1
00:01:41,831 --> 00:01:46,831
<font color=#ffff00>ИГРА ПРЕСТОЛОВ</font>
<font color="#FFA500">СЕЗОН 6 СЕРИЯ 1</font>
<font color="#FF8C00">КРАС

2
00:03:25,835 --> 00:03:27,969
Во внутреннем дворе!

3
00:03:33,143 --> 00:03:35,476
Это Лорд-Командующий!

4
00:03:48,742 --> 00:03:50,525
Помогите мне занести его внутрь

5
00:04:45,582 --> 00:04:47,749
Это Торн!

6
00:04:52,005 --> 00:04:55,223
Скольким из братьев, по-твоему,
можно доверять?

7
00:04:55,308 --> 00:04:56,924
Доверять?

8
00:05:00,146 --> 00:05:01,396
Тем, кто в этой комнате.

9
00:05:02,732 --> 00:05:05,350
Волк тебя знает?

10
00:05:05,435 --> 00:05:07,435
Нам пригодится любая помощь.

11
00:05:13,943 --> 00:05:15,777
Сир Давос.

12
00:05:57,287 --> 00:06:00,655
Я видела его в Пламени.

13
00:06:00,790 --> 00:06:02,907
Он бился в Винтерфелле.

14
00:06:06,913 --> 00:06:09,080
Не мне говорить о пламени...

15
00:06:11,000 --> 00:06:12,800
но он его больше нет.

16
00:06:32,989 --> 00:06:34,689
Он был нашим Лордом-Командующим.

17
00:06:34,774 --> 00:06:36,607
Он не должен был им стать!

18
00:06:40,246 --> 00:06:42,286
Вы все знаете, почему
мы тут собрались.

19
00:06:45,535 --> 00:06:48,085
Джон Сноу мёртв.

20
00:06:48,204 --> 00:06:49,370
Кто его убил?

21
00:06:50,623 --> 00:06:52,340
Я.

22
00:06:52,425 --> 00:06:54,709
А также Боуэн Марш, Отелл Ярвик

23
00:06:54,794 --> 00:06:57,094
и другие командиры.

24
00:06:57,213 --> 00:06:58,880
- Убийцы!
- Предатели!

25
00:07:02,719 --> 00:07:04,936
Вы правы!

26
00:07:05,054 --> 00:07:07,271
Мы совершили измену, все мы.

27
00:07:07,390 --> 00:07:10,475
Джон Сноу был нашим Лордом-Командующим.

28
00:07:11,644 --> 00:07:13,277
Я его не жаловал.

29
00:07:13,396 --> 00:07:15,730
Все это знали.

30
00:07:15,865 --> 00:07:20,067
Но я ни единого раза
не ослушался приказа.

31
00:07:20,153 --> 00:07:22,570
Верность это фундамент,

32
00:07:22,705 --> 00:07:24,705
на котором стоит Ночной Дозор.

33
00:07:24,791 --> 00:07:27,158
А Дозор для меня значит всё.

34
00:07:27,243 --> 00:07:29,210
Я отдал свою жизнь -

35
00:07:29,295 --> 00:07:33,414
мы все отдали свои жизни
Ночному Дозору.

36
00:07:35,802 --> 00:07:40,304
Джон Сноу собирался
Ночной Дозор уничтожить.

37
00:07:40,423 --> 00:07:43,007
Он пропустил Одичалых
через наши врата.

38
00:07:43,092 --> 00:07:46,561
Ни один Лорд-Командующий
доселе так не поступал.

39
00:07:46,646 --> 00:07:51,432
Он отдал им те самые земли,
на которых они грабили,

40
00:07:51,518 --> 00:07:55,269
насиловали и убивали.

41
00:07:55,405 --> 00:07:59,607
Лорд-Командующий делал то,
что считал оправданным,

42
00:07:59,692 --> 00:08:02,610
я в этом не сомневаюсь.

43
00:08:02,745 --> 00:08:06,914
Но то, что он считал оправданным,
стало бы концом Ночного Дозора.

44
00:08:07,000 --> 00:08:10,201
Он поставил нас
перед ужасным выбором.

45
00:08:11,371 --> 00:08:13,454
И мы его сделали.

46
00:08:25,218 --> 00:08:27,468
Он увидит, что мы не пришли.

47
00:08:27,554 --> 00:08:29,637
К этому часу Торн официально
уже обо всем объявил.

48
00:08:29,772 --> 00:08:31,222
Черный замок - его.

49
00:08:31,307 --> 00:08:34,475
Мне плевать, кто сидит
за главным столом.

50
00:08:34,561 --> 00:08:36,143
Джон был моим другом.

51
00:08:36,279 --> 00:08:39,447
А эти сволочи его зарезали.

52
00:08:39,532 --> 00:08:41,983
И мы ответим им тем же.

53
00:08:42,068 --> 00:08:43,484
У нас мало людей.

54
00:08:43,620 --> 00:08:45,536
- У нас есть лютоволк.
- Этого недостаточно.

55
00:08:45,655 --> 00:08:47,655
Моё знакомство с Лордом-Командующим
Сноу было коротким,

56
00:08:47,740 --> 00:08:50,958
но сомневаюсь, что он хотел бы,
чтобы его друзья умерли напрасно.

57
00:08:51,044 --> 00:08:55,546
Если вы планируете дожить до завтра -
вы выбрали не ту комнату.

58
00:08:55,665 --> 00:08:57,832
Мы все умрём сегодня.

59
00:08:57,967 --> 00:09:00,635
Предлагаю изо всех сил постараться
забрать Торна с собой.

60
00:09:00,720 --> 00:09:04,138
Нам нужно сражаться,
но не обязательно умирать.

