1
00:01:42,645 --> 00:01:46,523
LE TRÔNE DE FER

2
00:03:26,415 --> 00:03:28,125
Ça vient de la cour.

3
00:03:34,423 --> 00:03:35,716
C'est le lord Commandant !

4
00:03:42,431 --> 00:03:43,724
<i>Traître</i>

5
00:03:49,605 --> 00:03:50,981
Portons-le à l'intérieur.

6
00:04:46,370 --> 00:04:48,122
C'est Thorne, le coupable.

7
00:04:52,918 --> 00:04:55,629
En combien de frères
avez-vous confiance ?

8
00:04:56,213 --> 00:04:57,339
Confiance ?

9
00:05:00,676 --> 00:05:01,594
Ils sont tous ici.

10
00:05:03,053 --> 00:05:04,138
Le loup vous connaît ?

11
00:05:06,265 --> 00:05:07,683
Il ne sera pas de trop.

12
00:05:14,273 --> 00:05:15,524
Ser Davos ?

13
00:05:57,900 --> 00:05:59,985
Je l'avais vu dans les flammes.

14
00:06:01,737 --> 00:06:03,239
Il se battait à Winterfell.

15
00:06:07,576 --> 00:06:09,828
Je ne sais rien de vos flammes,

16
00:06:11,330 --> 00:06:12,540
mais il n'est plus.

17
00:06:33,435 --> 00:06:35,271
C'était notre lord Commandant.

18
00:06:35,437 --> 00:06:37,314
Il aurait jamais dû l'être.

19
00:06:40,776 --> 00:06:42,486
Vous savez ce qu'on fait là.

20
00:06:46,365 --> 00:06:48,367
Jon Snow est mort.

21
00:06:48,617 --> 00:06:49,618
Qui l'a tué ?

22
00:06:50,869 --> 00:06:51,620
Moi.

23
00:06:52,705 --> 00:06:53,706
Et Bowen Marsh.

24
00:06:54,206 --> 00:06:55,082
Et Othell Yarwyck.

25
00:06:55,708 --> 00:06:57,418
Et tous les officiers.

26
00:06:57,710 --> 00:06:59,295
- Assassins !
- Traîtres !

27
00:07:03,632 --> 00:07:04,592
Vous avez raison.

28
00:07:05,634 --> 00:07:07,636
Nous sommes coupables de traîtrise.

29
00:07:07,970 --> 00:07:11,056
Jon Snow était mon lord Commandant.

30
00:07:11,891 --> 00:07:13,559
Je ne l'appréciais guère.

31
00:07:14,059 --> 00:07:15,561
Je ne m'en cachais pas.

32
00:07:16,312 --> 00:07:19,481
Mais je n'ai jamais désobéi
à un ordre.

33
00:07:20,566 --> 00:07:21,984
La loyauté

34
00:07:22,651 --> 00:07:25,070
est la base même de la Garde de Nuit.

35
00:07:25,321 --> 00:07:27,448
La Garde est tout pour moi.

36
00:07:27,990 --> 00:07:29,575
J'ai donné ma vie,

37
00:07:29,742 --> 00:07:31,535
nous avons tous donné notre vie

38
00:07:32,161 --> 00:07:34,371
à la Garde de Nuit.

39
00:07:36,332 --> 00:07:40,711
Jon Snow allait détruire
la Garde de Nuit.

40
00:07:41,253 --> 00:07:43,422
Il a ouvert les portes
aux sauvageons.

41
00:07:43,756 --> 00:07:46,967
Aucun lord Commandant
ne l'avait fait avant lui.

42
00:07:47,426 --> 00:07:49,803
Il leur a donné les terres

43
00:07:50,012 --> 00:07:52,681
sur lesquelles
ils venaient piller, violer

44
00:07:53,098 --> 00:07:54,850
et tuer.

45
00:07:56,101 --> 00:07:58,270
Le lord Commandant Snow

46
00:07:58,687 --> 00:08:00,648
a fait ce qu'il croyait juste,

47
00:08:00,940 --> 00:08:02,107
j'en suis certain.

48
00:08:03,359 --> 00:08:07,279
Ce qu'il croyait juste
aurait causé notre perte.

49
00:08:07,696 --> 00:08:10,532
Il nous a forcés
à prendre une décision terrible.

50
00:08:11,617 --> 00:08:13,077
Nous l'avons prise.

51
00:08:25,798 --> 00:08:27,841
Il aura remarqué notre absence.

52
00:08:28,133 --> 00:08:29,927
Thorne a officialisé la chose.

53
00:08:30,219 --> 00:08:32,429
- Il règne sur Châteaunoir.
- Je me fous

54
00:08:32,721 --> 00:08:34,473
de savoir qui commande.

55
00:08:35,057 --> 00:08:36,559
Jon était mon ami.

56
00:08:37,977 --> 00:08:39,728
Ces connards l'ont massacré.

57
00:08:40,896 --> 00:08:42,064
Ils doivent payer.

58
00:08:42,231 --> 00:08:43,899
Nous sommes trop peu nombreux.

59
00:08:44,400 --> 00:08:46,193
- On a un loup.
- Ça ne suffit pas.

60
00:08:46,402 --> 00:08:48,195
Je connaissais peu lord Snow,

61
00:08:48,487 --> 00:08:51,282
mais il n'aurait pas voulu
voir ses amis mourir.

62
00:08:51,490 --> 00:08:52,950
Si vous comptiez survivre,

63
00:08:53,242 --> 00:08:55,202
vous vous êtes trompé d'endroit.

64
00:08:55,995 --> 00:08:58,038
On mourra tous aujourd'hui.

65
00:08:58,581 --> 00:09:01,041
Tâchons
d'emmener Thorne avec nous.

66
00:09:01,667 --> 00:09:03,127
On doit se battre,

67
00:09:03,335 --> 00:09:05,713
mais on peut survivre,
avec un peu d'aide.

68
00:09:05,921 --> 00:09:06,964
Qui va nous aider ?

69
00:09:07,131 --> 00:09:10,801
D'autres que vous
doivent la vie à Jon Snow.

70
00:09:19,101 --> 00:09:20,394
Barrez la porte.

71
00:09:20,561 --> 00:09:22,229
Ne laissez entrer personne.

72
00:09:22,646 --> 00:09:24,440
Je reviens au plus vite.

73
00:09:35,034 --> 00:09:37,661
Elle avait 11 ans
quand je l'ai rencontrée.

74
00:09:40,122 --> 00:09:42,458
La fille du maître de chenil.

75
00:09:45,044 --> 00:09:46,962
Elle sentait le chien.

76
00:09:50,716 --> 00:09:54,261
J'étais à peine plus âgé,
mais tous me craignaient déjà.

77
00:09:55,804 --> 00:09:57,640
Vous le premier.

78
00:10:03,312 --> 00:10:04,647
Mais pas Myranda.

79
00:10:05,314 --> 00:10:08,234
Je n'étais pas plus redoutable
que les limiers.

80
00:10:08,901 --> 00:10:10,527
Elle était intrépide.

81
00:10:11,153 --> 00:10:13,155
Elle ne reculait devant rien.

82
00:10:19,745 --> 00:10:22,957
Ils paieront au centuple
ce qu'ils t'ont fait.

83
00:10:26,085 --> 00:10:28,504
J'aurais aimé que tu puisses voir ça.

84
00:10:33,175 --> 00:10:36,679
Dois-je lui faire creuser une tombe,
messire ?

85
00:10:38,013 --> 00:10:41,016
Ou préférez-vous
que l'on construise un bûcher ?

86
00:10:45,854 --> 00:10:47,606
Enterrée ou brûlée ?

87
00:10:48,774 --> 00:10:51,610
C'est de la bonne viande,
donnez-la aux chiens.

88
00:10:53,862 --> 00:10:56,365
Tu as mené la cavalerie avec talent.

89
00:10:56,532 --> 00:10:59,076
Grâce à toi,
le faux roi Stannis est mort.

90
00:10:59,868 --> 00:11:01,912
Sais-tu qui a porté le coup fatal ?

91
00:11:02,121 --> 00:11:03,831
- Non.
- C'est dommage.

92
00:11:04,039 --> 00:11:05,791
Je l'aurais récompensé.

93
00:11:06,166 --> 00:11:07,376
En tout cas,

94
00:11:07,543 --> 00:11:09,086
c'est une grande victoire.

95
00:11:09,879 --> 00:11:11,755
Penses-tu être un vainqueur ?

96
00:11:16,969 --> 00:11:20,639
Je me suis rebellé
pour te marier à Sansa Stark.

97
00:11:21,473 --> 00:11:25,102
Penses-tu que massacrer
quelques soldats Baratheon acculés

98
00:11:25,394 --> 00:11:28,772
équivaut à affronter
une armée Lannister préparée ?

99
00:11:32,067 --> 00:11:33,235
Non.

100
00:11:35,571 --> 00:11:38,657
La punition tombera.
Le Nord devra y faire face.

101
00:11:39,074 --> 00:11:40,743
Le Nord tout entier.

102
00:11:41,493 --> 00:11:44,288
Il ne nous soutiendra
qui si nous avons Sansa.

103
00:11:45,581 --> 00:11:47,791
Et nous n'avons plus Sansa.

104
00:11:48,334 --> 00:11:51,045
Tu as fait d'elle ton jouet.
Tu as agi de même

105
00:11:51,337 --> 00:11:53,714
avec l'héritier fer-né,
et ils ont fui.

106
00:11:53,923 --> 00:11:56,634
Mes meilleurs limiers
sont à leurs trousses.

107
00:11:57,259 --> 00:11:58,219
Ils n'iront pas loin.

108
00:11:58,427 --> 00:11:59,803
Je m'en réjouis.

109
00:12:00,679 --> 00:12:03,766
Sans Sansa,
tu ne pourras avoir d'héritier.

110
00:12:03,933 --> 00:12:05,392
Sans héritier,

111
00:12:06,101 --> 00:12:06,852
eh bien...

112
00:12:10,189 --> 00:12:12,149
Espérons que les mestres disent vrai

113
00:12:12,441 --> 00:12:14,276
et que lady Walda porte un fils.

114
00:12:34,964 --> 00:12:36,131
Il faut continuer.

115
00:12:55,484 --> 00:12:57,027
Il faut traverser.

116
00:13:00,322 --> 00:13:01,782
- Je ne peux pas.
- Il le faut.

117
00:13:02,491 --> 00:13:04,034
L'eau est trop froide.

118
00:13:04,326 --> 00:13:05,035
Je vais mourir.

119
00:13:05,411 --> 00:13:08,664
J'ai vu les limiers à l'œuvre.
Mieux vaut mourir ainsi.

120
00:13:42,031 --> 00:13:43,324
Par ici.

121
00:13:43,532 --> 00:13:44,575
Allez.

122
00:13:59,798 --> 00:14:00,883
Sansa.

123
00:14:02,468 --> 00:14:03,552
Sansa ?

124
00:14:27,493 --> 00:14:28,619
Reste, je les éloigne.

125
00:14:28,911 --> 00:14:31,413
- Je ne survivrai pas sans toi.
- Si.

126
00:14:32,665 --> 00:14:33,374
Va au nord.

127
00:14:33,749 --> 00:14:34,875
Toujours au nord.

128
00:14:35,251 --> 00:14:36,877
Jon est à Châteaunoir.

129
00:14:37,920 --> 00:14:38,712
Il t'aidera.

130
00:14:57,690 --> 00:14:58,941
Où est lady Bolton ?

131
00:15:00,442 --> 00:15:01,235
Elle est morte.

132
00:15:01,443 --> 00:15:02,194
Menteur.

133
00:15:03,862 --> 00:15:05,364
Elle s'est cassé la jambe.

134
00:15:06,115 --> 00:15:07,491
Je l'ai abandonnée.

135
00:15:33,559 --> 00:15:34,310
J'ai hâte

136
00:15:34,643 --> 00:15:37,062
de voir quel bout
Ramsay va te couper.

137
00:15:48,324 --> 00:15:49,241
C'est une femme !

138
00:16:59,144 --> 00:17:00,271
Pitié, non !

139
00:17:53,365 --> 00:17:54,742
Lady Sansa, permettez-moi

140
00:17:55,034 --> 00:17:56,619
de vous servir.

141
00:17:58,120 --> 00:18:00,206
Je serai votre bouclier.

142
00:18:00,372 --> 00:18:02,917
Je donnerai ma vie pour vous
s'il le faut.

143
00:18:04,043 --> 00:18:06,170
Je le jure par tous les dieux.

144
00:18:16,472 --> 00:18:17,973
Je jure...

145
00:18:20,392 --> 00:18:21,518
que vous aurez toujours

146
00:18:21,810 --> 00:18:23,729
une place auprès de mon feu

147
00:18:24,146 --> 00:18:25,189
et...

148
00:18:27,733 --> 00:18:28,442
À ma table.

149
00:18:29,193 --> 00:18:31,862
Et une place à ma table.

150
00:18:36,158 --> 00:18:39,036
Je ne demanderai rien de vous

151
00:18:39,245 --> 00:18:41,205
qui entacherait votre honneur.

152
00:18:41,956 --> 00:18:44,458
Je le jure par les anciens dieux
et les nouveaux.

153
00:18:46,418 --> 00:18:47,378
Levez-vous.

154
00:19:33,048 --> 00:19:34,341
Majesté.

155
00:19:34,717 --> 00:19:37,261
Excusez-moi de vous déranger.
Un bateau

156
00:19:37,511 --> 00:19:38,929
arrive de Dorne.

157
00:19:40,514 --> 00:19:41,515
Myrcella.

158
00:20:55,297 --> 00:20:57,925
Te rappelles-tu
ton premier cadavre ?

159
00:20:59,343 --> 00:21:00,386
C'était mère.

160
00:21:03,472 --> 00:21:07,351
Je ne pouvais penser
qu'à ce qu'allait devenir son corps.

161
00:21:10,938 --> 00:21:13,107
Chaque jour, chaque nuit,

162
00:21:14,149 --> 00:21:16,485
je me disais :
"À quoi ressemble-t-elle ?

163
00:21:18,904 --> 00:21:21,031
"A-t-elle commencé à gonfler ?

164
00:21:22,908 --> 00:21:24,952
"Sa peau a-t-elle noirci ?

165
00:21:26,871 --> 00:21:29,206
"Ses lèvres
se sont-elles retroussées ?"

166
00:21:34,545 --> 00:21:37,506
Je pense à Myrcella
dans sa crypte.

167
00:21:38,924 --> 00:21:41,886
Je pense à son doux visage
qui s'affaisse.

168
00:21:42,678 --> 00:21:44,221
Ne pense pas à tout cela.

169
00:21:45,180 --> 00:21:46,473
Il le faut.

170
00:21:48,767 --> 00:21:50,603
Qu'elle ne souffre pas seule.

171
00:21:50,936 --> 00:21:53,397
Elle ne souffre pas.
Elle n'est plus là.

172
00:21:54,607 --> 00:21:56,400
Plus personne ne lui fera de mal.

173
00:21:58,694 --> 00:22:00,154
Elle était gentille.

174
00:22:01,864 --> 00:22:04,658
Elle a été adorable
dès son premier souffle.

175
00:22:06,535 --> 00:22:08,621
Je ne sais pas d'où ça lui venait.

176
00:22:10,497 --> 00:22:12,499
Elle ne tenait en rien de moi.

177
00:22:13,832 --> 00:22:15,750
Elle n'avait aucune méchanceté.

178
00:22:16,001 --> 00:22:17,043
Je sais.

179
00:22:18,003 --> 00:22:21,298
Je me disais que si j'avais eu
une fille si bonne

180
00:22:22,924 --> 00:22:24,217
et si pure...

181
00:22:27,304 --> 00:22:28,847
alors je n'étais pas un monstre.

182
00:22:29,014 --> 00:22:30,015
Écoute-moi.

183
00:22:30,265 --> 00:22:32,642
C'était ma fille
et je ne l'ai pas sauvée.

184
00:22:32,934 --> 00:22:36,730
Non, je savais que ça arriverait.
La sorcière l'avait prédit.

185
00:22:39,649 --> 00:22:42,360
Elle m'avait promis la mort
de mes trois enfants.

186
00:22:42,777 --> 00:22:44,654
"Et d'or, leur linceul."

187
00:22:45,614 --> 00:22:48,783
Ses prédictions se sont réalisées.
C'était inéluctable.

188
00:22:48,950 --> 00:22:50,494
C'était le destin.

189
00:22:50,702 --> 00:22:51,620
Tu n'y crois pas.

190
00:22:51,870 --> 00:22:53,121
Bien sûr que si.

191
00:22:53,788 --> 00:22:56,458
Tu l'as dit toi-même
à la mort de père.

192
00:22:57,626 --> 00:22:58,960
Il fallait rester unis.

193
00:22:59,211 --> 00:23:02,005
Nos ennemis
allaient essayer de nous détruire.

194
00:23:02,297 --> 00:23:06,009
J'ai ignoré ta prophétie
et elle s'est réalisée.

195
00:23:06,218 --> 00:23:07,844
On emmerde les prophéties.

196
00:23:08,136 --> 00:23:10,847
On emmerde le destin,
on emmerde tous les autres.

197
00:23:11,389 --> 00:23:14,809
Il n'y a que nous qui comptions,
nous et nous seuls.

198
00:23:15,143 --> 00:23:18,688
Nous leur prendrons
ce qu'ils ont pris, et plus encore.

199
00:23:21,316 --> 00:23:24,027
Nous allons tout leur prendre.

200
00:23:31,243 --> 00:23:34,746
"Les sept enfers
regorgent d'hommes saints

201
00:23:34,913 --> 00:23:36,081
"hurlant de douleur.

202
00:23:36,248 --> 00:23:39,835
"Leur honte est si grande
qu'ils ne sentent pas les flammes.

203
00:23:40,085 --> 00:23:44,714
"Ils savent enfin que la confession
les aurait sauvés."

204
00:23:45,924 --> 00:23:48,426
- J'aimerais voir mon frère.
- Avouez.

205
00:23:48,760 --> 00:23:49,886
S'il vous plaît.

206
00:23:50,595 --> 00:23:52,055
Dites-moi comment il va.

207
00:23:52,347 --> 00:23:53,390
Avouez.

208
00:23:57,352 --> 00:23:58,103
Je suis la reine.

209
00:23:58,353 --> 00:24:01,731
- J'exige de le voir.
- Les pécheurs n'exigent rien.

210
00:24:02,023 --> 00:24:04,568
Ils avouent leurs fautes.

211
00:24:07,779 --> 00:24:09,114
Septa Unella.

212
00:24:11,783 --> 00:24:13,201
Voyez nos autres hôtes.

213
00:24:24,963 --> 00:24:26,173
Voilà.

214
00:24:28,466 --> 00:24:31,386
Septa Unella fait parfois preuve
d'un zèle excessif.

215
00:24:31,887 --> 00:24:32,804
Je lui parlerai.

216
00:24:34,890 --> 00:24:36,850
Mon frère... Comment va-t-il ?

217
00:24:39,561 --> 00:24:40,270
Ce n'est pas

218
00:24:41,146 --> 00:24:43,773
ser Loras qui m'amène.

219
00:24:45,567 --> 00:24:46,693
Vous manquez au roi.

220
00:24:47,736 --> 00:24:50,739
L'amour entre époux est sacré.

221
00:24:51,239 --> 00:24:54,034
Il reflète l'amour
que les dieux nous portent.

222
00:24:54,409 --> 00:24:55,744
Mais le péché

223
00:24:55,911 --> 00:24:58,580
nous détourne du sacré.

224
00:24:59,247 --> 00:25:01,500
Seule la confession lave le péché.

225
00:25:02,501 --> 00:25:04,336
Je n'ai rien à confesser.

226
00:25:05,504 --> 00:25:08,882
Vous vous croyez pure ?

227
00:25:09,257 --> 00:25:10,050
Parfaite ?

228
00:25:11,176 --> 00:25:13,261
Sans faute aucune ?

229
00:25:14,930 --> 00:25:16,056
Personne ne l'est.

230
00:25:18,433 --> 00:25:19,768
C'est un premier pas.

231
00:25:22,437 --> 00:25:24,856
Mais le chemin est encore long.

232
00:25:38,620 --> 00:25:39,746
J'enviais Oberyn.

233
00:25:41,540 --> 00:25:42,916
Il a vécu.

234
00:25:43,458 --> 00:25:46,419
Il a vécu pleinement.
Il a parcouru le monde.

235
00:25:46,628 --> 00:25:48,672
Il a combattu d'innombrables hommes.

236
00:25:48,880 --> 00:25:50,924
Il a couché
avec des femmes sublimes.

237
00:25:51,049 --> 00:25:53,134
- Et des hommes.
- Oui.

238
00:25:53,301 --> 00:25:55,428
Il goûtait à tout,

239
00:25:56,137 --> 00:25:58,932
alors que je restais ici, à Dorne,

240
00:25:59,140 --> 00:26:03,270
à faire de mon mieux
pour protéger et nourrir mon peuple.

241
00:26:04,145 --> 00:26:05,730
La vie est ainsi faite.

242
00:26:07,399 --> 00:26:09,442
Chacun a un rôle à jouer.

243
00:26:09,734 --> 00:26:11,069
Oberyn

244
00:26:11,653 --> 00:26:14,114
était né pour être un aventurier.

245
00:26:14,573 --> 00:26:16,366
J'étais né pour régner.

246
00:26:16,575 --> 00:26:18,201
Les dieux ne sont pas fous.

247
00:26:18,827 --> 00:26:21,204
Vous auriez fait
un piètre aventurier.

248
00:26:21,413 --> 00:26:22,914
Quant à Oberyn...

249
00:26:24,082 --> 00:26:25,500
il n'aurait pas su régner.

250
00:26:26,918 --> 00:26:28,920
Ta mère est une femme brillante.

251
00:26:29,838 --> 00:26:31,214
Prince Doran.

252
00:26:43,351 --> 00:26:44,811
La princesse Myrcella ?

253
00:27:04,706 --> 00:27:06,374
Quittez-vous jamais le palais ?

254
00:27:06,958 --> 00:27:08,877
Vous ne connaissez pas votre peuple.

255
00:27:09,794 --> 00:27:11,171
Vous le dégoûtez.

256
00:27:12,214 --> 00:27:13,131
Elia Martell

257
00:27:13,381 --> 00:27:16,176
a été violée et tuée.
Vous n'avez rien fait.

258
00:27:16,885 --> 00:27:18,762
Oberyn Martell a été massacré.

259
00:27:19,304 --> 00:27:21,014
Vous n'avez rien fait.

260
00:27:22,641 --> 00:27:24,434
Vous n'êtes pas dornien.

261
00:27:26,311 --> 00:27:27,854
Vous n'êtes pas notre prince.

262
00:27:28,897 --> 00:27:30,190
Mon fils...

263
00:27:31,566 --> 00:27:32,192
Trystan.

264
00:27:34,236 --> 00:27:37,322
Votre fils est faible, comme vous.

265
00:27:38,323 --> 00:27:41,284
Plus aucun homme faible
ne régnera sur Dorne.

266
00:28:04,432 --> 00:28:06,601
Je vous ai dit
que je n'avais pas faim.

267
00:28:06,935 --> 00:28:08,812
On ne vient pas te nourrir.

268
00:28:12,190 --> 00:28:13,275
On vient te tuer.

269
00:28:13,441 --> 00:28:14,693
Tu veux que ce soit elle

270
00:28:15,193 --> 00:28:16,111
ou moi ?

271
00:28:16,278 --> 00:28:17,195
Vous êtes ma famille,

272
00:28:17,612 --> 00:28:19,322
je ne veux pas vous blesser.

273
00:28:19,781 --> 00:28:20,949
Elle

274
00:28:21,616 --> 00:28:22,868
ou moi ?

275
00:28:27,330 --> 00:28:27,956
Toi.

276
00:28:28,957 --> 00:28:30,000
Tant mieux.

277
00:28:30,375 --> 00:28:32,043
Tu es malin.

278
00:28:49,394 --> 00:28:51,563
Tu es une sacrée garce.

279
00:29:00,405 --> 00:29:04,701
Nous ne réglerons pas tout
du haut d'une pyramide.

280
00:29:05,994 --> 00:29:07,454
Tout ira bien.

281
00:29:07,913 --> 00:29:10,123
Nous sommes habillés en négociants.

282
00:29:11,833 --> 00:29:13,835
Vous marchez
comme un homme fortuné.

283
00:29:14,252 --> 00:29:17,380
Vous avez étudié
la démarche des gens fortunés ?

284
00:29:17,589 --> 00:29:20,729
Vous marchez comme si les pavés
vous appartenaient.

285
00:29:21,731 --> 00:29:24,387
Je volais les gens comme vous
quand j'étais garçon.

286
00:29:24,596 --> 00:29:26,223
Vous n'êtes plus un garçon.

287
00:29:28,350 --> 00:29:30,060
Vous n'avez pas de queue.

288
00:29:41,530 --> 00:29:43,114
Pour votre bébé.

289
00:29:43,448 --> 00:29:44,199
Pour manger.

290
00:29:45,200 --> 00:29:45,909
Pour manger.

291
00:29:48,870 --> 00:29:50,372
Vous allez manger son bébé ?

292
00:29:51,373 --> 00:29:53,667
Son valyrien est très mauvais.

293
00:29:54,125 --> 00:29:56,545
Il veut simplement
vous donner de l'argent

294
00:29:56,795 --> 00:30:00,674
pour que vous puissiez
nourrir votre bébé.

295
00:30:13,979 --> 00:30:15,730
Mhysa signifie mère.

296
00:30:15,897 --> 00:30:17,440
Je sais ce que ça signifie.

297
00:30:17,649 --> 00:30:19,359
- Qui l'a écrit ?
- Difficile à dire.

298
00:30:20,068 --> 00:30:23,196
Notre reine n'est pas aussi aimée
qu'auparavant.

299
00:30:23,405 --> 00:30:24,781
Les Fils de la Harpie ?

300
00:30:24,990 --> 00:30:26,491
Possiblement.

301
00:30:29,077 --> 00:30:31,371
Daenerys les a privés de leurs biens

302
00:30:31,746 --> 00:30:34,958
et leur a dit que les hommes
n'étaient pas des objets.

303
00:30:35,834 --> 00:30:37,419
Ils sont mécontents.

304
00:30:38,920 --> 00:30:40,255
Évidemment,

305
00:30:41,006 --> 00:30:43,049
il peut aussi s'agir d'affranchis.

306
00:30:43,258 --> 00:30:46,261
Car la nuit est sombre
et pleine de terreurs.

307
00:30:46,428 --> 00:30:50,348
Le Maître de la Lumière
vous a envoyé la Mère des Dragons.

308
00:30:50,599 --> 00:30:53,393
Les adorateurs des ténèbres
l'ont chassée.

309
00:30:54,186 --> 00:30:57,480
Beaucoup pensent
que Daenerys les a abandonnés.

310
00:30:58,106 --> 00:31:01,485
Elle s'est envolée à dos de dragon,
certes.

311
00:31:01,860 --> 00:31:03,653
Comment réagirez-vous ?

312
00:31:04,196 --> 00:31:05,572
Vous rongerez-vous les sangs

313
00:31:05,864 --> 00:31:08,408
en attendant le retour
de la Mère des Dragons ?

314
00:31:09,284 --> 00:31:10,619
Ou alors,

315
00:31:10,869 --> 00:31:12,996
reprendrez-vous son flambeau ?

316
00:31:13,205 --> 00:31:16,041
Vous battrez-vous pour votre salut,

317
00:31:16,291 --> 00:31:18,251
puisque Daenerys n'est plus là

318
00:31:18,543 --> 00:31:19,503
pour le faire ?

319
00:31:19,711 --> 00:31:21,087
C'est un problème.

320
00:31:22,964 --> 00:31:25,800
La peur a mis Meereen à l'arrêt.

321
00:31:27,552 --> 00:31:29,804
Qui que l'on soit,
où que l'on aille,

322
00:31:30,138 --> 00:31:32,724
quelqu'un dans cette ville
veut nous tuer.

323
00:31:33,308 --> 00:31:35,810
Il faut connaître l'ennemi
pour l'affronter.

324
00:31:37,229 --> 00:31:41,066
Les Fils de la Harpie
avaient bien orchestré leur attaque.

325
00:31:41,566 --> 00:31:44,069
C'est signe
que quelqu'un les commande.

326
00:31:44,319 --> 00:31:46,029
Cherchez-vous cette personne ?

327
00:31:46,655 --> 00:31:49,115
Mes oisillons
ont déployé leurs ailes.

328
00:31:49,324 --> 00:31:53,912
Bientôt, ils chanteront des chansons
sur des masques d'or.

329
00:32:28,947 --> 00:32:32,200
Nous ne ferons pas voile
vers Westeros de sitôt.

330
00:32:54,806 --> 00:32:55,932
Une chèvre ?

331
00:32:56,474 --> 00:32:57,559
Un bouc.

332
00:32:58,143 --> 00:32:59,769
Notre ami l'a eu ?

333
00:33:01,479 --> 00:33:04,566
Rien d'autre
ne peut fondre une corne de bouc.

334
00:33:06,485 --> 00:33:08,403
On est sur la bonne voie.

335
00:33:09,404 --> 00:33:11,740
Elle en a peut-être assez
d'être reine.

336
00:33:11,907 --> 00:33:13,742
Elle n'aime pas beaucoup ça.

337
00:33:14,159 --> 00:33:15,952
Elle est trop futée pour aimer ça.

338
00:33:16,411 --> 00:33:19,998
Elle est partie pour échapper
aux hommes comme nous ?

339
00:33:21,166 --> 00:33:24,920
J'ai parcouru le monde.
On ne nous échappe pas.

340
00:33:25,420 --> 00:33:27,714
Et on ne lui échappe pas, pas vrai ?

341
00:33:28,256 --> 00:33:30,675
Vous revenez toujours. Pourquoi ?

342
00:33:31,426 --> 00:33:32,761
Vous savez pourquoi.

343
00:33:34,763 --> 00:33:37,557
Ce n'est pas frustrant
d'aimer quelqu'un

344
00:33:37,849 --> 00:33:39,434
qui ne vous désire pas ?

345
00:33:40,602 --> 00:33:41,978
Bien sûr que ça l'est.

346
00:33:42,187 --> 00:33:43,188
Vous êtes romantique.

347
00:33:43,438 --> 00:33:44,773
J'admire ça chez vous.

348
00:33:44,940 --> 00:33:49,236
Je me dis que je vous ressemblerai
quand je serai vieux.

349
00:33:49,444 --> 00:33:51,947
- Si vous l'êtes un jour.
- Certes.

350
00:33:53,114 --> 00:33:54,574
J'espère le devenir.

351
00:33:54,950 --> 00:33:57,786
Je veux voir
ce qu'elle va faire du monde.

352
00:33:58,453 --> 00:33:59,871
Moi aussi.

353
00:34:20,725 --> 00:34:21,977
Une armée ?

354
00:34:22,644 --> 00:34:23,854
Pas une armée.

355
00:34:24,396 --> 00:34:25,647
Une horde.

356
00:34:51,756 --> 00:34:52,507
Des Dothrakis ?

357
00:35:16,531 --> 00:35:17,616
Ils l'ont emmenée.

358
00:36:08,083 --> 00:36:09,709
Elle a dû voir un fantôme.

359
00:36:10,293 --> 00:36:12,504
C'est arrivé à la mère d'un ami.

360
00:36:12,838 --> 00:36:15,215
Les peaux pâles ont peur du soleil.

361
00:36:15,757 --> 00:36:18,009
Il leur brûle la peau.

362
00:36:18,134 --> 00:36:21,346
Elle est restée au soleil,
ses cheveux ont décoloré.

363
00:36:21,763 --> 00:36:24,891
Sa chatte aussi est blanche,
tu crois ?

364
00:36:25,350 --> 00:36:27,143
Tu as déjà vu une chatte blanche ?

365
00:36:27,352 --> 00:36:29,771
Quand j'ai baisé ta grand-mère.

366
00:36:32,190 --> 00:36:35,610
Je demanderai à Khal Moro
de t'avoir pour une nuit.

367
00:36:35,944 --> 00:36:37,195
Qu'en dis-tu ?

368
00:36:38,196 --> 00:36:39,906
Elle a de jolis yeux,

369
00:36:40,198 --> 00:36:41,783
mais c'est une idiote.

370
00:36:42,200 --> 00:36:43,869
Pas besoin d'être intelligente

371
00:36:44,119 --> 00:36:45,620
pour se faire sauter.

372
00:36:45,745 --> 00:36:47,747
J'aime discuter quand j'ai fini.

373
00:36:47,956 --> 00:36:51,001
Sans ça, on est des animaux.

374
00:37:41,176 --> 00:37:43,720
Pour toi, mon khal. La fille

375
00:37:44,012 --> 00:37:46,348
qu'on a trouvée dans les collines.

376
00:37:48,266 --> 00:37:49,392
Regarde ces lèvres,

377
00:37:49,768 --> 00:37:50,852
sang de mon sang.

378
00:37:51,603 --> 00:37:53,647
Les yeux bleus, ça porte malheur.

379
00:37:54,022 --> 00:37:55,398
C'est connu.

380
00:37:55,524 --> 00:37:57,818
Coupe-lui la tête.

381
00:37:57,984 --> 00:37:59,069
Si tu ne fais rien,

382
00:37:59,277 --> 00:38:00,695
elle te jettera un sort.

383
00:38:02,197 --> 00:38:03,907
Même si j'étais aveugle,

384
00:38:04,699 --> 00:38:07,035
en entendant mes épouses dire :

385
00:38:07,285 --> 00:38:09,830
"Coupe-lui la tête",

386
00:38:10,038 --> 00:38:12,332
je saurais que cette femme est belle.

387
00:38:12,833 --> 00:38:14,709
Je suis ravi d'avoir la vue.

388
00:38:15,168 --> 00:38:19,214
Découvrir le corps d'une belle femme,
quoi de mieux ?

389
00:38:19,965 --> 00:38:21,967
Tuer un autre khal ?

390
00:38:24,052 --> 00:38:26,221
Oui, tuer un autre khal.

391
00:38:26,471 --> 00:38:28,265
Conquérir une ville

392
00:38:29,474 --> 00:38:31,309
et en rapporter les idoles

393
00:38:31,601 --> 00:38:32,602
à Vaes Dothrak.

394
00:38:33,061 --> 00:38:36,690
Dompter un cheval sauvage
et le soumettre à sa volonté.

395
00:38:37,149 --> 00:38:41,194
Découvrir le corps d'une belle femme
est un des cinq grands plaisirs.

396
00:38:46,199 --> 00:38:47,993
Ne me touche pas !

397
00:38:55,250 --> 00:38:58,211
Je suis Daenerys du Typhon,
de la maison Targaryen,

398
00:38:59,671 --> 00:39:02,841
première du nom, l'Imbrûlée,

399
00:39:03,133 --> 00:39:04,593
reine de Meereen,

400
00:39:04,718 --> 00:39:07,512
reine des Andals
et des Premiers Hommes,

401
00:39:07,679 --> 00:39:11,266
khaleesi de la Grande Mer d'Herbe
et Mère des Dragons.

402
00:39:30,952 --> 00:39:33,872
Tu n'es personne,
la millionième du nom,

403
00:39:34,206 --> 00:39:35,957
reine du néant

404
00:39:36,458 --> 00:39:38,043
et esclave de Khal Moro.

405
00:39:38,543 --> 00:39:40,337
Ce soir, tu coucheras avec moi

406
00:39:40,670 --> 00:39:42,672
et si le Grand Étalon le veut,

407
00:39:42,797 --> 00:39:44,841
tu me donneras un fils.

408
00:39:45,133 --> 00:39:46,760
Tu as compris ?

409
00:39:48,512 --> 00:39:50,597
Je ne coucherai pas avec toi.

410
00:39:51,556 --> 00:39:55,810
Je ne porterai pas d'enfants,
ni pour toi ni pour quiconque.

411
00:39:56,228 --> 00:40:00,065
Pas avant que le soleil se lève
à l'ouest et se couche à l'est.

412
00:40:00,398 --> 00:40:02,526
Tu vois, c'est une sorcière.

413
00:40:02,984 --> 00:40:04,861
Coupe-lui la tête.

414
00:40:05,445 --> 00:40:07,072
Elle me plaît.

415
00:40:07,280 --> 00:40:09,407
Elle a du cran.

416
00:40:10,116 --> 00:40:14,371
J'étais l'épouse de Khal Drogo,
fils de Khal Bhargo.

417
00:40:19,501 --> 00:40:20,877
Khal Drogo est mort.

418
00:40:21,086 --> 00:40:22,170
Je sais.

419
00:40:23,255 --> 00:40:25,215
J'ai brûlé son corps.

420
00:40:27,425 --> 00:40:28,844
Pardonne-moi,

421
00:40:29,094 --> 00:40:30,512
je ne le savais pas.

422
00:40:30,846 --> 00:40:33,348
On ne couche pas
avec la veuve d'un khal.

423
00:40:33,682 --> 00:40:35,058
Personne ne te touchera.

424
00:40:38,937 --> 00:40:40,230
Tu as ma parole.

425
00:40:46,695 --> 00:40:49,823
Si tu m'escortes jusqu'à Meereen,

426
00:40:49,948 --> 00:40:53,410
je te donnerai un millier de chevaux
en signe de gratitude.

427
00:40:55,120 --> 00:40:56,246
Quand un khal meurt,

428
00:40:57,455 --> 00:40:59,583
sa khaleesi n'a qu'une destination.

429
00:41:02,210 --> 00:41:03,628
Vaes Dothrak.

430
00:41:03,837 --> 00:41:05,839
Le temple du dosh khaleen.

431
00:41:06,047 --> 00:41:09,593
Elle doit y finir sa vie
avec les autres veuves de khals.

432
00:41:11,553 --> 00:41:13,388
C'est connu.

433
00:42:03,104 --> 00:42:04,105
Merci.

434
00:42:06,942 --> 00:42:08,360
Après le garde royal...

435
00:42:08,610 --> 00:42:10,070
Il l'avait cherché.

436
00:42:20,539 --> 00:42:22,249
Écoutes-tu, petite aveugle ?

437
00:42:24,292 --> 00:42:25,585
Les entends-tu parler ?

438
00:42:26,962 --> 00:42:28,880
Les passants te parlent-ils ?

439
00:42:29,840 --> 00:42:31,049
Non.

440
00:42:32,467 --> 00:42:33,718
C'est triste.

441
00:42:42,310 --> 00:42:43,019
Bats-toi.

442
00:42:45,313 --> 00:42:46,356
Je ne vois rien.

443
00:42:46,603 --> 00:42:48,396
Ce n'est pas mon problème.

444
00:43:17,509 --> 00:43:18,552
À demain.

445
00:44:10,353 --> 00:44:11,772
Ser Davos,

446
00:44:12,022 --> 00:44:14,149
il serait idiot de se battre.

447
00:44:14,691 --> 00:44:16,443
Nous sommes tous deux chevaliers.

448
00:44:16,943 --> 00:44:20,155
Vous entendez, les gars ?
Il n'y a rien à craindre.

449
00:44:20,447 --> 00:44:22,407
J'accorderai l'amnistie aux frères

450
00:44:22,699 --> 00:44:24,785
qui déposeront les armes
avant la nuit.

451
00:44:25,035 --> 00:44:28,497
Je vous permettrai, ser Davos,
de partir vers le sud.

452
00:44:28,955 --> 00:44:31,833
Vous serez libre,
on vous donnera un cheval.

453
00:44:33,210 --> 00:44:34,669
Et du mouton.

454
00:44:35,545 --> 00:44:37,756
- Je voudrais du mouton.
- Pardon ?

455
00:44:38,215 --> 00:44:40,091
Je ne suis pas bon chasseur.

456
00:44:41,051 --> 00:44:42,469
J'aurai besoin de nourriture

457
00:44:42,761 --> 00:44:44,971
ou je mourrai pendant le voyage.

458
00:44:48,892 --> 00:44:50,185
Vous aurez des vivres.

459
00:44:50,644 --> 00:44:51,353
Vous pouvez

460
00:44:51,603 --> 00:44:53,480
emmener la femme rouge.

461
00:44:54,397 --> 00:44:57,400
Ou laissez-la ici,
comme vous voudrez.

462
00:44:57,859 --> 00:45:00,570
Mais rendez-vous avant la nuit

463
00:45:00,737 --> 00:45:02,114
ou le sang coulera.

464
00:45:03,907 --> 00:45:05,659
Merci, ser Alliser.

465
00:45:06,159 --> 00:45:09,830
On va en discuter entre nous
avant de vous répondre.

466
00:45:25,095 --> 00:45:28,056
J'ai fui des hommes comme lui
toute ma vie.

467
00:45:29,349 --> 00:45:32,519
L'expérience me dit
que si on ouvre la porte...

468
00:45:32,769 --> 00:45:35,105
- Ils nous tueront.
- S'ils veulent entrer,

469
00:45:35,605 --> 00:45:38,525
- ils entreront.
- Ne leur facilitons pas la tâche.

470
00:45:38,692 --> 00:45:40,610
Edd est notre seul espoir.

471
00:45:40,861 --> 00:45:43,405
On dépend d'Edd-la-Douleur,
si c'est pas triste !

472
00:45:45,782 --> 00:45:46,867
Il y a la femme rouge.

473
00:45:47,117 --> 00:45:49,703
Que peut une rousse
contre 40 hommes ?

474
00:45:51,538 --> 00:45:53,957
Vous ne l'avez pas vue en action.

475
00:48:52,052 --> 00:48:54,346
Adaptation : Clotilde Maville

476
00:48:54,638 --> 00:48:56,848
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS

