1
00:00:01,199 --> 00:00:02,771
Eerder in Vikings...

2
00:00:02,971 --> 00:00:05,666
Als ik je vraag om Bjorn te doden,
zal je het moeten doen.

3
00:00:05,706 --> 00:00:08,169
Anders zal ik jouw zoon doden.

4
00:00:08,209 --> 00:00:11,305
Ik begrijp nog steeds niet waarom je
het leven van je baby riskeert.

5
00:00:11,345 --> 00:00:14,013
Wie ben jij om dat te zeggen?
Ik ben je vrouw niet.

6
00:00:14,347 --> 00:00:16,577
Ik heb mijn leven vergooid voor jou!

7
00:00:16,617 --> 00:00:18,412
Probeer niet om me te bezitten.

8
00:00:18,452 --> 00:00:24,023
Ik heb besloten mijn kleinzoon
op een pelgrimstocht naar Rome te sturen

9
00:00:24,224 --> 00:00:26,391
om zijne Heiligheid, de Paus te ontmoeten.

10
00:00:26,491 --> 00:00:28,786
Geef me wat van die medicijnen.
- Er is niets meer.

11
00:00:31,731 --> 00:00:34,528
De nederlaag van Ragnar Lothbrok
zal weerklinken door de eeuwen heen.

12
00:00:34,568 --> 00:00:37,331
Zolang mijn broer leeft,
is hij niet verslagen.

13
00:00:37,371 --> 00:00:39,133
Waarom hier een kamp opslaan?

14
00:00:39,173 --> 00:00:41,202
We gaan de boten over de klif heffen,

15
00:00:41,242 --> 00:00:45,377
ze over de bergen dragen
en dan terug in de rivier brengen.

16
00:01:37,230 --> 00:01:40,299
Een, twee! Trekken!
- Heffen!

17
00:01:40,667 --> 00:01:43,869
Een, twee.
- Heffen!

18
00:02:41,630 --> 00:02:43,186
Vader!

19
00:02:43,326 --> 00:02:46,578
Wat is dit? Wie zijn deze mensen?

20
00:02:48,013 --> 00:02:50,953
Ik weet wie het zijn.
Het zijn de Noormannen.

21
00:02:50,993 --> 00:02:54,046
Zoals degenen die Parijs aanvielen.

22
00:02:54,958 --> 00:02:57,806
Kom, zoon, we moeten snel naar huis...

23
00:02:57,846 --> 00:03:00,814
en laten we hopen
dat ze niet onze weg opkomen.

24
00:03:40,920 --> 00:03:42,554
Kijk daar eens!

25
00:04:07,747 --> 00:04:09,314
Ik kan niemand vinden!

26
00:04:26,466 --> 00:04:27,666
Eieren?

27
00:04:43,349 --> 00:04:44,949
Er zijn hier vrouwen.

28
00:04:57,297 --> 00:04:58,563
Laten we gaan.

29
00:05:00,767 --> 00:05:02,100
Blijf hier.

30
00:07:05,057 --> 00:07:06,558
Heilige man!

31
00:07:08,428 --> 00:07:10,996
Ik heb niets!
Help me alstublieft!

32
00:07:11,464 --> 00:07:15,634
Iets.
Alsjeblieft, om het even wat.

33
00:07:16,804 --> 00:07:18,370
Goede jongen.

34
00:07:18,671 --> 00:07:20,434
Kom, kom!
- Dank u, nee.

35
00:07:20,474 --> 00:07:21,673
Alfred!

36
00:07:22,442 --> 00:07:25,644
Engelsman?
Kom hier, engelsman!

37
00:07:25,978 --> 00:07:29,047
Ik ben een goed meisje. Schoon.
- Alfred!

38
00:07:30,116 --> 00:07:32,150
Alsjeblieft, kijk!
- Nee!

39
00:07:33,085 --> 00:07:36,517
Alfred! Blijf bij mij!
- Een vingerkootje van St. Augustine.

40
00:07:36,557 --> 00:07:38,990
Geloof me, alsjeblieft.

41
00:07:39,192 --> 00:07:41,688
Alsjeblieft, kijk, heer, heer...
- Nee, ga weg!

42
00:07:41,728 --> 00:07:44,063
Een splinter van het echte kruis.

43
00:07:44,103 --> 00:07:46,151
Koop het, het verandert je leven.
- Alfred!

