1
00:00:05,004 --> 00:00:06,297
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:06,381 --> 00:00:08,925
<i>Si je ne guéris pas cette main,</i>
<i>il restera handicapé à vie.</i>

3
00:00:09,301 --> 00:00:11,260
<i>Ces hommes doivent rester en quarantaine.</i>

4
00:00:11,345 --> 00:00:12,637
Vous ne pouvez rien faire de plus.

5
00:00:14,014 --> 00:00:15,306
Le comte n'oubliera pas
ce qui est arrivé.

6
00:00:15,390 --> 00:00:16,641
<i>Vous avez un ennemi, à présent.</i>

7
00:00:16,725 --> 00:00:18,352
Le duc de Sandringham aime parler.

8
00:00:18,560 --> 00:00:21,272
<i>C'est vraiment un document extraordinaire.</i>

9
00:00:21,355 --> 00:00:24,025
On peut s'infiltrer
dans le mouvement jacobite

10
00:00:24,108 --> 00:00:25,526
pour se rapprocher des acteurs-clés,

11
00:00:25,609 --> 00:00:27,235
et trouver un moyen
de déjouer leurs plans.

12
00:00:27,319 --> 00:00:29,070
Ton cousin Jared vit à Paris.

13
00:00:29,153 --> 00:00:30,281
<i>Il peut se porter garant pour nous.</i>

14
00:00:30,364 --> 00:00:32,365
Quel est ce feu qui se consume en toi ?

15
00:00:33,450 --> 00:00:35,118
- Désolé d'avoir douté de toi.
- Tu nous aideras ?

16
00:00:35,201 --> 00:00:36,745
Occupe-toi de la cave en mon absence.

17
00:00:36,828 --> 00:00:39,706
Et en échange,
tu pourras gérer ma maison à Paris.

18
00:00:39,790 --> 00:00:43,960
Tu ne me fais pas confiance pour connaître
la vraie raison de ce tissu de mensonges.

19
00:00:44,044 --> 00:00:46,297
Je te jure que je te dirai
tout ce qui s'est passé.

20
00:00:46,380 --> 00:00:47,589
En temps voulu.

21
00:02:52,213 --> 00:02:53,297
Ne t'arrête pas.

22
00:03:25,329 --> 00:03:27,582
Tu as encore fait un cauchemar ?

23
00:03:29,000 --> 00:03:30,669
Il est mort, Jamie.

24
00:03:32,336 --> 00:03:35,339
Il est vivant dans ma tête.

25
00:03:37,425 --> 00:03:39,177
Je n'arrive pas à l'en sortir.

26
00:03:43,431 --> 00:03:46,685
Tu y arriveras, avec le temps.
Je te le promets.

27
00:03:52,273 --> 00:03:54,651
Je n'arriverai pas à me rendormir.

28
00:04:02,283 --> 00:04:05,537
Je vais passer en revue
les reçus de cette semaine.

29
00:04:14,295 --> 00:04:16,506
Black Jack Randall est mort.

30
00:04:19,467 --> 00:04:20,635
Je sais.

31
00:04:23,138 --> 00:04:24,806
À demain matin, Sassenach.

32
00:04:45,159 --> 00:04:48,204
J'ai remarqué que Madame a encore plié
ses vêtements ce matin.

33
00:04:49,205 --> 00:04:50,373
Oui, Suzette.

34
00:04:51,666 --> 00:04:53,835
Pourquoi Madame insiste-t-elle
pour faire son lit

35
00:04:53,918 --> 00:04:55,503
et plier ses vêtements ?

36
00:04:56,504 --> 00:04:57,505
Par habitude, j'imagine.

37
00:04:57,589 --> 00:05:00,300
Je n'ai pas l'habitude d'avoir
des domestiques autour de moi

38
00:05:00,383 --> 00:05:01,760
pour répondre à tous mes besoins.

39
00:05:04,220 --> 00:05:06,931
Mais une femme de votre distinction,

40
00:05:07,015 --> 00:05:10,185
et enceinte, qui plus est.
Ça ne se fait pas.

41
00:05:10,393 --> 00:05:14,773
Très bien.
J'essaierai d'être plus désordonnée.

42
00:05:15,273 --> 00:05:18,234
J'en serais vraiment ravie, Madame.

43
00:05:19,068 --> 00:05:20,528
Je vais m'absenter une heure ou deux.

44
00:05:20,612 --> 00:05:22,238
Ça devrait vous laisser le temps

45
00:05:22,321 --> 00:05:24,240
de changer mes draps comme il vous plaira.

46
00:05:24,616 --> 00:05:26,743
Madame, vous êtes trop bonne.

47
00:05:33,416 --> 00:05:35,794
Bonjour, Madame.
Votre calèche vous attend.

48
00:05:37,045 --> 00:05:38,713
Évidemment.

49
00:05:40,381 --> 00:05:42,300
<i>Gérer une grande demeure à Paris</i>

50
00:05:42,383 --> 00:05:45,469
<i>s'est révélé plus compliqué</i>
<i>que je ne l'imaginais.</i>

51
00:05:45,553 --> 00:05:49,223
<i>Heureusement,</i>
<i>Jared avait bien choisi ses domestiques,</i>

52
00:05:49,307 --> 00:05:52,560
<i>donc on savait</i>
<i>que l'on pouvait compter sur eux.</i>

53
00:06:04,447 --> 00:06:06,407
<i>Même après plusieurs semaines,</i>

54
00:06:06,490 --> 00:06:10,161
<i>Paris ne cessait de me fasciner.</i>

55
00:06:12,080 --> 00:06:14,582
<i>Alors que je contemplais</i>
<i>les rues pittoresques,</i>

56
00:06:14,665 --> 00:06:17,377
<i>j'avais du mal à croire</i>
<i>que 40 ans plus tard,</i>

57
00:06:18,002 --> 00:06:21,089
<i>elles se transformeraient en bains de sang</i>
<i>à la Révolution française.</i>

58
00:06:22,006 --> 00:06:25,760
<i>La dernière fois que j'étais là,</i>
<i>c'était pour la fête délirante</i>

59
00:06:25,844 --> 00:06:28,179
<i>marquant la fin</i>
<i>de la Seconde Guerre mondiale.</i>

60
00:06:32,016 --> 00:06:34,853
<i>J'avais espéré pouvoir grimper</i>
<i>au sommet de la tour Eiffel,</i>

61
00:06:34,936 --> 00:06:37,271
<i>mais les nazis l'avaient fermée</i>
<i>pendant l'Occupation,</i>

62
00:06:37,355 --> 00:06:39,107
<i>et elle devait être rouverte.</i>

63
00:06:39,942 --> 00:06:43,027
<i>J'étais à présent arrivée</i>
<i>cent ans avant sa construction.</i>

64
00:07:06,634 --> 00:07:07,844
<i>Madame ?</i>

65
00:07:50,011 --> 00:07:51,512
<i>Madame ?</i>

66
00:08:10,949 --> 00:08:12,283
Alors je vais rendre ça plus facile.

67
00:08:20,792 --> 00:08:22,126
De la moutarde.

68
00:08:23,294 --> 00:08:25,880
Du thym dans de l'huile de noix, je crois.

69
00:08:27,924 --> 00:08:31,261
Bon sang, qu'utilisez-vous
pour que l'odeur soit si désagréable ?

70
00:08:31,344 --> 00:08:34,180
Je vois que votre nez n'est pas là
que pour faire joli, <i>Madonna.</i>

71
00:08:35,139 --> 00:08:38,142
Quant à l'odeur, eh bien...

72
00:08:38,226 --> 00:08:40,353
C'est du sang, en réalité.

73
00:08:40,437 --> 00:08:43,147
Mais pas du sang de crocodile.

