais.

159
00:16:48,842 --> 00:16:50,719
Il y avait plus de bougies
dans mon souvenir.

160
00:16:53,722 --> 00:16:55,390
Il y avait eu une panne de courant.

161
00:16:57,892 --> 00:16:59,311
Tu t'en rappelles.

162
00:17:00,229 --> 00:17:03,232
Bien évidemment. C'est la dernière nuit
qu'on a passée ensemble.

163
00:17:06,568 --> 00:17:07,652
Oui.

164
00:17:10,364 --> 00:17:13,075
Frank, je veux te parler
de ce qui m'est arrivé après...

165
00:17:13,408 --> 00:17:14,576
Tu n'es pas obligée.

166
00:17:15,494 --> 00:17:17,246
Je veux que tu le saches.

167
00:17:17,912 --> 00:17:20,249
Quoi qu'il se soit passé,
où que tu aies pu aller,

168
00:17:22,000 --> 00:17:24,128
tout ce qui compte,
c'est que tu sois revenue.

169
00:17:24,211 --> 00:17:25,961
Peu m'importe le reste.

170
00:17:28,715 --> 00:17:30,634
Alors laisse-moi t'en parler à mon rythme.

171
00:17:33,052 --> 00:17:36,098
Garde tes questions pour la fin.

172
00:17:48,443 --> 00:17:51,613
Tu te rappelles que je retournais
à Craigh na Dun ce jour-là

173
00:17:53,115 --> 00:17:55,742
pour chercher une fleur
que j'avais vue près des pierres.

174
00:18:34,156 --> 00:18:36,283
Je sais ce que tu dois penser.

175
00:18:37,075 --> 00:18:38,951
Que j'ai perdu l'esprit.

176
00:19:00,724 --> 00:19:02,392
C'est un véritable acte de foi.

177
00:19:06,813 --> 00:19:08,022
Mais...

178
00:19:11,443 --> 00:19:13,444
C'en est un que je suis prêt
à faire aussi.

179
00:19:15,780 --> 00:19:16,822
Ne sois pas condescendant, Frank.

180
00:19:17,616 --> 00:19:19,116
C'est de la folie, je le sais.

181
00:19:19,284 --> 00:19:22,621
J'ai l'air de parler d'un conte
fait de magie et de poudre de fées.

182
00:19:22,704 --> 00:19:24,539
Est-ce que tu me reproches de te croire ?

183
00:19:24,623 --> 00:19:26,791
J'essaie de te faire dire

184
00:19:27,209 --> 00:19:31,378
que même si tu es là et que tu essaies
de me soutenir et de me comprendre,

185
00:19:31,463 --> 00:19:36,009
ton cerveau rationnel d'académicien
te hurle que ton ex-femme

186
00:19:36,092 --> 00:19:40,054
a perdu la tête ou a inventé
une histoire rocambolesque

187
00:19:40,347 --> 00:19:41,473
pour te chasser !

188
00:19:41,556 --> 00:19:42,682
"Ex-femme" ?

189
00:19:43,057 --> 00:19:44,725
J'ai épousé un autre homme.

190
00:19:44,976 --> 00:19:48,313
Pourtant, tu portes toujours
notre alliance.

191
00:19:53,485 --> 00:19:55,027
Claire, je le reconnais,

192
00:19:55,445 --> 00:20:01,117
c'est difficile d'assimiler ton discours
à une quelconque logique

193
00:20:01,200 --> 00:20:02,536
ni même à des lois de la nature.

194
00:20:02,619 --> 00:20:06,080
Mais Claire, nous sommes au-dessus de ça.

195
00:20:06,455 --> 00:20:09,626
Je t'assure, tout ce qui compte,
c'est que tu sois revenue.

196
00:20:10,794 --> 00:20:12,712
Tu es revenue.

197
00:20:13,755 --> 00:20:15,214
Frank...

198
00:20:16,132 --> 00:20:22,262
J'ai passé deux ans avec un autre homme.
Je l'ai vraiment aimé, comme une épouse.

199
00:20:22,431 --> 00:20:25,056
Fait que tu as souligné plusieurs fois
et que j'ai compris.

200
00:20:25,141 --> 00:20:27,184
Mais je ne pense pas
que tu comprennes ma position,

201
00:20:27,352 --> 00:20:31,064
que tu réalises ce qu'il m'en a coûté
de te voir arrachée à moi de la sorte.

202
00:20:32,566 --> 00:20:34,108
- Je suis navrée...
- Non, je t'en prie.

203
00:20:36,027 --> 00:20:37,696
Tu as beaucoup parlé.

204
00:20:38,613 --> 00:20:40,449
Je ne te demande que quelques minutes.

205
00:20:41,491 --> 00:20:43,159
Quand tu as disparu,

206
00:20:43,242 --> 00:20:46,247
tout le monde m'a poussé à croire
que tu étais partie

207
00:20:46,330 --> 00:20:48,497
de ton plein gré avec un autre homme.

208
00:20:49,333 --> 00:20:51,667
Et c'est ce que j'ai voulu croire aussi.
Sois-en assurée.

209
00:20:53,169 --> 00:20:55,004
Pour pouvoir remplir

210
00:20:56,798 --> 00:20:59,217
le gouffre sans fond que je ressentais

211
00:20:59,551 --> 00:21:00,844
avec de la rage,

212
00:21:01,553 --> 00:21:02,846
de la déception,

213
00:21:03,805 --> 00:21:04,638
de la haine.

