1
00:00:19,061 --> 00:00:20,937
Le père Brady est à la chapelle.
2
00:00:21,229 --> 00:00:24,066
Appuyez sur le bouton d'appel
si nécessaire.
3
00:00:37,454 --> 00:00:39,247
Tu as mangé, récemment ?
4
00:00:40,374 --> 00:00:42,376
- Quoi ?
- De la nourriture.
5
00:00:42,542 --> 00:00:45,087
- Tu as mangé, récemment ?
- Ça va.
6
00:00:47,255 --> 00:00:49,716
Viens. Allons marcher, prendre l'air
7
00:00:49,883 --> 00:00:51,718
et manger un sandwich.
8
00:00:52,511 --> 00:00:54,638
Tu veux un sandwich, maintenant ?
9
00:00:55,889 --> 00:00:57,140
Simple suggestion.
10
00:01:09,778 --> 00:01:13,573
Tu te rappelles la fois
où j'avais accidentellement invité
11
00:01:13,865 --> 00:01:17,160
Kathy et Cheryl
à l'anniversaire surprise de maman ?
12
00:01:17,953 --> 00:01:20,080
Pas facile quand il a fallu danser.
13
00:01:21,581 --> 00:01:22,666
Sympa, cette soirée.
14
00:01:22,833 --> 00:01:26,294
Je me souviens qu'on a tous dû
nettoyer derrière toi.
15
00:01:26,962 --> 00:01:31,716
Et que maman a dû quitter sa propre fête
pour raccompagner une des deux.
16
00:01:38,849 --> 00:01:40,934
Vraiment, Chuck, il faut qu'on mange.
17
00:01:41,476 --> 00:01:45,355
Maman peut rester seule un instant.
Ça fait trois jours, déjà.
18
00:01:45,772 --> 00:01:47,816
Allez, viens.
19
00:01:47,983 --> 00:01:50,527
Si tu veux aller manger, vas-y.
20
00:01:51,278 --> 00:01:52,654
Je te rapporte un truc.
21
00:01:53,572 --> 00:01:56,950
Rosbif, sans tomate,
sauce italienne à part.
22
00:01:57,451 --> 00:01:58,618
D'accord ?
23
00:01:58,785 --> 00:02:00,078
Je reviens.
24
00:02:47,375 --> 00:02:48,668
Maman.
25
00:02:54,925 --> 00:02:58,136
- Jimmy ?
- Non, maman, c'est Chuck.
26
00:03:03,975 --> 00:03:06,019
Non, maman. C'est...
27
00:03:30,252 --> 00:03:31,878
C'est fini ?
28
00:03:32,420 --> 00:03:33,672
Je suis désolée.
29
00:03:33,964 --> 00:03:35,924
Ordonnance de non-réanimation.
30
00:03:37,926 --> 00:03:39,803
Votre frère est ici ?
31
00:03:40,011 --> 00:03:42,305
- On peut faire un appel.
- Non.
32
00:03:57,279 --> 00:03:58,655
Charles.
33
00:03:59,239 --> 00:04:01,408
Peut-on appeler quelqu'un ?
34
00:04:36,026 --> 00:04:38,069
Où est maman ? Qu'est-il arrivé ?
35
00:04:38,904 --> 00:04:41,031
- Elle est partie.
- Quoi ?
36
00:04:41,197 --> 00:04:42,490
Quand ?
37
00:04:43,617 --> 00:04:44,868
Comment est-ce que...
38
00:04:55,211 --> 00:04:57,589
Elle s'est réveillée ? Elle a parlé ?
39
00:05:46,846 --> 00:05:51,351
{pub}Appelez une ambulance !
Ernie, vite.
40
00:05:52,686 --> 00:05:53,687
Que faites-vous ?
41
00:05:53,853 --> 00:05:56,398
Revenez demain. Moitié prix.
42
00:05:58,066 --> 00:06:00,402
- Venez vite.
- J'ai des serviettes.
43
00:06:00,568 --> 00:06:02,654
- Un coussin !
- Il saigne.
44
00:06:02,821 --> 00:06:04,614
Vite, pour sa tête.
45
00:06:04,781 --> 00:06:06,783
Oui, un instant.
46
00:06:07,200 --> 00:06:08,952
Chuck ? Allez.
47
00:06:12,372 --> 00:06:14,624
- Tu es avec nous ?
- Copy Center.
48
00:06:15,417 --> 00:06:17,877
- Au 615 Gold.
- Ça va ?
49
00:06:18,086 --> 00:06:19,337
Non, il n'a pas
50
00:06:19,504 --> 00:06:21,589
l'air d'être bleu.
51
00:06:22,215 --> 00:06:24,259
- Tu pars pour l'hosto.
- Lance.
52
00:06:24,467 --> 00:06:26,594
- Tout ira bien.
- Je bosse ici.
53
00:06:37,063 --> 00:06:39,315
Tenez bon, Charles. On y est.
54
00:06:43,653 --> 00:06:45,113
Attention.
55
00:06:51,536 --> 00:06:52,746
On passe.
56
00:06:57,292 --> 00:06:58,501
À trois.
57
00:07:00,128 --> 00:07:01,504
On le transfère.
58
00:07:04,549 --> 00:07:07,177
Charles McGill. La cinquantaine.
59
00:07:07,343 --> 00:07:09,637
Il a fait un épisode de syncope.
60
00:07:09,804 --> 00:07:11,890
Un employé a été témoin.
61
00:07:12,057 --> 00:07:14,559
Il était évanoui pendant une minute.