61
00:09:04,223 --> 00:09:06,641
- Если помощь придёт.
- Кто нам поможет?

62
00:09:06,726 --> 00:09:10,094
Не вы одни обязаны
Джону Сноу своими жизнями.

63
00:09:18,321 --> 00:09:20,021
Запритесь.

64
00:09:20,106 --> 00:09:22,023
Никого не впускайте.

65
00:09:22,108 --> 00:09:24,191
Я вернусь, как только смогу.

66
00:09:34,203 --> 00:09:37,455
Ей было 11 в первый раз
когда я её увидел.

67
00:09:39,425 --> 00:09:42,209
Дочь старшего псаря.

68
00:09:44,514 --> 00:09:46,631
От неё воняло псиной.

69
00:09:49,769 --> 00:09:53,554
Я был не намного старше,
но меня уже все боялись.

70
00:09:55,191 --> 00:09:57,224
Ты-то уж точно.

71
00:10:02,649 --> 00:10:04,231
Но не Миранда.

72
00:10:04,317 --> 00:10:08,202
Что я мог ей сделать такого,
чего не могли сделать псы?

73
00:10:08,287 --> 00:10:10,154
Она была бесстрашна.

74
00:10:10,239 --> 00:10:12,907
Она была готова на всё.

75
00:10:18,581 --> 00:10:22,416
Расплата за твою боль будет
тысячекратной.

76
00:10:25,421 --> 00:10:28,089
Жаль, ты не сможешь это увидеть.

77
00:10:32,595 --> 00:10:36,013
Выкопать для неё могилу, милорд?

78
00:10:37,600 --> 00:10:40,518
Или вы предпочли бы
приказать сложить костёр?

79
00:10:45,358 --> 00:10:47,658
Похоронить... сжечь?

80
00:10:47,777 --> 00:10:49,410
Это хорошее мясо.

81
00:10:49,495 --> 00:10:50,945
Скормите его гончим.

82
00:10:52,949 --> 00:10:55,666
Конницей ты командовал впечатляюще.

83
00:10:55,785 --> 00:10:58,669
Благодаря тебе, лжекороль
Станнис Баратеон мёртв.

84
00:10:58,788 --> 00:11:01,422
Ты знаешь, кто нанёс
смертельный удар?

85
00:11:01,507 --> 00:11:03,507
- Нет.
- Жаль.

86
00:11:03,626 --> 00:11:05,509
Я бы его наградил.

87
00:11:05,628 --> 00:11:08,929
И всё же, это великая победа.

88
00:11:09,015 --> 00:11:11,048
Ощущаешь себя победителем?

89
00:11:16,139 --> 00:11:18,022
Я поднял бунт против Короны,

90
00:11:18,141 --> 00:11:20,191
чтобы устроить твой брак
с Сансой Старк.

91
00:11:20,309 --> 00:11:22,810
По-твоему, ночное сжигание повозок

92
00:11:22,945 --> 00:11:25,146
и вырезание усталых и малочисленных
солдат Баратеона -

93
00:11:25,281 --> 00:11:28,566
то же самое, что противостояние
подготовленной армией Ланнистеров?

94
00:11:31,738 --> 00:11:33,070
Нет.

95
00:11:34,957 --> 00:11:36,657
Расплата придёт.

96
00:11:36,793 --> 00:11:38,375
Север должен ответить на угрозу.

97
00:11:38,494 --> 00:11:40,327
Весь Север.

98
00:11:40,463 --> 00:11:43,664
Без Сансы Старк нас не поддержат.

99
00:11:45,001 --> 00:11:47,418
У нас больше нет Сансы Старк.

100
00:11:47,503 --> 00:11:49,720
Ты с ней играл в свои игры.

101
00:11:49,839 --> 00:11:53,340
Ты играл в свои игры с наследником
Железных Островов, и они оба сбежали.

102
00:11:53,426 --> 00:11:56,343
Я отправил за ними отряд
своих людей с лучшими гончими.

103
00:11:56,429 --> 00:11:57,978
Они далеко не уйдут.

104
00:11:58,064 --> 00:12:00,064
Рад это слышать.

105
00:12:00,183 --> 00:12:03,484
Без Сансы ты не сможешь
произвести наследника.

106
00:12:03,569 --> 00:12:06,654
А без наследника...

107
00:12:09,575 --> 00:12:11,826
Будем надеяться,
что мейстеры правы

108
00:12:11,911 --> 00:12:13,828
и леди Уолда вынашивает мальчика.

109
00:12:34,217 --> 00:12:36,183
Нельзя останавливаться.

110
00:12:54,904 --> 00:12:56,403
Нужно переходить здесь.

111
00:12:59,408 --> 00:13:01,992
- Я не могу.
- Только так можно сбить гончих со следа.

112
00:13:02,078 --> 00:13:04,628
Слишком холодно. Не могу.
Я не дойду. Я умру.

113
00:13:04,747 --> 00:13:07,248
Я видел, что его гончие
делают с людьми.

114
00:13:07,333 --> 00:13:09,333
Такая смерть лучше.

115
00:13:41,534 --> 00:13:43,951
Сюда.
Бежим.

116
00:13:59,352 --> 00:14:00,718
Санса.

117
00:14:02,104 --> 00:14:03,771
Санса.

118
00:14:24,160 --> 00:14:26,961
Прикажи им успокоиться!

119
00:14:27,046 --> 00:14:28,295
Оставайся здесь. Я их отвлеку.

120
00:14:28,381 --> 00:14:30,497
Нет, без тебя я не выберусь.

121
00:14:30,633 --> 00:14:32,333
Выберешься.

122
00:14:32,418 --> 00:14:34,668
Иди на север, только на север.

123
00:14:34,754 --> 00:14:36,587
Джон - Лорд-Командующий в Черном замке.

124
00:14:36,672 --> 00:14:38,339
Он тебе поможет.

125
00:14:47,600 --> 00:14:50,067
Видишь кого-то?

126
00:14:50,186 --> 00:14:52,686
Вот они!
Взять их!

127
00:14:56,859 --> 00:14:58,692
Где леди Болтон?

128
00:15:00,029 --> 00:15:01,695
- Мертва.
- Лжец.

129
00:15:01,831 --> 00:15:05,032
Она сломала ногу,
спрыгнув с вала.

130
00:15:05,117 --> 00:15:07,201
Я оставил её умирать в сугробе.

131
00:15:12,208 --> 00:15:14,174
Что-то нашли!
Вперёд!

132
00:15:26,138 --> 00:15:28,639
Нельзя! Стоять!

133
00:15:30,726 --> 00:15:32,726
Стоять.

134
00:15:32,862 --> 00:15:37,064
Интересно, что Рамси отрежет
у тебя на этот раз.

135
00:15:45,791 --> 00:15:47,741
Всадник! Кто это?

136
00:15:47,827 --> 00:15:50,377
Это чёртова баба!

137
00:16:57,646 --> 00:16:59,980
Нет! Прошу!

138
00:17:52,668 --> 00:17:56,120
Леди Санса, я вновь предлагаю
вам свою службу.

139
00:17:57,706 --> 00:17:59,873
Я буду вас защищать, помогать
советом,

140
00:17:59,959 --> 00:18:02,209
и отдам за вас свою жизнь,
если потребуется.

141
00:18:03,712 --> 00:18:05,879
Клянусь в том старыми богами и новыми.

142
00:18:15,891 --> 00:18:17,691
А я клянусь...

143
00:18:19,478 --> 00:18:22,896
что у тебя всегда будет место
у моего очага, и...

144
00:18:23,032 --> 00:18:24,865
и...

145
00:18:27,069 --> 00:18:28,819
Мясо и мёд за моим столом.

146
00:18:28,904 --> 00:18:31,071
... мясо и мёд за моим столом.

147
00:18:33,709 --> 00:18:38,162
И я клянусь не просить от тебя того,

148
00:18:38,247 --> 00:18:40,747
что может навлечь на тебя бесчестье.

149
00:18:40,833 --> 00:18:44,084
Клянусь старыми богами и новыми.

150
00:18:45,471 --> 00:18:47,171
Встань.

151
00:19:32,301 --> 00:19:35,769
Ваша Светлость,
простите за беспокойство.

152
00:19:35,854 --> 00:19:38,438
В гавань прибыл корабль из Дорна.

153
00:19:39,775 --> 00:19:41,558
Мирцелла.

154
00:20:54,466 --> 00:20:57,551
Помнишь, когда ты впервые
увидел мёртвое тело?

155
00:20:58,971 --> 00:21:00,554
Мать.

156
00:21:02,858 --> 00:21:04,558
Когда она умерла, я думала
об одном -

157
00:21:04,693 --> 00:21:06,860
что с ней теперь будет?

158
00:21:10,482 --> 00:21:13,483
Каждый день, каждую ночь -

159
00:21:13,569 --> 00:21:15,902
"как теперь выглядит мама?"

160
00:21:18,290 --> 00:21:20,540
"Она начала распухать?"

161
00:21:22,077 --> 00:21:24,578
"Её кожа почернела?"

162
00:21:26,081 --> 00:21:28,749
"Губы отслоились от зубов?"

163
00:21:33,722 --> 00:21:36,590
Я представляю, как запираю
Мирцеллу в крипте.

164
00:21:38,427 --> 00:21:40,977
Представляю, как её прекрасное
личико начинает разрушаться.

165
00:21:41,096 --> 00:21:44,264
Ш-шш, не думай об этом.

166
00:21:44,350 --> 00:21:46,066
Я должна.

167
00:21:48,103 --> 00:21:50,237
Я должна. Неправильно будет
ей страдать в одиночку.

168
00:21:50,322 --> 00:21:53,573
Она не страдает.
Её больше нет.

169
00:21:53,659 --> 00:21:56,526
Ей уже никто не навредит.

170
00:21:58,113 --> 00:21:59,913
Она была хорошей.

171
00:22:01,250 --> 00:22:04,201
С самого первого вдоха,
она была такой доброй.

172
00:22:05,954 --> 00:22:07,954
Не знаю, откуда она явилась.

173
00:22:09,958 --> 00:22:12,959
Она совсем на меня не похожа.

174
00:22:13,045 --> 00:22:15,512
Ни злобы, ни зависти, только
доброта.

175
00:22:15,631 --> 00:22:17,297
Я знаю.

176
00:22:17,383 --> 00:22:21,635
Думала, что раз я сумела
создать нечто столько хорошее,

177
00:22:21,720 --> 00:22:24,304
столь чистое...

178
00:22:26,642 --> 00:22:29,643
- возможно, я и не чудовище.
- Слушай... послушай меня.

179
00:22:29,728 --> 00:22:32,279
Она была моей дочерью,
и я её подвел.

180
00:22:32,364 --> 00:22:34,865
Нет, я знала, что так будет.

181
00:22:34,983 --> 00:22:37,117
Ведьма предсказала это много лет назад.

182
00:22:39,037 --> 00:22:42,155
Она обещала мне трёх детей,
и сказала, что они все умрут.

183
00:22:42,241 --> 00:22:44,825
"И золотыми будут их саваны".

184
00:22:44,960 --> 00:22:46,493
Всё, что она сказала, сбылось.

185
00:22:46,578 --> 00:22:48,328
Ты не мог ничего предотвратить.

186
00:22:48,464 --> 00:22:50,080
Это пророчество. Это судьба.