74
00:08:44,816 --> 00:08:47,735
Quel cynisme pour une si jeune personne.

75
00:08:47,819 --> 00:08:50,321
Non. En fait,

76
00:08:51,156 --> 00:08:53,699
c'est du sang de cochon, <i>Madonna.</i>

77
00:08:53,782 --> 00:08:56,202
Les crocodiles se font plus rares par ici.

78
00:08:57,245 --> 00:08:59,706
Heureusement,
les dames et messieurs de la cour

79
00:08:59,790 --> 00:09:02,959
sont plus confiants et stupides que vous.

80
00:09:06,462 --> 00:09:10,633
Auriez-vous par hasard
de la Nepeta Cataria ?

81
00:09:10,842 --> 00:09:12,927
Quelqu'un ne trouve pas le sommeil ?

82
00:09:13,928 --> 00:09:15,013
Mon mari.

83
00:09:16,014 --> 00:09:19,433
Est-ce qu'il boit ou mange trop ?

84
00:09:19,517 --> 00:09:21,310
Nerveux, peut-être ?

85
00:09:23,104 --> 00:09:25,732
- Des cauchemars.
- Je vois.

86
00:09:25,816 --> 00:09:29,861
Alors je vous conseille...

87
00:09:30,862 --> 00:09:32,196
Delphine, s'il vous plaît.

88
00:09:32,363 --> 00:09:34,490
Oui, je vous conseille

89
00:09:35,449 --> 00:09:38,036
la valériane officinale.

90
00:09:41,789 --> 00:09:43,833
Associée à un soupçon

91
00:09:44,000 --> 00:09:47,045
de houblon.

92
00:09:59,140 --> 00:10:03,227
Vous connaissez les herbes, n'est-ce pas ?
Vous êtes une professionnelle ?

93
00:10:03,311 --> 00:10:05,063
Eh bien, je suppose que cela dépend

94
00:10:05,146 --> 00:10:06,856
du sens de "professionnelle"
selon vous.

95
00:10:07,690 --> 00:10:09,150
Je suis guérisseuse.

96
00:10:11,360 --> 00:10:13,196
Guérisseuse.

97
00:10:15,198 --> 00:10:16,532
Je vois.

98
00:10:18,159 --> 00:10:21,162
Votre taille
et votre apparence correspondraient.

99
00:10:22,205 --> 00:10:24,874
Vous ne seriez pas Claire Fraser,
par hasard ?

100
00:10:25,333 --> 00:10:26,750
En effet.

101
00:10:26,835 --> 00:10:28,877
Vous êtes aussi voyant ?

102
00:10:29,171 --> 00:10:31,798
Non, mais j'ai une excellente mémoire
pour les noms.

103
00:10:31,882 --> 00:10:35,218
Et oui, j'ai récemment entendu
le vôtre en lien

104
00:10:35,301 --> 00:10:39,138
avec votre arrivée plutôt spectaculaire
sur nos côtes.

105
00:10:39,222 --> 00:10:41,724
Le comte St. Germain m'a tout raconté
sur votre rôle

106
00:10:41,807 --> 00:10:45,478
dans l'incendie de son navire
ravagé par la peste, le <i>Patagonia.</i>

107
00:10:45,644 --> 00:10:48,147
Vous êtes un ami du comte St. Germain ?

108
00:10:51,150 --> 00:10:54,195
Nous sommes rivaux.

109
00:10:54,612 --> 00:10:57,281
Un terme charmant pour "ennemis", non ?

110
00:10:57,531 --> 00:10:59,908
Et puisqu'il est aussi votre ennemi,

111
00:11:00,827 --> 00:11:03,287
vous devez en fait être mon amie.

112
00:11:04,497 --> 00:11:07,500
Merci. J'aurais bien besoin d'un ami.

113
00:11:09,252 --> 00:11:12,796
Acceptez ce mélange
comme un présent pour votre mari et vous.

114
00:11:12,880 --> 00:11:16,842
Faites-lui macérer l'infusion
dans une tasse de thé avant le coucher.

115
00:11:17,468 --> 00:11:22,223
Je vous assure qu'il vous tiendra éveillée
toute la nuit avec ses ronflements.

116
00:11:41,909 --> 00:11:43,161
Tu es un homme mort, mon gars.

117
00:11:46,873 --> 00:11:49,292
Ta main gauche est encore
aussi faible qu'un chaton.

118
00:11:50,961 --> 00:11:53,296
Oui, il n'y a pas de force
dans les doigts raides.

119
00:11:58,676 --> 00:12:00,803
La nouvelle épée te convient ?

120
00:12:00,887 --> 00:12:02,430
Celle-ci est plus légère
que d'habitude.

121
00:12:02,513 --> 00:12:03,973
Je préfère encore la lame écossaise.

122
00:12:06,517 --> 00:12:09,562
Tu fais de trop grands mouvements,
ce qui te laisse à découvert.

123
00:12:14,108 --> 00:12:15,276
Résiste.

124
00:12:21,824 --> 00:12:23,617
Allez, résiste !

125
00:12:27,913 --> 00:12:29,290
Ça suffit !

126
00:12:35,338 --> 00:12:39,049
N'avez-vous jamais vu deux hommes
manier l'art de l'épée ?

127
00:12:40,801 --> 00:12:42,136
Dégagez !

128
00:12:55,274 --> 00:12:56,567
Ne les blâme pas pour être béats.

129
00:12:57,110 --> 00:12:59,195
En France,
il est illégal de se battre en duel.

130
00:12:59,278 --> 00:13:01,239
Ils pensent sans doute
qu'on veut s'entretuer.

131
00:13:01,322 --> 00:13:04,742
Une aberration de plus
dans ce pays de misère.

132
00:13:07,453 --> 00:13:08,371
Tu m'as vu ?

133
00:13:08,621 --> 00:13:12,125
Je suis déjà à bout de souffle
après une heure.

134
00:13:14,335 --> 00:13:15,169
C'est l'air.

135
00:13:16,170 --> 00:13:17,838
Des fesses et des aisselles !

136
00:13:18,464 --> 00:13:19,798
Trop de gens.

137
00:13:21,049 --> 00:13:24,553
L'Écosse n'a pas tout à fait l'odeur
de la chambre d'une dame.

138
00:13:24,637 --> 00:13:26,639
Oui, mais c'est une odeur animale.

139
00:13:27,431 --> 00:13:29,642
Cette ville empeste le pot de chambre.

140
00:13:32,102 --> 00:13:33,229
Ça ne te manque pas, mon ami ?

141
00:13:33,937 --> 00:13:36,983
L'odeur de la boue écossaise ?

142
00:13:40,153 --> 00:13:42,821
Ça me fait mal de l'admettre,
mais je me surprends même

143
00:13:42,905 --> 00:13:45,949
à regretter la compagnie
de Tas de Gras et Grosse Tête.

144
00:13:48,619 --> 00:13:50,204
Rupert et Angus ?

145
00:13:52,373 --> 00:13:53,707
Tas de Gras.

146
00:13:55,459 --> 00:13:57,211
Rupert dirait que c'est du muscle.

147
00:13:59,547 --> 00:14:02,175
Mais Angus a une tête bizarrement large.

148
00:14:04,803 --> 00:14:06,845
Je suis sûr que ton air enjoué
leur manque aussi.

149
00:14:09,014 --> 00:14:11,642
- On ne sera pas toujours là.
- Non.

150
00:14:12,393 --> 00:14:14,270
Mais il semblera que oui.

151
00:14:17,523 --> 00:14:20,318
Je croyais qu'on était venus ici
pour empêcher une rébellion.

