1
00:01:42,645 --> 00:01:46,523
LE TRÔNE DE FER

2
00:03:26,415 --> 00:03:28,125
Ça vient de la cour.

3
00:03:34,423 --> 00:03:35,716
C'est le lord Commandant !

4
00:03:42,431 --> 00:03:43,724
<i>Traître</i>

5
00:03:49,605 --> 00:03:50,981
Portons-le à l'intérieur.

6
00:04:46,370 --> 00:04:48,122
C'est Thorne, le coupable.

7
00:04:52,918 --> 00:04:55,629
En combien de frères
avez-vous confiance ?

8
00:04:56,213 --> 00:04:57,339
Confiance ?

9
00:05:00,676 --> 00:05:01,594
Ils sont tous ici.

10
00:05:03,053 --> 00:05:04,138
Le loup vous connaît ?

11
00:05:06,265 --> 00:05:07,683
Il ne sera pas de trop.

12
00:05:14,273 --> 00:05:15,524
Ser Davos ?

13
00:05:57,900 --> 00:05:59,985
Je l'avais vu dans les flammes.

14
00:06:01,737 --> 00:06:03,239
Il se battait à Winterfell.

15
00:06:07,576 --> 00:06:09,828
Je ne sais rien de vos flammes,

16
00:06:11,330 --> 00:06:12,540
mais il n'est plus.

17
00:06:33,435 --> 00:06:35,271
C'était notre lord Commandant.

18
00:06:35,437 --> 00:06:37,314
Il aurait jamais dû l'être.

19
00:06:40,776 --> 00:06:42,486
Vous savez ce qu'on fait là.

20
00:06:46,365 --> 00:06:48,367
Jon Snow est mort.

21
00:06:48,617 --> 00:06:49,618
Qui l'a tué ?

22
00:06:50,869 --> 00:06:51,620
Moi.

23
00:06:52,705 --> 00:06:53,706
Et Bowen Marsh.

24
00:06:54,206 --> 00:06:55,082
Et Othell Yarwyck.

25
00:06:55,708 --> 00:06:57,418
Et tous les officiers.

26
00:06:57,710 --> 00:06:59,295
- Assassins !
- Traîtres !

27
00:07:03,632 --> 00:07:04,592
Vous avez raison.

28
00:07:05,634 --> 00:07:07,636
Nous sommes coupables de traîtrise.

29
00:07:07,970 --> 00:07:11,056
Jon Snow était mon lord Commandant.

30
00:07:11,891 --> 00:07:13,559
Je ne l'appréciais guère.

31
00:07:14,059 --> 00:07:15,561
Je ne m'en cachais pas.

32
00:07:16,312 --> 00:07:19,481
Mais je n'ai jamais désobéi
à un ordre.

33
00:07:20,566 --> 00:07:21,984
La loyauté

34
00:07:22,651 --> 00:07:25,070
est la base même de la Garde de Nuit.

35
00:07:25,321 --> 00:07:27,448
La Garde est tout pour moi.

36
00:07:27,990 --> 00:07:29,575
J'ai donné ma vie,

37
00:07:29,742 --> 00:07:31,535
nous avons tous donné notre vie

38
00:07:32,161 --> 00:07:34,371
à la Garde de Nuit.

39
00:07:36,332 --> 00:07:40,711
Jon Snow allait détruire
la Garde de Nuit.

40
00:07:41,253 --> 00:07:43,422
Il a ouvert les portes
aux sauvageons.

41
00:07:43,756 --> 00:07:46,967
Aucun lord Commandant
ne l'avait fait avant lui.

42
00:07:47,426 --> 00:07:49,803
Il leur a donné les terres

43
00:07:50,012 --> 00:07:52,681
sur lesquelles
ils venaient piller, violer

44
00:07:53,098 --> 00:07:54,850
et tuer.

45
00:07:56,101 --> 00:07:58,270
Le lord Commandant Snow

46
00:07:58,687 --> 00:08:00,648
a fait ce qu'il croyait juste,

47
00:08:00,940 --> 00:08:02,107
j'en suis certain.

48
00:08:03,359 --> 00:08:07,279
Ce qu'il croyait juste
aurait causé notre perte.

49
00:08:07,696 --> 00:08:10,532
Il nous a forcés
à prendre une décision terrible.

50
00:08:11,617 --> 00:08:13,077
Nous l'avons prise.

51
00:08:25,798 --> 00:08:27,841
Il aura remarqué notre absence.

52
00:08:28,133 --> 00:08:29,927
Thorne a officialisé la chose.

53
00:08:30,219 --> 00:08:32,429
- Il règne sur Châteaunoir.
- Je me fous

54
00:08:32,721 --> 00:08:34,473
de savoir qui commande.

55
00:08:35,057 --> 00:08:36,559
Jon était mon ami.

56
00:08:37,977 --> 00:08:39,728
Ces connards l'ont massacré.

57
00:08:40,896 --> 00:08:42,064
Ils doivent payer.

58
00:08:42,231 --> 00:08:43,899
Nous sommes trop peu nombreux.

59
00:08:44,400 --> 00:08:46,193
- On a un loup.
- Ça ne suffit pas.

60
00:08:46,402 --> 00:08:48,195
Je connaissais peu lord Snow,

61
00:08:48,487 --> 00:08:51,282
mais il n'aurait pas voulu
voir ses amis mourir.