187
00:22:50,165 --> 00:22:53,166
- Ты сама в это не веришь.
- Конечно, верю.

188
00:22:53,252 --> 00:22:56,420
Ты сам мне сказал, когда умер отец.

189
00:22:56,505 --> 00:22:58,388
Ты сказал, что мы должны быть вместе.

190
00:22:58,507 --> 00:23:01,725
Что нас попытаются разлучить,
забрать то, что наше по праву.

191
00:23:01,844 --> 00:23:03,343
Это тоже было пророчеством.

192
00:23:03,479 --> 00:23:05,729
Я к тебе не прислушалась,
и всё сказанное - сбылось.

193
00:23:05,848 --> 00:23:08,265
В пекло пророчества.
В пекло судьбу.

194
00:23:08,350 --> 00:23:10,734
В пекло всех, кроме нас.

195
00:23:10,853 --> 00:23:12,352
Лишь мы имеем значение,

196
00:23:12,488 --> 00:23:14,571
мы одни во всём мире.

197
00:23:14,690 --> 00:23:16,130
И мы вернём себе всё,

198
00:23:16,158 --> 00:23:18,275
чего нас лишили, и с лихвой.

199
00:23:20,863 --> 00:23:23,530
Мы заберём всё, всё что есть.

200
00:23:30,672 --> 00:23:34,508
"Все пекла переполнены
душами праведных людей.

201
00:23:34,593 --> 00:23:37,427
Они кричат от боли,
и их стыд так велик,

202
00:23:37,546 --> 00:23:39,513
что они не ощущают пламени,

203
00:23:39,598 --> 00:23:42,516
ибо видят они,
что могли быть спасены,

204
00:23:42,601 --> 00:23:45,352
если бы не утаили
ни единого греха".

205
00:23:45,437 --> 00:23:47,354
Я желаю видеть своего брата.

206
00:23:47,439 --> 00:23:49,723
- Покайся.
- Прошу.

207
00:23:49,808 --> 00:23:51,808
Как он? Скажите хотя бы это.

208
00:23:51,894 --> 00:23:53,226
Покайся.

209
00:23:56,899 --> 00:23:59,399
Я королева, и я требую встречи
со своим братом.

210
00:23:59,485 --> 00:24:01,485
Грешники ничего не требуют.

211
00:24:01,570 --> 00:24:04,287
Они каются.

212
00:24:07,075 --> 00:24:10,043
Септа Унелла.

213
00:24:10,128 --> 00:24:12,996
Вы нужны нашим другим гостям.

214
00:24:24,176 --> 00:24:26,259
Вот так..

215
00:24:27,846 --> 00:24:31,097
Септа Унелла бывает подчас
излишне ревностной.

216
00:24:31,233 --> 00:24:32,599
Я с ней поговорю.

217
00:24:34,236 --> 00:24:37,404
Вы можете сказать мне,
как там мой брат?

218
00:24:39,157 --> 00:24:43,109
Меня привели сюда не дела сира Лораса.

219
00:24:44,446 --> 00:24:46,279
Ваш муж очень по вас скучает.

220
00:24:46,415 --> 00:24:50,417
Любовь между мужем и женой священна.

221
00:24:50,502 --> 00:24:53,670
Она отражает любовь богов
ко всем нам.

222
00:24:53,789 --> 00:24:58,258
Но грехи уводят нас от святого.

223
00:24:58,343 --> 00:25:01,177
И лишь исповедь может
изгнать грех.

224
00:25:01,296 --> 00:25:03,964
Мне не в чем исповедоваться.

225
00:25:04,099 --> 00:25:08,685
Вы считаете, что вы чисты?

226
00:25:08,804 --> 00:25:10,637
Идеальны?

227
00:25:10,722 --> 00:25:13,106
Совершенно безгрешны?

228
00:25:14,443 --> 00:25:15,809
Никто не безгрешен.

229
00:25:17,813 --> 00:25:20,564
Вы уже на верном пути.

230
00:25:22,067 --> 00:25:24,150
Но впереди у вас много миль.

231
00:25:38,166 --> 00:25:40,750
Я всегда завидовал Оберину.

232
00:25:40,836 --> 00:25:42,552
Он жил.

233
00:25:42,671 --> 00:25:44,254
По-настоящему жил.

234
00:25:44,339 --> 00:25:46,172
Плавал по миру.

235
00:25:46,308 --> 00:25:48,174
Сражался с людьми со всего света.

236
00:25:48,310 --> 00:25:50,677
Возлежал с самыми красивыми
женщинами.

237
00:25:50,812 --> 00:25:52,846
- И мужчинами.
- И мужчинами.

238
00:25:52,931 --> 00:25:55,515
Он пережил всё это,

239
00:25:55,651 --> 00:25:58,518
пока я сидел в Дорне,

240
00:25:58,604 --> 00:26:03,523
и старался накормить и защитить
свой народ.

241
00:26:03,659 --> 00:26:05,358
Но это жизнь.

242
00:26:06,945 --> 00:26:09,079
У всех нас свои роли.

243
00:26:09,197 --> 00:26:13,950
Оберин был прирожденным
авантюристом.

244
00:26:14,036 --> 00:26:15,919
А я был рождён править.

245
00:26:16,038 --> 00:26:17,787
Боги не дураки.

246
00:26:17,873 --> 00:26:20,757
Ты был бы никчемным авантюристом.

247
00:26:20,876 --> 00:26:23,343
А Оберин...

248
00:26:23,428 --> 00:26:25,128
он был бы ужасным правителем.

249
00:26:25,213 --> 00:26:28,598
Твоя мать - умнейшая женщина,
ты это знаешь?

250
00:26:28,717 --> 00:26:31,017
Принц Доран.