152
00:14:20,402 --> 00:14:22,820
Au lieu de ça, on est quoi,
des marchands de vin ?

153
00:14:23,070 --> 00:14:25,364
On boit le vin, on ne le vend pas.

154
00:14:25,448 --> 00:14:26,824
Qu'est-ce que tu veux que je fasse ?

155
00:14:26,907 --> 00:14:29,618
Si tu veux tuer un serpent,
tu lui coupes la tête.

156
00:14:29,702 --> 00:14:32,037
Et la tête de cette rébellion,
c'est Charles Stuart.

157
00:14:32,871 --> 00:14:35,291
En tuant le Prince, tu tues la rébellion.

158
00:14:36,334 --> 00:14:37,418
Je ne suis pas un assassin.

159
00:14:37,710 --> 00:14:42,089
Non, mais je parie
qu'il y en a plein dans le coin

160
00:14:42,173 --> 00:14:45,051
qui veulent prendre ce titre
pour quelques sous.

161
00:14:45,135 --> 00:14:47,803
On n'est même pas certains
qu'il se trouve à Paris.

162
00:14:47,887 --> 00:14:51,098
- Je le trouverai. Je te le jure.
- Et après ?

163
00:14:51,890 --> 00:14:54,894
Après la mort de Charles,
on devra s'occuper de son père.

164
00:14:55,143 --> 00:14:57,230
Tu proposes
qu'on se débarrasse aussi de James ?

165
00:14:59,022 --> 00:15:02,025
Ton mal du pays vaut-il la peine
de tuer un prince

166
00:15:02,818 --> 00:15:04,153
et le Roi ?

167
00:15:05,363 --> 00:15:08,699
Non, car tout ce qu'on sait,
c'est que la mort de son fils

168
00:15:08,782 --> 00:15:12,035
renforcera la détermination de James
à prendre le trône d'Angleterre.

169
00:15:13,537 --> 00:15:17,291
Je te parle d'action,
et tu me parles de logique.

170
00:15:18,584 --> 00:15:20,961
Bon,

171
00:15:22,129 --> 00:15:23,297
si tu as une folle envie d'action...

172
00:15:41,649 --> 00:15:44,527
- Et ta main ?
- Elle s'en remet.

173
00:15:46,279 --> 00:15:48,155
Ceci vient d'arriver pour toi
par la poste.

174
00:15:48,239 --> 00:15:49,865
C'est de Jared.

175
00:15:51,325 --> 00:15:52,410
Enfin.

176
00:15:53,035 --> 00:15:54,745
J'espère que ce sont de bonnes nouvelles.

177
00:16:04,297 --> 00:16:05,589
Brave homme.

178
00:16:06,799 --> 00:16:09,677
A-t-il organisé une rencontre
avec les chefs des Jacobites ?

179
00:16:10,261 --> 00:16:11,679
Il a fait mieux que ça.

180
00:16:13,180 --> 00:16:14,515
"Le Prince Charles Stuart convoque

181
00:16:14,598 --> 00:16:16,392
"le Seigneur Broch Tuarach, James Fraser,

182
00:16:16,475 --> 00:16:18,727
"pour discuter
de la situation politique actuelle

183
00:16:18,811 --> 00:16:20,479
"contre les clans écossais."

184
00:16:20,688 --> 00:16:25,359
Et Jared suggère que tu rencontres Charles
chez Madame Elise.

185
00:16:25,443 --> 00:16:26,735
Quel est cet endroit ?

186
00:16:29,655 --> 00:16:30,989
Une maison close.

187
00:17:08,403 --> 00:17:09,778
Excusez-moi.

188
00:17:17,035 --> 00:17:19,705
Votre Altesse royale,
si vous me le permettez,

189
00:17:20,373 --> 00:17:21,999
j'aimerais beaucoup discuter de la raison

190
00:17:22,082 --> 00:17:24,001
de notre entrevue ici ce soir.

191
00:17:26,754 --> 00:17:28,964
J'allais vous le proposer.

192
00:17:48,443 --> 00:17:50,903
Regardez leurs visages.
Elles sont terrifiées.

193
00:18:37,491 --> 00:18:40,243
James, c'est justement pour cela
que j'admire les Français.

194
00:18:40,453 --> 00:18:42,913
Ils sont si merveilleusement vulgaires.

195
00:18:42,997 --> 00:18:47,376
Jamais leurs bonnes manières
n'interfèrent avec leur instinct primaire.

196
00:18:47,460 --> 00:18:50,087
Oui, ils savent se divertir
de manière originale.

197
00:19:12,150 --> 00:19:15,112
<i>Très bien, bravo à toutes.</i>

198
00:19:16,697 --> 00:19:18,115
Très malin, en effet.

199
00:19:18,365 --> 00:19:21,535
Croyez-moi, si j'avais une femme,

200
00:19:21,994 --> 00:19:25,122
j'achèterais les trois,
pour avoir le choix.

201
00:19:25,831 --> 00:19:28,501
Selon moi,
les Français sont une bande de sodomites

202
00:19:28,584 --> 00:19:29,627
inaptes à satisfaire leurs femmes.

203
00:19:29,711 --> 00:19:31,044
Pardonnez-moi.

204
00:19:31,128 --> 00:19:35,298
Il ne me semble pas vous avoir demandé
votre avis ni vous avoir invité ici.

205
00:19:37,885 --> 00:19:39,595
Je l'accompagne partout.

206
00:19:40,012 --> 00:19:44,850
Mon ami Jared Fraser affirme
que vous êtes un homme de fond,

207
00:19:45,643 --> 00:19:47,853
que vous dites
ce que vous pensez, sur tout.

208
00:19:48,521 --> 00:19:49,813
Écoutez-moi bien.

209
00:19:50,773 --> 00:19:52,107
J'espère qu'il dit vrai.

210
00:19:52,650 --> 00:19:56,695
Je ne veux pas d'un autre lèche-bottes
dans mon entourage.

211
00:19:56,779 --> 00:19:58,906
J'en ai déjà bien assez.

212
00:19:59,948 --> 00:20:01,283
Dites-moi,

213
00:20:01,950 --> 00:20:04,745
quelle est la situation en Écosse ?

214
00:20:05,829 --> 00:20:09,583
Vos clans sont-ils prêts
à entendre mon appel aux armes,

215
00:20:09,667 --> 00:20:14,630
à s'insurger contre le traître hérétique
osant s'asseoir sur le trône de mon père ?

216
00:20:16,089 --> 00:20:17,257
Les clans ?

217
00:20:19,342 --> 00:20:21,011
Eh bien, sire,

218
00:20:22,137 --> 00:20:23,556
à dire vrai,

219
00:20:24,014 --> 00:20:26,934
les clans ne sont jamais d'accord,

220
00:20:27,017 --> 00:20:29,895
encore moins pour mettre de côté
leurs vieux griefs et s'unir

221
00:20:29,978 --> 00:20:31,229
pour combattre les Anglais.

222
00:20:32,856 --> 00:20:34,232
Non, sire.

223
00:20:36,234 --> 00:20:37,778
Ils ne sont pas prêts
à entendre l'appel

224
00:20:37,861 --> 00:20:40,698
et ce pour encore de nombreuses années.

225
00:20:45,118 --> 00:20:46,453
J'ose dire,

226
00:20:50,625 --> 00:20:52,250
si c'est vrai,

227
00:20:53,168 --> 00:20:54,962
je dois l'entendre de mes oreilles.

228
00:20:55,796 --> 00:20:58,173
Vous parlez
de façon détestable et défaitiste

229
00:20:58,256 --> 00:21:01,343
et très étrange
pour un soi-disant Jacobite.

230
00:21:02,052 --> 00:21:03,804
- Monsieur...
- Non, merci.

231
00:21:06,599 --> 00:21:08,516
Je vous assure, sire...

232
00:21:09,643 --> 00:21:12,646
Je déteste les Anglais
autant que les autres.

233
00:21:13,731 --> 00:21:18,276
J'ai dans le dos les cicatrices
de 200 coups de fouet pour m'en souvenir.

234
00:21:20,153 --> 00:21:23,073
Vous vouliez la vérité,
et je vous l'ai donnée.

235
00:21:23,866 --> 00:21:28,328
Vous auriez préféré des mots mielleux
murmurés à votre oreille ?

236
00:21:28,411 --> 00:21:32,583
Des mots qui vous mèneraient, vous,
le dirigeant de l'Écosse, au désastre ?

237
00:21:34,835 --> 00:21:40,257
Dieu exige qu'il y ait un roi catholique
assis sur le trône d'Angleterre.

238
00:21:41,299 --> 00:21:43,844
Mon père est ce roi.

239
00:21:43,928 --> 00:21:45,471
Je le souhaite aussi.

240
00:21:45,638 --> 00:21:47,222
Ravi de l'entendre.

241
00:21:48,641 --> 00:21:51,434
Mais "souhaiter" s'est avéré
à maintes reprises inutile

242
00:21:51,518 --> 00:21:55,355
pour les mousquets de l'armée britannique.

243
00:21:56,481 --> 00:21:58,692
Comme lors de la Rébellion de 1715.

244
00:21:58,859 --> 00:22:02,029
Je ne ferai pas les mêmes erreurs
que le Seigneur Mar.

245
00:22:02,821 --> 00:22:05,532
Il a hésité quand il avait
la victoire à portée de main.

246
00:22:05,616 --> 00:22:09,036
Et surtout, un dirigeant doit être résolu.

247
00:22:16,168 --> 00:22:19,504
Puis-je savoir, Votre Altesse royale,
si vous avez déjà été en Écosse ?

248
00:22:28,055 --> 00:22:30,891
Malheureusement, non,

249
00:22:34,604 --> 00:22:38,982
ayant passé mon enfance en Italie,
où mon père a dû s'exiler.

250
00:22:39,983 --> 00:22:41,526
Alors sachez-le,

251
00:22:42,402 --> 00:22:44,697
l'Écosse est un beau pays,

252
00:22:45,864 --> 00:22:48,575
avec ses vallons, ses lochs
et ses montagnes.

253
00:22:49,702 --> 00:22:51,411
Nous sommes un peuple de la terre,

254
00:22:51,995 --> 00:22:54,998
un peuple simple
qui n'apprécie guère les étrangers.

255
00:22:55,999 --> 00:22:58,877
Nous sous sommes beaucoup battus
entre nous, on recommencera.

256
00:23:00,921 --> 00:23:03,215
Là vous nous demandez
de verser notre sang pour quoi ?

257
00:23:03,841 --> 00:23:07,219
Pour mettre des fesses plus sympas
sur le trône d'Angleterre ?

258
00:23:08,345 --> 00:23:09,596
Est-ce une cause assez noble

259
00:23:09,679 --> 00:23:12,599
pour qu'un fermier troque sa faux
contre une épée,

260
00:23:13,516 --> 00:23:18,188
quitte sa maison, ses cultures
et charge sous le feu des canons ?

261
00:23:23,068 --> 00:23:28,031
On dirait que vous avez à présent entendu
la vérité de deux fidèles Écossais.

262
00:23:41,086 --> 00:23:43,046
Qu'en est-il de la vérité de Dieu ?

263
00:23:45,465 --> 00:23:48,802
Car seule Sa vérité importe, non ?

264
00:23:50,137 --> 00:23:51,805
Je vous dirai à tous les deux

265
00:23:52,890 --> 00:23:55,976
que la volonté de Dieu est que moi,
Charles Stuart,

266
00:23:56,769 --> 00:23:58,270
unisse les clans.

267
00:23:58,979 --> 00:24:02,732
Dieu veut que je sois
le rayon de lumière, car je suis,

268
00:24:02,817 --> 00:24:06,611
de droit divin, la main tendue de Dieu.

269
00:24:21,794 --> 00:24:23,586
Notre cause l'emportera,

270
00:24:24,587 --> 00:24:28,300
mais je ne peux pas avancer sans argent,
et il nous en faut.

271
00:24:28,675 --> 00:24:31,386
Mais pour en avoir,
nous devons gagner le soutien

272
00:24:31,469 --> 00:24:35,182
du ministre des Finances français,
un certain Joseph Duverney.

273
00:24:37,142 --> 00:24:39,853
Puisque je me trouve officieusement
dans ce pays,

274
00:24:40,103 --> 00:24:42,314
je ne peux pas être reçu à la Cour.

275
00:24:44,024 --> 00:24:47,610
Mais vous, mon Seigneur Broch Tuarach,

276
00:24:50,697 --> 00:24:52,615
pouvez y aller à ma place.

277
00:24:54,367 --> 00:24:57,454
Moi, sire ?

278
00:24:58,121 --> 00:25:01,499
Je vois que vous avez le coeur
d'un vrai patriote,

279
00:25:02,334 --> 00:25:07,130
prêt à risquer ma colère divine
afin de préserver vos compatriotes.

280
00:25:07,464 --> 00:25:11,051
Je ne peux trouver meilleur homme
pour m'aider en temps de crise.

281
00:25:12,552 --> 00:25:14,054
Allez à la Cour de Louis.

282
00:25:14,471 --> 00:25:16,473
Soyez mon porte-parole pour la rébellion.

283
00:25:17,474 --> 00:25:18,808
Pour votre Prince,

284
00:25:19,809 --> 00:25:21,394
pour le Roi légitime,

285
00:25:22,229 --> 00:25:25,565
et pour le Dieu qui nous juge tous.

286
00:25:29,194 --> 00:25:30,487
Je le ferai,

287
00:25:34,992 --> 00:25:36,159
sire.

288
00:25:39,997 --> 00:25:41,706
Et à présent, il me faut une femme,

289
00:25:42,875 --> 00:25:43,917
peut-être deux.

290
00:25:51,549 --> 00:25:52,842
Écoutez.

291
00:25:54,052 --> 00:25:56,679
N'est-elle pas d'une rare beauté ?

292
00:25:56,930 --> 00:25:58,598
<i>Quelle jolie femme...</i>

293
00:26:02,602 --> 00:26:04,562
Il est encore temps
de lui trancher la gorge.

294
00:26:14,531 --> 00:26:16,032
<i>Je suis fière de toi, Jamie.</i>

295
00:26:18,701 --> 00:26:22,122
Tu as parlé avec ton coeur et as gagné
une place aux côtés du Prince.

296
00:26:22,832 --> 00:26:24,624
Cet homme est stupide

297
00:26:25,125 --> 00:26:26,751
et dangereux.

298
00:26:26,836 --> 00:26:28,795
Il nous tuera tous si on ne l'arrête pas.

299
00:26:29,046 --> 00:26:32,215
Je ne ferais pas confiance au Prince
pour le potager de Lallybroch,

300
00:26:32,299 --> 00:26:33,967
encore moins pour le destin de l'Écosse.

301
00:26:34,717 --> 00:26:36,511
Ce n'était qu'une entrevue.

302
00:26:36,594 --> 00:26:39,431
Charles n'est pas prêt à prendre la mer
pour l'Écosse de sitôt.

303
00:26:40,098 --> 00:26:41,724
Tu auras le temps de le convaincre.

304
00:26:42,642 --> 00:26:44,269
Ça ne servira à rien, j'en ai bien peur.

305
00:26:45,103 --> 00:26:47,230
Cet homme n'écoutera ni moi ni personne.

306
00:26:47,981 --> 00:26:49,524
Charles n'écoute que Dieu.

307
00:26:51,443 --> 00:26:53,111
Il a raison sur une chose.

308
00:26:53,696 --> 00:26:58,241
La guerre coûte cher.
Et sans fonds, Charles est impuissant.

309
00:26:59,451 --> 00:27:02,204
On n'a qu'à s'assurer
que son trésor de guerre reste vide.

310
00:27:03,121 --> 00:27:07,167
Pourvu que le ministre des Finances
français y voie un mauvais investissement.

311
00:27:11,421 --> 00:27:14,382
Si la rébellion écossaise peut
se mener dans un bordel français,

312
00:27:14,924 --> 00:27:16,885
on peut peut-être l'arrêter
à la Cour française.

313
00:27:21,931 --> 00:27:23,475
<i>La prochaine étape du plan</i>

314
00:27:23,559 --> 00:27:25,768
<i>était de se faire inviter à Versailles.</i>

315
00:27:26,478 --> 00:27:30,398
<i>Louise de la Tour Marquise de Rohan</i>
<i>était devenue mon amie</i>

316
00:27:30,482 --> 00:27:32,902
<i>au cours des trois mois</i>
<i>que nous avions passés à Paris.</i>

317
00:27:32,985 --> 00:27:34,944
<i>Elle serait une amie chaleureuse</i>
<i>et prévenante,</i>

318
00:27:35,028 --> 00:27:37,572
<i>si, comme les autres dames</i>
<i>de son rang,</i>

319
00:27:37,656 --> 00:27:42,035
<i>elle n'avait de superficiel</i>
<i>et de frivole que l'apparence.</i>

320
00:28:06,393 --> 00:28:09,354
Pauvre bête.
Dommage qu'elle doive rester en cage.

321
00:28:10,063 --> 00:28:12,732
Oui, Colette est un animal adorable,

322
00:28:13,191 --> 00:28:15,151
mais elle a tendance à mordre.

323
00:28:16,194 --> 00:28:18,363
La morsure d'un homme est désirable,

324
00:28:19,239 --> 00:28:22,034
mais celle d'un singe, pas tant que ça.

325
00:28:24,369 --> 00:28:25,495
Mary !

326
00:28:26,538 --> 00:28:27,539
Mary ?

327
00:28:29,374 --> 00:28:31,793
Petite craintive.

328
00:28:32,002 --> 00:28:34,671
Sors de ta cachette
et viens voir notre nouvelle amie.

329
00:28:35,672 --> 00:28:37,382
Elle est si pénible.

330
00:28:37,549 --> 00:28:41,761
Je regrette d'avoir promis à son oncle
de l'accompagner dans Paris.

331
00:28:42,012 --> 00:28:43,263
Quelle corvée.

332
00:28:50,520 --> 00:28:54,274
Arrête de serrer les bras comme si
on te présentait au marché aux esclaves.

333
00:28:56,527 --> 00:28:58,195
Mais je suis presque nue.

334
00:28:59,696 --> 00:29:01,073
Enfant ignorante.

335
00:29:01,781 --> 00:29:05,202
Tu veux que je retire ma robe
pour te montrer ce que "nue" veut dire ?

336
00:29:05,535 --> 00:29:06,703
Non, je vous en prie.

337
00:29:06,787 --> 00:29:08,371
Alors calme-toi.

338
00:29:08,455 --> 00:29:10,498
Ton innocence est préservée avec nous.

339
00:29:11,208 --> 00:29:15,378
Mary, permets-moi de te présenter
une compatriote anglaise,

340
00:29:15,462 --> 00:29:17,630
Lady Broch Tuarach, Claire Fraser.

341
00:29:26,889 --> 00:29:28,725
Mary Hawkins, Madame.

342
00:29:29,892 --> 00:29:31,311
Mary Hawkins ?

343
00:29:32,770 --> 00:29:35,148
Je suis sûre
d'avoir déjà entendu ce nom quelque part.

344
00:29:36,066 --> 00:29:37,400
Je ne crois pas vous connaître.

345
00:29:39,402 --> 00:29:41,113
Ça me reviendra plus tard.

346
00:29:42,780 --> 00:29:45,075
Qu'est-ce qui vous amène à Paris, Mary ?

347
00:29:46,618 --> 00:29:49,204
Mon oncle Silas Hawkins est ici
pour les affaires.

348
00:29:49,287 --> 00:29:54,167
Mary va épouser le vicomte Marigny,
un veuf fortuné.

349
00:29:55,252 --> 00:29:58,172
Je ne comprends pas pourquoi une fille
qui va devenir si riche

350
00:29:58,255 --> 00:30:00,632
n'arrive même pas à esquisser un sourire.

351
00:30:01,466 --> 00:30:03,176
Le vicomte Marigny.

352
00:30:03,426 --> 00:30:06,137
Est-ce le vieil homme avec toutes les...

353
00:30:06,221 --> 00:30:07,430
Verrues.

354
00:30:08,265 --> 00:30:09,849
Oui, c'est lui.

355
00:30:12,102 --> 00:30:13,270
Je vois.

356
00:30:14,437 --> 00:30:16,815
Et ton oncle a arrangé le mariage ?

357
00:30:17,107 --> 00:30:19,025
Une union qui tombe bien,

358
00:30:20,026 --> 00:30:21,778
malgré la différence d'âge.

359
00:30:30,496 --> 00:30:32,330
Je devrais aller m'habiller.

360
00:30:32,915 --> 00:30:35,375
Pas question.

361
00:30:35,458 --> 00:30:37,002
Ses jambes ont plus de poils que Colette

362
00:30:37,794 --> 00:30:40,797
et aucun Français ne voudra coucher
avec un singe.

363
00:30:40,881 --> 00:30:42,799
Vous êtes si méchante.

364
00:30:44,134 --> 00:30:46,761
Souriez. Vous avez une nouvelle amie.

365
00:30:50,557 --> 00:30:53,101
Claire, vous dites
que vous voulez aller à la Cour ?

366
00:30:54,144 --> 00:30:56,979
Vous pourrez nous accompagner,
Mary et moi à Versailles.

367
00:30:58,815 --> 00:31:00,400
Merci, Louise.

368
00:31:01,151 --> 00:31:03,403
Je pourrais peut-être amener mon mari.

369
00:31:04,362 --> 00:31:05,863
S'il le faut.

370
00:31:07,199 --> 00:31:09,826
Je pensais
que vous vous amuseriez plus sans lui.

371
00:31:10,493 --> 00:31:13,288
Je vous arrangerai un rendez-vous
avec Madame Tabanou.

372
00:31:13,371 --> 00:31:15,582
Elle vous fera une robe digne d'une reine.

373
00:31:25,383 --> 00:31:27,802
Des visages si incrédules.

374
00:31:28,010 --> 00:31:29,596
Personne ne vous l'a dit ?

375
00:31:29,762 --> 00:31:33,057
À Paris,
l'épilation intégrale est de rigueur

376
00:31:33,766 --> 00:31:37,687
et les hommes trouvent cela
absolument irrésistible.

377
00:31:39,063 --> 00:31:42,942
C'est si chaud et réconfortant
quand on l'applique

378
00:31:43,568 --> 00:31:46,196
et si douloureux quand on la retire.

379
00:31:48,031 --> 00:31:49,366
C'est la vie.

380
00:32:45,838 --> 00:32:46,964
Claire.

381
00:32:47,840 --> 00:32:49,676
Qu'est-ce que tu t'es fait ?

382
00:32:51,093 --> 00:32:52,262
Ton sexe

383
00:32:53,137 --> 00:32:54,430
est nu.