44
00:07:48,802 --> 00:07:53,700
God zegene u allen,
voor die zware reis hierheen

45
00:07:53,740 --> 00:07:56,548
om zijne Heiligheid te ontmoeten.

46
00:07:58,478 --> 00:08:01,675
Heilige Vader, laat me u voorstellen

47
00:08:01,715 --> 00:08:04,716
aan prins Alfred en prins Aethelwulf
van Wessex,

48
00:08:05,051 --> 00:08:07,719
en onze oude vriend, Vader Prudentius.

49
00:08:15,094 --> 00:08:18,129
Ik zal eerst met jullie beiden spreken.

50
00:08:21,801 --> 00:08:23,134
Heilige Vader.

51
00:08:26,606 --> 00:08:27,806
Heilige Vader.

52
00:08:29,742 --> 00:08:32,511
Net als een goede herder
die zorgt voor zijn schapen,

53
00:08:32,645 --> 00:08:35,113
geven wij heel veel
om onze kudde in Engeland.

54
00:08:35,882 --> 00:08:39,718
Net als wij, zijn jullie aangevallen
door heidense legers

55
00:08:39,852 --> 00:08:42,254
die alleen vernietiging en dood zaaien.

56
00:08:43,589 --> 00:08:45,919
Als de Christenen niet snel boete doen

57
00:08:45,959 --> 00:08:48,994
voor hun verschillende ondeugden
en misdaden,

58
00:08:49,529 --> 00:08:54,165
zal er snel een grote
en verpletterende ramp over hen komen.

59
00:08:54,767 --> 00:08:57,002
Ik vrees dat dat waar is, Heiligheid.

60
00:08:57,770 --> 00:09:01,006
We hebben gezien wat gebeurd is
in Engeland en nu in Frankia.

61
00:09:01,974 --> 00:09:04,075
Maar we moeten naar de toekomst kijken.

62
00:09:05,945 --> 00:09:08,103
Naar jou, prins Alfred van Wessex.

63
00:09:10,182 --> 00:09:11,883
Stap naar voren, mijn zoon.

64
00:09:18,624 --> 00:09:21,159
Ik moet je iets verbazingwekkends tonen.

65
00:09:21,694 --> 00:09:27,273
Hier in Rome, hebben we vele schatten
en dit is bijna de grootste ervan.

66
00:09:40,913 --> 00:09:43,854
Toen onze Heer meegenomen werd
naar de plaats van z'n kruisiging,

67
00:09:44,183 --> 00:09:46,580
wat lieten de heidenen hem dragen?

68
00:09:46,620 --> 00:09:50,317
Zijn eigen kruis.
- En wat plaatsten ze op zijn hoofd?

69
00:09:50,357 --> 00:09:51,890
Een kroon van doornen.

70
00:09:52,992 --> 00:09:57,696
Dit is eentje van de doornen
die in het hoofd van onze Heiland sneden.

71
00:10:30,763 --> 00:10:34,628
Die boer was een gulle man.
- Ja, met veel bezittingen.

72
00:10:34,668 --> 00:10:36,966
We hebben genoten van hun gezelschap.

73
00:10:39,705 --> 00:10:41,505
Heb je ze vermoord?

74
00:10:41,674 --> 00:10:43,041
Natuurlijk.

75
00:10:44,176 --> 00:10:47,712
Ze konden de Franken gaan verwittigen.
Jij zou hetzelfde gedaan hebben.

76
00:10:49,181 --> 00:10:50,715
Ik beschuldig je nergens van.

77
00:11:15,174 --> 00:11:16,574
Harbard!

78
00:11:23,349 --> 00:11:24,749
Harbard!

79
00:12:03,022 --> 00:12:04,389
Harbard!

80
00:12:16,268 --> 00:12:19,337
Het Lagertha.
Het is best dat jullie beide komen.

81
00:12:38,224 --> 00:12:39,958
Ik ben mijn kind kwijt.

82
00:12:47,099 --> 00:12:50,430
Ik kon het kind nooit houden,
wat ik ook deed.

83
00:12:50,470 --> 00:12:54,864
De ziener zei het me
een lange tijd geleden, maar...

84
00:12:58,377 --> 00:13:01,373
Ik hoopte dat ik het lot kon bedriegen.

85
00:13:11,223 --> 00:13:12,557
Het is goed.

86
00:13:31,210 --> 00:13:32,477
Ga weg.

87
00:13:37,183 --> 00:13:40,164
Ga gewoon weg.