214
00:21:10,228 --> 00:21:11,563
Mais je...

215
00:21:12,356 --> 00:21:13,523
Je n'ai pas pu.

216
00:21:15,859 --> 00:21:17,569
Tout au fond, je savais...

217
00:21:19,988 --> 00:21:24,659
Je savais que quoi qu'il ait pu arriver,
tu n'avais pas choisi de me quitter,

218
00:21:24,743 --> 00:21:26,328
que tu étais retenue loin de moi,

219
00:21:26,411 --> 00:21:29,371
et tout ce que tu m'as dit ce soir
confirme au moins ce point.

220
00:21:31,082 --> 00:21:32,751
Maintenant, pour ce qui est...

221
00:21:34,085 --> 00:21:35,587
Pour ce qui est de cet autre homme...

222
00:21:37,506 --> 00:21:38,213
Jamie.

223
00:21:40,634 --> 00:21:44,554
Je n'irai pas dire
que je comprends tes sentiments pour lui.

224
00:21:45,930 --> 00:21:47,306
Comment le pourrais-je ?

225
00:21:52,937 --> 00:21:53,979
Mais je peux les accepter.

226
00:21:54,814 --> 00:21:56,691
Je peux accepter le fait que tu...

227
00:21:58,402 --> 00:22:02,155
Que tu aies éprouvé ces sentiments,
que tu aies eu

228
00:22:02,822 --> 00:22:05,033
cette expérience avec cet homme

229
00:22:05,116 --> 00:22:08,327
et que le quitter t'ait fendu l'âme.

230
00:22:11,498 --> 00:22:12,832
Je peux l'accepter.

231
00:22:19,423 --> 00:22:21,256
Je ne pense pas que tu comprennes...

232
00:22:21,633 --> 00:22:23,800
Claire, un jour, je t'ai dit

233
00:22:23,884 --> 00:22:27,596
que rien de ce que tu dirais ou ferais
ne changerait mes sentiments pour toi.

234
00:22:28,181 --> 00:22:30,559
Je le pensais à l'époque
et je le pense aujourd'hui.

235
00:22:32,101 --> 00:22:34,103
Je t'aime, Claire.

236
00:22:34,521 --> 00:22:36,147
D'un amour inconditionnel,
quoi qu'il arrive.

237
00:22:36,230 --> 00:22:37,898
Ici, maintenant,

238
00:22:38,274 --> 00:22:40,109
à notre époque.

239
00:22:41,694 --> 00:22:43,196
Chérie, je...

240
00:22:44,280 --> 00:22:47,701
Bon sang, je suis ton mari,
et tu es ma femme.

241
00:22:48,326 --> 00:22:51,370
On peut reprendre notre vie à deux.
Je t'en prie...

242
00:22:53,414 --> 00:22:54,666
Claire.

243
00:22:55,584 --> 00:22:56,583
Je suis enceinte.

244
00:23:00,171 --> 00:23:01,255
Quoi, enceinte ?

245
00:23:03,925 --> 00:23:05,676
Claire, c'est fantastique.

246
00:23:06,094 --> 00:23:08,179
Comment est-ce...

247
00:23:13,184 --> 00:23:14,184
Non.

248
00:23:17,606 --> 00:23:18,397
Non...

249
00:23:20,399 --> 00:23:21,943
Il est de Jamie.

250
00:23:23,778 --> 00:23:24,863
Non.

251
00:23:25,697 --> 00:23:28,366
Je porte l'enfant d'un autre homme, Frank.

252
00:23:31,578 --> 00:23:33,412
Tu dois y penser,

253
00:23:34,038 --> 00:23:35,665
et penser à ce que ça signifie.

254
00:23:36,958 --> 00:23:38,835
Pour nous tous.

255
00:24:18,958 --> 00:24:20,625
Bonjour, M. Randall.

256
00:24:20,960 --> 00:24:21,835
Vous êtes bien matinal.

257
00:24:23,046 --> 00:24:24,796
Le petit-déjeuner sera prêt dans...

258
00:25:29,988 --> 00:25:31,364
Pardonnez-moi,

259
00:25:31,447 --> 00:25:33,240
je suis désolé pour...

260
00:25:33,407 --> 00:25:34,659
Pour tous ces dégâts.

261
00:25:34,743 --> 00:25:36,537
- Mais je m'arrangerai pour...
- Non, non.

262
00:25:36,620 --> 00:25:39,372
N'y pensez plus.
Non, ce n'était que des vieilleries.

263
00:25:39,455 --> 00:25:42,917
J'aurais dû les jeter
il y a bien des années.

264
00:25:43,542 --> 00:25:47,838
Non, nous devons nous concentrer
sur ce qui est important.

265
00:25:48,923 --> 00:25:53,887
D'après ce que vous dites,
Claire porte un enfant.

266
00:25:55,889 --> 00:25:58,516
Cet autre homme,
êtes-vous sûr qu'il est mort ?

267
00:26:02,103 --> 00:26:03,187
Oui.

268
00:26:05,774 --> 00:26:08,902
Pour ça, sa douleur paraissait sincère.

269
00:26:09,110 --> 00:26:11,070
Avez-vous envie d'élever un enfant ?

270
00:26:12,113 --> 00:26:14,865
Avez-vous sérieusement songé
à avoir des enfants ?

271
00:26:17,409 --> 00:26:21,455
Claire et moi avons essayé de fonder
une famille avant sa disparition,

272
00:26:22,916 --> 00:26:24,249
mais sans succès.

273
00:26:25,209 --> 00:26:27,170
Je me suis demandé

274
00:26:28,379 --> 00:26:30,173
si je n'étais pas incapable.

275
00:26:31,424 --> 00:26:32,549
D'un point de vue médical.

276
00:26:33,217 --> 00:26:36,012
Alors j'ai vu un médecin
à Oxford l'année dernière,

277
00:26:36,095 --> 00:26:39,390
et son examen a confirmé mes soupçons.

278
00:26:41,225 --> 00:26:42,686
Je suis stérile.

279
00:26:46,397 --> 00:26:47,774
Je suis navré.

280
00:26:49,192 --> 00:26:52,611
Au début, j'ai essayé de me raisonner
en me disant que,

281
00:26:53,988 --> 00:26:56,157
ma femme étant partie,

282
00:26:57,450 --> 00:26:59,828
la question de ma fertilité

283
00:27:00,619 --> 00:27:02,789
était tout au mieux clinique,

284
00:27:05,249 --> 00:27:06,791
et j'ai donc mis la question de côté

285
00:27:07,168 --> 00:27:08,586
pour me concentrer sur mon travail.

286
00:27:13,174 --> 00:27:14,968
Quand Claire m'a dit

287
00:27:16,302 --> 00:27:18,512
qu'elle était enceinte,

288
00:27:20,807 --> 00:27:22,100
j'étais...

289
00:27:24,352 --> 00:27:26,312
Ma première émotion

290
00:27:27,856 --> 00:27:29,232
a été la joie.

291
00:27:29,858 --> 00:27:32,443
Un éclair

292
00:27:33,194 --> 00:27:34,695
de bonheur pur et simple.

293
00:27:36,781 --> 00:27:41,870
L'intensité de cette sensation
était presque hallucinante.

294
00:27:46,499 --> 00:27:47,876
Parce que...

295
00:27:50,544 --> 00:27:53,047
À cet instant, tout à coup, j'ai...

296
00:28:00,638 --> 00:28:02,223
J'ai cru qu'elle voulait dire

297
00:28:04,100 --> 00:28:05,852
que nous allions avoir un enfant.

298
00:28:13,026 --> 00:28:14,152
Seigneur.

299
00:28:14,819 --> 00:28:16,529
Et puis j'ai réalisé que, bien sûr...

300
00:28:20,491 --> 00:28:21,868
Ça ne pouvait pas être le mien.

301
00:28:25,496 --> 00:28:26,539
Oui.

302
00:28:33,963 --> 00:28:35,548
Ce ne pouvait être que le sien.

303
00:28:35,631 --> 00:28:36,756
Écoutez-moi.

304
00:28:37,466 --> 00:28:40,804
D'autres hommes...
D'autres hommes ont dû faire face à ça.

305
00:28:40,887 --> 00:28:42,138
J'en doute fort.

306
00:28:42,221 --> 00:28:44,808
Quand Marie a dit à Joseph
qu'elle portait un enfant

307
00:28:45,016 --> 00:28:46,642
dont il ne pouvait pas être le père,

308
00:28:47,060 --> 00:28:49,603
lui aussi a dû faire face à une crise...

309
00:28:49,853 --> 00:28:51,355
Je ne suis pas Joseph !

310
00:28:51,940 --> 00:28:55,693
Elle n'est pas Marie. Et je suis quasi sûr
que le père de l'enfant n'est pas Dieu.

311
00:28:55,777 --> 00:28:58,321
C'était un homme,
un homme qui a baisé ma femme.

312
00:29:00,448 --> 00:29:01,657
Oui, Roger ?

313
00:29:01,740 --> 00:29:03,952
Je peux sortir jouer ?

314
00:29:04,786 --> 00:29:06,077
Bien sûr que tu peux.

315
00:29:06,287 --> 00:29:09,998
Garde-toi bien de salir tes pantalons
ou Mme Graham va voir rouge.

316
00:29:10,166 --> 00:29:11,583
Bien, mon Père.

317
00:29:25,473 --> 00:29:26,640
Pardonnez-moi.

318
00:29:27,141 --> 00:29:30,979
Non, ne vous inquiétez pas pour lui.
Il n'a pas dû entendre grand-chose.

319
00:29:31,645 --> 00:29:34,858
Je ne me rappelle pas l'avoir
jamais entendu vous appeler Père.

320
00:29:35,733 --> 00:29:38,026
Il le fait de plus en plus
ces temps derniers.

321
00:29:38,820 --> 00:29:42,698
Les enfants prennent le monde
comme il se présente à eux.

322
00:29:43,116 --> 00:29:45,784
Il sait que je ne le suis pas,
mais c'est ainsi qu'il me voit.

323
00:29:47,871 --> 00:29:50,373
J'ai décidé de ne plus le corriger.

324
00:29:50,456 --> 00:29:54,210
Vous allez faire l'amalgame
entre ma situation et votre neveu.

325
00:29:54,293 --> 00:29:58,840
Vous êtes sur le point
de parler "des projets de Dieu".

326
00:30:00,674 --> 00:30:05,429
Au risque de donner corps
à vos pires craintes, je vais le dire.

327
00:30:06,430 --> 00:30:12,811
Un enfant sans père
et un homme sans enfant

328
00:30:13,604 --> 00:30:16,024
ont eu la chance
de se trouver l'un l'autre.

329
00:30:16,107 --> 00:30:19,192
Alors oui, pour moi, c'est une partie
des éternels projets de Dieu.

330
00:30:19,986 --> 00:30:23,822
C'est à vous de leur donner
le nom que vous souhaitez, Frank.

331
00:30:29,620 --> 00:30:31,455
Comme ça, tout bêtement ?

332
00:30:32,206 --> 00:30:34,417
On reprend là où on s'était arrêtés ?

333
00:30:38,796 --> 00:30:40,338
En es-tu sûr, Frank ?

334
00:30:40,589 --> 00:30:42,258
Tu devrais prendre le temps d'y penser...

335
00:30:42,341 --> 00:30:44,052
J'ai eu trop de temps pour réfléchir.

336
00:30:44,135 --> 00:30:47,346
Deux années pour contempler
la perspective d'une existence solitaire.

337
00:30:48,347 --> 00:30:49,933
Je veux que nous vivions ensemble.

338
00:30:50,516 --> 00:30:52,060
Comme mari et femme.

339
00:30:52,476 --> 00:30:53,727
Et enfant.

340
00:30:54,520 --> 00:30:55,854
On reprend tout depuis le début.

341
00:30:59,192 --> 00:31:01,319
On m'a offert un poste à Harvard.

342
00:31:02,528 --> 00:31:04,028
Je pensais décliner l'offre.

343
00:31:04,530 --> 00:31:06,240
Mais aujourd'hui, je pense l'accepter.

344
00:31:08,701 --> 00:31:10,118
- À Boston.
- Oui...

345
00:31:10,328 --> 00:31:14,707
L'histoire de la femme
ravie par les fées.

346
00:31:15,583 --> 00:31:17,750
Tant que tu seras ici,
la presse flagellera...

347
00:31:17,919 --> 00:31:19,294
Je t'en prie, Frank...

348
00:31:21,130 --> 00:31:24,633
N'utilise plus jamais le terme "flageller"
en ma présence, c'est compris ?

349
00:31:30,723 --> 00:31:32,058
Très bien.

350
00:31:40,191 --> 00:31:41,775
J'ai aussi des conditions.

351
00:31:47,406 --> 00:31:50,868
Nous élèverons cet enfant
comme s'il était de nous.

352
00:31:50,952 --> 00:31:52,120
Le nôtre.

353
00:31:52,203 --> 00:31:53,870
Le tien et le mien.

354
00:31:54,830 --> 00:31:56,080
Élevé dans le mensonge.

355
00:31:56,374 --> 00:31:58,334
Non, avec un père.

356
00:31:58,876 --> 00:32:00,794
Un homme vivant.

357
00:32:00,878 --> 00:32:03,839
Pas l'écho d'un souvenir
qu'on ne pourra jamais attraper.

358
00:32:06,759 --> 00:32:08,051
Pas un fantôme.

359
00:32:08,927 --> 00:32:10,138
Tout à fait.

360
00:32:14,767 --> 00:32:15,809
Tu as d'autres conditions ?

361
00:32:21,690 --> 00:32:22,774
Juste une autre.

362
00:32:25,819 --> 00:32:27,613
Tant que je vivrai sur cette terre,

363
00:32:28,364 --> 00:32:30,573
je ne pourrai te partager avec un autre.

364
00:32:31,284 --> 00:32:32,701
Plus de recherches.

365
00:32:33,744 --> 00:32:36,747
Plus de passage au peigne fin
des bibliothèques de cette planète

366
00:32:36,830 --> 00:32:39,332
dans l'espoir de trouver
quelques allusions à sa personne

367
00:32:39,750 --> 00:32:41,877
ou à la vie que tu as autrefois menée.

368
00:32:44,672 --> 00:32:46,049
Tu dois le laisser partir.

369
00:32:49,510 --> 00:32:50,761
Je sais.

370
00:32:54,598 --> 00:32:56,391
Je lui ai promis de le faire.

371
00:32:58,602 --> 00:32:59,853
Il m'a fait promettre

372
00:33:01,939 --> 00:33:03,691
que je le laisserai partir.

373
00:33:11,615 --> 00:33:12,991
Alors je le ferai.

374
00:33:19,040 --> 00:33:21,125
J'accepte tes conditions.

375
00:33:51,822 --> 00:33:53,491
Tu fais de moi le plus heureux des hommes,

376
00:33:54,617 --> 00:33:56,452
et j'espère qu'avec le temps,

377
00:33:56,785 --> 00:33:58,454
je te rendrai heureuse aussi.

378
00:34:22,102 --> 00:34:24,147
Il est temps de laisser
le passé derrière nous.

379
00:34:41,705 --> 00:34:42,664
Très bien.

380
00:34:45,543 --> 00:34:46,877
Quand tu seras prête.

381
00:36:57,841 --> 00:36:59,176
Merci.

382
00:37:41,134 --> 00:37:41,926
Plus qu'un pas.

