1
00:00:07,382 --> 00:00:09,634
¿Una tienda navideña abierta todo el año?

2
00:00:10,218 --> 00:00:12,262
¡Debes de ser
la mujer más feliz del mundo!

3
00:00:12,345 --> 00:00:13,514
Soy un hombre.

4
00:00:13,597 --> 00:00:16,559
{an8}Genial. Bueno, vi esto
en la tienda de carteles...

5
00:00:16,642 --> 00:00:17,810
{an8}SE BUSCA EMPLEADA

6
00:00:17,893 --> 00:00:21,479
{an8}...y lo he comprado para demostrar
las ganas que tengo de trabajar aquí.

7
00:00:21,564 --> 00:00:23,190
Sí, pero no necesitamos a nadie...

8
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
¡Tengo una bomba!

9
00:00:26,443 --> 00:00:29,947
Y ahora que me haces caso,
aquí está mi currículum.

10
00:00:31,489 --> 00:00:35,869
Aquí dice que fuiste niñera
de 1997 a 1998,

11
00:00:35,953 --> 00:00:37,621
y luego hay 15 años en blanco...

12
00:00:37,705 --> 00:00:39,957
Oye, sé que no soy perfecta.

13
00:00:40,040 --> 00:00:43,460
Pero te hablaré
sobre otro empleado imperfecto.

14
00:00:43,543 --> 00:00:45,170
Se llamaba Rudolph.

15
00:00:45,253 --> 00:00:47,130
¡Y era bastante raro!

16
00:00:47,214 --> 00:00:50,926
¡Decían que su madre lo había hecho
con la luz de un timbre!

17
00:00:51,009 --> 00:00:54,930
Pero cuando le dieron una oportunidad,
Rudolph hizo historia.

18
00:00:55,013 --> 00:00:57,725
Y ese reno se llamaba Rudolph.

19
00:00:58,516 --> 00:01:02,646
Solo pido una oportunidad
para recuperar mi vida.

20
00:01:02,730 --> 00:01:05,858
La semana pasada
me abalancé sobre un hombre casado.

21
00:01:05,941 --> 00:01:08,944
Soy como una piruleta
con una interrogación en el envoltorio.

22
00:01:09,027 --> 00:01:10,779
¡No sé lo que pasa dentro de mí!

23
00:01:10,863 --> 00:01:14,992
Pero si algo me recuerda
a lo bueno y decente del mundo

24
00:01:15,075 --> 00:01:16,284
es este lugar.

25
00:01:17,077 --> 00:01:19,371
Dicen que hay una guerra
contra la Navidad.

26
00:01:19,454 --> 00:01:22,750
Bien, pues que me pongan en primera línea.

27
00:01:22,833 --> 00:01:26,837
¡Porque si alguien sin espíritu navideño
avanza por esa colina,

28
00:01:26,920 --> 00:01:30,132
le haré desear no haber nacido!

29
00:01:36,596 --> 00:01:38,766
Esos Papás Noel deben de venir
de un funeral.

30
00:01:40,684 --> 00:01:43,228
Les acompaño en el sentimiento.

31
00:01:49,943 --> 00:01:51,194
¡Leñe!

32
00:01:53,155 --> 00:01:55,198
¿Por qué te salta directamente
el buzón de voz?

33
00:01:55,282 --> 00:01:57,325
Hola, Jacqueline.

34
00:01:57,409 --> 00:01:59,494
<i>Y no todo el moho tóxico es negro,</i>

35
00:01:59,577 --> 00:02:01,872
<i>pero todo el moho negro es tóxico.</i>

36
00:02:01,955 --> 00:02:02,956
¿Qué hace aquí?

37
00:02:03,040 --> 00:02:04,792
Necesito un lugar donde quedarme.

38
00:02:04,875 --> 00:02:07,795
Me acabo de enterar de que mi exmarido
ha vendido la casa.

39
00:02:07,878 --> 00:02:09,087
Está en bancarrota.

40
00:02:09,587 --> 00:02:11,381
¡Desde luego que es un roto!

41
00:02:11,464 --> 00:02:14,635
He tenido que vaciar los armarios
y sacar las joyas de la caja fuerte.

42
00:02:14,718 --> 00:02:17,638
Claro que puede quedarse,
pero ¿no prefiere un hotel elegante?

43
00:02:17,721 --> 00:02:18,806
¡Cuando fui a <i>Today,</i>

44
00:02:18,889 --> 00:02:21,599
en el hotel había bandejas
de comida por los pasillos!

45
00:02:21,684 --> 00:02:23,894
No, ahora no me lo puedo permitir.

46
00:02:23,977 --> 00:02:27,314
- Pero si tiene 12 millones...
- ¡Calla, bocazas!

47
00:02:27,397 --> 00:02:30,108
Que nadie se entere
de lo poco que saqué en el divorcio.

48
00:02:30,818 --> 00:02:32,319
Vamos dentro

49
00:02:32,402 --> 00:02:35,280
antes de que los helicópteros me vean
en este barrio.

50
00:02:43,538 --> 00:02:45,082
¿Doy el pego?

51
00:02:50,045 --> 00:02:51,296
Señora Voorhees...

52
00:02:51,379 --> 00:02:53,256
Un momento, ahora está divorciada.

53
00:02:53,340 --> 00:02:55,550
¿Cómo la llamo? ¿Señora Voor-ciada?

54
00:02:55,633 --> 00:02:56,802
Señora White.

55
00:02:56,885 --> 00:02:58,428
Es mi apellido sioux.

56
00:02:58,511 --> 00:03:02,057
Nos lo dio en 1920
un agente del censo sarcástico.

57
00:03:02,140 --> 00:03:06,061
Bien, señora White,
¿cómo es que ha vuelto a Nueva York?

58
00:03:06,686 --> 00:03:08,646
Necesito tu ayuda, Kimmy.

59
00:03:08,731 --> 00:03:09,815
"Mi ayuda".

60
00:03:09,898 --> 00:03:11,900
Los elfos nacemos para ayudar.

61
00:03:11,984 --> 00:03:13,861
Vas vestida de elfo.

62
00:03:13,944 --> 00:03:15,946
Pensé que era por las anfetas.

63
00:03:16,739 --> 00:03:20,450
¿Qué es lo más difícil del mundo
para una esposa trofeo?

64
00:03:21,034 --> 00:03:24,246
Decir adiós al plasta
y quedarse con la pasta. La frase es mía.

65
00:03:25,288 --> 00:03:26,832
El plasta es Julian.