62
00:08:51,490 --> 00:08:52,950
Si vous comptiez survivre,

63
00:08:53,242 --> 00:08:55,202
vous vous êtes trompé d'endroit.

64
00:08:55,995 --> 00:08:58,038
On mourra tous aujourd'hui.

65
00:08:58,581 --> 00:09:01,041
Tâchons
d'emmener Thorne avec nous.

66
00:09:01,667 --> 00:09:03,127
On doit se battre,

67
00:09:03,335 --> 00:09:05,713
mais on peut survivre,
avec un peu d'aide.

68
00:09:05,921 --> 00:09:06,964
Qui va nous aider ?

69
00:09:07,131 --> 00:09:10,801
D'autres que vous
doivent la vie à Jon Snow.

70
00:09:19,101 --> 00:09:20,394
Barrez la porte.

71
00:09:20,561 --> 00:09:22,229
Ne laissez entrer personne.

72
00:09:22,646 --> 00:09:24,440
Je reviens au plus vite.

73
00:09:35,034 --> 00:09:37,661
Elle avait 11 ans
quand je l'ai rencontrée.

74
00:09:40,122 --> 00:09:42,458
La fille du maître de chenil.

75
00:09:45,044 --> 00:09:46,962
Elle sentait le chien.

76
00:09:50,716 --> 00:09:54,261
J'étais à peine plus âgé,
mais tous me craignaient déjà.

77
00:09:55,804 --> 00:09:57,640
Vous le premier.

78
00:10:03,312 --> 00:10:04,647
Mais pas Myranda.

79
00:10:05,314 --> 00:10:08,234
Je n'étais pas plus redoutable
que les limiers.

80
00:10:08,901 --> 00:10:10,527
Elle était intrépide.

81
00:10:11,153 --> 00:10:13,155
Elle ne reculait devant rien.

82
00:10:19,745 --> 00:10:22,957
Ils paieront au centuple
ce qu'ils t'ont fait.

83
00:10:26,085 --> 00:10:28,504
J'aurais aimé que tu puisses voir ça.

84
00:10:33,175 --> 00:10:36,679
Dois-je lui faire creuser une tombe,
messire ?

85
00:10:38,013 --> 00:10:41,016
Ou préférez-vous
que l'on construise un bûcher ?

86
00:10:45,854 --> 00:10:47,606
Enterrée ou brûlée ?

87
00:10:48,774 --> 00:10:51,610
C'est de la bonne viande,
donnez-la aux chiens.

88
00:10:53,862 --> 00:10:56,365
Tu as mené la cavalerie avec talent.

89
00:10:56,532 --> 00:10:59,076
Grâce à toi,
le faux roi Stannis est mort.

90
00:10:59,868 --> 00:11:01,912
Sais-tu qui a porté le coup fatal ?

91
00:11:02,121 --> 00:11:03,831
- Non.
- C'est dommage.

92
00:11:04,039 --> 00:11:05,791
Je l'aurais récompensé.

93
00:11:06,166 --> 00:11:07,376
En tout cas,

94
00:11:07,543 --> 00:11:09,086
c'est une grande victoire.

95
00:11:09,879 --> 00:11:11,755
Penses-tu être un vainqueur ?

96
00:11:16,969 --> 00:11:20,639
Je me suis rebellé
pour te marier à Sansa Stark.

97
00:11:21,473 --> 00:11:25,102
Penses-tu que massacrer
quelques soldats Baratheon acculés

98
00:11:25,394 --> 00:11:28,772
équivaut à affronter
une armée Lannister préparée ?

99
00:11:32,067 --> 00:11:33,235
Non.

100
00:11:35,571 --> 00:11:38,657
La punition tombera.
Le Nord devra y faire face.

101
00:11:39,074 --> 00:11:40,743
Le Nord tout entier.

102
00:11:41,493 --> 00:11:44,288
Il ne nous soutiendra
qui si nous avons Sansa.

103
00:11:45,581 --> 00:11:47,791
Et nous n'avons plus Sansa.

104
00:11:48,334 --> 00:11:51,045
Tu as fait d'elle ton jouet.
Tu as agi de même

105
00:11:51,337 --> 00:11:53,714
avec l'héritier fer-né,
et ils ont fui.

106
00:11:53,923 --> 00:11:56,634
Mes meilleurs limiers
sont à leurs trousses.

107
00:11:57,259 --> 00:11:58,219
Ils n'iront pas loin.

108
00:11:58,427 --> 00:11:59,803
Je m'en réjouis.

109
00:12:00,679 --> 00:12:03,766
Sans Sansa,
tu ne pourras avoir d'héritier.

110
00:12:03,933 --> 00:12:05,392
Sans héritier,

111
00:12:06,101 --> 00:12:06,852
eh bien...

112
00:12:10,189 --> 00:12:12,149
Espérons que les mestres disent vrai

113
00:12:12,441 --> 00:12:14,276
et que lady Walda porte un fils.

114
00:12:34,964 --> 00:12:36,131
Il faut continuer.

115
00:12:55,484 --> 00:12:57,027
Il faut traverser.

116
00:13:00,322 --> 00:13:01,782
- Je ne peux pas.
- Il le faut.

117
00:13:02,491 --> 00:13:04,034
L'eau est trop froide.

118
00:13:04,326 --> 00:13:05,035
Je vais mourir.

119
00:13:05,411 --> 00:13:08,664
J'ai vu les limiers à l'œuvre.
Mieux vaut mourir ainsi.