383
00:38:04,950 --> 00:38:06,286
Vers de nouveaux lendemains.

384
00:38:06,369 --> 00:38:07,243
Oui.

385
00:38:07,536 --> 00:38:08,787
Je te voyais déjà bousculer

386
00:38:08,871 --> 00:38:10,121
en descendant de la passerelle.

387
00:38:10,205 --> 00:38:14,041
Je n'en pouvais plus de cette baignoire
qui roule, grince et fuie.

388
00:38:14,125 --> 00:38:16,669
Je suppose qu'un voyage à Boston
n'est pas au goût du jour ?

389
00:38:17,546 --> 00:38:19,255
Sauf si tu souhaites
que je finisse à l'eau.

390
00:38:20,799 --> 00:38:23,759
Il m'est arrivé de penser
que ce serait te rendre service.

391
00:38:27,305 --> 00:38:28,724
France.

392
00:38:29,392 --> 00:38:31,184
Ça sent la grenouille.

393
00:38:33,020 --> 00:38:34,563
Comme dans mes souvenirs.

394
00:38:35,731 --> 00:38:38,859
Ce que tu sens,
c'est une odeur de poisson,

395
00:38:38,942 --> 00:38:41,777
et je doute qu'il existe un port
où il règne une odeur différente.

396
00:38:42,070 --> 00:38:44,448
Je vais nous trouver
des chambres quelque part.

397
00:38:45,157 --> 00:38:47,366
Quelque part loin de cette puanteur.

398
00:38:48,619 --> 00:38:49,745
Bien sûr.

399
00:38:53,081 --> 00:38:55,125
Hé là, attention !

400
00:38:58,003 --> 00:39:00,381
Ce n'est pas un sac de grain
que vous jetez là !

401
00:39:51,181 --> 00:39:52,224
Qu'avons-nous là ?

402
00:39:54,768 --> 00:39:58,188
Un lit qui ne bouge pas.

403
00:40:04,570 --> 00:40:05,821
Un vrai luxe.

404
00:40:15,330 --> 00:40:16,247
Qu'est-ce que tu as ?

405
00:40:19,084 --> 00:40:20,628
Parfois,

406
00:40:21,962 --> 00:40:23,504
je ressens sa caresse.

407
00:40:23,964 --> 00:40:25,466
Comme s'il était là.

408
00:40:25,549 --> 00:40:26,841
C'est moi qui suis là.

409
00:40:27,468 --> 00:40:30,303
Je suis là et je n'irai nulle part.

410
00:40:31,597 --> 00:40:32,806
D'accord.

411
00:40:34,182 --> 00:40:36,225
On ne peut se débarrasser de toi,
voilà qui est sûr.

412
00:40:36,434 --> 00:40:39,437
Je suis une tête de mule,
comme mon époux.

413
00:40:43,275 --> 00:40:46,986
Parlons d'avenir

414
00:40:47,320 --> 00:40:49,197
et voyons comment nous allons le modifier.

415
00:40:49,990 --> 00:40:54,201
Tu veux arrêter la rébellion jacobite ?

416
00:40:55,370 --> 00:40:57,329
C'est bien
ce que nous pensions faire, non ?

417
00:40:57,956 --> 00:41:00,458
Je croyais que nous devions y réfléchir ?

418
00:41:01,459 --> 00:41:05,673
Si une guerre contre les Britanniques
se prépare,

419
00:41:05,756 --> 00:41:08,258
nous devrions plutôt trouver
un moyen de la gagner

420
00:41:08,341 --> 00:41:09,425
au lieu de l'arrêter.

421
00:41:10,052 --> 00:41:14,014
Je ne suis pas assez calée en la matière
pour te dire quoi faire.

422
00:41:14,264 --> 00:41:16,224
Eh bien...

423
00:41:17,225 --> 00:41:19,269
Que...

424
00:41:19,352 --> 00:41:22,104
Que sais-tu, au juste ?

425
00:41:24,900 --> 00:41:27,110
Les grands détails historiques,
rien de plus.

426
00:41:27,653 --> 00:41:31,156
Je sais que Bonnie Prince Charlie
est allé en Écosse

427
00:41:31,239 --> 00:41:33,408
et a monté une armée jacobite.

428
00:41:33,784 --> 00:41:35,368
Au début,
ils enchaînent les victoires...

429
00:41:35,452 --> 00:41:36,952
C'est déjà un début, tu ne crois pas ?

430
00:41:37,204 --> 00:41:39,663
Nous pourrions nous
accrocher à ça pour les aider, non ?

431
00:41:41,083 --> 00:41:44,835
Je ne connais pas la tactique,
ni la stratégie.

432
00:41:45,087 --> 00:41:49,298
Je ne sais pas où étaient les armées,
pourquoi elles ont gagné ou perdu.

433
00:41:49,466 --> 00:41:52,678
Tout ce que je sais,
c'est que les deux armées s'affrontent

434
00:41:52,761 --> 00:41:56,557
à Culloden, en avril 1746,

435
00:41:57,600 --> 00:41:59,767
et que les Jacobites sont éradiqués.

436
00:42:00,561 --> 00:42:02,020
Après ça, les Britanniques

437
00:42:02,270 --> 00:42:04,732
ont détruit la culture des Highlands
en punition.