88
00:13:40,519 --> 00:13:41,953
Laat me met alleen.

89
00:14:20,326 --> 00:14:21,526
Uwe Hoogheid.

90
00:14:22,127 --> 00:14:24,095
Uwe Genade. Dochter.

91
00:14:25,865 --> 00:14:30,523
Wat ben ik dankbaar te kunnen
aankondigen dat je zwanger bent.

92
00:14:37,009 --> 00:14:41,446
De alliantie tussen onze volkeren,
geboren uit het doopsel en het huwelijk,

93
00:14:41,914 --> 00:14:44,625
is de enige manier
om onze toekomst veilig te stellen.

94
00:14:45,084 --> 00:14:46,351
En in de tussentijd...

95
00:14:46,585 --> 00:14:50,417
Welke stappen heeft Uwe Genade gemaakt

96
00:14:50,457 --> 00:14:54,459
om te zorgen dat de heidenen
ons rijk verlaten hebben?

97
00:14:55,928 --> 00:14:58,529
Ik heb boten de rivier opgestuurd
om het na te kijken.

98
00:14:59,231 --> 00:15:02,495
Het is mogelijk dat mijn broer verkiest
om Rouen te overvallen en te plunderen,

99
00:15:02,535 --> 00:15:04,602
in plaats van met lege handen
terug te keren.

100
00:15:05,571 --> 00:15:08,440
Ik heb al een bericht gestuurd
naar de heren van die stad

101
00:15:08,540 --> 00:15:10,920
om hun voor te bereiden op een aanval.

102
00:15:11,143 --> 00:15:14,646
Vooral ik, weet hoeveel
ik te danken heb aan God,

103
00:15:15,180 --> 00:15:18,516
en aan hen die me bijstaan,
voor onze bevrijding van het kwaad.

104
00:15:20,152 --> 00:15:25,123
Nu zou ik ook graag m'n dank betuigen
aan heer Roland.

105
00:15:26,392 --> 00:15:28,399
Hoewel hij een ondergeschikte is,

106
00:15:28,761 --> 00:15:33,064
denk ik dat je meer deed dan graaf Odo
om onze stad te behouden en te verdedigen.

107
00:15:33,198 --> 00:15:37,101
Daarom bevorder ik jou,
als wederdienst, graaf Roland,

108
00:15:37,403 --> 00:15:39,303
tot verdediger van Parijs.

109
00:15:50,049 --> 00:15:54,353
En moge u doorgaan met ons trouwvol
te dienen als voorheen.

110
00:15:54,868 --> 00:15:58,218
Ik voel me vereerd en nederig
en klaar om mezelf op te offeren

111
00:15:58,258 --> 00:16:01,025
voor Uwe Hoogheid z'n eer en glorie.

112
00:16:08,667 --> 00:16:12,637
Jullie kunnen allen gaan,
met mijn zegen.

113
00:16:21,046 --> 00:16:22,480
Behalve jij, graaf Roland.

114
00:16:23,649 --> 00:16:25,116
Blijf even.

115
00:16:31,590 --> 00:16:34,925
Ik wil je toestemming om iets vragen,
graaf Roland.

116
00:16:35,025 --> 00:16:36,294
Mijn toestemming?

117
00:16:36,557 --> 00:16:37,948
Voor wat?

118
00:16:38,048 --> 00:16:40,799
Waarom moet de keizer ooit
om toestemming vragen?

119
00:16:42,634 --> 00:16:44,469
Ik wil slapen met je zus.

120
00:16:46,538 --> 00:16:49,548
Ik wil dat ze mijn minnares wordt.

121
00:16:50,709 --> 00:16:52,778
Heb je het haar gevraagd?

122
00:16:54,780 --> 00:17:00,351
Ik wil graag eerst jouw toestemming.

123
00:17:02,421 --> 00:17:05,523
Die heb je.
Natuurlijk, Uwe hoogheid.

124
00:17:06,458 --> 00:17:09,761
Ik weet zeker dat ze zichzelf
de gelukkigste vrouw in Parijs zal voelen.

125
00:17:14,133 --> 00:17:15,266
Wacht.

126
00:17:19,638 --> 00:17:23,241
Er is nog iets anders.

127
00:17:28,614 --> 00:17:32,057
Waarom geeft mijn vader de voorkeur
aan die mensen?

128
00:17:32,618 --> 00:17:34,052
Ik weet het niet.

129
00:17:34,417 --> 00:17:36,788
Ik denk niet dat je begrijpt
hoe de dingen hier gaan.

130
00:17:37,556 --> 00:17:39,123
Je bent te eenvoudig.

131
00:17:39,725 --> 00:17:41,125
Eenvoudig?

132
00:17:43,062 --> 00:17:44,562
Wat is eenvoudig?

133
00:17:45,230 --> 00:17:48,124
De persoon die het dichtst
bij mijn vader staat

134
00:17:48,224 --> 00:17:50,968
is de machtigste persoon in Frankia.

135
00:17:51,068 --> 00:17:54,472
En het lijkt alsof hij plots die macht
aan een jonge soldaat gaf.

136
00:17:55,454 --> 00:17:58,271
Maar ik ben een hertog,
ik heb veel gronden gekregen,

137
00:17:58,311 --> 00:18:01,412
en de verantwoordelijkheid
voor de verdediging van het gehele rijk.

138
00:18:01,647 --> 00:18:05,364
Zelfs nu je die woorden zelf zegt
lijken het loze woorden.

139
00:18:05,584 --> 00:18:10,288
Gehele rijk, veel gronden...
Wat houdt dat in?

140
00:18:10,556 --> 00:18:13,286
Roland kreeg het bevel over de stad.

141
00:18:13,326 --> 00:18:15,827
Hij zal altijd het dichtst
bij de keizer staan.

142
00:18:16,695 --> 00:18:18,324
Onderschat je vader niet.

143
00:18:18,364 --> 00:18:21,261
Het is onmogelijk hem te onderschatten.

144
00:18:21,301 --> 00:18:24,309
Net zoals het onmogelijk is
om hem te begrijpen.

145
00:18:24,603 --> 00:18:27,300
Het klopt niet dat een man
van dergelijke lage afkomst

146
00:18:27,340 --> 00:18:31,170
voorrang krijgt op jou, of mij.

147
00:18:31,210 --> 00:18:33,540
Het is jammer, maar die Roland
moet verwijderd worden

148
00:18:33,580 --> 00:18:36,514
voor zijn honger naar macht te groot wordt.

149
00:18:42,221 --> 00:18:43,588
Wat doe je?

150
00:18:48,393 --> 00:18:50,161
Ik probeer om seks te hebben.

151
00:18:50,662 --> 00:18:52,430
Ik ben zwanger.

152
00:18:53,132 --> 00:18:54,198
Dus?

153
00:18:55,400 --> 00:18:57,201
Je draagt mijn kind.

154
00:18:58,303 --> 00:19:01,768
Dat maakt me erg blij.
- Dus is het niet mogelijk...

155
00:19:01,808 --> 00:19:05,338
Nee, het is eigenlijk echt heel eenvoudig.

156
00:19:05,378 --> 00:19:07,307
Het gaat niet gebeuren.

157
00:19:07,347 --> 00:19:12,589
Ik zei je al dat dit Frankia is.
We doen hier alles anders.

158
00:19:13,218 --> 00:19:15,920
Je moet me respecteren
in mijn heilige conditie.

159
00:19:28,534 --> 00:19:30,501
Veel dingen zijn hier beter...

160
00:19:33,272 --> 00:19:35,439
maar een paar dingen waren vroeger beter.

161
00:19:37,609 --> 00:19:39,377
Heffen!

162
00:19:41,680 --> 00:19:43,548
Trekken!
- Heffen!

163
00:21:20,946 --> 00:21:23,745
Je bent hier om gekroond te worden
tot koning van Wessex en Mercia,

164
00:21:23,949 --> 00:21:30,554
Twee trotse en oude koninkrijken
die nu één zijn onder uw gezag

165
00:21:31,290 --> 00:21:34,372
en bij Gods ontegensprekelijke wil.

166
00:21:51,777 --> 00:21:53,406
Amen.

167
00:21:53,446 --> 00:21:57,448
Met deze heilige olie zalf ik u.

168
00:22:04,456 --> 00:22:05,589
Amen.

169
00:22:05,724 --> 00:22:07,058
Amen.

170
00:22:10,329 --> 00:22:11,862
Neem dit zwaard,

171
00:22:12,664 --> 00:22:15,633
dat je wordt verleend
met de zegen van God.

172
00:22:15,901 --> 00:22:17,864
Dat je met de kracht van de Heilige Geest

173
00:22:17,904 --> 00:22:23,032
al uw vijanden kan weerstaan en verjagen.