120
00:13:42,031 --> 00:13:43,324
Par ici.

121
00:13:43,532 --> 00:13:44,575
Allez.

122
00:13:59,798 --> 00:14:00,883
Sansa.

123
00:14:02,468 --> 00:14:03,552
Sansa ?

124
00:14:27,493 --> 00:14:28,619
Reste, je les éloigne.

125
00:14:28,911 --> 00:14:31,413
- Je ne survivrai pas sans toi.
- Si.

126
00:14:32,665 --> 00:14:33,374
Va au nord.

127
00:14:33,749 --> 00:14:34,875
Toujours au nord.

128
00:14:35,251 --> 00:14:36,877
Jon est à Châteaunoir.

129
00:14:37,920 --> 00:14:38,712
Il t'aidera.

130
00:14:57,690 --> 00:14:58,941
Où est lady Bolton ?

131
00:15:00,442 --> 00:15:01,235
Elle est morte.

132
00:15:01,443 --> 00:15:02,194
Menteur.

133
00:15:03,862 --> 00:15:05,364
Elle s'est cassé la jambe.

134
00:15:06,115 --> 00:15:07,491
Je l'ai abandonnée.

135
00:15:33,559 --> 00:15:34,310
J'ai hâte

136
00:15:34,643 --> 00:15:37,062
de voir quel bout
Ramsay va te couper.

137
00:15:48,324 --> 00:15:49,241
C'est une femme !

138
00:16:59,144 --> 00:17:00,271
Pitié, non !

139
00:17:53,365 --> 00:17:54,742
Lady Sansa, permettez-moi

140
00:17:55,034 --> 00:17:56,619
de vous servir.

141
00:17:58,120 --> 00:18:00,206
Je serai votre bouclier.

142
00:18:00,372 --> 00:18:02,917
Je donnerai ma vie pour vous
s'il le faut.

143
00:18:04,043 --> 00:18:06,170
Je le jure par tous les dieux.

144
00:18:16,472 --> 00:18:17,973
Je jure...

145
00:18:20,392 --> 00:18:21,518
que vous aurez toujours

146
00:18:21,810 --> 00:18:23,729
une place auprès de mon feu

147
00:18:24,146 --> 00:18:25,189
et...

148
00:18:27,733 --> 00:18:28,442
À ma table.

149
00:18:29,193 --> 00:18:31,862
Et une place à ma table.

150
00:18:36,158 --> 00:18:39,036
Je ne demanderai rien de vous

151
00:18:39,245 --> 00:18:41,205
qui entacherait votre honneur.

152
00:18:41,956 --> 00:18:44,458
Je le jure par les anciens dieux
et les nouveaux.

153
00:18:46,418 --> 00:18:47,378
Levez-vous.

154
00:19:33,048 --> 00:19:34,341
Majesté.

155
00:19:34,717 --> 00:19:37,261
Excusez-moi de vous déranger.
Un bateau

156
00:19:37,511 --> 00:19:38,929
arrive de Dorne.

157
00:19:40,514 --> 00:19:41,515
Myrcella.

158
00:20:55,297 --> 00:20:57,925
Te rappelles-tu
ton premier cadavre ?

159
00:20:59,343 --> 00:21:00,386
C'était mère.

160
00:21:03,472 --> 00:21:07,351
Je ne pouvais penser
qu'à ce qu'allait devenir son corps.

161
00:21:10,938 --> 00:21:13,107
Chaque jour, chaque nuit,

162
00:21:14,149 --> 00:21:16,485
je me disais :
"À quoi ressemble-t-elle ?

163
00:21:18,904 --> 00:21:21,031
"A-t-elle commencé à gonfler ?

164
00:21:22,908 --> 00:21:24,952
"Sa peau a-t-elle noirci ?

165
00:21:26,871 --> 00:21:29,206
"Ses lèvres
se sont-elles retroussées ?"

166
00:21:34,545 --> 00:21:37,506
Je pense à Myrcella
dans sa crypte.

167
00:21:38,924 --> 00:21:41,886
Je pense à son doux visage
qui s'affaisse.

168
00:21:42,678 --> 00:21:44,221
Ne pense pas à tout cela.

169
00:21:45,180 --> 00:21:46,473
Il le faut.

170
00:21:48,767 --> 00:21:50,603
Qu'elle ne souffre pas seule.

171
00:21:50,936 --> 00:21:53,397
Elle ne souffre pas.
Elle n'est plus là.

172
00:21:54,607 --> 00:21:56,400
Plus personne ne lui fera de mal.

173
00:21:58,694 --> 00:22:00,154
Elle était gentille.

174
00:22:01,864 --> 00:22:04,658
Elle a été adorable
dès son premier souffle.

175
00:22:06,535 --> 00:22:08,621
Je ne sais pas d'où ça lui venait.

176
00:22:10,497 --> 00:22:12,499
Elle ne tenait en rien de moi.

177
00:22:13,876 --> 00:22:15,794
Elle n'avait aucune méchanceté.

178
00:22:16,045 --> 00:22:17,087
Je sais.

179
00:22:18,047 --> 00:22:21,342
Je me disais que si j'avais eu
une fille si bonne

180
00:22:22,968 --> 00:22:24,261
et si pure...

181
00:22:27,348 --> 00:22:28,891
alors je n'étais pas un monstre.