251
00:26:42,898 --> 00:26:44,864
Принцесса Мирцелла.

252
00:27:03,585 --> 00:27:06,002
Когда ты в последний раз
покидал дворец?

253
00:27:06,088 --> 00:27:08,421
Ты не знаешь своего народа.

254
00:27:08,557 --> 00:27:11,758
Его отвращения к тебе.

255
00:27:11,893 --> 00:27:15,762
Элия Мартелл убита и изнасилована -
ты ничего не сделал.

256
00:27:15,847 --> 00:27:20,433
Оберин Мартелл зверски убит -
ты ничего не сделал.

257
00:27:21,770 --> 00:27:24,237
Ты не дорниец.

258
00:27:25,691 --> 00:27:27,574
Ты не наш принц.

259
00:27:27,659 --> 00:27:31,945
Мой сын Тристан...

260
00:27:33,749 --> 00:27:37,016
Твой сын слаб, как и ты.

261
00:27:37,102 --> 00:27:41,187
Слабым больше никогда
не править Дорном.

262
00:28:03,962 --> 00:28:06,463
Я сказал, что я не голоден.

263
00:28:06,581 --> 00:28:08,715
Мы пришли не кормить тебя.

264
00:28:10,836 --> 00:28:12,919
Мы пришли тебя убить.

265
00:28:13,054 --> 00:28:15,722
Кого выберешь, её или меня?

266
00:28:15,807 --> 00:28:19,426
Мы родственники.
Я не хочу причинять вам вред.

267
00:28:19,561 --> 00:28:22,262
Её или меня?

268
00:28:26,768 --> 00:28:27,851
Тебя.

269
00:28:27,936 --> 00:28:29,819
Хорошо.

270
00:28:29,938 --> 00:28:32,272
Умный мальчик.

271
00:28:48,957 --> 00:28:51,458
Ты знаешь, что ты жадная сука?

272
00:28:58,934 --> 00:29:01,935
Нам не удастся решить
проблемы города

273
00:29:02,020 --> 00:29:04,554
с вершины 800-футовой пирамиды.

274
00:29:04,639 --> 00:29:07,056
Ничего не случится.

275
00:29:07,142 --> 00:29:09,642
Мы одеты как обычные купцы.

276
00:29:11,229 --> 00:29:13,563
Ты ступаешь по земле как богач.

277
00:29:13,648 --> 00:29:16,616
И много времени ты посвятил
изучению походки богачей?

278
00:29:16,701 --> 00:29:20,703
Ты ходишь так, будто камни
мостовой - твоя собственность.

279
00:29:20,822 --> 00:29:23,990
Я обкрадывал таких, как ты,
когда был мальчиком.

280
00:29:24,075 --> 00:29:26,125
Хорошо, что ты уже не мальчик.

281
00:29:27,796 --> 00:29:29,829
Потому что у тебя нет члена.

282
00:29:41,059 --> 00:29:43,372
<font color=#ccdf62>Для твоего ребёнка.</font>

283
00:29:43,663 --> 00:29:46,357
<font color=#ccdf62>Есть.</font>

284
00:29:48,433 --> 00:29:50,683
Она думает, что ты хочешь
съесть её ребёнка.

285
00:29:50,769 --> 00:29:53,520
<font color=#ccdf62>У него ужасный валирийский.</font>

286
00:29:54,008 --> 00:29:56,498
<font color=#ccdf62>Он лишь хотел дать тебе денег.</font>

287
00:29:56,870 --> 00:30:00,467
<font color=#ccdf62>Чтобы твой ребёнок поел.</font>

288
00:30:13,338 --> 00:30:14,638
<font color=#ccdf62>Убивайте Господ.
Миса тоже из Господ.</font>

289
00:30:14,642 --> 00:30:17,043
- "Миса" значит "мать" на валирийском.
- Я знаю, что значит "миса".

290
00:30:17,128 --> 00:30:19,012
- Кто это написал?
- Трудно сказать.

291
00:30:19,097 --> 00:30:22,632
Наша королева не столь популярна
в Миэрине как раньше.

292
00:30:22,717 --> 00:30:24,467
Сыны Гарпии?

293
00:30:24,553 --> 00:30:26,135
Вполне возможно.

294
00:30:27,973 --> 00:30:30,940
Дейенерис Таргариен лишила
их самой ценной их собственности,

295
00:30:31,059 --> 00:30:34,978
и сказала им, что люди вообще
собственностью не бывают.

296
00:30:35,063 --> 00:30:37,230
Причина их недовольства очевидна.

297
00:30:37,365 --> 00:30:39,616
Конечно,

298
00:30:39,734 --> 00:30:42,402
это могли сделать и Освобождённые.

299
00:30:42,537 --> 00:30:45,905
<font color=#ccdf62>Ибо ночь темна и полна ужасов.</font>

300
00:30:45,991 --> 00:30:50,243
<font color=#ccdf62>Владыка Света
послал вам Матерь Драконов.</font>

301
00:30:50,709 --> 00:30:53,447
<font color=#ccdf62>Но те, что любят Тьму,
её изгнали.</font>

302
00:30:53,715 --> 00:30:57,300
Многие из бывших рабов сочли,
что Дейенерис их бросила.

303
00:30:58,096 --> 00:31:00,753
Она действительно улетела на драконе
и не вернулась.

304
00:31:01,474 --> 00:31:03,440
<font color=#ccdf62>Чем вы ответите?</font>

305
00:31:04,307 --> 00:31:09,339
<font color=#ccdf62>Будете заламывать руки,
дожидаясь возвращения Матери Драконов?</font>

306
00:31:09,459 --> 00:31:13,207
<font color=#ccdf62>Или же впитаете в себя её пламя?</font>

307
00:31:13,327 --> 00:31:18,069
<font color=#ccdf62>Сразитесь ли за своё спасение ныне, когда
королева Дейенерис не сража

308
00:31:18,189 --> 00:31:20,607
Это проблема.