66
00:03:26,915 --> 00:03:30,919
Y la pasta es aquello
por lo que le hice trabajar tanto.

67
00:03:31,544 --> 00:03:34,672
Y voy a recuperarlo todo.

68
00:03:36,216 --> 00:03:39,552
www.addic7ed.com

69
00:04:05,620 --> 00:04:07,664
{an8}Lo primero es anunciar que he vuelto.

70
00:04:07,748 --> 00:04:09,416
{an8}Iré a por mi tiza de dibujar en la acera.

71
00:04:09,499 --> 00:04:12,210
{an8}Por suerte, los filtros
de esta sociedad son las madres

72
00:04:12,294 --> 00:04:15,713
del Colegio Santa Clotilde para
Chicos Sofisticados, donde va Buckley.

73
00:04:16,965 --> 00:04:20,260
<i>Son delgadas y ricas,</i>
<i>y yo soy su enemigo natural.</i>

74
00:04:20,343 --> 00:04:23,721
<i>Una preciosa divorciada</i>
<i>con el suelo pélvico de un preadolescente.</i>

75
00:04:23,806 --> 00:04:24,807
<i>Qué asco.</i>

76
00:04:24,890 --> 00:04:28,060
<i>Pero si puedo ganarme a su reina,</i>
<i>las demás la seguirán.</i>

77
00:04:28,143 --> 00:04:31,313
Reg me lleva a la subasta prebélica
de J.O. Brothers

78
00:04:31,396 --> 00:04:33,315
y no pienso ir sobria.

79
00:04:33,398 --> 00:04:35,233
¿Quién se apunta a margaritas

80
00:04:35,317 --> 00:04:38,528
después de mi sándwich vegano
marca Pilates Stella McCartney?

81
00:04:39,863 --> 00:04:41,281
Deirdre Robespierre.

82
00:04:41,364 --> 00:04:44,117
¿La madre de Owen R.? ¡Él es genial!

83
00:04:44,201 --> 00:04:46,453
Esta semana me toca Buckley.

84
00:04:46,536 --> 00:04:49,747
Irás a recogerlo y les contarás
a las otras niñeras que he vuelto.

85
00:04:49,832 --> 00:04:53,585
Si alguien pregunta dónde he estado,
les dices que en la <i>Côte d'Azur.</i>

86
00:04:56,004 --> 00:04:57,755
Sí, lo había olvidado.

87
00:04:57,840 --> 00:04:58,966
Solo di que estaba en Europa.

88
00:04:59,049 --> 00:05:02,928
Viajando y planeando cómo gastar
mi mitad de tres mil millones de dólares.

89
00:05:03,011 --> 00:05:04,262
¿Entendido?

90
00:05:04,346 --> 00:05:07,599
Vale, tengo cita con un agente
para ver apartamentos.

91
00:05:07,682 --> 00:05:08,683
Ya sabes qué hacer.

92
00:05:09,935 --> 00:05:11,769
¡Señor de los cielos!

93
00:05:12,604 --> 00:05:13,814
Titus, ¿qué ha pasado?

94
00:05:13,897 --> 00:05:17,860
Al igual que Ícaro, un amigo mío
que metió demasiadas cosas en el armario,

95
00:05:17,943 --> 00:05:19,736
yo he metido demasiadas cosas en el mío.

96
00:05:19,820 --> 00:05:22,364
¡Madre mía!

97
00:05:24,992 --> 00:05:27,077
Jacqueline se quedará con nosotros
unos días.

98
00:05:27,160 --> 00:05:28,370
Os conocéis, ¿verdad?

99
00:05:28,453 --> 00:05:29,997
Eras el portero de Barney's.

100
00:05:30,080 --> 00:05:31,874
Enterramos juntos un robot.

101
00:05:34,209 --> 00:05:36,544
Es increíble que Clo-zay haya muerto.

102
00:05:36,628 --> 00:05:38,588
¿De verdad necesitas toda esta ropa?

103
00:05:38,671 --> 00:05:41,258
¿Cuándo te pusiste por última vez

104
00:05:41,341 --> 00:05:43,593
shorts con tirantes rojos
o guantes blancos?

105
00:05:43,676 --> 00:05:47,472
Sí, hace tiempo que no se lleva
lo de vestirse de Ratón Mickey.

106
00:05:47,555 --> 00:05:49,349
¿Por qué no te deshaces de algunas cosas?

107
00:05:49,432 --> 00:05:52,394
Porque cada una de ellas
tiene un poco de mí.

108
00:05:52,477 --> 00:05:56,982
Sobre todo, este chaleco de polipiel
que se me derritió encima en la playa.

109
00:05:57,065 --> 00:05:58,108
Pues dónalo a la caridad.

110
00:05:58,191 --> 00:06:00,818
De pequeña, me dieron
mis zapatos de enfermera.

111
00:06:00,903 --> 00:06:02,404
Iba diciendo: "Hola, soy enfermera.

112
00:06:02,487 --> 00:06:04,822
Vamos al bar del Ramada
cuando acabe nuestro turno".

113
00:06:04,907 --> 00:06:08,285
El mundo sería un lugar mejor
si todo el mundo se vistiera como yo.

114
00:06:08,368 --> 00:06:10,578
Por cierto, ¿ese no es mi traje de elfo?

115
00:06:11,538 --> 00:06:14,041
No, el mío lo dejé en aquel río.

116
00:06:19,296 --> 00:06:20,838
Aquí está mi credencial.

117
00:06:21,798 --> 00:06:23,216
¿Qué coño haces aquí?

118
00:06:23,300 --> 00:06:27,095
Participar en un concurso de idiotas
y quedar segunda.

119
00:06:27,179 --> 00:06:30,307
Estoy sacando las cosas de mi cuarto
para llevármelas a Connecticut.

120
00:06:32,100 --> 00:06:34,937
¿Sabes cómo es ahora mi vida por tu culpa?

121
00:06:35,020 --> 00:06:37,189
Juego en un equipo de hockey.

122
00:06:37,272 --> 00:06:40,525
Marqué dos tantos contra Country Day,
¡todo por tu culpa!

123
00:06:40,608 --> 00:06:42,235
¿De verdad sigues enfadada conmigo?

124
00:06:43,486 --> 00:06:46,864
Lo hice por tu bien, Xan.
¡Algún día me lo agradecerás!

125
00:06:46,949 --> 00:06:48,908
¡Sí, cuando los cerdos vuelen!

126
00:06:49,909 --> 00:06:52,912
¡Madre mía, qué petarda he sonado!

127
00:06:52,996 --> 00:06:56,166
Y qué tonta. Los cerdos vuelan mucho, Xan.