182
00:22:29,058 --> 00:22:30,059
Écoute-moi.

183
00:22:30,309 --> 00:22:32,686
C'était ma fille
et je ne l'ai pas sauvée.

184
00:22:32,978 --> 00:22:36,774
Non, je savais que ça arriverait.
La sorcière l'avait prédit.

185
00:22:39,693 --> 00:22:42,404
Elle m'avait promis la mort
de mes trois enfants.

186
00:22:42,821 --> 00:22:44,698
"Et d'or, leur linceul."

187
00:22:45,658 --> 00:22:48,827
Ses prédictions se sont réalisées.
C'était inéluctable.

188
00:22:48,994 --> 00:22:50,538
C'était le destin.

189
00:22:50,746 --> 00:22:51,664
Tu n'y crois pas.

190
00:22:51,914 --> 00:22:53,165
Bien sûr que si.

191
00:22:53,832 --> 00:22:56,502
Tu l'as dit toi-même
à la mort de père.

192
00:22:57,670 --> 00:22:59,004
Il fallait rester unis.

193
00:22:59,255 --> 00:23:02,049
Nos ennemis
allaient essayer de nous détruire.

194
00:23:02,341 --> 00:23:06,053
J'ai ignoré ta prophétie
et elle s'est réalisée.

195
00:23:06,262 --> 00:23:07,888
On emmerde les prophéties.

196
00:23:08,180 --> 00:23:10,891
On emmerde le destin,
on emmerde tous les autres.

197
00:23:11,433 --> 00:23:14,853
Il n'y a que nous qui comptions,
nous et nous seuls.

198
00:23:15,187 --> 00:23:18,732
Nous leur prendrons
ce qu'ils ont pris, et plus encore.

199
00:23:21,360 --> 00:23:24,071
Nous allons tout leur prendre.

200
00:23:31,287 --> 00:23:34,790
"Les sept enfers
regorgent d'hommes saints

201
00:23:34,957 --> 00:23:36,125
"hurlant de douleur.

202
00:23:36,292 --> 00:23:39,879
"Leur honte est si grande
qu'ils ne sentent pas les flammes.

203
00:23:40,129 --> 00:23:44,758
"Ils savent enfin que la confession
les aurait sauvés."

204
00:23:45,968 --> 00:23:48,470
- J'aimerais voir mon frère.
- Avouez.

205
00:23:48,804 --> 00:23:49,930
S'il vous plaît.

206
00:23:50,639 --> 00:23:52,099
Dites-moi comment il va.

207
00:23:52,391 --> 00:23:53,434
Avouez.

208
00:23:57,396 --> 00:23:58,147
Je suis la reine.

209
00:23:58,397 --> 00:24:01,775
- J'exige de le voir.
- Les pécheurs n'exigent rien.

210
00:24:02,067 --> 00:24:04,612
Ils avouent leurs fautes.

211
00:24:07,823 --> 00:24:09,158
Septa Unella.

212
00:24:11,827 --> 00:24:13,245
Voyez nos autres hôtes.

213
00:24:25,007 --> 00:24:26,217
Voilà.

214
00:24:28,510 --> 00:24:31,430
Septa Unella fait parfois preuve
d'un zèle excessif.

215
00:24:31,931 --> 00:24:32,848
Je lui parlerai.

216
00:24:34,934 --> 00:24:36,894
Mon frère... Comment va-t-il ?

217
00:24:39,605 --> 00:24:40,314
Ce n'est pas

218
00:24:41,190 --> 00:24:43,817
ser Loras qui m'amène.

219
00:24:45,611 --> 00:24:46,737
Vous manquez au roi.

220
00:24:47,780 --> 00:24:50,783
L'amour entre époux est sacré.

221
00:24:51,283 --> 00:24:54,078
Il reflète l'amour
que les dieux nous portent.

222
00:24:54,453 --> 00:24:55,788
Mais le péché

223
00:24:55,955 --> 00:24:58,624
nous détourne du sacré.

224
00:24:59,291 --> 00:25:01,544
Seule la confession lave le péché.

225
00:25:02,545 --> 00:25:04,380
Je n'ai rien à confesser.

226
00:25:05,548 --> 00:25:08,926
Vous vous croyez pure ?

227
00:25:09,301 --> 00:25:10,094
Parfaite ?

228
00:25:11,220 --> 00:25:13,305
Sans faute aucune ?

229
00:25:14,974 --> 00:25:16,100
Personne ne l'est.

230
00:25:18,477 --> 00:25:19,812
C'est un premier pas.

231
00:25:22,481 --> 00:25:24,900
Mais le chemin est encore long.

232
00:25:38,664 --> 00:25:39,790
J'enviais Oberyn.

233
00:25:41,584 --> 00:25:42,960
Il a vécu.

234
00:25:43,502 --> 00:25:46,463
Il a vécu pleinement.
Il a parcouru le monde.

235
00:25:46,672 --> 00:25:48,716
Il a combattu d'innombrables hommes.

236
00:25:48,924 --> 00:25:50,968
Il a couché
avec des femmes sublimes.

237
00:25:51,093 --> 00:25:53,178
- Et des hommes.
- Oui.

238
00:25:53,345 --> 00:25:55,472
Il goûtait à tout,

239
00:25:56,181 --> 00:25:58,976
alors que je restais ici, à Dorne,

240
00:25:59,184 --> 00:26:03,314
à faire de mon mieux
pour protéger et nourrir mon peuple.

241
00:26:04,189 --> 00:26:05,774
La vie est ainsi faite.

242
00:26:07,443 --> 00:26:09,486
Chacun a un rôle à jouer.

243
00:26:09,778 --> 00:26:11,113
Oberyn

244
00:26:11,697 --> 00:26:14,158
était né pour être un aventurier.

245
00:26:14,617 --> 00:26:16,410
J'étais né pour régner.

246
00:26:16,619 --> 00:26:18,245
Les dieux ne sont pas fous.

247
00:26:18,871 --> 00:26:21,248
Vous auriez fait
un piètre aventurier.

248
00:26:21,457 --> 00:26:22,958
Quant à Oberyn...

249
00:26:24,126 --> 00:26:25,544
il n'aurait pas su régner.

250
00:26:26,962 --> 00:26:28,964
Ta mère est une femme brillante.

251
00:26:29,882 --> 00:26:31,258
Prince Doran.

252
00:26:43,395 --> 00:26:44,855
La princesse Myrcella ?

253
00:27:04,750 --> 00:27:06,418
Quittez-vous jamais le palais ?

254
00:27:07,002 --> 00:27:08,921
Vous ne connaissez pas votre peuple.

255
00:27:09,838 --> 00:27:11,215
Vous le dégoûtez.

256
00:27:12,258 --> 00:27:13,175
Elia Martell

257
00:27:13,425 --> 00:27:16,220
a été violée et tuée.
Vous n'avez rien fait.

258
00:27:16,929 --> 00:27:18,806
Oberyn Martell a été massacré.

259
00:27:19,348 --> 00:27:21,058
Vous n'avez rien fait.

260
00:27:22,685 --> 00:27:24,478
Vous n'êtes pas dornien.

261
00:27:26,355 --> 00:27:27,898
Vous n'êtes pas notre prince.

262
00:27:28,941 --> 00:27:30,234
Mon fils...

263
00:27:31,610 --> 00:27:32,236
Trystan.

264
00:27:34,280 --> 00:27:37,366
Votre fils est faible, comme vous.

265
00:27:38,367 --> 00:27:41,328
Plus aucun homme faible
ne régnera sur Dorne.

266
00:28:04,476 --> 00:28:06,645
Je vous ai dit
que je n'avais pas faim.

267
00:28:06,979 --> 00:28:08,856
On ne vient pas te nourrir.

268
00:28:12,234 --> 00:28:13,319
On vient te tuer.

269
00:28:13,485 --> 00:28:14,737
Tu veux que ce soit elle

270
00:28:15,237 --> 00:28:16,155
ou moi ?

271
00:28:16,322 --> 00:28:17,239
Vous êtes ma famille,

272
00:28:17,656 --> 00:28:19,366
je ne veux pas vous blesser.

273
00:28:19,825 --> 00:28:20,993
Elle

274
00:28:21,660 --> 00:28:22,912
ou moi ?

275
00:28:27,374 --> 00:28:28,000
Toi.

276
00:28:29,001 --> 00:28:30,044
Tant mieux.

277
00:28:30,419 --> 00:28:32,087
Tu es malin.

278
00:28:49,438 --> 00:28:51,607
Tu es une sacrée garce.

279
00:29:00,449 --> 00:29:04,745
Nous ne réglerons pas tout
du haut d'une pyramide.

280
00:29:06,038 --> 00:29:07,498
Tout ira bien.

281
00:29:07,957 --> 00:29:10,167
Nous sommes habillés en négociants.

282
00:29:11,877 --> 00:29:13,879
Vous marchez
comme un homme fortuné.

283
00:29:14,296 --> 00:29:17,424
Vous avez étudié
la démarche des gens fortunés ?

284
00:29:17,633 --> 00:29:20,773
Vous marchez comme si les pavés
vous appartenaient.

285
00:29:21,775 --> 00:29:24,431
Je volais les gens comme vous
quand j'étais garçon.

286
00:29:24,640 --> 00:29:26,267
Vous n'êtes plus un garçon.

287
00:29:28,394 --> 00:29:30,104
Vous n'avez pas de queue.

288
00:29:41,574 --> 00:29:43,158
Pour votre bébé.

289
00:29:43,492 --> 00:29:44,243
Pour manger.

290
00:29:45,244 --> 00:29:45,953
Pour manger.

291
00:29:48,914 --> 00:29:50,416
Vous allez manger son bébé ?

292
00:29:51,417 --> 00:29:53,711
Son valyrien est très mauvais.

293
00:29:54,169 --> 00:29:56,589
Il veut simplement
vous donner de l'argent

294
00:29:56,839 --> 00:30:00,718
pour que vous puissiez
nourrir votre bébé.

295
00:30:14,023 --> 00:30:15,774
Mhysa signifie mère.

296
00:30:15,941 --> 00:30:17,484
Je sais ce que ça signifie.

297
00:30:17,693 --> 00:30:19,403
- Qui l'a écrit ?
- Difficile à dire.

298
00:30:20,112 --> 00:30:23,240
Notre reine n'est pas aussi aimée
qu'auparavant.

299
00:30:23,449 --> 00:30:24,825
Les Fils de la Harpie ?

300
00:30:25,034 --> 00:30:26,535
Possiblement.

301
00:30:29,121 --> 00:30:31,415
Daenerys les a privés de leurs biens

302
00:30:31,790 --> 00:30:35,002
et leur a dit que les hommes
n'étaient pas des objets.