309
00:31:22,577 --> 00:31:25,278
Страх заставил Миэрин замереть.

310
00:31:27,282 --> 00:31:29,499
Кем бы ты ни был,
куда бы ни шёл,

311
00:31:29,618 --> 00:31:32,785
кто-то в этом городе
захочет тебя убить.

312
00:31:32,871 --> 00:31:35,872
Нельзя бороться с врагом,
которого не знаешь.

313
00:31:36,505 --> 00:31:39,389
Сыны Гарпии тщательно
спланировали своё нападение

314
00:31:39,508 --> 00:31:41,341
в Бойцовских Ямах,

315
00:31:41,427 --> 00:31:44,094
а значит, они получают
от кого-то приказы.

316
00:31:44,180 --> 00:31:46,313
И ты уже начал искать
этого "кого-то"?

317
00:31:46,398 --> 00:31:49,183
Мои пташки уже встали на крыло.

318
00:31:49,318 --> 00:31:53,770
Вскоре они вернутся и споют
о людях в золотых масках.

319
00:32:27,856 --> 00:32:32,643
Что ж, в Вестерос теперь уже мы
вряд ли скоро поплывём.

320
00:32:54,583 --> 00:32:56,466
Козёл?

321
00:32:56,585 --> 00:32:58,168
Баран.

322
00:32:58,254 --> 00:32:59,920
Думаешь, он попался нашему дружку?

323
00:33:01,557 --> 00:33:04,341
Не знаю уж, кто ещё способен
расплавить бараний рог.

324
00:33:06,395 --> 00:33:08,595
Значит, мы на правильном пути.

325
00:33:08,731 --> 00:33:11,815
Возможно, она устала быть
королевой.

326
00:33:11,934 --> 00:33:13,984
Кажется, ей это не очень-то и нравится.

327
00:33:14,103 --> 00:33:16,270
Она слишком умна, чтобы ей это
нравилось.

328
00:33:16,405 --> 00:33:18,188
Возможно, она улетела куда-то,

329
00:33:18,274 --> 00:33:20,274
подальше от людей вроде нас.

330
00:33:20,359 --> 00:33:23,193
Я объездил весь мир.

331
00:33:23,279 --> 00:33:25,195
От людей вроде нас никуда не денешься.

332
00:33:25,281 --> 00:33:27,998
И от неё никуда не денешься, а?

333
00:33:28,117 --> 00:33:31,285
Ты каждый раз возвращаешься.
Почему?

334
00:33:31,370 --> 00:33:32,869
Ты знаешь, почему.

335
00:33:34,923 --> 00:33:36,957
Руки опускаются, правда ведь -

336
00:33:37,092 --> 00:33:40,460
когда тебе нужен кто-то,
кому ты не нужен?

337
00:33:40,596 --> 00:33:42,012
Ещё бы.

338
00:33:42,131 --> 00:33:44,681
Ты романтик. Я этим восхищаюсь.

339
00:33:44,800 --> 00:33:46,767
Иногда я смотрю на тебя и думаю,

340
00:33:46,852 --> 00:33:49,186
"Так вот каким я буду в старости".

341
00:33:49,305 --> 00:33:50,971
Если состаришься.

342
00:33:51,056 --> 00:33:52,306
Если состарюсь.

343
00:33:52,441 --> 00:33:54,608
Надеюсь, получится.

344
00:33:54,693 --> 00:33:56,443
Хочу увидеть, каким будет мир,

345
00:33:56,528 --> 00:33:58,145
когда она его завоюет.

346
00:33:58,280 --> 00:34:00,280
Я тоже.

347
00:34:19,968 --> 00:34:22,753
Армия?

348
00:34:22,838 --> 00:34:24,254
Не армия.

349
00:34:24,340 --> 00:34:26,089
Орда.

350
00:34:51,750 --> 00:34:52,949
Дотракийцы?

351
00:35:16,308 --> 00:35:18,058
Она у них.

352
00:36:08,160 --> 00:36:10,277
<font color=#ccdf62>Может, она увидела духа.</font>

353
00:36:10,543 --> 00:36:12,640
<font color=#ccdf62>Мать моего друга
видела духа, и её волосы побелели.</font>

354
00:36:12,945 --> 00:36:15,523
<font color=#ccdf62>Розовые людишки
боятся солнца.</font>

355
00:36:15,643 --> 00:36:18,186
<font color=#ccdf62>Оно сжигает их кожу.</font>

356
00:36:18,306 --> 00:36:21,478
<font color=#ccdf62>Эта слишком долго оставалась
под солнцем, и её волосы побелели.</font>

357
00:36:21,742 --> 00:36:24,873
<font color=#ccdf62>Думаешь, на лобке у неё
волосы тоже белые?</font>

358
00:36:25,171 --> 00:36:27,195
<font color=#ccdf62>У тебя была хоть одна девка
с белыми волосами на лобке?</font>

359
00:36:27,315 --> 00:36:29,395
<font color=#ccdf62>Только когда я трахал твою бабулю.</font>

360
00:36:32,379 --> 00:36:35,539
<font color=#ccdf62>Я попрошу ночь с ней у Кхала Моро</font>

361
00:36:35,954 --> 00:36:37,512
<font color=#ccdf62>Как думаешь?</font>

362
00:36:38,095 --> 00:36:41,713
<font color=#ccdf62>Глаза красивые, но она дурочка.</font>

363
00:36:42,224 --> 00:36:45,523
<font color=#ccdf62>Чтобы быть трахнутой,
ей не обязательно быть умной.</font>

364
00:36:45,893 --> 00:36:50,956
<font color=#ccdf62>Когда заканчиваю, я люблю поболтать.
А иначе, чем мы лучше собак?</font>

365
00:37:23,685 --> 00:37:25,318
Нет.