128
00:06:56,249 --> 00:06:59,711
¿O crees que van andando a las
competiciones porcinas internacionales?

129
00:07:06,884 --> 00:07:09,054
- Esto no va a ser fácil.
- Lo entiendo.

130
00:07:09,137 --> 00:07:10,680
Después de tantos años,

131
00:07:10,763 --> 00:07:14,267
aún no he tirado la ropa
de mi difunto marido.

132
00:07:14,351 --> 00:07:18,563
Y no es solo porque me la ponga
para cobrar su pensión de discapacidad.

133
00:07:18,646 --> 00:07:19,897
Podría deshacerme de esta.

134
00:07:19,982 --> 00:07:21,024
{an8}¡ELÍGEME, BOB!

135
00:07:21,108 --> 00:07:22,985
{an8}No me sirve, ahora que Bob
ya no presenta el programa.

136
00:07:24,736 --> 00:07:28,698
Y, con mis juanetes, ya no puedo usar
estas Air Jordache altas.

137
00:07:29,366 --> 00:07:31,576
Y estos capris...

138
00:07:32,410 --> 00:07:34,371
Son como shorts,
pero largos como pantalones.

139
00:07:34,454 --> 00:07:35,538
Adiós, capris.

140
00:07:35,622 --> 00:07:37,207
Bien hecho, Titus.

141
00:07:37,290 --> 00:07:38,916
Es un favor a la humanidad, Lillian.

142
00:07:39,001 --> 00:07:43,296
Imagina un mundo donde todos tuvieran
mi sentido de lo fabuloso.

143
00:07:43,380 --> 00:07:44,756
No habría guerras

144
00:07:44,839 --> 00:07:46,799
ni hambre,

145
00:07:46,883 --> 00:07:49,302
¡ni ridículos polos
con el caballo del tamaño...

146
00:07:49,386 --> 00:07:51,054
...de todo el polo!

147
00:07:52,930 --> 00:07:54,391
¡Muy bien, Titus!

148
00:07:59,521 --> 00:08:00,522
Hola, chicas.

149
00:08:00,605 --> 00:08:01,606
¿Os acordáis de mí?

150
00:08:01,689 --> 00:08:04,734
¿La de los <i>brownies</i> de nueces
que por poco matan a un par de niños?

151
00:08:04,817 --> 00:08:06,528
Genial.

152
00:08:09,990 --> 00:08:11,533
COLEGIO SANTA CLOTILDE
PARA CHICOS SOFISTICADOS

153
00:08:11,616 --> 00:08:14,702
Tú debes de ser la niñera de Owen.
Como se llame.

154
00:08:15,828 --> 00:08:17,289
¡Te quiero!

155
00:08:17,789 --> 00:08:20,042
Tú eres Kimmy, la niñera de Buckley.

156
00:08:20,125 --> 00:08:21,501
Hueles a verano.

157
00:08:21,584 --> 00:08:23,586
Más bien como antes del otoño.
Eres un encanto.

158
00:08:23,670 --> 00:08:26,089
¿Dónde ha estado Jacqueline?
La echamos de menos.

159
00:08:26,173 --> 00:08:27,590
Viajando por Ropa.

160
00:08:28,383 --> 00:08:29,634
Yuropa.

161
00:08:30,718 --> 00:08:34,556
Dile que nos encantaría verla
cuando tenga tiempo.

162
00:08:35,140 --> 00:08:36,933
Le encantaría.

163
00:08:37,017 --> 00:08:38,893
¿Podría quedar hoy
para que jueguen los niños?

164
00:08:38,976 --> 00:08:42,230
Owen tiene dirigible hasta las 15:00.
¿Estaría bien a las 15:30?

165
00:08:43,731 --> 00:08:46,359
Voy a ver su agenda.

166
00:08:46,443 --> 00:08:48,986
A ver.

167
00:08:54,451 --> 00:08:56,911
- Sí.
- Entonces, hecho.

168
00:08:57,912 --> 00:08:59,372
Jugar con Buckley, 15:30.

169
00:08:59,956 --> 00:09:01,708
Jugar con Owen, 15:30.

170
00:09:01,791 --> 00:09:05,837
<i>He encontrado esto en internet para</i>
<i>"Jugar con semen, tres, medias...".</i>

171
00:09:05,920 --> 00:09:06,921
¡Siri, no!

172
00:09:12,135 --> 00:09:14,429
¡Han rellenado el socavón!

173
00:09:14,512 --> 00:09:18,183
¿Dónde voy a hacer el número dos
cuando me visite un caballero?

174
00:09:18,266 --> 00:09:20,727
¡PRÓXIMAMENTE, NUEVE BANCOS!

175
00:09:25,773 --> 00:09:28,235
Disculpe, ¿tiene más maniquís?

176
00:09:28,318 --> 00:09:30,070
Mis prendas merecen estar
en el escaparate.

177
00:09:30,153 --> 00:09:32,572
¿Maniquís? No, no tenemos...

178
00:09:32,655 --> 00:09:35,032
¡Eh, tarado! ¡Largo de aquí!

179
00:09:39,454 --> 00:09:41,748
Si tiene ropa para donar,
déjela en ese montón.

180
00:09:44,167 --> 00:09:45,960
CENTRO DE DONACIONES
GUARDACOSTAS DE SALVACIÓN

181
00:09:49,089 --> 00:09:50,757
Mejor.

182
00:09:50,840 --> 00:09:53,093
Mi ropa será rescatada
de este centro infernal

183
00:09:53,176 --> 00:09:54,802
por alguien como Annie la Huerfanita.

184
00:09:54,886 --> 00:09:56,096
¡Eso es!

185
00:09:56,179 --> 00:09:59,849
Tu ropa es especial, igual que Annie.

186
00:09:59,932 --> 00:10:03,978
Todo lo demás es feo y nadie lo quiere.

187
00:10:04,061 --> 00:10:08,191
Como los demás huérfanos,
a los que nadie quiso adoptar.

188
00:10:20,828 --> 00:10:23,080
Estoy orgullosa de ti.

189
00:10:34,717 --> 00:10:36,928
Mi búsqueda de apartamento
ha sido un desastre.

190
00:10:37,470 --> 00:10:40,598
Todo es demasiado caro
o simplemente horrible.

191
00:10:40,682 --> 00:10:42,434
¡Mira estas vistas!

192
00:10:42,517 --> 00:10:45,187
Si puedo ver Nueva Jersey,
ellos pueden verme a mí.

193
00:10:45,270 --> 00:10:49,357
Hablé con la señora Robespierre
a la salida del colegio.

194
00:10:49,441 --> 00:10:52,152
¿Estaba allí?

195
00:10:52,235 --> 00:10:55,738
Dime lo natural que era su estilo,
con una escala de nada a cero.

196
00:10:55,822 --> 00:10:57,699
Después llevé a Buckley
a la Liga Infantil,

197
00:10:57,782 --> 00:10:58,866
aunque no tenía equipación.

198
00:10:58,950 --> 00:11:00,243
Porque es uno de los propietarios.

199
00:11:00,327 --> 00:11:02,412
Solo ve los partidos
desde su árbol de lujo.

200
00:11:02,495 --> 00:11:07,124
Vale, pero después ha quedado para jugar
con Owen y su madre.

201
00:11:09,294 --> 00:11:10,920
¡Podría besarte!

202
00:11:12,088 --> 00:11:14,882
Pero no debemos, ¿no? Porque...

203
00:11:17,802 --> 00:11:18,928
Debería ir a vestirme.

204
00:11:20,179 --> 00:11:22,307
Puede que le haya dado demasiadas vueltas.

205
00:11:22,390 --> 00:11:24,058
No he estado tanto tiempo fuera.

206
00:11:24,141 --> 00:11:26,519
Y soy la mejor compañía.

207
00:11:26,603 --> 00:11:27,937
Escucha esta risa.

208
00:11:31,941 --> 00:11:33,401
¿Más rosado?

209
00:11:34,861 --> 00:11:36,821
Soy divertida.

210
00:11:36,904 --> 00:11:40,533
Había subestimado a Deirdre. ¡Qué encanto!

211
00:11:40,617 --> 00:11:43,703
¡Es muy amable! Se acordaba de mi nombre.

212
00:11:43,786 --> 00:11:45,538
Y ha dicho que, como ha estado de viaje,

213
00:11:45,622 --> 00:11:47,457
pasará ella a buscarla.

214
00:11:52,879 --> 00:11:56,299
¿Y dónde esperas que vaya?

215
00:11:56,383 --> 00:11:59,093
¿Quizá al apartamento que no tengo?

216
00:11:59,176 --> 00:12:02,764
¿O esperas que venga aquí? ¿Que vea esto?

217
00:12:02,847 --> 00:12:05,433
Lo llamo El Klub de Kimmy, con dos "K".

218
00:12:07,269 --> 00:12:09,729
Por eso quería quedar Deirdre para jugar.

219
00:12:09,812 --> 00:12:11,439
Para ver cómo vivo ahora.

220
00:12:11,523 --> 00:12:13,232
¿Y si dices que nos veremos en el parque?

221
00:12:13,316 --> 00:12:15,192
Se dará cuenta.

222
00:12:15,277 --> 00:12:19,071
La gente con jardines y terrazas
no va al parque.

223
00:12:20,490 --> 00:12:23,326
A no ser que tengas mejores planes.

224
00:12:23,410 --> 00:12:26,579
¿Como ir a un sitio
donde es Navidad todo el año

225
00:12:26,663 --> 00:12:29,541
y hay que adivinar
si alguien es hombre o mujer?

226
00:12:29,624 --> 00:12:33,878
Tiene que ser algo que exija acceso,
conexiones y un trato especial.

227
00:12:33,961 --> 00:12:37,465
Una vez fui a un sitio donde los niños
dirigían la economía griega.

228
00:12:37,549 --> 00:12:39,884
¡Será aún mejor!
¿Qué les gusta a los niños?

229
00:12:39,967 --> 00:12:41,260
¡Las pelotas blandas! ¡Los Pokémon!

230
00:12:41,928 --> 00:12:43,012
¡Tortugas Ninja!

231
00:12:43,095 --> 00:12:45,557
Sí, las Tortugas Ninja. Podría funcionar.

232
00:12:45,640 --> 00:12:48,267
¿En serio? ¿Sigue de moda? ¿Por qué?

233
00:12:48,351 --> 00:12:51,313
Concéntrate, Kimmy.
Tienes que volver a la casa...

234
00:12:56,818 --> 00:12:59,321
Estaba practicando.
Sabía que habría más cosas.

235
00:12:59,404 --> 00:13:00,405
¿Qué hacemos?

236
00:13:00,488 --> 00:13:03,491
<i>Héroes con concha ¡Poder Tortuga!</i>

237
00:13:03,575 --> 00:13:05,993
¡El que escribió esa canción
merece ser millonario!

238
00:13:06,077 --> 00:13:07,787
{an8}ESA CANCIÓN LA ESCRIBIÓ CHUCK LORRE

239
00:13:07,870 --> 00:13:12,834
{an8}VINO PARA JUGAR

240
00:13:12,917 --> 00:13:14,586
¿Qué haces aún aquí?

241
00:13:14,669 --> 00:13:16,253
¿Estás llorando?

242
00:13:16,338 --> 00:13:19,131
No, es que ahora el maquillaje es así.

243
00:13:19,215 --> 00:13:21,718
Lo sé. Estoy suscrita a <i>Teen Beat.</i>

244
00:13:22,552 --> 00:13:24,512
Estás loca.

245
00:13:28,933 --> 00:13:32,061
- Oye, sé que los cambios son difíciles.
- ¿Sí?

246
00:13:32,144 --> 00:13:34,606
Esta casa ha sido
la única constante de mi vida.

247
00:13:34,689 --> 00:13:36,273
Cada año me decían:

248
00:13:36,358 --> 00:13:39,318
"Esta es tu nueva mamá, tu nuevo colegio,
tu nueva nariz...".

249
00:13:39,402 --> 00:13:41,363
¿Qué? ¡No! ¡Basta!

250
00:13:42,822 --> 00:13:45,492
Yo tuve que salir de mi hogar
cuando tenía tu edad.

251
00:13:46,909 --> 00:13:49,621
Seguro que odias a quien te obligó a irte.

252
00:13:49,704 --> 00:13:53,040
¿Sabes qué, Kimmy?
En mi caso, esa persona eres tú.

253
00:13:55,460 --> 00:13:58,630
Eso me convierte en el reverendo.
Pero no lo soy.

254
00:14:00,339 --> 00:14:06,095
{an8}SÍ QUE LO ERES

255
00:14:09,724 --> 00:14:12,059
¡Kimmy, qué maravilla!

256
00:14:15,187 --> 00:14:18,941
Kimmy, también necesito
que llames a mi hotel.

257
00:14:19,025 --> 00:14:22,570
Mi suite es demasiado grande
y siempre me pierdo.

258
00:14:22,654 --> 00:14:24,697
Pide que me envíen un mono guía.

259
00:14:24,781 --> 00:14:27,409
¿Deirdre parece impresionada?
¡No mires, por Dios!

260
00:14:27,492 --> 00:14:29,827
- ¿Lo parece?
- Soy una buena persona, ¿verdad?

261
00:14:29,911 --> 00:14:32,288
- ¿A quién le importa?
- Sé que no soy perfecta.

262
00:14:32,372 --> 00:14:34,707
A veces miro las portadas de las revistas
sin pagarlas

263
00:14:34,791 --> 00:14:36,501
y he besado a quien no debía.

264
00:14:36,584 --> 00:14:40,129
Oye, enrollarse con John Mayer
es parte de la vida en Nueva York.

265
00:14:40,212 --> 00:14:42,424
Pero también la ayudo. Siempre.

266
00:14:42,507 --> 00:14:45,468
Y no piso grietas, aunque hace años
que no veo a mi madre.

267
00:14:45,552 --> 00:14:48,095
Enviar a Xan a Connecticut
fue por su bien.

268
00:14:48,179 --> 00:14:49,556
Eso no me convierte en el reverendo.

269
00:14:49,639 --> 00:14:53,142
¡Ya es hora de que las Tortugas Ninja
vivan una aventura!

270
00:14:53,225 --> 00:14:54,977
Estos disfraces son preciosos.

271
00:14:55,061 --> 00:14:57,689
Las conchas de galápago
las trajo el abuelo de Buckley

272
00:14:57,772 --> 00:14:59,482
de una expedición de caza a las Galápagos.

273
00:15:01,526 --> 00:15:03,319
Tenemos que superar esto, Schmidt.

274
00:15:03,403 --> 00:15:05,237
No eres el reverendo, ¿vale?

275
00:15:05,321 --> 00:15:07,949
Lleva a los niños bajo tierra
y que no te vea la Policía.

276
00:15:08,032 --> 00:15:11,368
¡Bueno, Tortugas! ¡Al escondite secreto
en las alcantarillas!

277
00:15:15,915 --> 00:15:17,291
¡Bien, vamos!

278
00:15:17,667 --> 00:15:19,251
- Tened cuidado.
- Adiós.

279
00:15:21,671 --> 00:15:23,798
¿Cómo ha podido hacer eso?

280
00:15:26,468 --> 00:15:28,052
¡Mira, una rata!

281
00:15:28,135 --> 00:15:30,221
¿Es el Maestro Splinter?

282
00:15:30,304 --> 00:15:32,139
¡Sí! Las hay a cientos.

283
00:15:33,766 --> 00:15:35,893
¿Y qué tal la búsqueda de apartamento?

284
00:15:36,978 --> 00:15:38,980
¡Todo es demasiado barato!

285
00:15:39,063 --> 00:15:42,775
Me ha gustado un edificio nuevo
diseñado por Rem Koolhaas y Michael Stipe.

286
00:15:42,859 --> 00:15:45,236
¿La Supercasa R.E.M. de Rem Koolhaas?

287
00:15:50,783 --> 00:15:52,452
¡Un bolso Birkin!

288
00:15:52,535 --> 00:15:55,663
Es el que está hecho con gatos
que se hicieron famosos en internet.

289
00:15:55,747 --> 00:15:58,500
No, lo sé. Es que son del año pasado.

290
00:15:58,583 --> 00:16:01,377
Te quiero por cosas como esta, Jacqueline.

291
00:16:01,461 --> 00:16:03,004
¡Te da igual lo que piense la gente!

292
00:16:06,048 --> 00:16:10,052
¡Nunca sé si quieres ayudarme
o destrozarme!

293
00:16:11,387 --> 00:16:12,805
¡La verdad, no lo sé!

294
00:16:13,890 --> 00:16:16,518
Soy licenciada de Princeton
en Ciencias Políticas.

295
00:16:16,601 --> 00:16:19,186
Y ese desperdicio de energía mental
debe ir a alguna parte.

296
00:16:24,108 --> 00:16:25,192
{an8}GRATIS

297
00:16:27,654 --> 00:16:29,614
Estaré en la sección de ropa interior.

298
00:16:35,119 --> 00:16:36,453
¿Es una broma?

299
00:16:36,538 --> 00:16:40,542
¿Esta pegatina es
de una llamada de cámara oculta?

300
00:16:45,588 --> 00:16:48,591
Los <i>culottes</i> también sirven
de pantalones para peluches.

301
00:17:09,946 --> 00:17:12,782
Titus, ¿tienes una pila de tamaño grande?

302
00:17:12,865 --> 00:17:17,745
Quiero tirarles algo contundente
a esos <i>hipsters.</i>

303
00:17:18,412 --> 00:17:19,581
Gente del milenio.

304
00:17:19,664 --> 00:17:21,040
Sabrán apreciar mis cosas.

305
00:17:21,123 --> 00:17:23,000
¡Millennia, esto es perfecto...

306
00:17:24,085 --> 00:17:27,213
...para el número de las señoras
que tienen muebles plegables!

307
00:17:27,296 --> 00:17:28,548
¡Es inaceptable!

308
00:17:29,090 --> 00:17:32,635
¡No conocéis el significado
de "extravagancia sensual de Titus"!

309
00:17:33,595 --> 00:17:34,637
¡Ya está!

310
00:17:36,889 --> 00:17:38,474
¡Cancelo mi donación!

311
00:17:38,558 --> 00:17:40,101
¡Es echar margaritas a los cerdos!

312
00:17:40,184 --> 00:17:41,477
Debí haberlo sabido.

313
00:17:41,561 --> 00:17:43,730
¡No os merecéis a Titus!

314
00:17:46,190 --> 00:17:48,860
Yo llevaba esto puesto al entrar.

315
00:17:51,696 --> 00:17:53,698
¡Fuera de ahí, colega!

316
00:17:58,244 --> 00:18:00,788
Por eso nunca me abro al mundo.

317
00:18:00,872 --> 00:18:04,083
¡Me rechazan, como las máquinas
automáticas a los billetes arrugados!

318
00:18:04,166 --> 00:18:08,129
No, Titus, eres muy blando.
Eres el hombre pudin.

319
00:18:08,212 --> 00:18:09,881
¡Adiós, mundo cruel!

320
00:18:11,591 --> 00:18:15,427
¡Ojalá Bruce Willis hubiera dejado
que chocara aquel asteroide!

321
00:18:15,511 --> 00:18:17,346
¡Atención, peli destripada!

322
00:18:21,726 --> 00:18:25,104
¡Hemos matado a Bebop, el hombre cerdo,
y hemos comido mucha pizza!

323
00:18:28,858 --> 00:18:30,818
Ha sido divertidísimo.

324
00:18:30,902 --> 00:18:32,236
Te diría: "Hasta esta noche",

325
00:18:32,319 --> 00:18:34,656
pero, por suerte para ti,
no tienes marido.

326
00:18:34,739 --> 00:18:38,534
Me refiero a que no te arrastran
a las subastas casi cada día.

327
00:18:38,618 --> 00:18:40,577
Ya sabes cómo es Reg con el arte.

328
00:18:40,662 --> 00:18:43,956
Su hermana y él coleccionan
cerámica incestuosa griega.

329
00:18:44,040 --> 00:18:46,292
Puedo ir contigo. Así te hago compañía.

330
00:18:46,375 --> 00:18:50,046
Qué detalle por tu parte.
Pero, si no puedes pujar, no es divertido.

331
00:18:50,630 --> 00:18:52,173
No sé a qué te refieres.

332
00:18:52,715 --> 00:18:56,468
Querida, ¿puedo decirte una cosa?
¿Como amiga?

333
00:18:56,552 --> 00:18:57,804
No lo sé. ¿Puedes?

334
00:18:58,304 --> 00:19:00,472
Sinceramente, no estoy segura.

335
00:19:00,556 --> 00:19:04,518
Soy superdotada, pero he pasado el día
comprando papel de cartas para el perro.

336
00:19:05,227 --> 00:19:07,647
Puede que te esté atormentando
solo para sentirme viva,

337
00:19:07,730 --> 00:19:11,442
pero es posible
que sienta auténtica empatía.

338
00:19:11,525 --> 00:19:12,568
¡Quizá nunca lo sepamos!

339
00:19:14,570 --> 00:19:18,365
¿Qué es, amiga mía?
¿Algún odioso rumor sobre mi divorcio?

340
00:19:18,866 --> 00:19:21,535
No eres tan tonta como digo
que la gente dice que eres.

341
00:19:22,286 --> 00:19:25,122
Odio haber prestado oídos a esto,

342
00:19:25,206 --> 00:19:28,793
pero se dice que solo le has sacado
a Julian 12 millones.

343
00:19:30,336 --> 00:19:32,463
¡Qué absurdo!

344
00:19:32,546 --> 00:19:34,757
Nunca he tenido una docena de nada.

345
00:19:36,425 --> 00:19:38,052
¿Doce millones?

346
00:19:38,135 --> 00:19:40,763
¿Tendría una docenaria
un Bentley con chófer?

347
00:19:40,847 --> 00:19:41,848
¡No lo creo!

348
00:19:43,474 --> 00:19:45,517
Entrad en el coche, niños. Adentro.

349
00:19:50,522 --> 00:19:51,733
¡Hasta esta noche, cielo!

350
00:19:55,194 --> 00:19:56,528
Disculpe.

351
00:20:02,034 --> 00:20:03,369
¡Agachaos!

352
00:20:05,079 --> 00:20:06,497
Coged aquel autobús.

353
00:20:06,580 --> 00:20:07,664
¿Qué es un autobús?

354
00:20:08,165 --> 00:20:09,666
No puedo seguir así.

355
00:20:16,716 --> 00:20:19,802
¡Titus! ¡Titus, no te lo vas a creer!

356
00:20:19,886 --> 00:20:21,345
Vete, Lillian.

357
00:20:21,428 --> 00:20:23,848
He decidido ser una cama
a partir de ahora.

358
00:20:23,931 --> 00:20:27,852
¡Tu ropa ha desaparecido!
¡Alguien se la ha llevado!

359
00:20:27,935 --> 00:20:29,061
- ¿En serio?
- ¡Sí!

360
00:20:29,145 --> 00:20:30,646
Es... Un momento.

361
00:20:31,898 --> 00:20:35,943
¡Titus, aquí no hay cámaras ocultas!

362
00:20:36,027 --> 00:20:38,112
Ya no es un programa de la tele.

363
00:20:38,195 --> 00:20:39,989
Y te habrían llamado.

364
00:20:43,617 --> 00:20:45,995
Me habría gustado conocer
al sofisticado chic

365
00:20:46,078 --> 00:20:48,539
que coge ropa de un contenedor
una tarde calurosa.

366
00:20:48,622 --> 00:20:52,501
Me alegra que haya otro Titus
en alguna parte.

367
00:20:52,584 --> 00:20:54,670
Qué pena que nos quedemos
sin saber quién es.

368
00:20:54,754 --> 00:20:58,632
Podría haber sido mi doble, si hiciera
una película en la que hubiera escaleras.

369
00:20:58,715 --> 00:21:00,509
Bueno, nos vemos en casa.

370
00:21:00,592 --> 00:21:05,014
He encontrado correo sin triturar
y voy a pedir una tarjeta de crédito.

371
00:21:16,818 --> 00:21:20,237
Uno de mis guantes del Ratón Mickey.
Se le habrá caído al otro Titus.

372
00:21:27,453 --> 00:21:30,915
¡Los pantalones de mi osito Teddy
y mis <i>culottes!</i>

373
00:21:40,757 --> 00:21:42,509
¡Mis capris!

374
00:21:42,593 --> 00:21:43,594
¿Buscas algo, amigo?

375
00:21:44,511 --> 00:21:46,638
Lo siento, es que...

376
00:21:46,722 --> 00:21:48,265
Antes he tirado unas prendas

377
00:21:48,349 --> 00:21:53,520
y luego he ido siguiendo su rastro
hasta esta... cosa sin asientos.

378
00:21:53,604 --> 00:21:56,607
Espera, te conozco.

379
00:21:56,690 --> 00:21:59,151
No lo creo. Soy un enigma.

380
00:21:59,235 --> 00:22:03,405
No, eres el primer chico que me ligué.

381
00:22:04,406 --> 00:22:05,616
Soy Mikey...

382
00:22:07,326 --> 00:22:08,785
Salí del armario contigo.

383
00:22:09,786 --> 00:22:12,414
¡Claro! Recuerdo tus muñecas.

384
00:22:13,290 --> 00:22:14,291
Titus Andromedon.

385
00:22:14,375 --> 00:22:17,461
Quizá recuerdes mis intervenciones
en <i>...Y que le gusten los perros</i>

386
00:22:17,544 --> 00:22:19,881
y los 20 primeros minutos de <i>Interestelar.</i>

387
00:22:19,964 --> 00:22:21,632
Bueno, se te ha caído esto.

388
00:22:23,467 --> 00:22:26,387
En el trabajo no saben nada.

389
00:22:26,470 --> 00:22:28,514
Tengo que mantener una fachada.

390
00:22:28,597 --> 00:22:30,724
Voy a clubes de <i>striptease</i>
con los compañeros

391
00:22:30,807 --> 00:22:33,144
y me pinté una tía buena en la camioneta.

392
00:22:36,397 --> 00:22:37,940
Entiendo.

393
00:22:38,024 --> 00:22:40,734
Salir del armario da miedo.

394
00:22:42,319 --> 00:22:45,072
Y tampoco sé por dónde empezar
con las cosas gays.

395
00:22:45,156 --> 00:22:48,367
A veces traigo cosas al trabajo,
como esta camisa.

396
00:22:48,450 --> 00:22:51,578
Pero los chicos se meten conmigo:
"¿Qué tal, señor Camisa?".

397
00:22:52,079 --> 00:22:53,080
Ese tipo de cosas.

398
00:22:53,164 --> 00:22:56,500
Pero cuando vi tu ropa
en el contenedor, me...

399
00:22:56,583 --> 00:22:58,127
Me pareció preciosa.

400
00:23:01,838 --> 00:23:02,839
Es...

401
00:23:06,510 --> 00:23:08,095
Bueno, adiós para siempre.

402
00:23:08,179 --> 00:23:09,888
¡Espera, Titus!

403
00:23:09,972 --> 00:23:12,516
¿No te parece que es, no sé, una señal?

404
00:23:12,599 --> 00:23:14,351
¿Que nos encontremos así?

405
00:23:15,477 --> 00:23:17,354
¿Los homosexuales creemos en señales?

406
00:23:17,438 --> 00:23:19,606
- Puedo decir eso, ¿no?
- Estamos en Estados Unidos.

407
00:23:19,690 --> 00:23:20,983
Puedes decir lo que sea, menos...

408
00:23:30,952 --> 00:23:34,997
Bueno, oye, ya me rechazaste una vez,

409
00:23:36,165 --> 00:23:40,044
pero me recuerdas a Carlos Delgado
de los Mets, que está buenísimo.

410
00:23:41,670 --> 00:23:44,673
Da igual, pero quien no se arriesga,
fracasa seguro, ¿no?

411
00:23:44,756 --> 00:23:47,676
En realidad no,
pero entiendo lo que quieres decir.

412
00:23:56,060 --> 00:23:57,228
¿Quieres que salgamos un día?

413
00:24:26,757 --> 00:24:29,093
Esto no va a salir bien. No puedo hacerlo.

414
00:24:29,176 --> 00:24:30,677
Y no me rindo fácilmente, Kimmy.

415
00:24:30,761 --> 00:24:32,971
¡Vi <i>Interestelar</i> hasta el final!

416
00:24:33,055 --> 00:24:34,598
¿Que no puede seguir así?

417
00:24:34,681 --> 00:24:38,060
¡Sí! ¡Yo! ¿Hay alguien más aquí?

418
00:24:38,144 --> 00:24:41,230
Intento ser buena persona,
pero no me siento nada buena.

419
00:24:41,313 --> 00:24:43,107
No solo por lo de la pizza
en la alcantarilla.

420
00:24:43,190 --> 00:24:46,568
Xan me odia, a Owen le ha mordido una rata
y usted solo dice mentiras.

421
00:24:46,652 --> 00:24:50,364
Sobre el dinero que tiene,
dónde vive y los monos de los hoteles.

422
00:24:50,447 --> 00:24:51,532
¿Y todo para qué?

423
00:24:51,615 --> 00:24:53,575
¿Para volver a la estúpida vida
que odiaba?

424
00:24:53,659 --> 00:24:54,660
¿Para qué?

425
00:24:54,743 --> 00:24:56,703
No sé nada de Xan.

426
00:24:56,787 --> 00:24:58,705
¿La has visto?
¿Ha engordado en Connecticut?

427
00:24:58,789 --> 00:25:02,459
Pero me estás ayudando a hacer
algo importante y bueno.

428
00:25:03,210 --> 00:25:04,378
Explíquemelo.

429
00:25:04,461 --> 00:25:06,713
He vuelto a Nueva York
para ayudar a mi familia.

430
00:25:06,797 --> 00:25:09,633
¿Convirtiéndose en Deirdre
y haciéndome luchar con un cerdo?

431
00:25:09,716 --> 00:25:12,803
Los holandeses compraron Manhattan
por unas cuentas que valían 24 dólares.

432
00:25:12,886 --> 00:25:16,223
Hoy vale cientos de miles de millones.
Pienso compensar esa diferencia.

433
00:25:16,307 --> 00:25:19,768
Pero ¿dónde hay tantas cuentas?
¿En una tienda de manualidades?

434
00:25:19,851 --> 00:25:20,852
¡Pregunte por Jan!

435
00:25:20,936 --> 00:25:25,023
La gente como el marido de Deirdre
dona millones cada año a la caridad.

436
00:25:25,107 --> 00:25:28,319
Mantienen museos, investigaciones
sobre pitilines que no funcionan

437
00:25:28,402 --> 00:25:31,405
y grupos de presión que influyen
en el voto de los pobres.

438
00:25:31,488 --> 00:25:32,864
Y regalan cacahuetes.

439
00:25:34,408 --> 00:25:35,742
¿Sabes quién es Robin Hood?

440
00:25:37,536 --> 00:25:40,122
Hay una peli de Disney
donde un zorro hace de Robin Hood.

441
00:25:40,206 --> 00:25:42,541
¿No le parecía guapo cuando era pequeña?

442
00:25:42,624 --> 00:25:44,835
¿Y luego le dolían las ingles?

443
00:25:44,918 --> 00:25:46,712
¿Bromeas? ¿Con esa voz?

444
00:25:46,795 --> 00:25:48,464
¿Y ni siquiera llevaba pantalones?

445
00:25:49,923 --> 00:25:54,261
Bien, yo quiero ser Robin Hood.
Quitar a los ricos y dárselo a los pobres.

446
00:25:54,345 --> 00:25:56,763
Si puedo regresar al mundo de Deirdre,

447
00:25:56,847 --> 00:26:01,310
¡fundaré una organización que compense
los 400 años de opresión holandesa!

448
00:26:01,393 --> 00:26:03,812
Pero no sacaré ni un céntimo
si no me toman en serio.

449
00:26:04,855 --> 00:26:07,065
Y si fracaso, no podré volver a casa.

450
00:26:10,736 --> 00:26:14,072
En el búnker,
cuando llegaba una chica nueva,

451
00:26:14,156 --> 00:26:17,618
solo tenía una manera
de hacerse respetar inmediatamente.

452
00:26:17,701 --> 00:26:21,580
Iba donde la chica que parecía más dura
y le daba un puñetazo en la cara.

453
00:26:21,663 --> 00:26:24,208
¿Qué ve en ella el reverendo?

454
00:26:24,291 --> 00:26:25,959
A ver, que hable en nuestro idioma, ¿no?

455
00:26:36,345 --> 00:26:37,513
¿Quién coño eres?

456
00:26:37,596 --> 00:26:39,765
Soy Gretchen. Acabo de llegar.

457
00:26:40,807 --> 00:26:43,018
Después de eso, nadie se metía contigo.

458
00:26:43,602 --> 00:26:46,730
No sé cómo es ese puñetazo
en un mundo de señoras ricas y rubias...

459
00:26:46,813 --> 00:26:47,981
Yo sí.

460
00:26:48,064 --> 00:26:50,066
Kimmy, tienes que volver a la casa

461
00:26:50,151 --> 00:26:52,236
a por la pala de comprar esclavos
de mi suegro.

462
00:26:52,319 --> 00:26:54,488
¿El padre de Julian?
No será de hace mucho.

463
00:26:54,571 --> 00:26:57,241
Sé que te tengo todo el día
de aquí para allá,

464
00:26:57,324 --> 00:26:59,326
pero no puedo volver a aquella casa.

465
00:26:59,410 --> 00:27:01,537
Hay demasiados recuerdos horribles.

466
00:27:01,620 --> 00:27:03,914
Eso es. ¡Así es como puedo ayudar a Xan!

467
00:27:03,997 --> 00:27:06,208
¿Te has enterado?
Ha engordado en Connecticut.

468
00:27:11,087 --> 00:27:13,424
Debes de tener recuerdos maravillosos
en esta casa.

469
00:27:13,507 --> 00:27:14,508
No lo entiendo.

470
00:27:14,591 --> 00:27:17,261
Si te puse limpiacristales en la comida
todos los días...

471
00:27:17,344 --> 00:27:20,138
Seguro que cada habitación de esta casa
es especial para ti.

472
00:27:20,222 --> 00:27:22,183
Está claro que esta lo es.

473
00:27:22,266 --> 00:27:23,267
Es curioso,

474
00:27:23,350 --> 00:27:26,478
porque aquí me daba besos con lengua
con tu profesor, Charles.

475
00:27:26,562 --> 00:27:28,605
¿Cómo dices?

476
00:27:28,689 --> 00:27:30,857
Sí. Hacíamos...

477
00:27:33,944 --> 00:27:35,946
¡Sí! ¡Más!

478
00:27:41,034 --> 00:27:42,786
¿Por qué haces esto?

479
00:27:45,080 --> 00:27:47,416
Aquí debes de tener recuerdos preciosos.

480
00:27:47,499 --> 00:27:50,419
Los desayunos de Navidad,
las reuniones con tus amigas.

481
00:27:50,502 --> 00:27:51,670
Por no hablar de los almuerzos.

482
00:27:51,753 --> 00:27:53,505
Yo también hice muchas cosas aquí.

483
00:27:53,589 --> 00:27:54,590
Por ejemplo...

484
00:27:55,299 --> 00:27:58,051
<i>Jugaba a "Ladrona evitando láseres".</i>

485
00:28:01,430 --> 00:28:03,890
<i>Rapeaba mis rimas Kool Kimmy.</i>

486
00:28:03,974 --> 00:28:07,185
<i>Xan tiene un plan con su amigo Jan</i>
<i>En la camioneta</i>

487
00:28:08,019 --> 00:28:09,020
¡Caja de ritmos!

488
00:28:10,731 --> 00:28:14,901
¡Y mira, un mundo de infinitas Kimmys!

489
00:28:14,985 --> 00:28:15,986
¡Por favor, para!

490
00:28:18,697 --> 00:28:20,824
¿Tienes buenos recuerdos aquí?

491
00:28:22,284 --> 00:28:23,410
Genial.

492
00:28:23,494 --> 00:28:26,747
Porque es donde vomité
judías y pizza de alcantarilla.

493
00:28:26,830 --> 00:28:28,915
¿Qué? ¿Cuándo?

494
00:28:28,999 --> 00:28:31,293
¡Ahora mismo!

495
00:28:32,586 --> 00:28:33,920
Joder, Kimmy.

496
00:28:34,004 --> 00:28:35,839
¡Es donde me dieron el primer beso!

497
00:28:35,922 --> 00:28:37,883
Eres como un equipo de demolición brutal.

498
00:28:37,966 --> 00:28:40,802
Entras en una vivienda
y la destrozas con tus estupideces.

499
00:28:40,886 --> 00:28:42,679
¡Has destruido la casa en la que crecí!

500
00:28:44,139 --> 00:28:45,932
Seguro que así te resulta más fácil irte.

501
00:28:47,142 --> 00:28:48,810
¿Crees que me estás ayudando?

502
00:28:48,894 --> 00:28:50,562
Te diriges hacia la puerta.

503
00:28:53,232 --> 00:28:54,400
Qué rara eres.

504
00:28:54,483 --> 00:28:56,443
¡En la cama!

505
00:29:04,034 --> 00:29:05,452
A la una.

506
00:29:05,536 --> 00:29:07,954
- A las dos.
- ¿Qué hace?

507
00:29:08,038 --> 00:29:11,458
Usar mis 12 millones de dólares
para darle un puñetazo a Deirdre.

508
00:29:11,542 --> 00:29:15,504
¡Vendido! A la señora de la primera fila
por 11,5 millones.

509
00:29:18,674 --> 00:29:22,719
Disculpe, no la había reconocido,
señora Voorhee...

510
00:29:22,803 --> 00:29:24,930
Es decir, señora White.

511
00:29:33,021 --> 00:29:36,066
Debe de haberse quedado
con todo el dinero de Julian.

512
00:29:36,149 --> 00:29:40,195
Ahora vuelve con fuerza,
como Alcibíades a Atenas.

513
00:29:40,279 --> 00:29:42,614
Y yo me he convertido en su Eupolis.

514
00:29:44,283 --> 00:29:46,368
Ya tengo el papel de cartas de Mookie.

515
00:29:46,369 --> 00:29:48,369
www.addic7ed.com