303
00:30:35,878 --> 00:30:37,463
Ils sont mécontents.

304
00:30:38,964 --> 00:30:40,299
Évidemment,

305
00:30:41,050 --> 00:30:43,093
il peut aussi s'agir d'affranchis.

306
00:30:43,302 --> 00:30:46,305
Car la nuit est sombre
et pleine de terreurs.

307
00:30:46,472 --> 00:30:50,392
Le Maître de la Lumière
vous a envoyé la Mère des Dragons.

308
00:30:50,643 --> 00:30:53,437
Les adorateurs des ténèbres
l'ont chassée.

309
00:30:54,230 --> 00:30:57,524
Beaucoup pensent
que Daenerys les a abandonnés.

310
00:30:58,150 --> 00:31:01,529
Elle s'est envolée à dos de dragon,
certes.

311
00:31:01,904 --> 00:31:03,697
Comment réagirez-vous ?

312
00:31:04,240 --> 00:31:05,616
Vous rongerez-vous les sangs

313
00:31:05,908 --> 00:31:08,452
en attendant le retour
de la Mère des Dragons ?

314
00:31:09,328 --> 00:31:10,663
Ou alors,

315
00:31:10,913 --> 00:31:13,040
reprendrez-vous son flambeau ?

316
00:31:13,249 --> 00:31:16,085
Vous battrez-vous pour votre salut,

317
00:31:16,335 --> 00:31:18,295
puisque Daenerys n'est plus là

318
00:31:18,587 --> 00:31:19,547
pour le faire ?

319
00:31:19,755 --> 00:31:21,131
C'est un problème.

320
00:31:23,008 --> 00:31:25,844
La peur a mis Meereen à l'arrêt.

321
00:31:27,596 --> 00:31:29,848
Qui que l'on soit,
où que l'on aille,

322
00:31:30,182 --> 00:31:32,768
quelqu'un dans cette ville
veut nous tuer.

323
00:31:33,352 --> 00:31:35,854
Il faut connaître l'ennemi
pour l'affronter.

324
00:31:37,273 --> 00:31:41,110
Les Fils de la Harpie
avaient bien orchestré leur attaque.

325
00:31:41,610 --> 00:31:44,113
C'est signe
que quelqu'un les commande.

326
00:31:44,363 --> 00:31:46,073
Cherchez-vous cette personne ?

327
00:31:46,699 --> 00:31:49,159
Mes oisillons
ont déployé leurs ailes.

328
00:31:49,368 --> 00:31:53,956
Bientôt, ils chanteront des chansons
sur des masques d'or.

329
00:32:28,991 --> 00:32:32,244
Nous ne ferons pas voile
vers Westeros de sitôt.

330
00:32:54,850 --> 00:32:55,976
Une chèvre ?

331
00:32:56,518 --> 00:32:57,603
Un bouc.

332
00:32:58,187 --> 00:32:59,813
Notre ami l'a eu ?

333
00:33:01,523 --> 00:33:04,610
Rien d'autre
ne peut fondre une corne de bouc.

334
00:33:06,529 --> 00:33:08,447
On est sur la bonne voie.

335
00:33:09,448 --> 00:33:11,784
Elle en a peut-être assez
d'être reine.

336
00:33:11,951 --> 00:33:13,786
Elle n'aime pas beaucoup ça.

337
00:33:14,203 --> 00:33:15,996
Elle est trop futée pour aimer ça.

338
00:33:16,455 --> 00:33:20,042
Elle est partie pour échapper
aux hommes comme nous ?

339
00:33:21,210 --> 00:33:24,964
J'ai parcouru le monde.
On ne nous échappe pas.

340
00:33:25,464 --> 00:33:27,758
Et on ne lui échappe pas, pas vrai ?

341
00:33:28,300 --> 00:33:30,719
Vous revenez toujours. Pourquoi ?

342
00:33:31,470 --> 00:33:32,805
Vous savez pourquoi.

343
00:33:34,807 --> 00:33:37,601
Ce n'est pas frustrant
d'aimer quelqu'un

344
00:33:37,893 --> 00:33:39,478
qui ne vous désire pas ?

345
00:33:40,646 --> 00:33:42,022
Bien sûr que ça l'est.

346
00:33:42,231 --> 00:33:43,232
Vous êtes romantique.

347
00:33:43,482 --> 00:33:44,817
J'admire ça chez vous.

348
00:33:44,984 --> 00:33:49,280
Je me dis que je vous ressemblerai
quand je serai vieux.

349
00:33:49,488 --> 00:33:51,991
- Si vous l'êtes un jour.
- Certes.

350
00:33:53,158 --> 00:33:54,618
J'espère le devenir.

351
00:33:54,994 --> 00:33:57,830
Je veux voir
ce qu'elle va faire du monde.

352
00:33:58,497 --> 00:33:59,915
Moi aussi.

353
00:34:20,769 --> 00:34:22,021
Une armée ?

354
00:34:22,688 --> 00:34:23,898
Pas une armée.

355
00:34:24,440 --> 00:34:25,691
Une horde.

356
00:34:51,800 --> 00:34:52,551
Des Dothrakis ?

357
00:35:16,575 --> 00:35:17,660
Ils l'ont emmenée.

358
00:36:08,127 --> 00:36:09,753
Elle a dû voir un fantôme.

359
00:36:10,337 --> 00:36:12,548
C'est arrivé à la mère d'un ami.

360
00:36:12,882 --> 00:36:15,259
Les peaux pâles ont peur du soleil.

361
00:36:15,801 --> 00:36:18,053
Il leur brûle la peau.

362
00:36:18,178 --> 00:36:21,390
Elle est restée au soleil,
ses cheveux ont décoloré.

363
00:36:21,807 --> 00:36:24,935
Sa chatte aussi est blanche,
tu crois ?

364
00:36:25,394 --> 00:36:27,187
Tu as déjà vu une chatte blanche ?

365
00:36:27,396 --> 00:36:29,815
Quand j'ai baisé ta grand-mère.

366
00:36:32,234 --> 00:36:35,654
Je demanderai à Khal Moro
de t'avoir pour une nuit.

367
00:36:35,988 --> 00:36:37,239
Qu'en dis-tu ?

368
00:36:38,240 --> 00:36:39,950
Elle a de jolis yeux,

369
00:36:40,242 --> 00:36:41,827
mais c'est une idiote.

370
00:36:42,244 --> 00:36:43,913
Pas besoin d'être intelligente

371
00:36:44,163 --> 00:36:45,664
pour se faire sauter.

372
00:36:45,789 --> 00:36:47,791
J'aime discuter quand j'ai fini.

373
00:36:48,000 --> 00:36:51,045
Sans ça, on est des animaux.

374
00:37:41,220 --> 00:37:43,764
Pour toi, mon khal. La fille

375
00:37:44,056 --> 00:37:46,392
qu'on a trouvée dans les collines.

376
00:37:48,310 --> 00:37:49,436
Regarde ces lèvres,

377
00:37:49,812 --> 00:37:50,896
sang de mon sang.

378
00:37:51,647 --> 00:37:53,691
Les yeux bleus, ça porte malheur.

379
00:37:54,066 --> 00:37:55,442
C'est connu.

380
00:37:55,568 --> 00:37:57,862
Coupe-lui la tête.

381
00:37:58,028 --> 00:37:59,113
Si tu ne fais rien,

382
00:37:59,321 --> 00:38:00,739
elle te jettera un sort.

383
00:38:02,241 --> 00:38:03,951
Même si j'étais aveugle,

384
00:38:04,743 --> 00:38:07,079
en entendant mes épouses dire :

385
00:38:07,329 --> 00:38:09,874
"Coupe-lui la tête",

386
00:38:10,082 --> 00:38:12,376
je saurais que cette femme est belle.

387
00:38:12,877 --> 00:38:14,753
Je suis ravi d'avoir la vue.

388
00:38:15,212 --> 00:38:19,258
Découvrir le corps d'une belle femme,
quoi de mieux ?

389
00:38:20,009 --> 00:38:22,011
Tuer un autre khal ?

390
00:38:24,096 --> 00:38:26,265
Oui, tuer un autre khal.

391
00:38:26,515 --> 00:38:28,309
Conquérir une ville

392
00:38:29,518 --> 00:38:31,353
et en rapporter les idoles

393
00:38:31,645 --> 00:38:32,646
à Vaes Dothrak.

394
00:38:33,105 --> 00:38:36,734
Dompter un cheval sauvage
et le soumettre à sa volonté.

395
00:38:37,193 --> 00:38:41,238
Découvrir le corps d'une belle femme
est un des cinq grands plaisirs.

396
00:38:46,243 --> 00:38:48,037
Ne me touche pas !

397
00:38:55,294 --> 00:38:58,255
Je suis Daenerys du Typhon,
de la maison Targaryen,

398
00:38:59,715 --> 00:39:02,885
première du nom, l'Imbrûlée,

399
00:39:03,177 --> 00:39:04,637
reine de Meereen,

400
00:39:04,762 --> 00:39:07,556
reine des Andals
et des Premiers Hommes,

401
00:39:07,723 --> 00:39:11,310
khaleesi de la Grande Mer d'Herbe
et Mère des Dragons.

402
00:39:30,996 --> 00:39:33,916
Tu n'es personne,
la millionième du nom,

403
00:39:34,250 --> 00:39:36,001
reine du néant

404
00:39:36,502 --> 00:39:38,087
et esclave de Khal Moro.

405
00:39:38,587 --> 00:39:40,381
Ce soir, tu coucheras avec moi

406
00:39:40,714 --> 00:39:42,716
et si le Grand Étalon le veut,

407
00:39:42,841 --> 00:39:44,885
tu me donneras un fils.

408
00:39:45,177 --> 00:39:46,804
Tu as compris ?

409
00:39:48,556 --> 00:39:50,641
Je ne coucherai pas avec toi.

410
00:39:51,600 --> 00:39:55,854
Je ne porterai pas d'enfants,
ni pour toi ni pour quiconque.

411
00:39:56,272 --> 00:40:00,109
Pas avant que le soleil se lève
à l'ouest et se couche à l'est.

412
00:40:00,442 --> 00:40:02,570
Tu vois, c'est une sorcière.

413
00:40:03,028 --> 00:40:04,905
Coupe-lui la tête.

414
00:40:05,489 --> 00:40:07,116
Elle me plaît.

415
00:40:07,324 --> 00:40:09,451
Elle a du cran.

416
00:40:10,160 --> 00:40:14,415
J'étais l'épouse de Khal Drogo,
fils de Khal Bhargo.

417
00:40:19,545 --> 00:40:20,921
Khal Drogo est mort.

418
00:40:21,130 --> 00:40:22,214
Je sais.

419
00:40:23,299 --> 00:40:25,259
J'ai brûlé son corps.

420
00:40:27,469 --> 00:40:28,888
Pardonne-moi,

421
00:40:29,138 --> 00:40:30,556
je ne le savais pas.

422
00:40:30,890 --> 00:40:33,392
On ne couche pas
avec la veuve d'un khal.

423
00:40:33,726 --> 00:40:35,102
Personne ne te touchera.

424
00:40:38,981 --> 00:40:40,274
Tu as ma parole.

425
00:40:46,739 --> 00:40:49,867
Si tu m'escortes jusqu'à Meereen,

426
00:40:49,992 --> 00:40:53,454
je te donnerai un millier de chevaux
en signe de gratitude.

427
00:40:55,164 --> 00:40:56,290
Quand un khal meurt,

428
00:40:57,499 --> 00:40:59,627
sa khaleesi n'a qu'une destination.

429
00:41:02,254 --> 00:41:03,672
Vaes Dothrak.

430
00:41:03,881 --> 00:41:05,883
Le temple du dosh khaleen.

431
00:41:06,091 --> 00:41:09,637
Elle doit y finir sa vie
avec les autres veuves de khals.

432
00:41:11,597 --> 00:41:13,432
C'est connu.

433
00:42:03,148 --> 00:42:04,149
Merci.

434
00:42:06,986 --> 00:42:08,404
Après le garde royal...

435
00:42:08,654 --> 00:42:10,114
Il l'avait cherché.

436
00:42:20,583 --> 00:42:22,293
Écoutes-tu, petite aveugle ?

437
00:42:24,336 --> 00:42:25,629
Les entends-tu parler ?

438
00:42:27,006 --> 00:42:28,924
Les passants te parlent-ils ?

439
00:42:29,884 --> 00:42:31,093
Non.

440
00:42:32,511 --> 00:42:33,762
C'est triste.

441
00:42:42,354 --> 00:42:43,063
Bats-toi.

442
00:42:45,357 --> 00:42:46,400
Je ne vois rien.

443
00:42:46,647 --> 00:42:48,440
Ce n'est pas mon problème.

444
00:43:17,553 --> 00:43:18,596
À demain.

445
00:44:10,397 --> 00:44:11,816
Ser Davos,

446
00:44:12,066 --> 00:44:14,193
il serait idiot de se battre.

447
00:44:14,735 --> 00:44:16,487
Nous sommes tous deux chevaliers.

448
00:44:16,987 --> 00:44:20,199
Vous entendez, les gars ?
Il n'y a rien à craindre.

449
00:44:20,491 --> 00:44:22,451
J'accorderai l'amnistie aux frères

450
00:44:22,743 --> 00:44:24,829
qui déposeront les armes
avant la nuit.

451
00:44:25,079 --> 00:44:28,541
Je vous permettrai, ser Davos,
de partir vers le sud.

452
00:44:28,999 --> 00:44:31,877
Vous serez libre,
on vous donnera un cheval.

453
00:44:33,254 --> 00:44:34,713
Et du mouton.

454
00:44:35,589 --> 00:44:37,800
- Je voudrais du mouton.
- Pardon ?

455
00:44:38,259 --> 00:44:40,135
Je ne suis pas bon chasseur.

456
00:44:41,095 --> 00:44:42,513
J'aurai besoin de nourriture

457
00:44:42,805 --> 00:44:45,015
ou je mourrai pendant le voyage.

458
00:44:48,936 --> 00:44:50,229
Vous aurez des vivres.

459
00:44:50,688 --> 00:44:51,397
Vous pouvez

460
00:44:51,647 --> 00:44:53,524
emmener la femme rouge.

461
00:44:54,441 --> 00:44:57,444
Ou laissez-la ici,
comme vous voudrez.

462
00:44:57,903 --> 00:45:00,614
Mais rendez-vous avant la nuit

463
00:45:00,781 --> 00:45:02,158
ou le sang coulera.

464
00:45:03,951 --> 00:45:05,703
Merci, ser Alliser.

465
00:45:06,203 --> 00:45:09,874
On va en discuter entre nous
avant de vous répondre.

466
00:45:25,139 --> 00:45:28,100
J'ai fui des hommes comme lui
toute ma vie.

467
00:45:29,393 --> 00:45:32,563
L'expérience me dit
que si on ouvre la porte...

468
00:45:32,813 --> 00:45:35,149
- Ils nous tueront.
- S'ils veulent entrer,

469
00:45:35,649 --> 00:45:38,569
- ils entreront.
- Ne leur facilitons pas la tâche.

470
00:45:38,736 --> 00:45:40,654
Edd est notre seul espoir.

471
00:45:40,905 --> 00:45:43,449
On dépend d'Edd-la-Douleur,
si c'est pas triste !

472
00:45:45,826 --> 00:45:46,911
Il y a la femme rouge.

473
00:45:47,161 --> 00:45:49,747
Que peut une rousse
contre 40 hommes ?

474
00:45:51,582 --> 00:45:54,001
Vous ne l'avez pas vue en action.

475
00:48:52,096 --> 00:48:54,390
Adaptation : Clotilde Maville

476
00:48:54,682 --> 00:48:56,892
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS

