1
00:00:00,010 --> 00:00:02,467
<i>Nelle puntate precedenti
di Once Upon A Time...</i>

2
00:00:02,511 --> 00:00:04,167
Ade mi aveva chiesto di scegliere tre nomi,

3
00:00:04,204 --> 00:00:05,966
e di inciderli sulle lapidi.

4
00:00:05,992 --> 00:00:08,405
Chiunque avessi scelto,
sarebbe rimasto nell'Oltretomba.

5
00:00:08,407 --> 00:00:10,066
Portami la bimba di Zelena.

6
00:00:10,090 --> 00:00:11,636
Io distruggerò il contratto...

7
00:00:11,640 --> 00:00:16,089
così potrai dire a Belle che è incinta,
senza doverle dire che deve dare...

8
00:00:16,104 --> 00:00:18,104
il bimbo a me.

9
00:00:18,487 --> 00:00:19,706
Il mio prezzo...

10
00:00:19,929 --> 00:00:22,509
- è lei.
- La signorina è fidanzata con me.

11
00:00:22,625 --> 00:00:24,129
Sono sir Gaston...

12
00:00:24,625 --> 00:00:26,625
e voi, Bestia, avete preso...

13
00:00:38,795 --> 00:00:39,895
Padre?

14
00:00:40,658 --> 00:00:41,943
Padre siete qui?

15
00:00:41,944 --> 00:00:43,062
Sono qui Belle.

16
00:00:43,676 --> 00:00:46,744
Dovevamo andare a cavallo, oggi,
perché non siete vestito per l'occasione?

17
00:00:46,745 --> 00:00:48,100
I programmi sono cambiati.

18
00:00:48,101 --> 00:00:50,614
Abbiamo un ospite al castello, oggi.

19
00:00:50,615 --> 00:00:52,421
Il figlio maggiore di lord Lagun.

20
00:00:52,460 --> 00:00:56,802
Padre, no. Non voglio incontrare altri
pretendenti, soprattutto quello sciocco.

21
00:00:56,983 --> 00:00:59,922
- Quindi lo conosci.
- Lo conosco di fama.

22
00:00:59,923 --> 00:01:02,959
E' considerato l'uomo più vanitoso del reame.

23
00:01:03,182 --> 00:01:05,390
Sembra che gli piaccia considerarsi
un cacciatore,

24
00:01:05,403 --> 00:01:08,401
- sia di animali, che di donne.
- Dagli almeno una possibilità.

25
00:01:08,658 --> 00:01:11,211
Non giudicare le persone
finché non conosci le loro storie.

26
00:01:11,253 --> 00:01:12,820
No, ne so abbastanza.

27
00:01:12,872 --> 00:01:14,015
Belle, aspetta.

28
00:01:14,080 --> 00:01:15,771
C'è di più in gioco.

29
00:01:17,580 --> 00:01:21,067
Quando i confini del nord
sono stati attaccati dagli orchi...

30
00:01:21,280 --> 00:01:23,010
sono morte delle brave persone.

31
00:01:23,629 --> 00:01:24,910
E' terribile.

32
00:01:24,946 --> 00:01:27,278
Ma lord Lagun ha un esercito potente.

33
00:01:27,720 --> 00:01:30,988
- Se sposassi suo figlio...
- Sposarlo? Siete impazzito?

34
00:01:31,134 --> 00:01:34,936
- Cosa ne pensa mamma?
- E' d'accordo con me.

35
00:01:35,404 --> 00:01:38,448
Non sto organizzando il tuo matrimonio,
Belle, voglio solo che lo incontri.

36
00:01:38,471 --> 00:01:39,527
Sono in anticipo?

37
00:01:42,563 --> 00:01:44,232
Siete arrivato proprio in tempo.
Entrate pure.

38
00:01:44,981 --> 00:01:46,139
Vi presento mia figlia.

39
00:01:47,267 --> 00:01:48,267
Belle...

40
00:01:48,619 --> 00:01:49,790
questo è Gaston.

41
00:01:51,735 --> 00:01:53,130
E' un piacere conoscervi, Belle.

42
00:01:53,956 --> 00:01:57,086
Immagino che lo sia anche per me.
Ho sentito molto su di voi.

43
00:02:03,065 --> 00:02:06,026
Mi dispiace. E' terribilmente
imbarazzante, vero?

44
00:02:06,145 --> 00:02:08,454
Anche voi odiate questi incontri programmati?

45
00:02:09,295 --> 00:02:11,762
Dato che me lo chiedete, sì.

46
00:02:11,893 --> 00:02:14,781
Ho saputo che siete una fanciulla
affascinante e intelligente.

47
00:02:14,864 --> 00:02:16,840
E il vostro nome vi rende giustizia.

48
00:02:16,864 --> 00:02:18,929
- Ma...
- Avete sentito parlare di me...

49
00:02:18,930 --> 00:02:20,710
e non siete interessata.

50
00:02:20,758 --> 00:02:22,684
E va bene, lo capisco.

51
00:02:22,734 --> 00:02:24,661
Se è questo che volete, io...

52
00:02:24,734 --> 00:02:26,262
tornerò dritto a casa.

53
00:02:26,583 --> 00:02:28,120
Senza rancore.

54
00:02:36,024 --> 00:02:37,124
In realtà...

55
00:02:39,345 --> 00:02:41,637
una passeggiata non farà male a nessuno.

56
00:03:00,962 --> 00:03:01,962
Belle.

57
00:03:02,587 --> 00:03:05,996
No, non mi separerò da mio figlio.

58
00:03:06,686 --> 00:03:08,023
Ho bisogno del tuo aiuto.

59
00:03:08,090 --> 00:03:09,090
Quindi...

60
00:03:09,508 --> 00:03:10,916
hai accettato il mio...

61
00:03:10,951 --> 00:03:15,123
Ho accettato quel "nessuno combatterà
per suo figlio come il padre".

62
00:03:15,346 --> 00:03:17,049
Questo l'hai dimostrato.

63
00:03:17,792 --> 00:03:19,460
Ma niente magia oscura.

64
00:03:19,865 --> 00:03:22,060
Sapevi in cosa ti stavi cacciando.

65
00:03:22,090 --> 00:03:26,079
Quando eravamo a Camelot, Merlino
ha detto che forse un giorno, qualcuno...

66
00:03:26,086 --> 00:03:29,794
sarebbe stato in grado di usare il potere
del pugnale dell'Oscuro per il bene.

67
00:03:29,986 --> 00:03:32,588
Dimostrami che puoi essere tu quell'uomo.

68
00:03:32,646 --> 00:03:35,200
Dimostramelo,
così possiamo salvare nostro figlio,

69
00:03:35,204 --> 00:03:37,461
e possiamo trasformare l'oscurità in luce.

70
00:03:37,493 --> 00:03:39,488
Ti dico una cosa sulla luce e l'oscurità...

71
00:03:40,393 --> 00:03:42,015
dipendono dal tuo punto di vista.

72
00:03:42,116 --> 00:03:43,221
Alla fine...

73
00:03:43,246 --> 00:03:45,246
fai solo quello che puoi per salvare chi ami.

74
00:03:45,287 --> 00:03:48,854
Beh, io non mi rivolgerò mai all'oscurità,
perché non è quello che fa un eroe.

75
00:03:48,879 --> 00:03:51,182
Presa dal momento, farai quello che serve.

76
00:03:51,226 --> 00:03:52,995
Vuoi un futuro insieme a me?

77
00:03:55,145 --> 00:03:57,758
Allora devi fare a modo mio.

78
00:03:59,200 --> 00:04:02,590
Subsfactory & The Enchanted Team presentano:
Once Upon A Time 5x17 - Her Handsome Hero

79
00:04:02,591 --> 00:04:06,480
Traduzione: Zelena, Snow, Cappuccetto Rosso,
Belle, DarkMurgher, Spugna

80
00:04:06,990 --> 00:04:09,462
Revisione: Hooker
www.subsfactory.it

81
00:04:11,361 --> 00:04:13,201
Ade crede di poterci battere.

82
00:04:13,650 --> 00:04:15,550
Le lapidi gli dimostreranno che si sbaglia.

83
00:04:15,961 --> 00:04:19,166
Cancellerò i nomi dalle tombe,
così niente potrà trattenerci qui.

84
00:04:20,099 --> 00:04:21,540
E potremo tutti tornare a casa.

85
00:04:22,199 --> 00:04:24,199
Aspetta, c'è qualcosa che non va.

86
00:04:24,402 --> 00:04:26,801
- Che c'è?
- Ogni marinaio sa...

87
00:04:26,802 --> 00:04:28,326
quando è in arrivo una tempesta.
E credetemi...

88
00:04:28,580 --> 00:04:30,470
dobbiamo trovare un riparo, subito!

89
00:04:30,471 --> 00:04:31,570
Via, via!

90
00:04:43,881 --> 00:04:45,446
Beh, è stato veloce.

91
00:04:45,546 --> 00:04:48,423
- State bene?
- Sì, ma...

92
00:04:48,681 --> 00:04:50,347
c'è qualcosa lì fuori.

93
00:04:53,626 --> 00:04:55,726
C'era qualcosa in quella tempesta...

94
00:04:57,777 --> 00:04:58,777
Mamma!

95
00:05:02,143 --> 00:05:03,394
Hai fatto un brutto sogno?

96
00:05:05,003 --> 00:05:07,003
Sì, non è niente.

97
00:05:08,023 --> 00:05:09,569
Scusa se mi sono addormentata.

98
00:05:09,957 --> 00:05:11,678
Sono contento, invece.

99
00:05:11,737 --> 00:05:14,206
- Non è un buon modo per fare la guardia.
- Ho tutto sotto controllo.

100
00:05:14,223 --> 00:05:17,130
Ti rendi conto che è la prima volta
che dormi da quando mi hai salvato?

101
00:05:17,131 --> 00:05:20,706
Dormirò per settimane intere non appena
avremo sconfitto Ade, te lo prometto.

102
00:05:27,165 --> 00:05:28,195
E' il segnale.

103
00:05:28,686 --> 00:05:29,782
Sono pronti.

104
00:05:37,395 --> 00:05:38,395
Mamma.

105
00:05:38,975 --> 00:05:40,147
Va tutto bene?

106
00:05:40,383 --> 00:05:42,450
Sì. E' solo che è bello vederti.

107
00:05:42,871 --> 00:05:46,260
Quando hai finito con gli abbracci, Emma,
mi servirebbe un aiuto con questa.

108
00:05:46,848 --> 00:05:50,068
Quindi è per questo che avete lavorato
tutta la notte. Questo è il...

109
00:05:50,085 --> 00:05:54,285
nuovo piano per sconfiggere Ade e tornare
a casa. Un mucchio di linee sinuose?

110
00:05:54,286 --> 00:05:57,330
Ade ha fatto un dannato incantesimo
di protezione a questo ascensore, e...

111
00:05:57,331 --> 00:06:00,189
queste linee sinuose sono l'unico modo
per rompere l'incantesimo.

112
00:06:00,190 --> 00:06:03,148
E poi, se tutto va bene, l'ascensore
ci porterà direttamente da lui.

113
00:06:03,149 --> 00:06:05,148
Forse, con il fattore sorpresa, riusciremo...

114
00:06:05,149 --> 00:06:07,467
- a sconfiggerlo.
- Ci sono un sacco di se e di forse.

115
00:06:07,468 --> 00:06:08,855
E' tutto quello che abbiamo.

116
00:06:09,669 --> 00:06:11,711
Okay, facciamolo.

117
00:06:25,696 --> 00:06:29,459
- E addio, effetto sorpresa...
- Penseremo a qualcos'altro, come sempre.

118
00:06:30,596 --> 00:06:31,820
E se...

119
00:06:32,806 --> 00:06:36,477
se riuscissi a cancellare i nomi dalle lapidi
che Ade ha fatto per noi, per tenerci qui?

120
00:06:36,478 --> 00:06:38,000
Ho già cercato un incantesimo...

121
00:06:38,001 --> 00:06:39,878
- non esiste.
- In realtà, sì.

122
00:06:40,384 --> 00:06:42,343
Mi è apparso in sogno, più o meno.

123
00:06:42,888 --> 00:06:43,933
In sogno?

124
00:06:43,998 --> 00:06:48,202
So che sembra assurdo, ma ricordo
ogni dettaglio. E' impossibile, ma...

125
00:06:48,203 --> 00:06:50,361
Beh, per quanto possano sembrare assurdi...

126
00:06:51,077 --> 00:06:53,810
ho imparato a non mettere in dubbio
i tuoi sogni. Vengo con te.

127
00:06:54,304 --> 00:06:56,548
Io e Neve portiamo Henry a casa,
lo terremo al sicuro.

128
00:06:56,549 --> 00:06:58,909
- No, io vado con Emma.
- No! No.

129
00:06:58,910 --> 00:07:00,443
- Non è una buona idea.
- Ho promesso...

130
00:07:00,444 --> 00:07:02,844
di sconfiggere Ade e tornare
da nostro figlio, ricordi?

131
00:07:02,895 --> 00:07:04,320
Questo è il piano e io ci sto.

132
00:07:04,321 --> 00:07:06,275
Emma, io non discuterei con tua madre.

133
00:07:06,617 --> 00:07:07,635
Fidati.

134
00:07:07,716 --> 00:07:10,196
Andate pure, vi raggiungo al cimitero.

135
00:07:10,320 --> 00:07:12,474
Prima dovrei parlare con mia sorella.

136
00:07:12,475 --> 00:07:13,655
Sembra che...

137
00:07:14,092 --> 00:07:16,136
abbia dei trascorsi con Ade.

138
00:07:16,137 --> 00:07:18,357
- E pensi che ne parlerà con te?
- Non lo so...

139
00:07:19,036 --> 00:07:20,794
ma se lui ha davvero una debolezza...

140
00:07:20,920 --> 00:07:23,214
lei potrebbe essere l'unica persona
a sapere quale sia.

141
00:08:19,122 --> 00:08:21,925
Questo è proprio deprimente.

142
00:08:23,026 --> 00:08:27,215
Guarda cos'è diventato il grande cacciatore
Gaston a causa di una donna.

143
00:08:27,577 --> 00:08:31,216
Non per giudicare, credimi, anche io
ho avuto problemi con una donna...

144
00:08:31,275 --> 00:08:33,755
- ultimamente.
- Il sovrano Ade.

145
00:08:34,272 --> 00:08:35,500
Perché siete qui?

146
00:08:35,501 --> 00:08:39,525
In città ci sono dei visitatori
che penso potrebbero interessarti.

147
00:08:39,646 --> 00:08:43,334
La bella con cui una volta
eri fidanzato e la Bestia...

148
00:08:43,617 --> 00:08:44,831
che te l'ha rubata...

149
00:08:44,832 --> 00:08:46,209
e che ti ha ucciso.

150
00:08:46,210 --> 00:08:47,600
Tremotino.

151
00:08:49,272 --> 00:08:51,945
L'Oscuro è finalmente morto.

152
00:08:52,015 --> 00:08:55,443
Non proprio, ma non ti piacerebbe...

153
00:08:55,644 --> 00:08:59,200
avere finalmente la tua vendetta?

154
00:08:59,760 --> 00:09:01,916
Perché venite da me? Voi cosa ci guadagnate?

155
00:09:02,381 --> 00:09:04,793
Le cose sono cambiate...

156
00:09:04,794 --> 00:09:06,934
nel mio piccolo regno, ultimamente.

157
00:09:06,935 --> 00:09:09,415
Sai cosa ho scoperto a crescere qui in città?

158
00:09:11,669 --> 00:09:14,057
- E' impossibile.
- Dovrebbe esserlo...

159
00:09:14,058 --> 00:09:15,786
perché niente...

160
00:09:15,787 --> 00:09:17,642
può crescere qui, le cose possono solo...

161
00:09:17,643 --> 00:09:18,681
morire.

162
00:09:18,742 --> 00:09:20,706
Però non riesco a capire cosa sia cambiato.

163
00:09:21,281 --> 00:09:22,481
La speranza.

164
00:09:23,485 --> 00:09:25,850
Grazie a questi visitatori...

165
00:09:26,617 --> 00:09:28,264
la speranza...

166
00:09:28,265 --> 00:09:31,437
ha messo radici e le anime hanno speranza.

167
00:09:31,493 --> 00:09:32,885
Ora vanno avanti...

168
00:09:32,966 --> 00:09:33,966
e...

169
00:09:34,557 --> 00:09:35,988
io non posso permetterlo.

170
00:09:38,184 --> 00:09:39,793
Certo che no, Ade.

171
00:09:41,899 --> 00:09:45,728
Questi intrusi devono essere puniti,
a cominciare dall'uomo che...

172
00:09:45,729 --> 00:09:49,706
ha ucciso te e ha osato venir meno
a un accordo con me.

173
00:09:49,707 --> 00:09:52,452
E come dovrei fare a sconfiggere l'Oscuro?

174
00:09:54,520 --> 00:09:55,872
Controlla le frecce...

175
00:09:55,873 --> 00:09:58,065
credo che le troverai adatte allo scopo.

176
00:09:58,066 --> 00:10:01,815
Questa è la tua occasione per essere
ancora una volta un grande cacciatore.

177
00:10:01,905 --> 00:10:06,524
E questa volta la tua preda sarà
la più grande bestia del reame.

178
00:10:07,395 --> 00:10:08,797
Tremotino.

179
00:10:13,696 --> 00:10:16,691
Devo dire che sono stupito
dalla durata di questa passeggiata.

180
00:10:16,692 --> 00:10:19,894
Credo che la vostra perseveranza
sia pari solo alla vostra bellezza.

181
00:10:20,544 --> 00:10:21,744
Davvero?

182
00:10:22,031 --> 00:10:24,206
Questa frase funziona
a ogni primo appuntamento?

183
00:10:24,207 --> 00:10:25,705
Allora adesso è un appuntamento?

184
00:10:25,706 --> 00:10:27,793
Avete capito cosa intendevo.

185
00:10:28,094 --> 00:10:32,428
Scommetto che mi riteniate lo stesso Gaston
delle storielle che avete sentito.

186
00:10:32,509 --> 00:10:35,808
Ammetto che le storie che ho sentito
non sono lusinghiere.

187
00:10:35,809 --> 00:10:38,289
Beh, me ne scuso profondamente.

188
00:10:38,642 --> 00:10:43,419
Ho questo amico, LeFou, che ama raccontare
delle storie che mi mettano in imbarazzo.

189
00:10:44,183 --> 00:10:48,704
Quindi non siete questo gran cacciatore
di donne del quale ho sentito tanto parlare?

190
00:10:49,169 --> 00:10:51,244
Caccio solo bestie selvatiche, ve l'assicuro.

191
00:10:54,456 --> 00:10:56,775
La mia vita amorosa è tragicamente vuota.

192
00:10:57,692 --> 00:11:01,236
In verità, aspetto da una vita
una donna di spessore.

193
00:11:04,210 --> 00:11:05,410
Aspettate.

194
00:11:06,343 --> 00:11:07,543
Cosa c'è?

195
00:11:11,099 --> 00:11:12,403
Una creatura selvaggia.

196
00:11:12,848 --> 00:11:13,935
Molto grossa...

197
00:11:14,397 --> 00:11:15,640
e molto vicina.

198
00:11:16,849 --> 00:11:18,009
Restate qui.

199
00:11:22,385 --> 00:11:23,585
Gaston?

200
00:11:25,780 --> 00:11:26,980
Gaston!

201
00:11:31,675 --> 00:11:32,866
Gaston!

202
00:11:37,715 --> 00:11:38,990
Gaston.

203
00:11:40,661 --> 00:11:42,786
Mi dispiace, ma non sarà
una battuta di caccia.

204
00:11:42,787 --> 00:11:45,297
Qualsiasi cosa fosse è caduta
in questa vecchia trappola.

205
00:11:47,653 --> 00:11:48,932
Impossibile.

206
00:11:49,217 --> 00:11:50,331
Cos'era?

207
00:11:51,066 --> 00:11:53,225
La guerra è più vicina di quanto pensassimo.

208
00:11:54,049 --> 00:11:55,743
- E' un orco.
- Cosa?

209
00:11:56,163 --> 00:11:59,695
No, non ci sono mai stati orchi
nei pressi del castello.

210
00:12:03,978 --> 00:12:05,372
Guardatelo... non è...

211
00:12:05,636 --> 00:12:08,382
è ancora piccolo. E' soltanto un bambino!

212
00:12:08,759 --> 00:12:10,743
Forse si è allontanato troppo da casa.

213
00:12:10,744 --> 00:12:15,125
Forse usano i bambini come sentinelle
e l'intero esercito li sta seguendo.

214
00:12:15,126 --> 00:12:17,496
Dobbiamo tirarlo fuori
e portarlo da vostro padre.

215
00:12:17,497 --> 00:12:18,911
Cosa? No, non possiamo.

216
00:12:18,912 --> 00:12:21,589
Se portiamo questa creatura al castello...

217
00:12:21,627 --> 00:12:24,236
le guardie lo tortureranno.
Dobbiamo trovare un altro modo.

218
00:12:24,237 --> 00:12:27,519
Non spetta a noi decidere.
L'intero regno potrebbe essere a rischio.

219
00:12:27,647 --> 00:12:28,685
Lo so...

220
00:12:28,703 --> 00:12:32,197
e capisco che mi conoscete
solo da un'ora, ma...

221
00:12:32,470 --> 00:12:36,961
se vi fidate di me, prometto di scoprire
cosa stesse cercando quest'orco...

222
00:12:37,326 --> 00:12:38,937
senza fargli del male.

223
00:12:45,829 --> 00:12:47,029
Fate strada.

224
00:12:59,550 --> 00:13:02,030
- Inutile.
- Beh, continua a cercare.

225
00:13:02,089 --> 00:13:05,528
Questi libri sono pieni di magia bianca,
ci sarà pur qualcosa che possa aiutarci.

226
00:13:05,529 --> 00:13:07,653
Sì, se vogliamo
far bollire l'acqua per un tè.

227
00:13:07,654 --> 00:13:11,071
Quindi ogni volta che pensi
a un piano malefico fai faville,

228
00:13:11,072 --> 00:13:13,670
ma quando ti chiedo
di usare quel potere a fin di bene...

229
00:13:13,778 --> 00:13:16,041
- fallisci.
- Non m'importa cos'ha detto Merlino.

230
00:13:16,042 --> 00:13:19,396
Riuscire a trasformare la magia oscura
in magia bianca è impossibile.

231
00:13:19,434 --> 00:13:21,324
Usarla invece per fare del bene...

232
00:13:21,325 --> 00:13:23,344
- potrebbe essere possibile.
- Non lo permetterò!

233
00:13:23,345 --> 00:13:24,545
Allora falliremo.

234
00:13:24,706 --> 00:13:27,329
Cosa? E' stato un errore,
non sarei dovuta venire qui.

235
00:13:29,626 --> 00:13:30,626
Belle...

236
00:13:32,889 --> 00:13:34,590
Belle, torna dentro, per favore.

237
00:13:34,901 --> 00:13:36,954
Non voglio sentire altre scus...

238
00:13:42,245 --> 00:13:43,245
Gaston?

239
00:13:43,779 --> 00:13:45,013
Cosa ci fate qui?

240
00:13:45,311 --> 00:13:47,294
Mi ha ucciso, e gli restituirò il favore.

241
00:13:47,470 --> 00:13:50,440
Ci vorrà qualcosa di più
di un bastoncino appuntito per farlo.

242
00:13:50,990 --> 00:13:52,289
Staremo a vedere.

243
00:13:57,451 --> 00:13:59,105
Scelta interessante.

244
00:13:59,106 --> 00:14:00,795
Quindi ti ha mandato Ade.

245
00:14:00,881 --> 00:14:02,645
Vogliamo entrambi la stessa cosa...

246
00:14:03,090 --> 00:14:05,093
che voi restiate quaggiù.

247
00:14:05,094 --> 00:14:06,868
Basta! Gaston...

248
00:14:06,869 --> 00:14:09,149
abbiamo avuto dei trascorsi, ma...

249
00:14:09,150 --> 00:14:11,572
dev'esserci un altro modo
per risolvere le cose.

250
00:14:11,573 --> 00:14:14,633
Sono stato intrappolato qui
per anni, sofferente...

251
00:14:14,634 --> 00:14:16,404
e infelice, a causa sua.

252
00:14:16,918 --> 00:14:18,132
Quindi no...

253
00:14:18,319 --> 00:14:20,369
non lascerò che la bestia la faccia franca.

254
00:14:24,009 --> 00:14:28,352
Quindi hai ucciso Gaston, il mio fidanzato,
e non hai mai pensato di dirmelo?

255
00:14:28,353 --> 00:14:30,559
Era un matrimonio combinato,
ti ho fatto un favore!

256
00:14:30,560 --> 00:14:33,451
E' stato un errore. Ho permesso di nuovo...

257
00:14:33,452 --> 00:14:35,833
al mio ottimismo
di annebbiare il mio giudizio.

258
00:14:38,261 --> 00:14:39,986
La sua minaccia è vera, sai?

259
00:14:40,804 --> 00:14:42,909
Sarò anche immortale, ma Ade...

260
00:14:42,924 --> 00:14:45,375
ha forgiato queste frecce
nel Fiume delle Anime,

261
00:14:45,377 --> 00:14:48,562
un fiume che sfocia proprio in queste acque.

262
00:14:49,396 --> 00:14:51,628
Ora, immortale o no, basterebbe un graffio...

263
00:14:52,019 --> 00:14:54,119
per intrappolarmi per sempre in queste acque.

264
00:14:55,518 --> 00:14:57,613
E impedirmi di aiutare il nostro bambino.

265
00:14:58,612 --> 00:15:00,187
Ade è furbo...

266
00:15:00,212 --> 00:15:01,819
Ha mandato Gaston...

267
00:15:01,820 --> 00:15:04,017
perché sapeva
che non mi avresti lasciato ferirlo.

268
00:15:04,291 --> 00:15:05,687
Dimostriamogli di aver torto.

269
00:15:06,525 --> 00:15:10,520
Lasciami usare un po' di magia oscura,
quel che basta per liberarci di Gaston.

270
00:15:11,022 --> 00:15:13,495
No, non lo sconfiggeremo così.

271
00:15:13,573 --> 00:15:16,304
Faremo tutto il contrario, lo aiuteremo.

272
00:15:16,413 --> 00:15:20,176
Lo aiuteremo ad andarsene
da questo posto infernale.

273
00:15:20,177 --> 00:15:22,646
- Belle, ti prego, non ne vale la pena.
- Non si tratta...

274
00:15:22,647 --> 00:15:23,947
solo di lui.

275
00:15:23,952 --> 00:15:26,813
Uncino ha detto
che quando suo fratello se n'è andato, ha...

276
00:15:27,128 --> 00:15:29,058
colpito Ade, in qualche modo.

277
00:15:29,340 --> 00:15:30,748
L'ha indebolito.

278
00:15:30,749 --> 00:15:33,135
Quindi, aiutare le persone ad andarsene...

279
00:15:33,786 --> 00:15:35,915
potrebbe aiutarci a sconfiggere Ade.

280
00:15:42,647 --> 00:15:44,585
Nel mio incubo l'incantesimo funzionava.

281
00:15:44,741 --> 00:15:46,396
Ora devo renderlo realtà.

282
00:15:51,064 --> 00:15:52,264
Emma, aspetta.

283
00:15:53,019 --> 00:15:55,590
Ogni marinaio sa quando
è in arrivo una tempesta.

284
00:15:55,591 --> 00:15:57,083
E credetemi, dobbiamo trovare un riparo.

285
00:15:57,084 --> 00:15:59,242
Perché l'hai detto?

286
00:15:59,418 --> 00:16:01,848
Tranquilla, è solo una tempesta,
ho affrontato di peggio.

287
00:16:01,849 --> 00:16:05,642
No, non avrei dovuto portarti qui!
Il mio incubo non era solo un incubo!

288
00:16:05,643 --> 00:16:08,398
- E' andata esattamente così!
- Possiamo parlarne più tardi?

289
00:16:08,399 --> 00:16:10,164
Dobbiamo trovare un riparo, subito!

290
00:16:20,785 --> 00:16:22,997
Pensa un po',
la tempesta più veloce di sempre.

291
00:16:23,410 --> 00:16:25,123
Magari si sta trasformando in un bel sogno.

292
00:16:25,132 --> 00:16:26,759
Non avevo paura della tempesta.

293
00:16:27,134 --> 00:16:29,334
Nell'incubo, il ciclone ha portato un mostro.

294
00:16:29,495 --> 00:16:30,695
Che tipo di mostro?

295
00:16:31,302 --> 00:16:32,502
Di quel tipo.

296
00:16:33,545 --> 00:16:35,317
- Vado a controllare.
- No! Mamma...

297
00:16:35,684 --> 00:16:38,967
- fidati di me, non posso lasciarti andare.
- Va bene, va bene, Emma.

298
00:16:39,179 --> 00:16:40,379
Era il tuo incubo.

299
00:16:41,003 --> 00:16:42,203
Guidaci tu...

300
00:16:42,960 --> 00:16:44,160
ora che facciamo?

301
00:16:45,806 --> 00:16:46,806
Scappiamo.

302
00:16:57,107 --> 00:16:58,307
Vuoi un po' di compagnia?

303
00:17:05,004 --> 00:17:06,274
Come sta mia figlia?

304
00:17:06,449 --> 00:17:07,649
E' al sicuro.

305
00:17:07,670 --> 00:17:09,552
E' nascosta nei boschi con Robin Hood.

306
00:17:09,897 --> 00:17:12,036
Ade non li troverà mai.

307
00:17:12,634 --> 00:17:14,069
Lo farà, prima o poi.

308
00:17:14,641 --> 00:17:16,503
Quando vuole qualcosa non si arrende.

309
00:17:17,724 --> 00:17:19,010
E tu come fai a saperlo?

310
00:17:20,003 --> 00:17:21,404
Non mi va di parlarne.

311
00:17:23,250 --> 00:17:26,526
Zelena, per una volta nella vita,
forse dovremmo...

312
00:17:26,603 --> 00:17:27,603
provare...

313
00:17:27,989 --> 00:17:29,554
a comportarci come sorelle.

314
00:17:32,131 --> 00:17:33,920
Cos'è successo tra te e Ade?

315
00:17:38,685 --> 00:17:40,012
Si è innamorato di me.

316
00:17:43,980 --> 00:17:45,831
Lo so, è un'assurdità.

317
00:17:47,183 --> 00:17:48,283
L'idea che...

318
00:17:48,726 --> 00:17:50,108
qualcuno possa amarmi.

319
00:17:53,275 --> 00:17:54,535
Lo ami?

320
00:17:59,993 --> 00:18:02,374
Posso immaginare
quanto sia difficile per te...

321
00:18:02,729 --> 00:18:04,718
ma conosci Ade.

322
00:18:04,843 --> 00:18:07,028
E' per colpa sua che siamo intrappolati qui.

323
00:18:07,450 --> 00:18:10,454
Quindi devo sapere
qual è il suo punto debole.

324
00:18:13,607 --> 00:18:16,081
Quindi non sei preoccupata per tua sorella...

325
00:18:16,082 --> 00:18:17,259
ti interessa solo Ade.

326
00:18:17,260 --> 00:18:19,091
- No, mi interessate entrambi.
- Beh...

327
00:18:19,092 --> 00:18:21,027
mi spiace non poterti dire niente di utile.

328
00:18:21,048 --> 00:18:23,332
Per quanto ne sappia...

329
00:18:24,016 --> 00:18:25,562
sono io l'unica sua debolezza.

330
00:18:34,141 --> 00:18:36,173
D'accordo, so che sembra...

331
00:18:36,431 --> 00:18:38,843
un po' inquietante,
ma dovremmo essere al sicuro quaggiù.

332
00:18:41,181 --> 00:18:42,413
Ne sei sicura?

333
00:18:42,749 --> 00:18:44,574
Cos'era quell'affare e perché ci inseguiva?

334
00:18:44,575 --> 00:18:46,404
Non so, ma se si avvicinasse,
potrei colpirlo.

335
00:18:46,405 --> 00:18:47,776
No, non puoi tornare là fuori!

336
00:18:47,777 --> 00:18:50,652
Emma, di cos'hai paura?
Abbiamo già affrontato dei mostri!

337
00:18:50,653 --> 00:18:52,603
Il mio incubo... sta diventando realtà.

338
00:18:53,073 --> 00:18:55,250
E c'è una cosa che non ti ho detto...

339
00:18:57,690 --> 00:18:58,890
sei morta.

340
00:19:03,485 --> 00:19:06,180
Belle, così non è così
che troverai la sua faccenda in sospeso.

341
00:19:06,181 --> 00:19:07,690
So io qual è. Uccidermi.

342
00:19:07,691 --> 00:19:09,977
No, non lo accetto! Non puoi...

343
00:19:09,978 --> 00:19:12,579
giudicare qualcuno
senza conoscere la sua storia.

344
00:19:13,297 --> 00:19:15,250
Ecco l'armadietto di Gaston.

345
00:19:17,874 --> 00:19:20,238
Puoi... la tua magia può aprirlo?

346
00:19:20,304 --> 00:19:22,422
Certamente.
Sei sicura di volere che lo faccia?

347
00:19:22,423 --> 00:19:24,074
Certo, perché non dovrei?

348
00:19:24,075 --> 00:19:27,583
Beh, usare i miei poteri
per derubare un uomo non è...

349
00:19:27,584 --> 00:19:28,717
oscuro?

350
00:19:28,718 --> 00:19:30,997
Non vogliamo uccidere nessuno,
è solo un armadietto!

351
00:19:30,998 --> 00:19:34,950
Quindi cambia tutto,
se il fine giustifica i mezzi? Capisco.

352
00:19:35,365 --> 00:19:36,474
Come dicevo...

353
00:19:36,475 --> 00:19:38,080
si tratta di punti di vista.

354
00:19:40,994 --> 00:19:41,994
Grazie.

355
00:19:55,973 --> 00:19:56,973
Questo...

356
00:20:01,922 --> 00:20:04,052
sono io la sua faccenda in sospeso.

357
00:20:09,055 --> 00:20:10,055
Lo...

358
00:20:11,151 --> 00:20:12,875
lo aspetto, tu vai.

359
00:20:15,129 --> 00:20:17,290
Fidati, posso farlo ragionare.

360
00:20:31,818 --> 00:20:33,343
Ecco, l'ho trovato.

361
00:20:33,529 --> 00:20:37,411
"Un inventario in ordine alfabetico
di antichità magiche".

362
00:20:37,494 --> 00:20:40,419
- Mi sembra un po' complicato.
- No, è un libro magnifico.

363
00:20:40,420 --> 00:20:43,616
E' un registro
di tutti gli oggetti magici del regno.

364
00:20:43,932 --> 00:20:46,294
E credete che uno di essi ci dirà
cosa cerca quest'orco?

365
00:20:46,299 --> 00:20:47,558
Ne sono sicura.

366
00:20:47,586 --> 00:20:51,420
E' per questo tipo di emergenze
che mia madre tiene questo registro.

367
00:20:53,930 --> 00:20:55,865
Vostra madre dev'essere una gran donna...

368
00:20:56,928 --> 00:20:59,473
per aver cresciuto
una figlia con così tanto...

369
00:20:59,817 --> 00:21:01,211
fuoco dentro.

370
00:21:02,827 --> 00:21:06,471
Ebbene, è stata lei a insegnarmi
ad amare i libri.

371
00:21:07,408 --> 00:21:08,962
A partire...

372
00:21:09,950 --> 00:21:11,152
da questo.

373
00:21:13,383 --> 00:21:15,104
"Il suo aitante eroe".

374
00:21:15,379 --> 00:21:16,379
Interessante.

375
00:21:16,404 --> 00:21:18,490
Non vi facevo un'appassionata
di romanzetti rosa.

376
00:21:18,556 --> 00:21:22,201
No! No! Non è quel tipo di libro.

377
00:21:22,650 --> 00:21:27,021
Questo libro parla
di compassione e perdono...

378
00:21:27,414 --> 00:21:29,690
le cose che fanno un vero eroe.

379
00:21:31,639 --> 00:21:32,639
Potete...

380
00:21:33,212 --> 00:21:35,588
potete prenderlo se volete.

381
00:21:38,417 --> 00:21:41,265
Se è davvero il vostro libro preferito,
ne leggerò ogni parola...

382
00:21:41,836 --> 00:21:42,936
due volte.

383
00:21:44,719 --> 00:21:46,423
Perché ho la sensazione...

384
00:21:47,749 --> 00:21:50,243
di aver finalmente trovato
una donna di spessore.

385
00:21:56,046 --> 00:21:57,046
Io...

386
00:21:57,519 --> 00:21:59,447
aspettate. Guardate.

387
00:22:00,712 --> 00:22:02,778
Ecco quello che ci serve!

388
00:22:03,934 --> 00:22:05,284
Lo specchio delle anime.

389
00:22:05,354 --> 00:22:09,815
Dice che "Se qualcuno ha un'anima malvagia,
si rivelerà nel riflesso dello specchio.

390
00:22:10,003 --> 00:22:12,609
"Gli occhi risplenderanno
di un fuoco infernale."

391
00:22:12,787 --> 00:22:14,403
Quindi, se non vediamo il fuoco...

392
00:22:14,423 --> 00:22:16,398
Allora l'orco non vuole farci del male.

393
00:22:16,567 --> 00:22:19,854
Lo specchio si trova a un'ora da qui.
Posso andarci subito.

394
00:22:19,901 --> 00:22:20,901
Bene.

395
00:22:20,916 --> 00:22:23,040
Andate a prendere lo specchio,
io sorveglierò l'orco.

396
00:22:23,119 --> 00:22:24,373
Ma promettetemi...

397
00:22:25,387 --> 00:22:29,945
che se questa creatura non è innocente,
chiamerete vostro padre e i suoi cavalieri.

398
00:22:32,001 --> 00:22:33,510
Lo prometto.

399
00:22:35,125 --> 00:22:36,559
A presto.

400
00:22:58,102 --> 00:22:59,202
Gaston?

401
00:22:59,578 --> 00:23:01,895
- Siete voi?
- Acqua...

402
00:23:07,417 --> 00:23:09,230
Cosa volete da me?

403
00:23:09,672 --> 00:23:12,242
Intendi oltre al bambino...

404
00:23:12,291 --> 00:23:13,680
che hai in grembo?

405
00:23:15,368 --> 00:23:19,319
Tranquilla. Non farò del male
a nessuno di voi due. Anzi...

406
00:23:19,993 --> 00:23:21,105
vorrei aiutarvi.

407
00:23:21,954 --> 00:23:24,870
Ti andrebbe di fare un patto?

408
00:23:27,364 --> 00:23:31,327
Ho sposato un uomo che fa patti.
So cosa significa.

409
00:23:32,119 --> 00:23:33,465
Non mi interessa.

410
00:23:33,822 --> 00:23:36,267
E che mi dici di quello
che diceva tuo padre...

411
00:23:36,365 --> 00:23:39,805
"Non giudicare qualcuno
finché non conosci tutta la sua storia"?

412
00:23:39,959 --> 00:23:41,276
Come fate a saperlo?

413
00:23:42,074 --> 00:23:43,994
Io so un sacco di cose.
Un vantaggio del mio lavoro.

414
00:23:44,058 --> 00:23:46,877
Come che stai provando ad aiutare
Gaston ad andare avanti.

415
00:23:48,025 --> 00:23:49,685
E se anche fosse?

416
00:23:50,134 --> 00:23:54,506
Diciamo solo che mi piace questo
piccolo conflitto tra Gaston e Tremo...

417
00:23:54,516 --> 00:23:56,252
e voglio che continui.

418
00:23:58,109 --> 00:24:02,149
E cosa potreste mai offrirmi?

419
00:24:02,289 --> 00:24:04,718
Non molto. Solo...

420
00:24:04,731 --> 00:24:08,014
la cosa che desideri di più...

421
00:24:08,296 --> 00:24:09,513
al mondo.

422
00:24:12,498 --> 00:24:14,016
Il tuo bambino.

423
00:24:16,291 --> 00:24:19,408
Ho la tua attenzione ora, vero?

424
00:24:20,435 --> 00:24:21,908
Vi ascolto.

425
00:24:22,878 --> 00:24:27,119
Sei una ragazza intelligente, perché
questo è il patto più semplice del mondo.

426
00:24:27,123 --> 00:24:31,232
Non devi far altro che lasciare che
Tremotino affronti Gaston.

427
00:24:31,247 --> 00:24:35,243
Se uno di loro getta l'altro
nel Fiume delle Anime...

428
00:24:35,783 --> 00:24:37,684
eliminerò il mio diritto sul tuo bambino.

429
00:24:40,808 --> 00:24:41,808
No.

430
00:24:42,624 --> 00:24:45,807
Ho giurato di aiutare Gaston ad andare
avanti, e io mantengo la parola data.

431
00:24:45,812 --> 00:24:47,598
Sono davvero delle belle...

432
00:24:47,973 --> 00:24:50,612
parole, ma fidati di me.