384
00:32:55,139 --> 00:32:58,643
Je sais. J'étais là quand c'est arrivé.

385
00:32:58,851 --> 00:33:00,978
Les jambes aussi.

386
00:33:04,649 --> 00:33:06,359
Ce n'est déjà pas très réjouissant,

387
00:33:07,444 --> 00:33:09,946
mais te débarrasser
d'une si belle forêt, je...

388
00:33:16,369 --> 00:33:18,330
Je pensais que tu serais curieux,

389
00:33:19,038 --> 00:33:20,415
c'est différent.

390
00:33:21,791 --> 00:33:22,875
Oui.

391
00:33:23,793 --> 00:33:25,295
C'est différent, ça c'est sûr.

392
00:33:29,131 --> 00:33:30,800
De quoi ça a l'air ?

393
00:33:32,218 --> 00:33:34,136
Pourquoi n'irais-tu pas voir toi-même ?

394
00:33:41,686 --> 00:33:43,145
Qu'est-ce que tu en dis ?

395
00:33:44,314 --> 00:33:47,525
C'est plus compliqué
que quand c'est recouvert.

396
00:33:52,655 --> 00:33:54,407
C'est très doux.

397
00:33:57,577 --> 00:33:58,995
Ça te plaît ?

398
00:33:59,871 --> 00:34:01,706
Tu es une femme audacieuse, Sassenach.

399
00:34:03,333 --> 00:34:05,710
Je suppose que ça fait de moi
un homme très chanceux.

400
00:34:42,789 --> 00:34:44,040
Ça va.

401
00:34:45,750 --> 00:34:47,084
Ça va.

402
00:34:54,050 --> 00:34:55,802
Dormons.

403
00:34:58,471 --> 00:34:59,556
Oui.

404
00:35:31,963 --> 00:35:33,798
Deux semaines plus tard

405
00:35:37,427 --> 00:35:38,678
Civilisé.

406
00:35:40,096 --> 00:35:41,305
Très civilisé.

407
00:35:42,306 --> 00:35:44,517
Tu seras sûrement le seul barbu à la Cour.

408
00:35:45,309 --> 00:35:47,520
Je devrais me raser
pour ces dandys français ?

409
00:35:50,815 --> 00:35:53,443
Tu aurais au moins pu te laver les genoux,
espèce de porc.

410
00:35:54,318 --> 00:35:55,445
Je l'ai fait.

411
00:35:57,822 --> 00:35:59,449
Je vois qu'on est tous prêts à partir.

412
00:36:03,202 --> 00:36:06,623
Murtagh, essaie de ne pas insulter
trop de gens ce soir.

413
00:36:18,885 --> 00:36:19,761
Es-tu

414
00:36:21,513 --> 00:36:23,139
folle, femme ?

415
00:36:23,681 --> 00:36:26,308
Je vois toute ta peau,
jusqu'à ta troisième côte.

416
00:36:27,059 --> 00:36:28,144
Ce n'est pas vrai.

417
00:36:36,235 --> 00:36:39,364
Bon Dieu, je vois ton nombril.

418
00:36:39,448 --> 00:36:41,115
Tu ne comptes pas
sortir comme ça.

419
00:36:41,198 --> 00:36:42,658
Bien sûr que si.

420
00:36:42,742 --> 00:36:44,827
J'ai participé à la création
de cette robe, tu sais.

421
00:36:45,662 --> 00:36:47,413
Mon Dieu.

422
00:36:47,497 --> 00:36:50,958
Sassenach, d'abord ton sexe, puis ça.

423
00:36:51,042 --> 00:36:52,585
Je vais attendre dans la calèche.

424
00:36:52,669 --> 00:36:54,336
Non.

425
00:36:57,674 --> 00:36:59,175
Je suppose que ça fera l'affaire.

426
00:37:01,845 --> 00:37:03,262
Tu pourrais te couvrir un peu.

427
00:37:03,345 --> 00:37:04,889
J'y ai déjà pensé.

428
00:37:07,058 --> 00:37:08,726
Il te faudra un plus gros éventail.

429
00:38:01,863 --> 00:38:04,949
Je connais toutes les familles nobles,

430
00:38:05,324 --> 00:38:08,537
leurs généalogies et leurs allégeances.

431
00:38:08,620 --> 00:38:10,955
Alors si vous voulez rencontrer...

432
00:38:11,497 --> 00:38:15,042
Il paraît que Monsieur Duverney
est un homme intéressant.

433
00:38:15,877 --> 00:38:18,379
Un homme aux sensibilités dégoûtantes.

434
00:38:18,463 --> 00:38:21,382
Mais n'ayez crainte,
s'il est présent, je le trouverai.

435
00:38:27,179 --> 00:38:28,472
Annalise.

436
00:38:39,275 --> 00:38:40,567
Claire.

437
00:38:44,155 --> 00:38:45,156
Annalise de Marrilac.

438
00:38:46,490 --> 00:38:47,825
Annalise.

439
00:38:50,494 --> 00:38:51,537
Claire Fraser.

440
00:38:52,830 --> 00:38:54,749
Enchantée.

441
00:38:54,958 --> 00:38:57,710
Laissez-moi vous féliciter
pour avoir trouvé un homme si fort

442
00:38:57,794 --> 00:38:59,796
et passionné pour mari.

443
00:39:02,048 --> 00:39:05,677
Oui, j'ai beaucoup de chance,
n'est-ce pas ?

444
00:39:08,846 --> 00:39:12,183
S'est-il battu maintes fois en duel
pour gagner votre affection ?

445
00:39:13,768 --> 00:39:17,354
En fait, il a gagné mon coeur
sans avoir à sortir son épée.

446
00:39:18,564 --> 00:39:19,732
Quel dommage.

447
00:39:19,899 --> 00:39:22,944
Quand je l'ai connu,
il aimait beaucoup les lames.

448
00:39:24,821 --> 00:39:26,072
Vraiment ?

449
00:39:27,865 --> 00:39:29,283
Ce n'était qu'un seul duel.

450
00:39:30,409 --> 00:39:33,620
Un petit duel sans importance.

451
00:39:38,209 --> 00:39:40,753
Quand j'y repense,
j'ai à peine effleuré mon adversaire.

452
00:39:45,883 --> 00:39:49,929
L'ironie dans tout ça,
et c'est assez drôle,

453
00:39:50,722 --> 00:39:53,515
Annalise a fini par épouser ce chanceux.

454
00:39:54,641 --> 00:39:56,060
C'est si romantique.

455
00:39:56,268 --> 00:39:58,479
Il est mort de la variole.

456
00:40:03,525 --> 00:40:04,360
Jamie.

457
00:40:16,956 --> 00:40:19,834
Puis-je vous emprunter votre mari
quelques instants ?

458
00:40:21,920 --> 00:40:22,962
Bien sûr.

459
00:40:23,045 --> 00:40:26,215
Je ne peux le conduire qu'à la porte
de la chambre du Roi.

460
00:40:26,298 --> 00:40:29,093
Les tenues du Roi
sont une affaire d'hommes.

461
00:40:44,275 --> 00:40:45,317
Murtagh.

462
00:40:47,069 --> 00:40:48,904
Vous les accompagnerez ?

463
00:40:50,572 --> 00:40:51,991
Où allons-nous ?

464
00:40:52,075 --> 00:40:54,827
Assister à l'habillage du Roi, idiot.

465
00:40:56,703 --> 00:40:58,414
Je ne voudrais pas manquer ça.

466
00:41:24,691 --> 00:41:28,069
Il n'y a qu'en France
qu'un roi a besoin d'un public pour chier.

467
00:41:33,449 --> 00:41:34,491
Si tu as de la chance,

468
00:41:34,826 --> 00:41:37,119
on te laissera l'honneur
de torcher le cul royal.

469
00:42:15,782 --> 00:42:18,494
Seigneur Broch Tuarach.

470
00:42:44,811 --> 00:42:45,897
James Fraser...

471
00:43:09,253 --> 00:43:11,047
Du porridge, vous dites ?

472
00:43:12,381 --> 00:43:16,010
Oui. C'est le petit-déjeuner de choix
dans les Highlands écossais.

473
00:43:17,136 --> 00:43:18,512
Vraiment ?

474
00:43:19,638 --> 00:43:24,476
Malheureusement, le Roi n'a jamais
apprécié la nourriture de paysans.

475
00:43:36,197 --> 00:43:38,740
Ce serait peut-être l'occasion parfaite.

476
00:44:13,985 --> 00:44:15,402
Dites-nous, Madame Fraser,

477
00:44:15,486 --> 00:44:18,530
comment les Anglais appellent-ils
le sexe masculin ?

478
00:44:20,032 --> 00:44:24,786
J'en ai entendu certains
qui disaient "quéquette".

479
00:44:29,250 --> 00:44:31,794
D'autres préfèrent "bite".

480
00:44:32,419 --> 00:44:33,670
"Bite."

481
00:44:46,767 --> 00:44:49,270
Sans vouloir vous vexer, ma chère.

482
00:44:50,104 --> 00:44:51,480
Ne vous inquiétez pas.

483
00:44:52,148 --> 00:44:54,400
Cette méchante petite friponne

484
00:44:54,484 --> 00:44:58,279
s'est trouvé un amant avant même
d'échanger ses voeux de mariage.

485
00:44:59,530 --> 00:45:01,574
C'est peu probable, croyez-moi.

486
00:45:05,244 --> 00:45:08,580
Si vous voulez bien m'excuser, mesdames,
j'ai besoin de prendre l'air.

487
00:46:43,049 --> 00:46:44,551
Lady Broch Tuarach.

488
00:46:50,098 --> 00:46:51,433
Je vous demande pardon ?

489
00:46:51,517 --> 00:46:53,644
On m'a dit que vous vouliez la compagnie

490
00:46:53,727 --> 00:46:56,105
de Monsieur Joseph Duverney.

491
00:46:56,897 --> 00:47:00,401
Puisque je suis le seul en France
à porter ce nom,

492
00:47:00,901 --> 00:47:03,862
c'est moi que vous désiriez voir.

493
00:47:05,030 --> 00:47:06,407
En effet, c'est un honneur. Mon mari...

494
00:47:06,698 --> 00:47:10,412
Non, nul besoin de parler de maris
ou de femmes maintenant.

495
00:47:10,495 --> 00:47:11,620
Non, non.

496
00:47:11,704 --> 00:47:14,623
Au lieu de cela,
laissez-moi vénérer vos...

497
00:47:14,707 --> 00:47:15,958
... pieds.

498
00:47:16,792 --> 00:47:18,460
Monsieur, je crois que vous...

499
00:47:18,544 --> 00:47:20,128
Oh, mon Dieu !

500
00:47:21,213 --> 00:47:22,798
... vous méprenez lourdement !

501
00:47:23,216 --> 00:47:24,299
Monsieur !

502
00:47:25,259 --> 00:47:27,093
Nul besoin de jouer les aguicheuses.

503
00:47:29,388 --> 00:47:31,974
Profitons des quelques moments
que nous avons

504
00:47:32,057 --> 00:47:35,727
et trouvons l'extase
dans les bras de l'autre.

505
00:47:35,812 --> 00:47:37,896
Viens me voir, petite souris.

506
00:47:38,104 --> 00:47:40,023
Laisse-moi t'entendre couiner !

507
00:47:44,362 --> 00:47:45,654
Non, Jamie, non !

508
00:47:49,115 --> 00:47:51,369
C'était le ministre des Finances.

509
00:47:51,452 --> 00:47:52,411
Monsieur Duverney ?

510
00:47:52,994 --> 00:47:54,496
Lui-même.

511
00:47:54,996 --> 00:47:57,416
J'ai essayé de te le dire,
mais tout est arrivé si vite.

512
00:48:02,003 --> 00:48:03,171
Paris.

513
00:48:04,005 --> 00:48:06,342
Je t'avais dit que cette robe
attirerait les ennuis.

514
00:48:19,646 --> 00:48:23,525
Je vous prie d'accepter mes plus plates
excuses pour mon comportement bestial.

515
00:48:24,776 --> 00:48:28,071
Ministre Duverney, je suis ravie
d'accepter vos excuses courtoises.

516
00:48:28,155 --> 00:48:29,197
Moi de même.

517
00:48:29,281 --> 00:48:31,283
Merci à vous deux, sincèrement.

518
00:48:31,700 --> 00:48:32,784
Que puis-je dire ?

519
00:48:32,868 --> 00:48:36,037
Je suis devenu accro au champagne
du Roi qui coule à flots.

520
00:48:36,538 --> 00:48:39,375
Si ma femme m'avait surpris
en train d'essayer de faire l'amour

521
00:48:39,458 --> 00:48:41,335
avec une autre femme...

522
00:48:42,127 --> 00:48:45,964
Oh, oui.
Ma bien-aimée a un tempérament explosif.

523
00:48:46,965 --> 00:48:49,050
Elle n'a nul besoin de le savoir.

524
00:48:50,135 --> 00:48:52,346
Que Dieu vous bénisse tous les deux.

525
00:48:56,224 --> 00:49:00,145
Je peux peut-être vous être utile ?

526
00:49:02,856 --> 00:49:04,566
Votre amitié nous suffit.

527
00:49:04,859 --> 00:49:05,817
Alors vous l'avez.

528
00:49:06,735 --> 00:49:11,114
Dites-moi,
vous aimez jouer aux échecs, par hasard ?

529
00:49:11,990 --> 00:49:13,325
C'est un pro.

530
00:49:13,409 --> 00:49:15,160
Un pro ? Non.

531
00:49:15,243 --> 00:49:17,496
Mais on m'a vu m'échiner
sur un ou deux échiquiers.

532
00:49:17,580 --> 00:49:20,123
Merveilleux.
Nous devrions faire une partie.

533
00:49:20,207 --> 00:49:21,333
Oui.

534
00:49:24,586 --> 00:49:25,546
Le Roi.

535
00:50:50,797 --> 00:50:52,841
Lâche, scélérat, traître !

536
00:51:00,641 --> 00:51:01,850
Judas !

537
00:51:03,351 --> 00:51:06,522
- Tu paieras pour ta traîtrise.
- Murtagh !

538
00:51:07,355 --> 00:51:10,025
Ne sors jamais ton épée
en présence du Roi.

539
00:51:11,693 --> 00:51:12,903
C'est la mort assurée.

540
00:51:18,324 --> 00:51:20,202
L'heure viendra.

541
00:51:21,286 --> 00:51:26,625
Si ce sont des excuses, et j'espère
que oui, je les accepte de bonne grâce.

542
00:51:28,544 --> 00:51:31,129
Jamie, mon cher garçon,

543
00:51:31,212 --> 00:51:35,759
je t'assure,
je suis ravi de te voir en si bonne forme.

544
00:51:36,468 --> 00:51:40,097
Mme Fraser,
quelles joyeuses retrouvailles.

545
00:51:40,181 --> 00:51:41,973
J'aimerais pouvoir dire la même chose.

546
00:51:42,140 --> 00:51:44,435
Vous me coupez à vif.

547
00:51:44,518 --> 00:51:46,144
Mais je suppose que je le mérite.