62
00:07:14,726 --> 00:07:16,269
Fonctions vitales stables.
63
00:07:16,436 --> 00:07:19,856
Une lacération au front
qui nécessite une suture.
64
00:07:20,899 --> 00:07:23,359
Charles, ça va ? Vous pouvez parler ?
65
00:07:23,526 --> 00:07:26,529
- Des convulsions ?
- Aucune rapportée.
66
00:07:26,696 --> 00:07:27,906
Pas d'urine.
67
00:07:28,448 --> 00:07:31,493
- Des proches ?
- Son frère en salle d'attente.
68
00:07:31,659 --> 00:07:33,161
Combien de liquide ?
69
00:07:33,328 --> 00:07:35,371
- Un litre.
- Les lumières.
70
00:07:35,538 --> 00:07:37,707
- Quoi, Charles ?
- Éteignez-les.
71
00:07:37,874 --> 00:07:40,418
- On ne peut pas faire ça.
- Non...
72
00:07:40,585 --> 00:07:42,879
On doit vous faire des examens.
73
00:07:43,046 --> 00:07:45,173
Il nous faut la lumière.
74
00:07:45,340 --> 00:07:48,426
Charles, serrez ma main, très fort.
75
00:07:48,593 --> 00:07:50,136
Les lumières.
76
00:07:51,387 --> 00:07:53,640
- Et ça ?
- On vérifie l'oxygène.
77
00:07:53,807 --> 00:07:55,850
- Des allergies ?
- Non.
78
00:07:56,017 --> 00:07:59,020
- Prenez-vous des médicaments ?
- Non.
79
00:07:59,187 --> 00:08:02,398
Je bouge vos membres,
dites-moi si ça fait mal.
80
00:08:02,565 --> 00:08:04,400
- On a fait un ECG ?
- Quoi ?
81
00:08:04,567 --> 00:08:06,402
- L'ECG, c'est bon ?
- Quoi ?
82
00:08:06,569 --> 00:08:09,072
Il est à cinq dérivations, pas à 12.
83
00:08:09,614 --> 00:08:11,074
Faites-lui les 12.
84
00:08:11,241 --> 00:08:13,451
Pas d'ECG, non !
85
00:08:13,618 --> 00:08:15,453
Si, on doit en faire un.
86
00:08:15,620 --> 00:08:17,705
Non, j'ai un problème.
87
00:08:17,872 --> 00:08:20,375
- Charles.
- J'ai une hypersensibilité.
88
00:08:20,542 --> 00:08:22,794
Pressez vos pieds contre mes mains.
89
00:08:22,961 --> 00:08:25,630
... tête et cou, voir si le cœur va bien.
90
00:08:25,880 --> 00:08:27,674
Non, j'ai une maladie.
91
00:08:27,841 --> 00:08:30,009
- Lumière, merci.
- Je refuse !
92
00:08:30,260 --> 00:08:32,595
- Vous n'avez pas le droit.
- Il le faut.
93
00:08:32,762 --> 00:08:34,264
Enlevez-moi ça !
94
00:08:36,141 --> 00:08:39,060
- Enlevez ces lumières.
- Du calme, Charles.
95
00:08:39,477 --> 00:08:42,313
Vous devez coopérer.
C'est très simple.
96
00:08:42,480 --> 00:08:45,233
On prélève du sang,
on suture la blessure
97
00:08:45,400 --> 00:08:46,776
et on fait un scanner.
98
00:08:46,943 --> 00:08:48,695
- Non, pas ça !
- Du calme.
99
00:08:48,862 --> 00:08:50,530
- Pas ça !
- Les sangles.
100
00:08:50,697 --> 00:08:52,323
- Non...
- Du calme.
101
00:08:52,490 --> 00:08:53,950
- Éteignez.
- Tenez-le.
102
00:08:54,117 --> 00:08:55,660
Éteignez !
103
00:08:55,827 --> 00:08:58,371
- Vous me tuez.
- Du calme, Charles.
104
00:08:58,538 --> 00:09:01,124
Grâce au scan,
on va pouvoir vous aider.
105
00:09:01,374 --> 00:09:03,710
On s'en occupe.
Baissez la tête.
106
00:09:25,857 --> 00:09:27,192
Comment va-t-il ?
107
00:09:27,525 --> 00:09:31,279
Impossible à dire
tant qu'on n'a pas fait ces examens.
108
00:09:34,532 --> 00:09:37,118
- Vous savez bien.
- Et à l'ancienne ?
109
00:09:37,285 --> 00:09:40,872
En utilisant un stéthoscope ?
Il ne veut pas être ici.
110
00:09:41,039 --> 00:09:45,001
Ce qu'il veut et ce dont il a besoin
sont très différents.
111
00:09:45,168 --> 00:09:48,755
On ignore s'il a perdu connaissance
à cause de son cœur
112
00:09:48,922 --> 00:09:50,715
ou d'un AVC léger.
113
00:09:51,132 --> 00:09:53,968
Sa colonne et son cerveau
peuvent être touchés.
114
00:09:54,135 --> 00:09:56,512
Il a une commotion,
voire un œdème.
115
00:09:56,721 --> 00:09:58,890
Chuck refuse de passer ces examens
116
00:09:59,057 --> 00:10:02,560
parce qu'il va devoir être
"bombardé d'électricité".
117
00:10:02,936 --> 00:10:03,978
Ce sont ses mots.
118
00:10:04,687 --> 00:10:07,190
Même son de cloche que l'autre fois.
119
00:10:09,192 --> 00:10:12,362
- Comment vous expliquer...