438
00:42:06,567 --> 00:42:08,901
Voilà tout ce que je sais
de cette guerre.

439
00:42:10,863 --> 00:42:13,323
On ne va pas aller loin avec ça,
Sassenach.

440
00:42:14,157 --> 00:42:15,951
Mais c'est maintenant que ça commence.

441
00:42:16,451 --> 00:42:18,702
Ici, avec Charles, en France.

442
00:42:18,954 --> 00:42:23,290
Nous devons y mettre un terme ici, avant
que le prince ne parte pour l'Écosse.

443
00:42:24,126 --> 00:42:27,045
Nous pouvons infiltrer
le mouvement jacobite.

444
00:42:27,379 --> 00:42:29,506
Nous rapprocher des personnages capitaux.

445
00:42:29,590 --> 00:42:31,841
Découvrir d'où ils tirent
leur argent et leurs armes

446
00:42:31,925 --> 00:42:34,094
et trouver un moyen
de désamorcer leurs plans.

447
00:42:37,347 --> 00:42:40,433
Tu as visiblement une haute estime

448
00:42:40,517 --> 00:42:43,812
du potentiel d'un Highlander infirme
et d'une Anglaise enceinte.

449
00:42:45,731 --> 00:42:48,274
Depuis quand n'es-tu pas partant
pour relever un défi ?

450
00:42:50,568 --> 00:42:54,488
Ton cousin, Jared, vit à Paris,
c'est un Jacobite.

451
00:42:54,572 --> 00:42:58,367
Il peut nous servir de passe-droit,
nous présenter à des gens.

452
00:43:03,916 --> 00:43:05,876
Qu'en dis-tu ?

453
00:43:10,005 --> 00:43:13,133
Que tu ne nous prodigues pas
une route pavée d'honneurs.

454
00:43:15,052 --> 00:43:16,845
Je ne mentirai pas seulement à mon cousin,

455
00:43:19,264 --> 00:43:20,764
nous devrons mentir à tout le monde.

456
00:43:20,933 --> 00:43:23,143
Mais tu dois garder à l'esprit
ce qui se joue.

457
00:43:23,727 --> 00:43:26,229
Nous parlons
de dizaines de milliers de vies

458
00:43:26,313 --> 00:43:28,398
et du futur de l'Écosse.

459
00:43:29,524 --> 00:43:31,443
Ça devrait en valoir la peine ?

460
00:43:32,695 --> 00:43:35,196
Même s'il nous en coûte notre âme ?

461
00:43:35,864 --> 00:43:37,489
Ça ne se produira pas.

462
00:43:38,241 --> 00:43:40,118
Nous ferons en sorte de l'éviter.

463
00:43:44,331 --> 00:43:46,040
Nous devons y croire.

464
00:43:51,296 --> 00:43:53,215
J'y crois.

465
00:43:57,302 --> 00:43:58,641
Et je le ferai.

466
00:44:06,854 --> 00:44:08,271
Je...

467
00:44:08,355 --> 00:44:10,941
J'enverrai une lettre à Jared
pour lui demander son aide.

468
00:44:28,333 --> 00:44:29,793
Pardon ?

469
00:44:31,503 --> 00:44:33,213
Que diable dirons-nous à Murtagh ?

470
00:44:41,764 --> 00:44:44,014
C'est là tout ce que vous me direz ?

471
00:44:44,098 --> 00:44:45,225
Rien de plus ?

472
00:44:45,308 --> 00:44:47,602
- Je suis navrée.
- Tu dois nous faire confiance.

473
00:44:47,685 --> 00:44:49,645
Je vous fais une confiance aveugle,

474
00:44:50,355 --> 00:44:51,689
tu le sais pertinemment.

475
00:44:52,732 --> 00:44:54,777
Mais j'ai l'impression
que tu me penses aveugle

476
00:44:55,109 --> 00:44:56,862
au point de ne pas voir
la véritable raison

477
00:44:56,945 --> 00:44:59,907
de ce tissu de mensonge
dans lequel nous allons nous enrouler,

478
00:45:00,949 --> 00:45:04,536
comme une couverture
tissée dans la fourberie et la tromperie.

479
00:45:04,619 --> 00:45:07,622
Nous te l'avons dit,
nous voulons arrêter la révolte jacobine.

480
00:45:07,705 --> 00:45:11,083
C'est le but du mensonge.
Ce n'en est pas la raison.

481
00:45:11,376 --> 00:45:12,752
La révolte est vouée à l'échec.

482
00:45:12,836 --> 00:45:13,877
- Il faut l'éviter.
- Toujours pas...

483
00:45:14,296 --> 00:45:15,504
La raison.

484
00:45:15,839 --> 00:45:19,675
La véritable raison,
vous la gardez sûrement bien à l'abri.

485
00:45:21,594 --> 00:45:23,470
Et à l'abri de moi.

486
00:45:28,977 --> 00:45:30,520
Tu as raison.

487
00:45:32,105 --> 00:45:33,857
Nous la gardons cachée.

488
00:45:34,942 --> 00:45:36,317
Mais crois-moi,
si nous pouvions...

489
00:45:36,401 --> 00:45:37,401
Un jour...

490
00:45:41,406 --> 00:45:43,115
Je t'expliquerai mes raisons.

491
00:45:44,952 --> 00:45:46,494
Je t'en fais le serment.

492
00:45:47,745 --> 00:45:49,789
Je te dirai tout ce qui s'est passé...

493
00:45:50,540 --> 00:45:51,834
Et pourquoi.

494
00:45:53,001 --> 00:45:54,544
Au moment venu.

495
00:46:01,051 --> 00:46:02,177
Bien.

496
00:46:04,847 --> 00:46:05,846
Ça me va.

497
00:46:12,229 --> 00:46:14,064
Et quand sera "le moment venu" ?

498
00:46:14,940 --> 00:46:16,148
Tu me le diras, Sassenach.

499
00:46:16,774 --> 00:46:18,443
C'est toi qui viens du futur.

500
00:46:27,744 --> 00:46:30,455
J'admire ton patriotisme, cela va de soi.

501
00:46:31,206 --> 00:46:34,333
Mais ton soudain revirement
d'attitude m'intrigue.

502
00:46:35,293 --> 00:46:38,504
Mon coeur a toujours été empli d'amour
pour mon pays, Jared.

503
00:46:39,965 --> 00:46:41,216
Bien.

504
00:46:42,384 --> 00:46:43,675
Mais ça ne répond pas à ma question.

505
00:46:50,183 --> 00:46:52,269
Cela fait longtemps
que nous nous connaissons.

506
00:46:52,936 --> 00:46:56,106
Tu as vécu chez moi, mangé à ma table.

507
00:46:56,982 --> 00:46:59,276
Tu as levé plus d'un verre à mes côtés
dans des bouges

508
00:46:59,359 --> 00:47:02,112
trop sordides pour en parler
devant ta charmante épouse.

509
00:47:02,905 --> 00:47:05,407
Ne te fais pas de soucis pour elle.
C'est une femme solide.

510
00:47:06,074 --> 00:47:09,202
"Solide" ?
Jamie, tu me fais trop d'honneurs.

511
00:47:09,286 --> 00:47:11,914
Quoi qu'il en soit, durant tout ce temps,

512
00:47:11,997 --> 00:47:15,959
je ne t'ai guère entendu manifester
le moindre intérêt pour la politique.

513
00:47:18,962 --> 00:47:21,881
En France, être reconnu comme Jacobite
est une décoration,

514
00:47:22,132 --> 00:47:25,635
les alliés de la foi véritable
contre les hérétiques assis sur le trône.

515
00:47:25,718 --> 00:47:27,761
Mais nous avons des ennemis,
c'est une certitude.

516
00:47:28,430 --> 00:47:31,183
Des ennemis qui se réjouiraient
de nous voir danser la gigue

517
00:47:31,266 --> 00:47:32,725
dans les galères vers l'Angleterre.

518
00:47:32,809 --> 00:47:35,395
Bien que cette cause
se soit fait des sympathisants,

519
00:47:35,770 --> 00:47:38,065
bien peu sont dignes
d'être appelés des frères,

520
00:47:38,148 --> 00:47:41,109
et ce sont ceux
dans le coeur desquels brûle le feu

521
00:47:41,193 --> 00:47:42,609
de la justice.

522
00:47:45,322 --> 00:47:50,160
Maintenant, dis-moi,
quel est le feu qui t'anime ?

523
00:48:27,447 --> 00:48:28,698
Montre-lui.

524
00:48:32,995 --> 00:48:35,288
Un souvenir de l'armée britannique.

525
00:48:39,542 --> 00:48:43,295
Ainsi qu'une main hors d'usage
et des cicatrices sur son corps mutilé.

526
00:48:45,257 --> 00:48:46,381
Je vais jouer cartes sur table :

527
00:48:48,218 --> 00:48:52,889
faut-il d'autres raisons à un homme
pour se soulever contre un roi

528
00:48:53,973 --> 00:48:56,808
qui laisse de telles atrocités
se perpétrer en son nom ?

529
00:48:58,811 --> 00:48:59,896
Non.

530
00:49:01,689 --> 00:49:05,027
Cette cause ne peut être
qu'appuyée par ton épée.

531
00:49:06,194 --> 00:49:08,988
Je suis navré d'avoir douté de toi,
mon frère.

532
00:49:10,282 --> 00:49:11,574
Tu nous aideras ?

533
00:49:13,910 --> 00:49:15,162
De quelle manière ?

534
00:49:15,828 --> 00:49:18,123
Qu'attends-tu de moi, au juste ?

535
00:49:20,208 --> 00:49:23,128
Je veux rencontrer les pontes
jacobites en face à face.

536
00:49:23,670 --> 00:49:24,753
Je veux connaître leurs plans,

537
00:49:26,589 --> 00:49:28,300
savoir comment ils comptent les exécuter.

538
00:49:32,970 --> 00:49:34,972
Pourquoi voudraient-ils te rencontrer ?

539
00:49:37,392 --> 00:49:39,186
Un homme recherché dans son propre pays

540
00:49:39,269 --> 00:49:41,229
qui vient en France,
dont la tête est mise à prix

541
00:49:41,313 --> 00:49:43,355
et qui n'a rien d'autre que ses habits ?

542
00:49:43,981 --> 00:49:46,693
M'est avis que les Stuart
privilégieront le soutien

543
00:49:46,776 --> 00:49:48,736
du Laird Broch Tuarach

544
00:49:49,987 --> 00:49:51,364
et du clan Fraser,

545
00:49:52,949 --> 00:49:55,659
s'ils souhaitent retourner en Écosse
dans un avenir proche.

546
00:49:57,079 --> 00:49:58,413
Sans doute.

547
00:50:01,374 --> 00:50:03,166
Je vais y réfléchir.

548
00:50:04,211 --> 00:50:06,129
Mais dans l'intervalle,

549
00:50:06,838 --> 00:50:09,132
je suis sûr que nous pouvons
nous aider mutuellement.

550
00:50:10,175 --> 00:50:12,177
J'ai reporté un voyage
aux Indes occidentales

551
00:50:12,260 --> 00:50:15,472
le temps de trouver quelqu'un
d'assez fiable et compétent

552
00:50:15,555 --> 00:50:17,391
pour reprendre l'affaire
pendant mon absence.

553
00:50:17,474 --> 00:50:21,311
Tu as la mémoire des visages,
il me semble ?

554
00:50:22,312 --> 00:50:23,480
En effet.

555
00:50:23,563 --> 00:50:26,899
Mais je n'y connais rien en vin,
hormis les beuveries, bien entendu.

556
00:50:26,983 --> 00:50:28,901
Je t'ai vu à l'oeuvre.
Tu seras parfait.

557
00:50:30,112 --> 00:50:33,156
Et en échange, je te donnerai
les commandes de ma maison de Paris,

558
00:50:33,240 --> 00:50:35,533
et tu toucheras une commission
pendant mon absence.

559
00:50:35,617 --> 00:50:36,701
Disons, 25 %.

560
00:50:36,909 --> 00:50:39,621
Trente-cinq pourcent.

561
00:50:43,416 --> 00:50:44,542
Et ton aide.

562
00:50:45,960 --> 00:50:48,213
Tu t'en sortiras très bien.

563
00:50:49,624 --> 00:50:50,422
Marché conclu.

564
00:50:57,264 --> 00:51:00,059
<i>Pendant que Jamie inspectait</i>
<i>les cargaisons au port,</i>

565
00:51:00,142 --> 00:51:02,310
<i>je suis partie me promener.</i>

566
00:51:02,394 --> 00:51:06,314
<i>Je commençais à ressentir</i>
<i>les accès de nausées matinales,</i>

567
00:51:06,398 --> 00:51:09,359
<i>et si l'air sur les quais</i>
<i>n'était pas des plus frais,</i>

568
00:51:09,442 --> 00:51:12,695
<i>c'était tout de même mieux</i>
<i>que l'air confiné de la chambre d'auberge.</i>

569
00:51:44,018 --> 00:51:45,187
Claire !

570
00:51:51,193 --> 00:51:52,360
Claire !

571
00:52:11,170 --> 00:52:12,589
<i>Le capitaine a essayé de m'empêcher</i>

572
00:52:12,672 --> 00:52:16,301
<i>de voir l'homme d'équipage malade,</i>
<i>car il savait ce qu'il se passait.</i>

573
00:52:17,844 --> 00:52:19,302
Claire !

574
00:52:19,386 --> 00:52:20,637
Claire.

575
00:52:20,722 --> 00:52:23,266
Non, reste là où tu es.
Tout va bien.

576
00:52:23,350 --> 00:52:24,766
Si c'est ce que je pense,
je ne l'aurai pas.

577
00:52:27,478 --> 00:52:31,399
<i>Des cloques gonflées de pus, de la fièvre.</i>
<i>Le diagnostic était évident.</i>

578
00:52:37,739 --> 00:52:38,989
Il va y avoir du remue-ménage.

579
00:52:43,870 --> 00:52:46,079
Le comte St Germain.

580
00:53:56,484 --> 00:53:57,901
Ces hommes doivent être isolés.

581
00:53:58,069 --> 00:53:59,946
Il faut alerter les autorités médicales...

582
00:54:00,029 --> 00:54:02,447
Non, ce problème concerne
les autorités portuaires, Sassenach.

583
00:54:02,949 --> 00:54:04,784
- Jamie, je ne peux pas...
- Claire...

584
00:54:04,992 --> 00:54:06,285
Crois-moi.

585
00:54:06,911 --> 00:54:07,954
Claire !

586
00:54:30,518 --> 00:54:32,019
Claire, nous devons partir.

587
00:54:32,395 --> 00:54:34,271
Il n'y a rien à faire de plus.

588
00:55:25,823 --> 00:55:27,742
<i>Señor</i> Broch Tuarach...

589
00:55:42,131 --> 00:55:45,427
Je n'ai rien fait de plus
que dire la vérité.

590
00:56:38,353 --> 00:56:41,439
Soyez-en certains.
Le comte ne vous oubliera pas.

591
00:56:43,735 --> 00:56:45,026
Vous vous êtes fait un ennemi.

592
00:56:56,205 --> 00:56:57,874
Nouveau pays, nouvel ennemi.

593
00:56:58,541 --> 00:57:00,875
La vie à tes côtés
n'est jamais morne, Sassenach.

594
00:57:01,168 --> 00:57:04,506
Je ferais mon possible pour être
plus morne, si cela te convient mieux.

595
00:57:05,172 --> 00:57:07,924
Je ne t'échangerai pas
contre tout l'or du monde.