548
00:51:46,227 --> 00:51:48,564
Je vous assure
que j'avais bien l'intention de livrer

549
00:51:48,647 --> 00:51:50,774
cette pétition de plainte
à la Cour suprême,

550
00:51:50,857 --> 00:51:52,484
et j'avais donné ma parole.

551
00:51:52,568 --> 00:51:55,446
C'était ce maudit Randall.

552
00:51:55,529 --> 00:51:58,824
Cette brute a insisté
pour que je la lui donne.

553
00:51:58,907 --> 00:52:01,827
Je n'ai absolument pas eu le choix.

554
00:52:01,910 --> 00:52:03,578
Me pardonnerez-vous un jour ?

555
00:52:07,749 --> 00:52:09,042
Ce qui est fait est fait.

556
00:52:09,126 --> 00:52:10,836
C'est très juste.

557
00:52:11,419 --> 00:52:13,338
Ce qui est passé appartient au passé.

558
00:52:13,755 --> 00:52:15,841
Que faites-vous en France tous les deux ?

559
00:52:15,924 --> 00:52:18,969
Jamie est employé chez son cousin Jared.

560
00:52:20,053 --> 00:52:21,722
Le caviste ?

561
00:52:22,430 --> 00:52:25,976
Quelle surprise fortuite.

562
00:52:27,561 --> 00:52:28,979
Je rentre en Angleterre demain.

563
00:52:29,771 --> 00:52:32,774
Mais je reviens bientôt,
et à ce moment-là,

564
00:52:32,941 --> 00:52:37,863
j'aimerais beaucoup goûter
ce rare porto Belle Rouge

565
00:52:37,946 --> 00:52:39,447
qu'il a en stock, il me semble.

566
00:52:40,198 --> 00:52:41,825
Il m'en faut une caisse à tout prix.

567
00:52:42,701 --> 00:52:44,202
Combien ?

568
00:52:44,285 --> 00:52:47,873
J'offrirai 20 % du prix demandé.

569
00:52:48,414 --> 00:52:49,541
Vendu.

570
00:52:51,292 --> 00:52:53,629
À crédit, bien sûr.

571
00:52:53,712 --> 00:52:55,759
Jamie, et si
tu emmenais Murtagh boire un verre

572
00:52:55,965 --> 00:52:58,592
avec notre nouvel ami,
le ministre des Finances ?

573
00:53:18,820 --> 00:53:23,825
Je vois que vous vous faites
déjà des amis haut placés.

574
00:53:23,909 --> 00:53:26,828
Ça ressemble tout à fait
à votre caractère.

575
00:53:28,246 --> 00:53:30,916
Pauvre Jamie,
l'Écosse doit terriblement lui manquer.

576
00:53:31,332 --> 00:53:35,378
Je suppose que ce n'est plus
un refuge pour vous deux.

577
00:53:37,839 --> 00:53:39,007
Oui.

578
00:53:40,008 --> 00:53:42,010
Alors nous voilà tous.

579
00:53:43,178 --> 00:53:44,805
Mais du même côté, au moins.

580
00:53:46,472 --> 00:53:48,892
Tous défenseurs de la cause jacobite.

581
00:53:49,685 --> 00:53:50,769
Bien sûr,

582
00:53:51,853 --> 00:53:53,939
puisque vous êtes un aristocrate anglais,

583
00:53:54,022 --> 00:53:58,360
cette position fait de vous
un traître de la Couronne.

584
00:53:59,027 --> 00:54:00,946
Je vois que malgré le temps,

585
00:54:01,029 --> 00:54:04,157
vos paroles sont toujours
aussi brusques, Madame.

586
00:54:09,788 --> 00:54:12,666
Votre Grâce,
les feux d'artifice vont commencer.

587
00:54:14,084 --> 00:54:17,253
Si vous devez tousser sur quelqu'un,
trouvez-vous un domestique.

588
00:54:18,755 --> 00:54:20,215
Était-ce un peu sévère ?

589
00:54:20,548 --> 00:54:22,050
Juste un peu.

590
00:54:22,718 --> 00:54:24,136
Tout va bien, monsieur ?

591
00:54:25,386 --> 00:54:28,389
Pardonnez-moi, Madame.
J'ai bien peur que ce soit chronique.

592
00:54:29,557 --> 00:54:32,185
La guimauve officinale
devrait apaiser votre gorge.

593
00:54:35,396 --> 00:54:37,524
Parliez-vous bien
à Mary Hawkins, tout à l'heure ?

594
00:54:37,733 --> 00:54:40,401
Vous la connaissez ?
Une jeune fille charmante.

595
00:54:41,569 --> 00:54:42,779
En effet.

596
00:54:42,863 --> 00:54:46,992
Où sont donc mes manières ?
Mme Claire Fraser,

597
00:54:47,075 --> 00:54:51,496
puis-je vous présenter mon nouveau
secrétaire, Alexander Randall.

598
00:54:51,579 --> 00:54:54,499
Oui, le nom n'est pas une coïncidence.

599
00:54:55,000 --> 00:55:00,088
Alex est le petit frère
de Monsieur le capitaine Jonathan Randall.

600
00:55:00,421 --> 00:55:04,050
Mme Fraser connaît très bien ton frère.

601
00:55:04,510 --> 00:55:06,219
Je dirai à Jonathan
que je vous ai rencontrée.

602
00:55:10,724 --> 00:55:11,808
Lui dire ?

603
00:55:14,561 --> 00:55:16,396
Je ne comprends pas.

604
00:55:23,403 --> 00:55:26,072
Votre frère n'est pas mort ?

605
00:55:26,823 --> 00:55:28,366
J'espère que non.

606
00:55:28,449 --> 00:55:32,453
J'ai reçu une lettre de l'Écosse ce matin
qu'il a envoyée il y a deux semaines.

607
00:55:35,456 --> 00:55:37,083
Puis-je vous aider ?

608
00:55:41,462 --> 00:55:43,173
Ça va. Merci.

609
00:55:50,096 --> 00:55:51,597
Je suppose que...

610
00:55:52,766 --> 00:55:54,851
J'ai dû entendre de fausses rumeurs
à son sujet.

611
00:55:54,935 --> 00:55:57,520
Jonathan a bien été blessé
dans l'exercice de ses fonctions.

612
00:55:57,979 --> 00:56:01,233
Ses blessures étaient sérieuses,
mais heureusement, mon frère a hérité

613
00:56:01,316 --> 00:56:03,484
d'une bien meilleure constitution que moi.

614
00:56:09,700 --> 00:56:11,326
C'est si merveilleux.

615
00:56:15,496 --> 00:56:18,583
Ne peuvent-ils pas être
moins tonitruants ?

616
00:56:18,959 --> 00:56:20,335
Allez chercher ma calèche.

617
00:56:41,732 --> 00:56:43,984
<i>J'ai à peine entendu les feux d'artifice.</i>

618
00:56:50,741 --> 00:56:54,494
<i>Qu'arriverait-il lorsque Jamie apprendrait</i>
<i>que Black Jack Randall était en vie ?</i>

619
00:56:56,246 --> 00:56:58,581
<i>Sa soif de vengeance</i>
<i>serait-elle plus forte</i>

620
00:56:58,664 --> 00:57:00,583
<i>que notre détermination</i>
<i>à empêcher la révolte ?</i>

621
00:57:02,961 --> 00:57:05,088
<i>Devrais-je le lui dire ?</i>

622
00:57:05,713 --> 00:57:09,134
<i>Même si j'essayais de lui cacher</i>
<i>ces affreuses nouvelles,</i>

623
00:57:09,217 --> 00:57:11,887
<i>il finirait par apprendre la vérité.</i>

624
00:57:12,929 --> 00:57:14,389
<i>Que se passera-t-il ensuite ?</i>