366
00:37:40,923 --> 00:37:42,971
<font color=#ccdf62>Тебе, мой Кхал.</font>

367
00:37:43,517 --> 00:37:46,293
<font color=#ccdf62>Беловолосая девушка,
которую я нашёл в холмах</font>

368
00:37:48,298 --> 00:37:51,530
<font color=#ccdf62>Посмотри на эти губы,
кровь моей крови.</font>

369
00:37:51,650 --> 00:37:53,919
<font color=#ccdf62>Синеглазые женщины все ведьмы</font>

370
00:37:54,039 --> 00:37:55,534
<font color=#ccdf62>Это известно.</font>

371
00:37:55,876 --> 00:38:01,178
<font color=#ccdf62>Отрежь ей голову,
пока она тебя не заколдовала.</font>

372
00:38:02,116 --> 00:38:07,304
<font color=#ccdf62>Даже если бы я был слеп,
я, услышав, как мои жёны говорят:</font>

373
00:38:07,645 --> 00:38:09,829
<font color=#ccdf62>"Отрежь ей голову",</font>

374
00:38:10,269 --> 00:38:12,453
<font color=#ccdf62>узнал бы, что
эта женщина красива.</font>

375
00:38:12,817 --> 00:38:15,229
<font color=#ccdf62>Я рад, что я не слеп.</font>

376
00:38:15,349 --> 00:38:18,301
<font color=#ccdf62>Впервые видеть красивую женщину голой -</font>

377
00:38:18,421 --> 00:38:20,231
<font color=#ccdf62>что может быть лучше?</font>

378
00:38:20,351 --> 00:38:22,816
<font color=#ccdf62>Убить другого кхала?</font>

379
00:38:24,127 --> 00:38:26,312
<font color=#ccdf62>Да. Убить другого кхала.</font>

380
00:38:26,432 --> 00:38:29,261
<font color=#ccdf62>Взять город и увести
его жителей в рабство.</font>

381
00:38:29,553 --> 00:38:32,465
<font color=#ccdf62>И ещё увезти их идолов в Вейс Дотрак</font>

382
00:38:32,585 --> 00:38:34,286
<font color=#ccdf62>Объездить дикого жеребца,</font>

383
00:38:34,406 --> 00:38:36,761
<font color=#ccdf62>заставить его подчинится твоей воле.</font>

384
00:38:37,307 --> 00:38:41,501
<font color=#ccdf62>Впервые видеть красивую женщину голой -
Одна из пяти лучших вещей в эт

385
00:38:46,206 --> 00:38:48,673
<font color=#ccdf62>Не прикасайся ко мне.</font>

386
00:38:55,207 --> 00:38:59,438
<font color=#ccdf62>Я Дейенерис Бурерождённая
из дома Таргариен,</font>

387
00:38:59,558 --> 00:39:02,709
<font color=#ccdf62>Первая своего имени, Неопалимая,</font>

388
00:39:03,167 --> 00:39:07,576
<font color=#ccdf62>Королева Миэрина,
королева Андалов, Ройнаров и Первых Людей</font>

389
00:39:07,696 --> 00:39:11,984
<font color=#ccdf62>Кхалиси Великого Травяного моря,
Разрушительница Цепей, Матерь Драко

390
00:39:31,103 --> 00:39:34,074
<font color=#ccdf62>Ты никто, миллионная своего имени,</font>

391
00:39:34,409 --> 00:39:36,069
<font color=#ccdf62>Королева Ничто</font>

392
00:39:36,754 --> 00:39:38,443
<font color=#ccdf62>рабыня Кхала Моро.</font>

393
00:39:38,563 --> 00:39:40,390
<font color=#ccdf62>Сегодня я лягу с тобой,</font>

394
00:39:40,863 --> 00:39:42,829
<font color=#ccdf62>и если Великий Жеребец
будет милостив,</font>

395
00:39:43,194 --> 00:39:44,832
<font color=#ccdf62>ты родишь мне сына.</font>

396
00:39:45,374 --> 00:39:47,310
<font color=#ccdf62>Ты поняла?</font>

397
00:39:48,487 --> 00:39:51,502
<font color=#ccdf62>Я не лягу с тобой.</font>

398
00:39:51,622 --> 00:39:55,968
<font color=#ccdf62>И не выношу детей,
ни тебе, ни кому-то ещё.</font>

399
00:39:56,088 --> 00:40:00,193
<font color=#ccdf62>Пока солнце не взойдёт на западе
и не сядет на востоке.</font>

400
00:40:00,313 --> 00:40:02,889
<font color=#ccdf62>Я говорила тебе, что она ведьма.</font>

401
00:40:03,009 --> 00:40:05,129
<font color=#ccdf62>Отрежь ей голову.</font>

402
00:40:05,249 --> 00:40:09,463
<font color=#ccdf62>Мне она нравится.
В ней есть дух.</font>

403
00:40:10,145 --> 00:40:14,015
<font color=#ccdf62>Я была женой кхалу Дрого,
сыну кхала Бхарбо.</font>

404
00:40:19,327 --> 00:40:21,295
<font color=#ccdf62>Кхал Дрого мёртв.</font>

405
00:40:21,296 --> 00:40:22,996
<font color=#ccdf62>Я знаю.</font>

406
00:40:23,355 --> 00:40:26,245
<font color=#ccdf62>Я сожгла его тело.</font>

407
00:40:27,628 --> 00:40:30,677
<font color=#ccdf62>Прости. Я не знал.</font>

408
00:40:30,797 --> 00:40:33,112
<font color=#ccdf62>Запрещено ложиться с вдовой кхала.</font>

409
00:40:33,567 --> 00:40:36,261
<font color=#ccdf62>Никто к тебе не прикоснётся.</font>

410
00:40:39,129 --> 00:40:41,171
<font color=#ccdf62>Даю тебе слово.</font>

411
00:40:46,277 --> 00:40:49,157
<font color=#ccdf62>Если ты сопроводишь меня до Миэрина,</font>

412
00:40:49,690 --> 00:40:54,170
<font color=#ccdf62>Я прослежу, чтобы в знак моей благодарности
твоему кхаласару дали тыс

413
00:40:54,988 --> 00:40:57,085
<font color=#ccdf62>Когда умирает кхал,</font>

414
00:40:57,548 --> 00:41:00,368
<font color=#ccdf62>для его кхалиси есть лишь одно место,</font>

415
00:41:01,951 --> 00:41:05,826
<font color=#ccdf62>Вейс Дотрак.
Храм Дош Кхалин.</font>

416
00:41:06,288 --> 00:41:10,376
<font color=#ccdf62>Чтобы доживать свои дни
среди вдов мёртвых кхалов.</font>

417
00:41:11,738 --> 00:41:14,073
<font color=#ccdf62>Это известно.</font>

418
00:41:49,785 --> 00:41:52,118
Но всему должна быть своя цена.

419
00:41:52,204 --> 00:41:55,822
Знаю, но ты ему пытался это сказать?

420
00:42:03,181 --> 00:42:05,715
Благодарю.

421
00:42:05,801 --> 00:42:08,351
Кто туда отправится-то после того,
что стряслось с тем Королевским Стражем?

422
00:42:08,470 --> 00:42:10,136
- Наверное, заслужил.
- Может, и так,

423
00:42:10,272 --> 00:42:11,855
но я рисковать не стану.

424
00:42:11,973 --> 00:42:13,556
- Просто не могу.
- Ладно.

425
00:42:13,642 --> 00:42:16,059
Зато честно. Он понимает.

426
00:42:20,615 --> 00:42:22,649
Ты слушаешь, слепая девочка?

427
00:42:24,369 --> 00:42:26,986
Ты слышишь их разговоры?

428
00:42:27,072 --> 00:42:29,789
Кто-нибудь из них говорит с тобой?

429
00:42:29,875 --> 00:42:31,291
Нет.

430
00:42:32,410 --> 00:42:34,244
Как грустно.

431
00:42:40,669 --> 00:42:43,419
Встань и сражайся, слепая девочка.

432
00:42:45,173 --> 00:42:46,639
Я ничего не вижу.

433
00:42:46,725 --> 00:42:48,842
Это твоя проблема, не моя.

434
00:43:16,955 --> 00:43:18,538
Увидимся завтра.

435
00:44:10,592 --> 00:44:14,477
Сир Давос, у нас нет причин враждовать.

436
00:44:14,596 --> 00:44:16,729
Мы оба наречены рыцарями.

437
00:44:16,815 --> 00:44:20,400
Слышали, парни?
Бояться нечего.

438
00:44:20,485 --> 00:44:22,652
Я дарую прощение всем братьям,

439
00:44:22,771 --> 00:44:25,104
что сдадут оружие до заката.

440
00:44:25,190 --> 00:44:28,825
А вам, сир Давос, я позволю
отправиться на юг

441
00:44:28,944 --> 00:44:31,778
свободным, и на свежей лошади.

442
00:44:33,281 --> 00:44:35,498
И с бараниной.

443
00:44:35,617 --> 00:44:37,166
Баранины бы мне.

444
00:44:37,285 --> 00:44:41,087
Что?
Охотник я никудышный.

445
00:44:41,172 --> 00:44:44,791
Мне потребуется еда, чтобы
добраться до юга, не оголодав.

446
00:44:49,097 --> 00:44:50,797
Мы дадим вам еду.

447
00:44:50,932 --> 00:44:54,100
Можете взять с собой
Красную Женщину, если хотите.

448
00:44:54,185 --> 00:44:57,637
Или оставьте её здесь, у нас.
Выбор за вами.

449
00:44:57,722 --> 00:45:02,558
Но сдайтесь до темноты,
иначе всё закончится кровью.

450
00:45:04,112 --> 00:45:06,029
Благодарю вас, сир Аллисер.

451
00:45:06,147 --> 00:45:10,283
Мы тут всё обсудим, и дадим вам ответ.

452
00:45:24,883 --> 00:45:29,585
Парни, я всю свою жизнь бегал
от таких людей.

453
00:45:29,671 --> 00:45:32,839
Судя по моему богатому опыту,
мы откроем дверь...

454
00:45:32,924 --> 00:45:34,390
и они перережут нас всех.

455
00:45:34,509 --> 00:45:36,809
Если они захотят войти - они войдут.

456
00:45:36,895 --> 00:45:40,396
- Да, но незачем облегчать им задачу.
- Вся надежда на Эдда.

457
00:45:40,515 --> 00:45:43,850
Плохи наши дела, если уж
мы надеемся только на Скорбного Эдда.

458
00:45:45,854 --> 00:45:47,353
Есть ещё Красная Женщина.

459
00:45:47,489 --> 00:45:50,156
Что одна рыжая сделает
сорока вооруженным солдатам?

460
00:45:51,776 --> 00:45:53,993
Ты не видел, на что она способна.

461
00:48:40,295 --> 00:48:48,095
Перевели: <font color=#ffff00>Александр Митраков</font>
и <font color="#FF8C00">Илья Белкин</font>
для