433
00:24:51,752 --> 00:24:55,268
L'amore fa fare cose molto stupide.

434
00:24:56,442 --> 00:25:01,342
Scommetto che, con tuo figlio
in pericolo, sei capace...

435
00:25:03,961 --> 00:25:05,061
di tutto.

436
00:25:06,289 --> 00:25:08,535
Fammi sapere se cambi idea.

437
00:25:14,269 --> 00:25:16,028
Credo che il mostro sia andato via.

438
00:25:23,426 --> 00:25:25,914
- Scusa, tesoro.
- Beh, per fortuna i tuoi riflessi...

439
00:25:25,982 --> 00:25:27,684
sono migliori del tuo senso dello stile.

440
00:25:28,468 --> 00:25:30,700
Beh, sta diventando
una giornata molto impegnativa.

441
00:25:30,732 --> 00:25:31,954
Perché siete tutti nella mia cripta?

442
00:25:31,979 --> 00:25:35,689
Per farla breve, una cosa con le zanne
sta provando a ucciderci.

443
00:25:35,853 --> 00:25:39,931
- E vi nascondete invece di combattere?
- E' lo stesso mostro che ho visto in sogno.

444
00:25:40,777 --> 00:25:42,573
E alla fine...

445
00:25:42,910 --> 00:25:44,530
Mi uccideva, quindi...

446
00:25:45,139 --> 00:25:46,935
Credevo fosse un messaggio o una specie...

447
00:25:47,033 --> 00:25:51,421
- di premonizione...
- L'hai sognato. Non è detto che succeda.

448
00:25:51,611 --> 00:25:55,613
Forse quest'incubo
non riguarda solo il mostro.

449
00:25:55,678 --> 00:25:57,130
Riguarda te...

450
00:25:57,158 --> 00:25:59,121
e le tue faccende in sospeso.

451
00:25:59,936 --> 00:26:01,622
Non ho nessuna faccenda in sospeso.

452
00:26:02,971 --> 00:26:05,255
Per quanto mi dispiaccia ammetterlo...

453
00:26:05,721 --> 00:26:07,969
sono d'accordo con Regina, Emma.

454
00:26:08,423 --> 00:26:09,675
Cosa succede?

455
00:26:13,477 --> 00:26:14,865
Forse...

456
00:26:15,899 --> 00:26:18,318
- sento di aver deluso tutti.
- Deluso?

457
00:26:18,489 --> 00:26:20,222
Mi hai salvato.

458
00:26:20,233 --> 00:26:22,908
Ma siamo ancora intrappolati nell'Oltretomba.

459
00:26:22,943 --> 00:26:24,980
Che diavolo mi è preso
per portarvi tutti quaggiù?

460
00:26:25,103 --> 00:26:26,897
Portare Henry quaggiù?

461
00:26:27,902 --> 00:26:29,695
Era un pessimo piano.

462
00:26:30,491 --> 00:26:32,088
Avrei dovuto farlo da sola.

463
00:26:33,361 --> 00:26:36,426
Ora sono sempre terrorizzata.
Terrorizzata che qualcuno possa morire...

464
00:26:37,509 --> 00:26:39,030
e sarebbe colpa mia.

465
00:26:39,956 --> 00:26:41,596
Non me lo perdonerei mai.

466
00:26:42,885 --> 00:26:46,258
Emma, non ci hai obbligati a venire quaggiù.

467
00:26:46,618 --> 00:26:48,699
Tutti noi siamo voluti venire con te.

468
00:26:48,869 --> 00:26:52,741
Sapevamo che sarebbe stato difficile. Lo è
sempre, ma per certe cose ne vale la pena.

469
00:26:52,886 --> 00:26:54,957
L'amore ne vale la pena.

470
00:26:56,475 --> 00:26:59,208
Ora, se vuoi tornare a casa,
mettiamoci all'opera.

471
00:26:59,615 --> 00:27:01,548
Affrontiamo questo mostro insieme.

472
00:27:43,365 --> 00:27:45,925
Immagino che ogni bestia
abbia la sua debolezza.

473
00:27:52,270 --> 00:27:55,304
Quindi, l'avreste ucciso davvero,
se ne aveste avuto l'opportunità?

474
00:27:56,001 --> 00:27:58,796
Sì... non ero sicura che ne foste capace.

475
00:27:59,891 --> 00:28:01,552
E' inutile, Belle.

476
00:28:01,848 --> 00:28:03,204
Dov'è Tremotino?

477
00:28:03,205 --> 00:28:05,217
Gaston, vi prego, non fatelo!

478
00:28:05,218 --> 00:28:06,523
Non posso!

479
00:28:07,656 --> 00:28:11,069
Vederlo morto
è l'unica cosa che conta per me, ormai.

480
00:28:11,070 --> 00:28:12,453
Ne siete sicuro?

481
00:28:16,292 --> 00:28:18,253
Avete aperto il mio armadietto?

482
00:28:19,094 --> 00:28:21,790
Gaston... voglio aiutarvi ad andare avanti.

483
00:28:22,064 --> 00:28:24,114
Se avete ancora questo libro...

484
00:28:24,687 --> 00:28:26,377
vuol dire che ci tenete.

485
00:28:26,378 --> 00:28:28,106
Certo che ci tengo.

486
00:28:28,369 --> 00:28:30,352
E' perché ve l'ho dato io?

487
00:28:31,618 --> 00:28:33,902
Sono io la vostra faccenda in sospeso?

488
00:28:35,344 --> 00:28:37,205
Pensate che io abbia questo libro...

489
00:28:37,880 --> 00:28:39,062
perché mi piace?

490
00:28:40,902 --> 00:28:42,496
Ho provato a buttarlo via...

491
00:28:42,770 --> 00:28:44,765
un centinaio di volte, un...

492
00:28:44,772 --> 00:28:46,028
migliaio di volte...

493
00:28:46,029 --> 00:28:48,201
e ricompariva sempre.

494
00:28:48,976 --> 00:28:50,776
E' la mia punizione quaggiù.

495
00:28:50,777 --> 00:28:52,591
Non capisco.

496
00:28:52,592 --> 00:28:53,970
Questo libro...

497
00:28:53,971 --> 00:28:56,600
mi ricorda il perché sono morto.

498
00:28:57,708 --> 00:29:01,565
- Perché voi mi avete reso debole.
- Cosa? Io?

499
00:29:01,566 --> 00:29:04,813
Sarei dovuto andare
da Tremotino con un esercito,

500
00:29:04,814 --> 00:29:06,976
ma ho cercato di seguire il vostro esempio.

501
00:29:06,977 --> 00:29:09,033
Ho provato a fare la cosa giusta.

502
00:29:09,034 --> 00:29:12,692
Ma quel libro sbaglia, essere un eroe
non vuol dire essere compassionevole...

503
00:29:12,693 --> 00:29:15,478
o saper perdonare. Vuol dire essere forti!

504
00:29:15,479 --> 00:29:17,764
Vuol dire fare il possibile
per sconfiggere il nemico.

505
00:29:17,765 --> 00:29:22,935
- Ma non è Tremo il vostro nemico, è Ade!
- Perché difendete Tremotino?

506
00:29:22,936 --> 00:29:24,419
Vi ha rapita.

507
00:29:24,584 --> 00:29:27,955
Vi ha resa sua schiava.
Dovreste volerlo morto anche voi.

508
00:29:27,956 --> 00:29:30,205
- Non è così.
- Perché no?

509
00:29:31,680 --> 00:29:33,141
E' mio marito.

510
00:29:41,066 --> 00:29:42,403
La cara, vecchia Belle...

511
00:29:45,254 --> 00:29:48,428
avete sempre avuto un debole per i mostri.

512
00:29:53,073 --> 00:29:55,329
Gaston sta tenendo d'occhio l'orco...

513
00:29:55,330 --> 00:29:58,415
e questo specchio ci aiuterà
a capire le sue intenzioni.

514
00:29:58,416 --> 00:30:01,267
Vedete, padre? Gli occhi non mentono.

515
00:30:02,178 --> 00:30:03,806
Prego che tu abbia ragione, Belle.

516
00:30:06,049 --> 00:30:07,209
Gaston?

517
00:30:07,884 --> 00:30:09,144
Gaston?

518
00:30:10,453 --> 00:30:11,713
Tutto bene?

519
00:30:13,559 --> 00:30:16,327
- Sembra io abbia ancora tutti gli arti.
- Cosa è successo?

520
00:30:16,328 --> 00:30:18,456
L'orco era scappato quando sono arrivato.

521
00:30:18,752 --> 00:30:21,837
- Era pronto a tendermi un'imboscata.
- Siete fortunato ad essere vivo.

522
00:30:21,860 --> 00:30:23,227
Mi dispiace tanto.

523
00:30:23,228 --> 00:30:25,485
E'... è tutta colpa mia.

524
00:30:25,486 --> 00:30:26,825
Va tutto bene, Belle.

525
00:30:27,396 --> 00:30:29,139
E poi vedere la vostra preoccupazione...

526
00:30:29,812 --> 00:30:31,040
n'è valsa la pena.

527
00:30:31,102 --> 00:30:32,180
Beh...

528
00:30:32,181 --> 00:30:33,353
voi due...

529
00:30:33,436 --> 00:30:35,631
avete avuto un primo giorno interessante.

530
00:30:36,250 --> 00:30:37,744
Torniamo al castello.

531
00:30:37,951 --> 00:30:41,209
Daremo la caccia a quest'orco
prima che faccia del male a qualcuno.

532
00:30:41,210 --> 00:30:42,210
No.

533
00:30:42,433 --> 00:30:44,938
Ha cercato di uccidermi
e vorrei restituirgli il favore.

534
00:30:45,402 --> 00:30:48,265
Se me lo permettete,
vorrei guidare io la battuta di caccia.

535
00:30:48,266 --> 00:30:51,296
Siete un uomo coraggioso. Se ve la sentite...

536
00:30:51,503 --> 00:30:52,786
la caccia è vostra.

537
00:30:53,182 --> 00:30:54,788
Allora vengo anche io.

538
00:30:55,039 --> 00:30:57,468
- Possiamo ancora usare lo specchio.
- Per cosa?

539
00:30:57,942 --> 00:30:59,418
Sappiamo già che è un mostro.

540
00:30:59,419 --> 00:31:02,521
- Beh, magari si stava solo difendendo.
- Perdonatela, Gaston.

541
00:31:02,522 --> 00:31:05,317
- Ha preso questo idealismo dalla madre.
- Padre.

542
00:31:05,658 --> 00:31:07,792
Dobbiamo sapere la verità
prima di fargli male.

543
00:31:07,793 --> 00:31:09,499
Vai a casa, Belle.

544
00:31:09,611 --> 00:31:11,060
E' la cosa migliore.

545
00:31:12,269 --> 00:31:13,518
Belle...

546
00:31:14,026 --> 00:31:15,376
andrà tutto bene.

547
00:31:15,816 --> 00:31:17,333
Ve lo prometto.

548
00:31:23,170 --> 00:31:24,497
Che tipo di accordo?

549
00:31:24,560 --> 00:31:26,783
Non importa, gli ho detto di no.

550
00:31:26,784 --> 00:31:30,615
Fidati di uno che tratta gli accordi,
importa molto. Qual era l'accordo, Belle?

551
00:31:30,616 --> 00:31:33,233
Prima di dirtelo,
mi devi promettere una cosa.

552
00:31:33,496 --> 00:31:36,431
Mi devi promettere
che non farai del male a Gaston.

553
00:31:36,432 --> 00:31:37,877
In nessun caso.

554
00:31:37,878 --> 00:31:39,951
Belle... puoi fidarti di me.

555
00:31:41,945 --> 00:31:43,027
Va bene.

556
00:31:43,101 --> 00:31:44,796
Ha detto che se...

557
00:31:44,903 --> 00:31:47,259
permetto a te e a Gaston di affrontarvi,

558
00:31:47,260 --> 00:31:49,923
e uno dei due finisce
nel Fiume delle Anime...

559
00:31:50,641 --> 00:31:53,115
annullerà il contratto per il nostro bambino.

560
00:31:54,823 --> 00:31:56,915
- E tu l'hai rifiutato.
- Certo.

561
00:31:56,916 --> 00:31:59,840
Ho già fallito una volta con Gaston.
Posso sistemare tutto.

562
00:31:59,841 --> 00:32:01,921
Belle... quello che ha detto Merlino,

563
00:32:01,922 --> 00:32:04,460
di quell'uomo che controlla
l'oscurità per il bene...

564
00:32:04,904 --> 00:32:06,965
voglio davvero diventare quell'uomo per te.

565
00:32:07,117 --> 00:32:08,255
Veramente.

566
00:32:08,440 --> 00:32:09,534
Solo...

567
00:32:10,131 --> 00:32:11,191
non oggi.

568
00:32:44,518 --> 00:32:45,559
Fermi.

569
00:32:52,542 --> 00:32:54,750
Che succede? Cosa c'è che non va?

570
00:32:54,751 --> 00:32:56,557
Le tracce dell'orco finiscono qui.

571
00:32:56,998 --> 00:32:58,525
Tirate fuori le armi.

572
00:33:03,860 --> 00:33:04,860
Eccolo lì.

573
00:33:09,777 --> 00:33:11,261
Non fatelo scappare.

574
00:33:13,670 --> 00:33:15,387
Per uccidere un orco...

575
00:33:15,591 --> 00:33:17,329
bisogna colpirlo dritto...

576
00:33:17,538 --> 00:33:19,756
negli... occhi.

577
00:33:20,048 --> 00:33:21,048
No!

578
00:33:21,493 --> 00:33:23,229
Che cosa fai? Stagli lontana.

579
00:33:23,230 --> 00:33:25,453
Non potete ucciderlo senza sapere la verità.

580
00:33:25,454 --> 00:33:27,206
Ha cercato di uccidermi.

581
00:33:27,414 --> 00:33:29,418
Ed è tutto quello che mi serve sapere.

582
00:33:29,419 --> 00:33:30,498
No!

583
00:33:34,410 --> 00:33:36,221
E'... è ferito.

584
00:33:36,749 --> 00:33:38,488
Cosa gli è successo?

585
00:33:44,053 --> 00:33:45,124
Gaston.

586
00:33:47,046 --> 00:33:48,087
Tu!

587
00:33:49,966 --> 00:33:51,795
Sei stato tu, non è vero?

588
00:33:51,796 --> 00:33:55,428
L'hai torturato mentre ero via.
E' per questo che ti ha attaccato.

589
00:33:55,429 --> 00:33:58,910
Non ho bisogno di uno specchio magico
per riconoscere un mostro.

590
00:33:59,525 --> 00:34:02,019
Sto cercando di proteggere questo regno.

591
00:34:02,424 --> 00:34:03,630
Spostatevi.

592
00:34:03,631 --> 00:34:06,269
Il mostro non è questa creatura,
voi lo siete.

593
00:34:06,434 --> 00:34:09,582
E se volete colpirlo,
dovrete colpire prima me.

594
00:34:23,380 --> 00:34:25,947
Avete preso una decisione fatale stasera.

595
00:34:26,881 --> 00:34:28,838
Spero solo, per il nostro bene...

596
00:34:30,019 --> 00:34:31,295
che sia quella giusta.

597
00:34:44,216 --> 00:34:46,556
La vendetta è un affare rischioso.

598
00:34:46,557 --> 00:34:48,207
Ma raramente finisce bene.

599
00:34:48,480 --> 00:34:49,869
A meno che, ovviamente...

600
00:34:50,106 --> 00:34:51,569
non sia io a vendicarmi.

601
00:34:51,570 --> 00:34:52,707
E ora...

602
00:34:53,301 --> 00:34:56,230
dovrai passare l'eternità
intrappolato in queste acque.

603
00:34:56,231 --> 00:34:58,370
Potrete anche riuscire a sconfiggermi...

604
00:34:59,381 --> 00:35:00,749
ma resterete sempre...

605
00:35:01,144 --> 00:35:02,469
una bestia.

606
00:35:02,605 --> 00:35:04,163
Beh, a me sta bene.

607
00:35:04,392 --> 00:35:05,392
Vedi...

608
00:35:05,727 --> 00:35:07,478
questa è la parte più divertente.

609
00:35:10,325 --> 00:35:11,601
Tremo, fermo!

610
00:35:13,476 --> 00:35:15,110
Con tutto quello che abbiamo passato...

611
00:35:15,111 --> 00:35:17,869
volevo dirti una cosa,
prima che tu vada avanti.

612
00:35:19,143 --> 00:35:21,025
D'accordo, Belle. Cosa vuoi dirmi?

613
00:35:24,181 --> 00:35:25,759
Voglio solo dirti...

614
00:35:26,049 --> 00:35:28,949
che ho sempre saputo come sei fatto davvero.

615
00:35:30,515 --> 00:35:32,055
Per questo ti amo.

616
00:35:38,882 --> 00:35:39,882
Ma...

617
00:35:40,123 --> 00:35:43,731
anch'io so come sono fatta,
non posso permetterti di fargli del male.

618
00:35:43,732 --> 00:35:46,019
Anzi, ti ordino di non farlo.

619
00:35:50,358 --> 00:35:51,358
Belle...

620
00:35:51,633 --> 00:35:53,499
stai commettendo un grosso errore.

621
00:35:53,944 --> 00:35:55,176
State bene?

622
00:35:55,615 --> 00:35:56,791
Starò bene.

623
00:35:57,836 --> 00:35:59,165
Cosa? No!

624
00:36:10,021 --> 00:36:11,021
No!

625
00:36:19,805 --> 00:36:21,222
E' successo davvero, Belle.

626
00:36:21,603 --> 00:36:22,603
Cosa?

627
00:36:22,876 --> 00:36:25,087
Le regioni orientali sono sotto attacco.

628
00:36:25,596 --> 00:36:27,080
Stanno arrivando gli orchi.

629
00:36:27,344 --> 00:36:28,522
Siamo in guerra.

630
00:36:28,779 --> 00:36:30,156
E date la colpa a me?

631
00:36:31,238 --> 00:36:32,907
Non ha importanza di chi sia la colpa.

632
00:36:32,908 --> 00:36:35,557
- Ho solo fatto la cosa giusta.
- Sei stata stupida e permalosa!

633
00:36:35,558 --> 00:36:38,821
No, no, ho solo fatto
il necessario per andare avanti.

634
00:36:38,822 --> 00:36:40,043
E ora siamo in guerra!

635
00:36:40,044 --> 00:36:44,311
Non pensate che, forse, il conflitto derivi
dal fatto che sfruttiamo i loro giovani?

636
00:36:44,312 --> 00:36:46,077
E non dal mio gesto di pietà?

637
00:36:46,078 --> 00:36:48,418
Non ha più importanza il motivo.

638
00:36:48,950 --> 00:36:50,225
Ora importa solo...

639
00:36:50,548 --> 00:36:53,580
provare in tutti i modi a salvare il regno.

640
00:36:57,455 --> 00:36:58,919
Mi dispiace, padre.

641
00:36:59,644 --> 00:37:02,644
- Mi dispiace che si sia arrivati a tanto.
- Dispiace anche a me.

642
00:37:02,863 --> 00:37:05,303
Il nostro esercito sicuramente
non può essere all'altezza.

643
00:37:05,489 --> 00:37:06,815
Cosa faremo, allora?

644
00:37:07,249 --> 00:37:08,691
Il regno di Gaston...

645
00:37:09,888 --> 00:37:11,163
il loro esercito...

646
00:37:11,355 --> 00:37:13,237
potrebbe darci qualche possibilità.

647
00:37:14,849 --> 00:37:17,092
Credete che ci aiuterebbero?

648
00:37:17,912 --> 00:37:20,801
Forse sì, con un po' di diplomazia.

649
00:37:20,958 --> 00:37:22,207
Volete che io...

650
00:37:22,672 --> 00:37:24,991
Desidera ancora la tua mano, Belle.

651
00:37:25,618 --> 00:37:27,300
Potresti porre fine alla guerra.

652
00:37:27,446 --> 00:37:29,346
Potresti diventare la nostra eroina.

653
00:37:31,441 --> 00:37:32,441
Belle.

654
00:37:38,032 --> 00:37:40,005
Vostro padre vi ha dato la buona notizia?

655
00:37:43,140 --> 00:37:45,925
I nostri regni si uniranno
e insieme sconfiggeremo questa minaccia.

656
00:37:46,080 --> 00:37:50,880
E un giorno, guiderete un regno
più grande di ogni altro regno mai esistito.

657
00:37:51,522 --> 00:37:53,555
Governeremo l'uno accanto all'altra...

658
00:37:57,555 --> 00:37:59,485
se volete diventare la mia regina.

659
00:38:22,311 --> 00:38:23,434
Lo voglio.

660
00:38:37,145 --> 00:38:38,427
Cos'ho fatto?

661
00:38:41,414 --> 00:38:43,037
Mi sa che avevi ragione.

662
00:38:44,032 --> 00:38:46,032
L'Oscurità riesce sempre ad avere la meglio.

663
00:38:48,669 --> 00:38:50,285
Mi dispiace tanto, Belle.

664
00:38:50,769 --> 00:38:53,006
Non volevo che facessi una cosa del genere...

665
00:38:54,013 --> 00:38:55,466
ma mi hai salvato.

666
00:38:56,180 --> 00:38:57,804
Hai salvato nostro figlio.

667
00:38:58,095 --> 00:39:01,300
In realtà, non ne sarei
così sicuro. Scusate...

668
00:39:01,704 --> 00:39:03,528
se mi intrometto in questo bellissimo...

669
00:39:03,529 --> 00:39:05,472
quadretto familiare, ma...

670
00:39:06,001 --> 00:39:07,442
il vostro bambino...

671
00:39:07,443 --> 00:39:08,674
è ancora mio.

672
00:39:08,870 --> 00:39:10,856
No, avevamo un accordo!

673
00:39:10,857 --> 00:39:12,524
Gaston è finito in acqua!

674
00:39:12,525 --> 00:39:14,225
Ho detto che avrei sciolto il contratto,

675
00:39:14,226 --> 00:39:17,779
solo se Gaston o Tremotino
avessero fatto finire l'altro nel Fiume.

676
00:39:18,064 --> 00:39:19,504
Ma, visto che è stata Belle...

677
00:39:19,505 --> 00:39:20,851
a provvedere...

678
00:39:21,055 --> 00:39:23,578
ed è stata proprio...

679
00:39:24,012 --> 00:39:25,481
una gradevole sorpresa...

680
00:39:25,840 --> 00:39:27,514
- l'accordo non è valido.
- No.

681
00:39:27,515 --> 00:39:30,004
Riuscirò a liberare il bambino da voi...

682
00:39:30,427 --> 00:39:32,273
- mostro!
- Io sarei un mostro?

683
00:39:32,723 --> 00:39:34,806
Beh, sei stata tu ad aver condannato...

684
00:39:34,807 --> 00:39:37,070
il tuo ex fidanzato all'eterno tormento.

685
00:39:37,071 --> 00:39:38,803
Non dargli ascolto, Belle.

686
00:39:39,244 --> 00:39:40,802
Voleva che andasse così.

687
00:39:41,471 --> 00:39:42,471
Perché?

688
00:39:43,424 --> 00:39:45,500
Perché mi avete spinta a tanto?

689
00:39:46,644 --> 00:39:48,168
Ho i miei buoni motivi.

690
00:39:52,364 --> 00:39:54,215
E ora, è diventato...

691
00:39:56,461 --> 00:39:58,284
un fiore bellissimo...

692
00:40:00,726 --> 00:40:02,206
impregnato con...

693
00:40:02,695 --> 00:40:04,283
la mia fragranza preferita.

694
00:40:04,573 --> 00:40:05,945
Lo sconforto.

695
00:40:16,750 --> 00:40:18,325
Non ho ordinato niente!

696
00:40:47,509 --> 00:40:48,673
Si avvicina!

697
00:40:49,678 --> 00:40:51,152
Tenete gli occhi aperti.

698
00:40:51,609 --> 00:40:52,609
Ecco.

699
00:40:56,369 --> 00:40:57,541
Bel colpo.

700
00:40:58,603 --> 00:41:02,086
- Indietro. Potrebbe essere ancora vivo!
- Emma, ferma, non ucciderlo!

701
00:41:05,230 --> 00:41:06,970
Forse, il tuo sogno era una visione.

702
00:41:07,161 --> 00:41:09,007
Ma il punto non era salvarmi la vita.

703
00:41:13,645 --> 00:41:15,228
Ma ritrovare lei.

704
00:41:28,734 --> 00:41:29,834
Cappuccetto?

705
00:41:30,787 --> 00:41:31,887
Cappuccetto?

706
00:41:33,512 --> 00:41:35,712
www.subsfactory.it