- Pas d'internement.
120
00:10:17,617 --> 00:10:20,495
Et une tutelle temporaire d'urgence ?
121
00:10:21,746 --> 00:10:24,457
La situation le permet. Vous dites
122
00:10:24,624 --> 00:10:28,544
que ses besoins médicaux ne peuvent
attendre une décision légale.
123
00:10:28,753 --> 00:10:29,754
Absolument.
124
00:10:29,921 --> 00:10:32,465
Et il ne comprend pas les conséquences.
125
00:10:32,632 --> 00:10:35,551
- Si, il les comprend. Mais...
- Tout à fait.
126
00:10:35,718 --> 00:10:39,055
- Un juge l'entendra ainsi.
- Je le ramène et basta.
127
00:10:39,222 --> 00:10:42,183
En attendant les résultats
et un traitement.
128
00:10:43,935 --> 00:10:46,187
Je peux appeler un juge de suite.
129
00:10:52,151 --> 00:10:53,695
Laissez-moi lui dire.
130
00:11:16,592 --> 00:11:19,387
Alors, comment ça va ?
131
00:11:23,224 --> 00:11:25,893
Tiens, tiens,
Johnny Qui-tombe-à-pic.
132
00:11:27,103 --> 00:11:30,189
- Comment ça ?
- Est-ce qu'Ernesto est ici ?
133
00:11:30,648 --> 00:11:32,692
Oui. Je peux t'apporter un...
134
00:11:33,735 --> 00:11:35,862
- Vous pouvez venir ?
- Du calme.
135
00:11:40,825 --> 00:11:43,119
Mets tes trucs ici.
136
00:11:46,831 --> 00:11:48,458
Le voilà.
137
00:11:49,208 --> 00:11:50,376
Vous allez mieux ?
138
00:11:50,543 --> 00:11:53,546
Combien de temps
suis-je resté inconscient ?
139
00:11:53,713 --> 00:11:55,256
Je ne sais pas trop.
140
00:11:55,423 --> 00:11:57,175
Trente, soixante secondes ?
141
00:11:57,383 --> 00:12:00,344
- Deux minutes ?
- Une, par intermittence.
142
00:12:00,553 --> 00:12:03,806
Combien de temps
avant l'arrivée de l'ambulance ?
143
00:12:03,973 --> 00:12:06,726
Je dirais 10 minutes. Je n'ai pas regardé.
144
00:12:08,352 --> 00:12:10,521
Et pourtant, tu étais là.
145
00:12:12,065 --> 00:12:13,149
Chuck, peut-on...
146
00:12:13,316 --> 00:12:16,569
Il n'y a qu'une façon
d'arriver si vite sur place.
147
00:12:16,861 --> 00:12:18,071
Tu y étais resté.
148
00:12:18,738 --> 00:12:21,824
Je pense que tu es un peu remonté.
Respire à fond.
149
00:12:21,991 --> 00:12:24,452
Tu as soudoyé le type à l'accueil.
150
00:12:24,619 --> 00:12:26,621
- Quoi ?
- Ernesto est parti,
151
00:12:26,788 --> 00:12:30,917
je suis arrivé et entre-temps,
tu l'as payé pour qu'il mente.
152
00:12:31,084 --> 00:12:33,669
Ensuite, tu es resté pour regarder.
153
00:12:33,836 --> 00:12:36,714
- Pourquoi ? Me voir souffrir ?
- M. McGill.
154
00:12:36,881 --> 00:12:39,967
- Pour te moquer de moi ?
- Je l'ai appelé.
155
00:12:41,928 --> 00:12:42,970
Quoi ?
156
00:12:43,137 --> 00:12:45,139
Avant de passer vous prendre.
157
00:12:45,306 --> 00:12:48,518
C'est pour ça qu'il est venu
dès qu'il a pu.
158
00:12:48,684 --> 00:12:52,730
J'étais inquiet pour vous,
alors je l'ai appelé.
159
00:12:53,147 --> 00:12:54,690
Je suis désolé.
160
00:12:58,861 --> 00:13:00,321
Sortez.
161
00:13:00,905 --> 00:13:02,406
Tous les deux.
162
00:13:16,129 --> 00:13:19,966
J'ai quelque chose à faire
et j'en suis sincèrement désolé.
163
00:13:21,300 --> 00:13:25,138
Crois-moi, c'est la vérité.
Mais je dois le faire pour toi.
164
00:13:25,513 --> 00:13:27,640
Tu essaies de me faire interner.
165
00:13:27,807 --> 00:13:32,019
- Non, c'est une tutelle...
- Temporaire d'urgence ?
166
00:13:32,103 --> 00:13:34,105
Bonnet blanc, blanc bonnet.
167
00:13:34,689 --> 00:13:37,567
Tu as enfin réussi à m'envoyer
là où tu voulais.
168
00:13:56,878 --> 00:14:00,047
Tu as l'air crevé.
Rentre donc te reposer un peu.
169
00:14:00,214 --> 00:14:02,884
Ça ne me gêne pas de rester,
si besoin.
170
00:14:03,050 --> 00:14:05,261
Non, on se débrouillera.
171
00:14:06,804 --> 00:14:08,055
Ernie.
172
00:14:09,515 --> 00:14:12,351
Pourquoi avoir dit
que tu m'avais appelé ?
173
00:14:12,852 --> 00:14:13,978
J'en sais rien.
174
00:14:15,146 --> 00:14:17,231
Je ne comptais rien dire,
175
00:14:17,315 --> 00:14:20,943
mais la façon dont ton frère
parle de toi montre combien...