174
00:22:39,758 --> 00:22:42,693
Met deze zeer oude
en eerbiedwaardige kroon,

175
00:22:42,928 --> 00:22:45,425
en als getuige,
allen die hier aanwezig zijn,

176
00:22:45,465 --> 00:22:46,730
en in de ogen van God,

177
00:22:47,366 --> 00:22:53,544
kroon ik u tot koning van Wessex
en Mercia.

178
00:22:58,877 --> 00:23:02,406
Nu ben u een consul van Rome,
zoals Caesar.

179
00:23:46,191 --> 00:23:49,636
Ik veronderstel dat je
felicitaties verwacht, koning Ecbert?

180
00:23:50,429 --> 00:23:52,759
Door een slimme list
ben je heerser geworden

181
00:23:52,799 --> 00:23:56,400
van een van de grootste,
rijkste koninkrijken in Engeland.

182
00:23:57,636 --> 00:23:59,943
En dat alles zonder mijn hulp.

183
00:24:00,071 --> 00:24:02,568
Ondanks het feit dat we bondgenoten waren.

184
00:24:02,608 --> 00:24:08,570
Nee, gelukkig was het bloedvergieten klein,
wat steeds de eerste betrachting is.

185
00:24:08,670 --> 00:24:14,537
Trouwens, we moeten niet elkaar
bevechten, maar de Noormannen.

186
00:24:14,986 --> 00:24:16,921
Je hebt altijd een slim antwoord.

187
00:24:18,190 --> 00:24:20,624
Het feit is, dat je me verraden hebt!

188
00:24:22,561 --> 00:24:24,528
Je vertelde me niets van je plannen.

189
00:24:25,497 --> 00:24:30,468
We zouden Mercia eerlijk verdelen,
maar je hebt het allemaal genomen.

190
00:24:31,670 --> 00:24:33,099
En nu valt het mij binnen

191
00:24:33,139 --> 00:24:36,874
dat je nieuwe koninkrijk
grenst aan het mijne.

192
00:24:39,478 --> 00:24:40,744
Dat is zo.

193
00:24:42,881 --> 00:24:47,240
Maar we zijn toch nog
steeds bondgenoten?

194
00:24:48,753 --> 00:24:51,222
Die vraag zou ik jou moeten stellen.

195
00:24:56,628 --> 00:25:00,598
Het kan waar zijn
dat wat dingen zijn veranderd.

196
00:25:01,967 --> 00:25:04,931
Het leven gaat over verandering,
nietwaar koning Aelle?

197
00:25:04,971 --> 00:25:07,838
Als we niet veranderen,
raken we achterop.

198
00:25:08,173 --> 00:25:12,872
Wat ooit echt en de realiteit was,
is plots niet meer zo,

199
00:25:12,912 --> 00:25:14,474
het is niet langer de realiteit...

200
00:25:14,514 --> 00:25:18,516
en soms,
moeten we dat accepteren.

201
00:25:20,519 --> 00:25:22,148
Je bedoelt onze alliantie?

202
00:25:22,188 --> 00:25:23,521
Ja.

203
00:25:23,989 --> 00:25:26,619
We hadden een alliantie als gelijken...

204
00:25:26,659 --> 00:25:31,095
maar zoals je duidelijk kunt zien,
zijn we geen gelijken meer.

205
00:25:31,830 --> 00:25:35,032
Alles is veranderd,
voor ons beiden.

206
00:25:38,737 --> 00:25:40,771
Je zal er moeten aan wennen.

207
00:26:03,295 --> 00:26:04,895
Allen samen!

208
00:26:08,133 --> 00:26:09,867
Voorwaarts!

209
00:26:11,970 --> 00:26:13,604
Heffen!

210
00:26:14,839 --> 00:26:16,140
Heffen!

211
00:26:42,301 --> 00:26:43,801
Ironside!

212
00:26:44,069 --> 00:26:45,169
Kom eens kijken.

213
00:26:46,271 --> 00:26:47,333
Naar wat?

214
00:26:47,373 --> 00:26:51,604
Kom gewoon! Het is de moeite.
- Jullie allemaal, kom! Volg ons.

215
00:26:51,644 --> 00:26:53,310
Jullie allemaal! Volg ons!

216
00:26:54,145 --> 00:26:55,812
Kom! Kom op!

217
00:27:01,019 --> 00:27:04,321
Ragnar! Ragnar Lothbrok!
Heil Ragnar!

218
00:27:52,904 --> 00:27:55,873
Heil Ragnar Lothbrok!
- Heil Ragnar!

219
00:28:11,823 --> 00:28:13,357
Ik ben nog niet klaar.

220
00:28:13,758 --> 00:28:16,478
Er is nog één ding dat ik moet doen.

221
00:28:48,426 --> 00:28:50,227
Je bent een raadsel voor mij.

222
00:28:54,432 --> 00:28:58,268
Toen ik je vroeg om mee te komen,
deed je dat.

223
00:29:00,739 --> 00:29:02,806
Je hebt niets in de plaats gevraagd.

224
00:29:06,144 --> 00:29:09,913
Wat wil je?
Wat kan ik je geven?

225
00:29:10,982 --> 00:29:14,284
Misschien had je mij die vraag
lang geleden al moeten stellen.

226
00:29:18,890 --> 00:29:21,225
Toen ik je voor het eerst ontmoette,
zag ik iets in je.

227
00:29:24,028 --> 00:29:25,295
Je hebt het nog steeds.

228
00:29:26,931 --> 00:29:31,035
Je houdt je niet aan regels.

229
00:29:32,437 --> 00:29:37,241
Een wildheid, van binnen in je.

230
00:29:43,081 --> 00:29:44,815
Daar hou ik nog steeds van.

231
00:29:45,049 --> 00:29:46,984
Is dat zo?
- Ja.

232
00:29:47,919 --> 00:29:49,920
Ik koos jou als mijn metgezel.

233
00:29:51,055 --> 00:29:53,157
Ik accepteer het
dat je misschien niet van me houdt.

234
00:29:55,794 --> 00:30:00,831
Dat ik de zoon van Ragnar Lothbrok ben
betekent weinig voor jou...

235
00:30:02,467 --> 00:30:05,082
en dat is waarom ik van je hou.

236
00:30:07,572 --> 00:30:10,829
Waarom zeg je deze mooie dingen nu?

237
00:30:32,964 --> 00:30:34,364
Gunnar!

238
00:30:35,366 --> 00:30:37,267
Gunnar, ik heb de vis!

239
00:31:03,228 --> 00:31:04,761
Jij bent aan zet.

240
00:31:08,466 --> 00:31:09,962
Ik wil niet spelen.

241
00:31:10,002 --> 00:31:12,091
Doe een zet!

242
00:31:32,557 --> 00:31:35,926
Dat was dom van je.
Je verliest.

243
00:31:36,928 --> 00:31:40,964
Noem me niet dom.
- Waarom niet?

244
00:31:41,966 --> 00:31:45,190
Omdat ik de enige reden ben
dat jij nog leeft.

245
00:31:51,042 --> 00:31:52,509
Siggy is dood.

246
00:31:54,679 --> 00:31:55,979
Wie?

247
00:31:57,148 --> 00:31:59,383
Ik vond haar lichaam in de rivier.

248
00:32:01,119 --> 00:32:02,286
Oh, haar!

249
00:32:05,056 --> 00:32:09,660
Ik dacht dat iemand voor haar zorgde?

250
00:32:10,061 --> 00:32:11,323
Nee.

251
00:32:11,363 --> 00:32:12,930
Duidelijk niet.

252
00:32:17,068 --> 00:32:19,258
Wie maakt het wat uit?

253
00:32:51,135 --> 00:32:52,502
Deze is klaar!

254
00:33:26,004 --> 00:33:30,674
In uw naam, Alvader,
en van uw zoon, machtige Thor,

255
00:33:31,242 --> 00:33:35,435
is dit offer gewijd.

256
00:33:42,253 --> 00:33:43,353
Komaan!

257
00:33:46,090 --> 00:33:48,402
Ik wil niet dat je Bjorn doodt.

258
00:33:50,228 --> 00:33:54,039
Als ik akkoord ga om terug te komen,
geef je dan je wraak op?

259
00:33:54,332 --> 00:33:56,400
Een Viking geeft zijn wraak nooit op.

260
00:33:57,335 --> 00:33:58,769
Dit is wie we zijn.

261
00:33:59,804 --> 00:34:02,103
Mijn vader werd gedood
door Ragnar Lothbrok,

262
00:34:02,203 --> 00:34:05,867
en door zijn zoon,
zijn ex-vrouw, zijn vrienden...

263
00:34:06,477 --> 00:34:09,229
en ik zal mijn wraak hebben.

264
00:34:09,457 --> 00:34:11,788
Dat was lang geleden, Erlendur.

265
00:34:13,818 --> 00:34:16,467
Mij lijkt het altijd als gisteren.

266
00:34:17,622 --> 00:34:21,825
En hoe kan ik Ragnar beter straffen
dan door zijn zoon te doden?

267
00:34:23,294 --> 00:34:24,394
Ja!

268
00:34:25,430 --> 00:34:26,530
Ja!

269
00:34:27,498 --> 00:34:31,134
Vandaag is het de dag!
Jij moet hem doden.

270
00:34:31,402 --> 00:34:33,465
Nee.
- Ja, het is beslist.

271
00:34:33,505 --> 00:34:35,772
De Goden willen dat jij het doet, niet ik.

272
00:34:37,341 --> 00:34:39,609
Ik heb dit offer aan hen gebracht.

273
00:34:40,211 --> 00:34:42,079
Drink nu.

274
00:34:42,313 --> 00:34:43,814
Wat als ik het niet kan?

275
00:34:44,582 --> 00:34:46,550
Wat als ik het niet doe?
- Ik zei het je!

276
00:34:47,351 --> 00:34:49,114
Ik zei het je, je hebt geen keus.

277
00:34:49,154 --> 00:34:53,052
Als je nog gevoelens hebt voor je zoon
dat hij leeft of sterft...

278
00:34:53,092 --> 00:34:55,366
drink dan nu.

279
00:35:04,802 --> 00:35:06,203
Hier is mijn kruisboog.

280
00:35:07,238 --> 00:35:09,268
Niemand verwacht
dat jij ermee kan schieten...

281
00:35:09,308 --> 00:35:12,232
maar als je dicht genoeg bent,
kan je niet missen.

282
00:35:13,111 --> 00:35:15,312
Kijk, hier is de pijl, die moet hierop.

283
00:35:15,580 --> 00:35:18,548
Je hoeft alleen maar
de trekker over te halen.

284
00:35:37,735 --> 00:35:39,202
Nog eens!

285
00:36:29,954 --> 00:36:31,354
Torvi.

286
00:36:34,492 --> 00:36:36,426
Erlendur zei me om je te doden.

287
00:36:37,428 --> 00:36:39,262
Om de dood van zijn vader te wreken.

288
00:37:00,885 --> 00:37:02,419
Waar wacht je nog op?

289
00:37:44,328 --> 00:37:45,528
Je bent nu veilig.

290
00:40:26,090 --> 00:40:27,857
De boten zijn op de...

291
00:40:31,962 --> 00:40:33,430
Alles goed?

292
00:40:40,104 --> 00:40:41,805
Het komt in orde.

293
00:40:42,573 --> 00:40:43,940
Wat is er?

294
00:40:47,077 --> 00:40:48,645
De boten zijn op het water.

295
00:40:52,116 --> 00:40:54,551
We wachten op je bevel.

296
00:41:07,031 --> 00:41:08,932
Het is wat Yidu je gaf, nietwaar?

297
00:41:13,871 --> 00:41:15,805
Ze zei dat het een medicijn was...

298
00:41:17,608 --> 00:41:20,213
maar nu voel ik me vergiftigd zonder.

299
00:41:20,413 --> 00:41:22,010
Neem dan wat meer.

300
00:41:22,613 --> 00:41:25,114
Ik heb maar een klein beetje over.

301
00:41:26,750 --> 00:41:29,018
Ik moet het bewaren om Rollo
te bevechten.

302
00:41:34,892 --> 00:41:36,292
Ik heb je nodig.

303
00:41:38,696 --> 00:41:41,101
Parijs kan niet worden ingenomen
zonder jou.

304
00:41:41,201 --> 00:41:45,033
Parijs kan me niets schelen.

305
00:41:51,642 --> 00:41:53,873
Ik kwam voor Rollo.

306
00:43:18,128 --> 00:43:19,929
Ik zal je moeten vermoorden.

307
00:43:21,265 --> 00:43:22,899
Ik moet je vermoorden.

308
00:43:24,268 --> 00:43:25,868
Ik moet je vermoorden.

309
00:43:27,705 --> 00:43:29,572
Ik zal je moeten vermoorden.

310
00:43:31,709 --> 00:43:33,409
Ik zal je vermoorden.