176
00:14:22,111 --> 00:14:24,780
il en a après toi, et...
177
00:14:26,073 --> 00:14:28,743
Je sais pas. Tu es mon ami.
178
00:14:31,704 --> 00:14:33,164
Merci.
179
00:14:37,084 --> 00:14:38,878
Je t'appelle demain.
180
00:14:40,838 --> 00:14:42,798
La salle du courrier me manque.
181
00:16:24,233 --> 00:16:27,945
{pub}Le serment d'Hippocrate,
ça vous parle ? Ça devrait.
182
00:16:28,404 --> 00:16:31,157
L'un des plus vieux
documents contractuels.
183
00:16:32,992 --> 00:16:34,243
Ne pas nuire.
184
00:16:34,410 --> 00:16:36,495
Ce n'est pas une façon de me soigner.
185
00:16:36,662 --> 00:16:39,790
Si j'étais allergique à la pénicilline,
186
00:16:39,957 --> 00:16:43,002
vous persisteriez
à traiter mon infection avec.
187
00:16:43,169 --> 00:16:47,798
Je suis sensible à l'analogie,
mais ce n'est pas la même chose.
188
00:16:48,132 --> 00:16:51,802
Vous serez sorti de la radiologie
avant d'avoir dit ouf.
189
00:16:51,969 --> 00:16:55,890
Comme ça, on pourra peut-être
vous retirer votre minerve.
190
00:17:05,441 --> 00:17:07,318
Le scanner va débuter.
191
00:17:07,485 --> 00:17:09,570
La table va se déplacer.
192
00:17:09,737 --> 00:17:12,365
Vous entendrez un son
qui paraîtra fort,
193
00:17:12,531 --> 00:17:14,533
mais ne vous en inquiétez pas.
194
00:17:40,476 --> 00:17:43,354
C'est très bien, Charles.
195
00:17:48,025 --> 00:17:49,652
C'est presque fini.
196
00:18:02,623 --> 00:18:04,375
Toujours aucune nouvelle ?
197
00:18:04,625 --> 00:18:07,878
Combien de temps ça va prendre ?
198
00:18:08,129 --> 00:18:10,965
Ça ne devait durer que 10 minutes.
199
00:18:11,173 --> 00:18:13,008
Ils ont peut-être recommencé.
200
00:18:13,175 --> 00:18:15,261
Quoi, 20 fois ?
201
00:18:17,054 --> 00:18:18,597
J'aurais déjà dû le ramener.
202
00:18:19,098 --> 00:18:21,726
Jimmy, tu fais ce qu'il faut.
203
00:18:26,647 --> 00:18:28,441
Tu veux bien bosser un peu ?
204
00:18:28,607 --> 00:18:31,402
On ignore
combien de temps ça va prendre.
205
00:18:31,569 --> 00:18:35,573
Je me sentirais mieux si tu faisais
du "non-hospitalier".
206
00:18:36,449 --> 00:18:39,618
Du "non-hospitalier". Ça marche.
207
00:18:51,255 --> 00:18:54,341
Je vais aller
leur demander des nouvelles.
208
00:18:54,425 --> 00:18:55,718
Bonne idée.
209
00:18:56,177 --> 00:18:58,929
Vous êtes la Génération grandiose.
210
00:18:59,096 --> 00:19:03,100
La Seconde Guerre mondiale,
vous y avez mis fin.
211
00:19:03,267 --> 00:19:08,564
Comme si ça ne suffisait pas,
vous avez envoyé une fusée sur la lune.
212
00:19:08,731 --> 00:19:13,277
Durant vos vieux jours,
quelqu'un doit veiller sur vous,
213
00:19:13,444 --> 00:19:14,653
quelqu'un de confiance,
214
00:19:14,820 --> 00:19:18,866
un homme qui dit ce qu'il fait
et fait ce qu'il dit.
215
00:19:19,408 --> 00:19:22,661
- Besoin d'un homme de confiance ?
- Je veux Jimmy.
216
00:19:22,828 --> 00:19:23,913
Je veux Jimmy.
217
00:19:24,079 --> 00:19:29,376
Je veux Jimmy. Un type qui a des tripes,
c'est rare de nos jours.
218
00:19:30,461 --> 00:19:33,506
Jimmy McGill, un avocat de confiance.
219
00:19:35,674 --> 00:19:38,928
Excellent, Jimmy.
Tu as fait une super pub.
220
00:19:39,512 --> 00:19:41,222
Merci.
221
00:19:54,151 --> 00:19:55,486
Enfin.
222
00:19:55,694 --> 00:19:57,071
Alors, comment va-t-il ?
223
00:19:57,238 --> 00:20:00,115
Bonne nouvelle, physiquement, il va bien.
224
00:20:00,658 --> 00:20:04,119
Le radiologue dit que sa tête
et sa colonne n'ont rien.
225
00:20:04,286 --> 00:20:05,871
On a retiré sa minerve.
226
00:20:06,038 --> 00:20:07,915
Sa blessure va guérir.
227
00:20:08,290 --> 00:20:11,585
On a fait le rappel du tétanos,
ce n'était pas à jour.
228
00:20:11,752 --> 00:20:13,420
Ça ne vous étonnera pas.
229
00:20:13,587 --> 00:20:17,216
- Et son cœur ?
- Costaud. Son ECG est normal.
230
00:20:17,424 --> 00:20:19,426
Quant à son évanouissement,
231
00:20:19,510 --> 00:20:23,764
je dirais que Charles a fait
une syncope liée au stress.
232
00:20:23,931 --> 00:20:25,933
Une crise de panique.
233
00:20:26,141 --> 00:20:29,353
Aucun signe d'AVC
ou de problème cardiaque.
234
00:20:30,771 --> 00:20:32,398
Cependant, il y a eu...
235
00:20:33,941 --> 00:20:35,776
une complication.
236
00:20:38,654 --> 00:20:41,365
Chuck, c'est moi.
237
00:20:41,532 --> 00:20:45,619
Tout va bien, donc on te sort d'ici.
Qu'est-ce que t'en dis ?
238
00:20:54,253 --> 00:20:57,631
Qu'a-t-il ?
Vos médocs ne devraient plus faire effet.
239
00:20:57,798 --> 00:20:59,717
Ça fait plusieurs heures.
240
00:20:59,884 --> 00:21:02,303
On lui a donné
un agent désactivateur,
241
00:21:02,469 --> 00:21:06,432
donc non, le sédatif ne fait plus effet.
C'est autre chose.
242
00:21:06,599 --> 00:21:07,933
Quoi ?
243
00:21:08,100 --> 00:21:10,561
Selon nous, une catatonie auto-induite.
244
00:21:10,728 --> 00:21:13,564
"Nous", toujours ce "nous". Vous, plutôt.
245
00:21:13,731 --> 00:21:15,691
Vous êtes le seul médecin ici.
246
00:21:15,858 --> 00:21:18,235
Votre machine lui a grillé le cerveau.
247
00:21:19,445 --> 00:21:20,696
C'est des conneries !
248
00:21:22,990 --> 00:21:24,491
Que va-t-il se passer ?
249
00:21:25,492 --> 00:21:30,456
La première fois, Charles était
dans le même état, vous êtes d'accord ?
250
00:21:33,417 --> 00:21:37,588
Je me dois de croire
que son état n'est que temporaire.
251
00:21:37,755 --> 00:21:42,968
"Temporaire" ? Parfait.
Dans ce cas, j'attendrai ici.
252
00:21:53,228 --> 00:21:56,899
Trop à gauche, 1,5 minute.
253
00:21:59,652 --> 00:22:02,029
Combien de cartouches au compteur ?
254
00:22:02,446 --> 00:22:06,450
Pour les 7,62, vous pouvez en tirer
3 500 sans sentir la différence.
255
00:22:06,867 --> 00:22:08,577
Tout dépend du tir de l'arme,
256
00:22:08,744 --> 00:22:11,288
et celle-ci tire serré.
257
00:22:11,455 --> 00:22:14,792
Je dirais qu'il y a une légère brise
vers la cible.
258
00:22:15,876 --> 00:22:19,421
- Votre canon sera froid ?
- Admettons que oui.
259
00:22:19,880 --> 00:22:22,549
Alors vous auriez dû faire attention
à ce tir.
260
00:22:22,967 --> 00:22:25,010
J'aurais dû.
261
00:22:25,969 --> 00:22:30,432
J'ajuste à droite, 1,5 minute.
262
00:22:37,690 --> 00:22:38,857
Envoyez.
263
00:22:42,403 --> 00:22:43,445
Touché.
264
00:22:43,612 --> 00:22:45,197
En plein dans le mille.
265
00:22:49,493 --> 00:22:51,662
Vous devriez garder ces munitions
266
00:22:51,870 --> 00:22:54,581
avec ogives de 168 grains
à pointe creuse.
267
00:22:54,748 --> 00:22:56,834
S'il s'agit d'un tir dégagé.
268
00:22:57,000 --> 00:23:00,546
S'il faut traverser une fenêtre,
je monterais à 180.
269
00:23:00,713 --> 00:23:03,716
Mais il faudra recalculer le tir.
270
00:23:03,882 --> 00:23:06,468
Cent soixante-huit fera l'affaire.
271
00:23:07,302 --> 00:23:09,430
Combien de boîtes ?
272
00:23:09,596 --> 00:23:11,432
Juste celle-ci.
273
00:23:13,308 --> 00:23:15,227
Cadeau.
274
00:23:19,523 --> 00:23:21,316
Une dernière chose.
275
00:23:27,865 --> 00:23:29,074
Ne le prenez pas mal.
276
00:23:31,201 --> 00:23:32,703
Aucun problème.
277
00:24:29,051 --> 00:24:30,719
{pub}Je peux avoir de l'eau ?
278
00:24:31,762 --> 00:24:33,639
Tu es de retour parmi nous.
279
00:24:33,806 --> 00:24:36,016
- Est-ce que...
- De l'eau.
280
00:24:46,568 --> 00:24:48,487
Mince. Désolé.
281
00:24:50,072 --> 00:24:51,782
Tu en veux encore ?
282
00:24:55,369 --> 00:24:58,622
Je ne me souviens
que de cette horrible machine.
283
00:24:58,789 --> 00:24:59,915
Ça fait longtemps ?
284
00:25:02,668 --> 00:25:04,127
Environ 20 heures.
285
00:25:06,463 --> 00:25:09,925
Maintenant, on te sort d'ici.
286
00:25:10,092 --> 00:25:12,010
Pour aller où ?
287
00:25:12,511 --> 00:25:14,930
Dans un asile de fous à Las Cruces ?
288
00:25:15,681 --> 00:25:18,433
Là où je serai enfermé pour de bon ?
289
00:25:18,600 --> 00:25:21,353
À la maison, Chuck. Tu rentres chez toi.
290
00:25:22,437 --> 00:25:25,732
Ton cœur va bien et ta blessure aussi.
291
00:25:25,899 --> 00:25:28,151
C'est tout ce que je voulais savoir.
292
00:25:28,944 --> 00:25:31,905
Et la TTU, alors ?
293
00:25:32,072 --> 00:25:34,908
Le deuxième T
est bien pour temporaire, oui ?
294
00:25:38,287 --> 00:25:39,955
Tu veux aller dormir ?
295
00:25:40,122 --> 00:25:43,625
Non, il fait plus frais ici.
296
00:25:48,297 --> 00:25:49,214
De quoi as-tu besoin ?
297
00:25:50,757 --> 00:25:52,426
Je te fais un thé.
298
00:25:52,509 --> 00:25:55,012
Un bon.
Pas cette eau brunâtre de l'hôpital.
299
00:25:55,178 --> 00:25:56,597
Non, c'est bon.
300
00:25:58,348 --> 00:26:00,309
Je t'en fais un.
301
00:26:06,315 --> 00:26:08,859
Tu as fait ton devoir. Tu peux y aller.
302
00:26:11,153 --> 00:26:13,822
C'est sorti un peu violemment.
303
00:26:13,989 --> 00:26:17,409
Écoute, on m'a bombardé de rayons,
tripoté, examiné,
304
00:26:17,576 --> 00:26:19,244
et maintenant...
305
00:26:20,537 --> 00:26:22,456
je veux qu'on me laisse seul.
306
00:26:23,373 --> 00:26:26,126
Si ça recommence,
comment le saurai-je ?
307
00:26:26,293 --> 00:26:28,962
Je vais bien, c'est promis.
308
00:26:31,173 --> 00:26:32,633
Tu vois ?
309
00:26:33,300 --> 00:26:35,260
Je me sens déjà mieux.
310
00:26:36,178 --> 00:26:38,555
Je n'ai même plus les clés.
311
00:26:42,768 --> 00:26:43,936
Ernie peut venir ?
312
00:26:44,311 --> 00:26:46,271
Laisse-moi au moins faire ça.
313
00:26:46,438 --> 00:26:49,316
Qu'il veille sur toi. Et tu dois manger.
314
00:26:51,109 --> 00:26:52,611
Bien.
315
00:27:02,204 --> 00:27:04,039
Rétablis-toi bien, Chuck.
316
00:35:11,443 --> 00:35:12,861
NE FAITES PAS ÇA
317
00:35:48,354 --> 00:35:50,732
{pub}Je m'y mets de suite, vous l'aurez
318
00:35:50,899 --> 00:35:53,485
en début de semaine prochaine.
319
00:35:53,651 --> 00:35:57,071
Passez une excellente journée,
M. Collins.
320
00:36:02,911 --> 00:36:04,537
Oui, en effet.
321
00:36:04,704 --> 00:36:07,081
Sortez les lunettes, ça tape.
322
00:36:07,248 --> 00:36:08,833
Protégez vos mirettes.
323
00:36:09,375 --> 00:36:11,586
Il faut...
324
00:36:11,753 --> 00:36:14,172
La grande classe.
325
00:36:14,339 --> 00:36:15,882
C'est parti.
326
00:36:16,966 --> 00:36:18,968
Au revoir.
327
00:36:23,056 --> 00:36:26,142
Désolé pour l'attente,
328
00:36:26,309 --> 00:36:32,899
mais le client a toute mon attention,
et parfois, ça entraîne un retard.
329
00:36:33,858 --> 00:36:35,860
Promis, je vous verrai tous.
330
00:36:36,027 --> 00:36:38,196
Mme Deshazo, c'est à vous,
331
00:36:38,363 --> 00:36:40,824
mais avant, quelqu'un veut un café ?
332
00:36:40,990 --> 00:36:44,619
- Je peux te parler ?
- Excusez-moi une petite minute.
333
00:36:44,911 --> 00:36:47,789
Il nous faut une réceptionniste.
Au plus vite.
334
00:36:47,872 --> 00:36:51,501
Howard n'arrive pas
à t'avoir depuis ce matin.
335
00:36:52,001 --> 00:36:55,255
Dis-lui de ne plus te déranger,
qu'il laisse un message.
336
00:36:55,463 --> 00:36:57,298
C'est à propos de Chuck.
337
00:36:57,549 --> 00:36:59,634
Apparemment, c'est important.
338
00:37:03,304 --> 00:37:06,599
Désolé. Mon associée me dit
qu'on a besoin de moi
339
00:37:06,766 --> 00:37:09,435
pour une affaire rapide, mais urgente.
340
00:37:09,602 --> 00:37:12,730
Je dois juste passer un coup de fil.
341
00:37:12,897 --> 00:37:14,983
Qui était partant pour un café, déjà ?
342
00:37:17,193 --> 00:37:21,155
Cette jeune femme va s'occuper de ça
343
00:37:21,948 --> 00:37:24,909
et vous apporter des beignets,
s'il en reste.
344
00:37:25,451 --> 00:37:26,452
S'il te plaît.
345
00:37:34,794 --> 00:37:37,714
Je veux un café, mais sans crème.
346
00:37:38,006 --> 00:37:41,009
Julie, je rappelle Howard.
347
00:37:46,890 --> 00:37:49,517
- Un souci ?
- J'ai juste une question...
348
00:37:50,143 --> 00:37:51,352
tu es derrière tout ça ?
349
00:37:51,895 --> 00:37:53,688
Derrière quoi ?
350
00:38:25,929 --> 00:38:28,973
Jimmy, je suis occupé.
Repasse plus tard.
351
00:38:29,140 --> 00:38:31,225
Ouvre la porte.
352
00:38:31,392 --> 00:38:33,770
Je sais pourquoi tu es ici. Ça attendra.
353
00:38:33,978 --> 00:38:36,481
Je suis occupé. Au revoir.
354
00:38:53,665 --> 00:38:55,375
Voilà, tu es content ?
355
00:39:06,678 --> 00:39:09,806
Ce n'est pas normal
que je n'aie pas de clé.
356
00:39:45,258 --> 00:39:46,884
Alors dis-moi, Chuck...
357
00:39:47,719 --> 00:39:49,095
que fais-tu ?
358
00:40:01,566 --> 00:40:03,651
Tu as un petit...
359
00:40:07,196 --> 00:40:12,243
Un petit projet en cours ?
360
00:40:13,911 --> 00:40:16,789
Quelque chose
dont tu voudrais me parler ?
361
00:40:18,583 --> 00:40:21,878
Tu veux bien m'éclairer, Chuck ?
362
00:40:22,920 --> 00:40:25,882
Ces murs sont en latte et plâtre.
363
00:40:26,049 --> 00:40:28,801
Invisibles au spectre radioélectrique.
364
00:40:28,968 --> 00:40:32,638
Aucune protection.
Autant rester au milieu d'un champ.
365
00:40:32,805 --> 00:40:36,059
À quoi pensais-je ?
J'aurais dû faire ça au début.
366
00:40:36,225 --> 00:40:39,187
Tu aurais dû faire ça ? Avec le...
367
00:40:39,604 --> 00:40:44,108
- Pour moi, ces murs sont solides.
- Il me faut une cage de Faraday.
368
00:40:44,400 --> 00:40:45,860
J'en ai besoin.
369
00:40:46,069 --> 00:40:48,529
Je pense qu'on devrait s'asseoir.
370
00:40:48,696 --> 00:40:50,573
Fais une pause, tu veux ?
371
00:40:51,199 --> 00:40:54,827
Ne prends pas ce ton avec moi.
Je ne suis pas fou.
372
00:40:54,994 --> 00:40:58,372
Je n'ai jamais dit que tu étais fou.
373
00:40:58,539 --> 00:41:02,960
Tu dois être fatigué, à juste titre.
Descends.
374
00:41:03,169 --> 00:41:06,422
- Cinq minutes et tu t'y remets.
- Je vais bien.
375
00:41:07,298 --> 00:41:08,800
Allez, Chuck.
376
00:41:10,218 --> 00:41:11,928
Fais juste une pause.
377
00:41:14,180 --> 00:41:16,307
- Attention.
- C'est bon.
378
00:41:35,201 --> 00:41:37,829
Howard m'a dit
que tu avais démissionné.
379
00:41:37,995 --> 00:41:39,747
Démissionné ? Non.
380
00:41:40,289 --> 00:41:41,415
J'ai pris ma retraite.
381
00:41:42,500 --> 00:41:45,086
Ça ne ressemblait pas à ça.
382
00:41:45,294 --> 00:41:48,381
Peu importe. Ça sort de nulle part, non ?
383
00:41:48,589 --> 00:41:52,343
- Il s'inquiète pour toi.
- Il devrait être soulagé.
384
00:41:52,510 --> 00:41:54,846
Soulagé ? Pourquoi le serait-il ?
385
00:41:55,012 --> 00:41:58,558
Tu es son meilleur atout.
Sans toi, le cabinet coule.
386
00:42:01,269 --> 00:42:07,316
Donc tu as pris ta retraite de HHM,
mais aussi du droit ?
387
00:42:09,110 --> 00:42:11,154
Ce n'est pas bon, ça.
388
00:42:12,947 --> 00:42:15,324
Le droit a besoin de toi.
389
00:42:16,701 --> 00:42:18,411
Arrête un peu.
390
00:42:18,578 --> 00:42:20,538
Et tu as besoin de lui.
391
00:42:21,080 --> 00:42:24,667
Qu'est-ce qui a précipité
cette décision, Chuck ?
392
00:42:26,752 --> 00:42:29,589
Que peux-tu bien être
si ce n'est un avocat ?
393
00:42:32,675 --> 00:42:36,637
Prendre ta retraite
avant de m'avoir radié du barreau ?
394
00:42:36,804 --> 00:42:38,764
Ou lynché en public ?
395
00:42:38,931 --> 00:42:42,268
Je serais le dernier McGill.
Tu ne veux pas de ça.
396
00:42:45,271 --> 00:42:49,192
C'est parce que tu as perdu Mesa Verde ?
397
00:42:50,193 --> 00:42:52,612
Et alors ? Tout le monde s'en fiche.
398
00:42:52,904 --> 00:42:56,449
Et si tu penses
que je t'ai baisé sur ce coup,
399
00:42:56,616 --> 00:43:00,411
ce qui n'est pas le cas,
mais passons, alors énerve-toi.
400
00:43:00,578 --> 00:43:05,625
Réagis. Mais ne va pas te planquer
dans ton espèce de cage de Faraday.
401
00:43:05,875 --> 00:43:08,544
Non. Ce n'est pas l'heure de la retraite.
402
00:43:08,711 --> 00:43:11,255
À 99 ans, tu claqueras
en faisant ta plaidoirie
403
00:43:11,422 --> 00:43:14,133
devant le juge-robot 3000
404
00:43:14,300 --> 00:43:16,219
qui marchera à l'électricité.
405
00:43:16,427 --> 00:43:18,137
C'est ça, ton avenir.
406
00:43:21,140 --> 00:43:23,643
Je ne peux plus faire ce boulot.
407
00:43:23,809 --> 00:43:25,978
Comment ça ? Bien sûr que si.
408
00:43:26,145 --> 00:43:28,231
- J'ai merdé.
- Comment ça ?
409
00:43:28,397 --> 00:43:31,108
J'ai mal recopié l'adresse d'une banque.
410
00:43:31,317 --> 00:43:35,238
1216 au lieu de 1261.
J'ai tout fait foirer !
411
00:43:35,404 --> 00:43:37,406
J'ai pénalisé le client.
412
00:43:38,950 --> 00:43:41,827
J'ai merdé, purement et simplement.
413
00:43:43,120 --> 00:43:44,956
Et ensuite, je...
414
00:43:45,331 --> 00:43:47,333
Je t'ai accusé.
415
00:43:49,669 --> 00:43:52,088
C'est cette maudite électricité !
416
00:43:52,255 --> 00:43:55,549
Elle m'affaiblit.
Elle diminue mes facultés.
417
00:43:55,758 --> 00:43:59,262
Mon cerveau, mon esprit...
418
00:43:59,720 --> 00:44:04,267
Avant, tout fonctionnait très bien,
mais ce n'est plus le cas.
419
00:44:05,184 --> 00:44:08,312
Des gens en pâtissent à cause de moi.
420
00:44:09,855 --> 00:44:11,607
Il est temps d'arrêter ça.
421
00:44:19,323 --> 00:44:22,535
Et si je te disais
que tu n'avais pas fait d'erreur ?
422
00:44:24,912 --> 00:44:29,709
N'essaie pas d'aller dans mon sens
avec tes beaux discours.
423
00:44:34,046 --> 00:44:36,132
Je t'ai baisé.
424
00:44:38,175 --> 00:44:40,011
C'était moi.
425
00:44:40,970 --> 00:44:43,431
Nixon aurait été fier de moi.
426
00:44:46,642 --> 00:44:50,021
J'ai changé le 1261 en 1216.
427
00:44:51,355 --> 00:44:52,940
C'était moi.
428
00:44:54,025 --> 00:44:57,653
Tout s'est déroulé exactement
comme tu l'as décrit.
429
00:44:57,820 --> 00:45:00,865
Exactement.
430
00:45:01,615 --> 00:45:05,953
J'ai trafiqué les documents,
et payé le type pour qu'il te mente.
431
00:45:06,203 --> 00:45:12,752
C'est fou à quel point tu as vu juste
sur toute la ligne.
432
00:45:14,879 --> 00:45:16,881
Alors tu peux te détendre.
433
00:45:17,048 --> 00:45:21,635
Crois-moi, ton cerveau marche
à 1 000 % de ses capacités.
434
00:45:23,137 --> 00:45:25,139
Est-ce que tu dis la vérité
435
00:45:25,431 --> 00:45:28,100
ou bien fais-tu ça
436
00:45:28,350 --> 00:45:31,353
- pour que je me sente mieux ?
- Que tu te sentes mieux,
437
00:45:31,520 --> 00:45:34,148
bien sûr, ou j'aurais gardé ça pour moi.
438
00:45:34,565 --> 00:45:36,108
Mais oui...
439
00:45:36,942 --> 00:45:38,194
c'est la vérité.
440
00:45:39,487 --> 00:45:42,114
Tout ça juste pour m'humilier ?
441
00:45:42,281 --> 00:45:44,408
Je l'ai fait pour Kim !
442
00:45:45,367 --> 00:45:48,245
Elle s'est démenée
pour décrocher Mesa Verde
443
00:45:48,412 --> 00:45:52,374
pendant qu'Howard et toi gloussiez,
un verre à la main.
444
00:45:52,541 --> 00:45:55,586
Hamlin Hamlin McGill.
Scrooge & Marley, oui !
445
00:45:55,753 --> 00:45:59,882
Kim mérite d'avoir Mesa Verde.
Pas toi, pas HHM.
446
00:46:00,049 --> 00:46:02,551
Elle l'a mérité et elle en a besoin.
447
00:46:02,760 --> 00:46:04,804
Je l'ai fait pour l'aider.
448
00:46:04,970 --> 00:46:07,765
J'ignorais que ça t'atteindrait autant.
449
00:46:07,932 --> 00:46:11,560
Tu aurais pu te dire :
"Mince, j'ai fait une erreur"
450
00:46:11,769 --> 00:46:14,396
et passer à autre chose,
comme un type normal, mais non !
451
00:46:14,480 --> 00:46:16,565
Ça aurait été trop beau !
452
00:46:27,159 --> 00:46:32,498
C'est bon, je peux dire à Howard
que tu ne démissionnes pas ?
453
00:46:40,798 --> 00:46:44,218
On peut enlever toute cette merde
de tes murs ?
454
00:46:49,181 --> 00:46:51,350
Je vais appeler Howard.
455
00:46:55,271 --> 00:46:59,358
Tu réalises que tu viens d'avouer
avoir commis un crime ?
456
00:46:59,942 --> 00:47:01,527
Je suppose, oui.
457
00:47:01,861 --> 00:47:04,029
Mais tu te sens mieux, non ?
458
00:47:05,114 --> 00:47:08,075
Et puis c'est ta parole contre la mienne.
459
00:48:26,528 --> 00:48:28,530
Traduction :
Hélène JANIN