1
00:00:00,245 --> 00:00:01,775
Negli episodi precedenti di Reign...
2
00:00:01,787 --> 00:00:02,937
Sono incinta.
3
00:00:03,088 --> 00:00:04,538
Non puo' succedere.
4
00:00:05,100 --> 00:00:06,482
Sei una regina nubile.
5
00:00:06,602 --> 00:00:08,244
Allora cosa suggerisci di fare?
6
00:00:08,364 --> 00:00:10,809
Vostra Maesta', se posso presentarmi...
7
00:00:10,929 --> 00:00:13,521
- Lord Cunningham.
- Gli Scozzesi stanno entrando nel panico.
8
00:00:13,641 --> 00:00:16,995
La Scozia ha bisogno della forza che
un'alleanza con la Spagna garantirebbe.
9
00:00:17,115 --> 00:00:19,265
La Spagna non e' piu' un'opzione.
10
00:00:19,736 --> 00:00:21,271
Dovevo venire...
11
00:00:21,535 --> 00:00:23,872
non appena ho saputo
che eri stata avvelenata.
12
00:00:23,992 --> 00:00:26,158
Quando ho capito che
stavo avendo un aborto,
13
00:00:26,278 --> 00:00:28,334
ho dovuto trovare un posto riservato.
14
00:00:28,454 --> 00:00:30,158
Qualcuno mi ha fatto questo.
15
00:00:30,278 --> 00:00:31,278
Tre cuori.
16
00:00:31,656 --> 00:00:33,750
- Tre omicidi.
- Succedera' ancora.
17
00:00:33,870 --> 00:00:35,220
Qualcuno morira'.
18
00:00:38,609 --> 00:00:42,711
Traduzione: alemiita, kira-BirthdayGirl,
Mary., TheShowOff, catastrophe
19
00:00:43,070 --> 00:00:44,670
Revisione: catastrophe
20
00:00:51,787 --> 00:00:53,574
Sporchi parassiti.
21
00:00:58,832 --> 00:00:59,982
Fermi adesso.
22
00:01:05,480 --> 00:01:06,430
Buon Dio.
23
00:01:09,823 --> 00:01:12,260
L'incoronazione di Charles
e' tra una settimana.
24
00:01:12,380 --> 00:01:16,558
I villaggi circostanti stanno organizzando
delle celebrazioni in suo onore.
25
00:01:16,678 --> 00:01:19,723
Voglio che siano consegnati
pane e vino a ogni citta'
26
00:01:19,843 --> 00:01:23,384
come dimostrazione della gentilezza
e generosita' del nostro nuovo re.
27
00:01:23,504 --> 00:01:25,780
Come tesoriere, devo informarvi che
28
00:01:25,900 --> 00:01:29,018
il costo dei festeggiamenti per
l'incoronazione e' aumentato notevolmente.
29
00:01:29,138 --> 00:01:31,414
Con le casse ancora poco
piene dopo la guerra in Scozia,
30
00:01:31,534 --> 00:01:34,618
- dobbiamo assicurarci...
- Di dimostrare al mondo che re Charles
31
00:01:34,738 --> 00:01:36,467
e' una forza da non sottovalutare.
32
00:01:36,587 --> 00:01:38,187
Concordo, Lord Fluret.
33
00:01:38,821 --> 00:01:41,921
Ora che e' passato
il periodo di lutto per Francis,
34
00:01:42,532 --> 00:01:46,132
e' ora di vedere la Casata
dei Valois in tutta la sua gloria.
35
00:01:46,255 --> 00:01:49,205
E per farlo, dobbiamo
mettere su uno spettacolo.
36
00:01:49,544 --> 00:01:50,794
Vostra Altezza.
37
00:01:51,467 --> 00:01:53,467
Credo questo appartenga a voi.
38
00:01:55,127 --> 00:01:57,801
La tua nuova uniforme di
Guardia del Re ti sta bene.
39
00:01:57,803 --> 00:02:00,653
Grazie alla reggente
che mi ha fatto assumere.
40
00:02:00,848 --> 00:02:02,788
Vorrei prenderti qui e adesso.
41
00:02:02,908 --> 00:02:04,517
Ne e' passato di tempo, ormai.
42
00:02:04,637 --> 00:02:06,280
Beh, sono stata un po' preoccupata.
43
00:02:06,400 --> 00:02:08,645
Ti assicuro che mi faro' perdonare.
44
00:02:10,371 --> 00:02:12,971
Grazie per aver recuperato il mio bottone.
45
00:02:13,597 --> 00:02:17,113
Macellaio, a che punto siamo col menu'
per il banchetto dell'incoronazione?
46
00:02:17,233 --> 00:02:20,849
500 maialini aspettano di essere macellati.
47
00:02:20,969 --> 00:02:23,252
Che sperpero.
Una tale spesa non e' necessaria.
48
00:02:23,372 --> 00:02:24,700
Non per un re.
49
00:02:25,072 --> 00:02:26,630
Vada per i maialini da latte.
50
00:02:26,639 --> 00:02:27,898
Madame reggente.
51
00:02:31,131 --> 00:02:32,836
Avevamo concordato sul fagiano.
52
00:02:32,956 --> 00:02:34,356
E' piu' economico.
53
00:02:34,516 --> 00:02:36,345
Ma non abbastanza divertente per me.
54
00:02:36,465 --> 00:02:38,367
Mi piace lo strillo del maiale.
55
00:02:38,487 --> 00:02:40,887
Tu hai qualcosa che non va, macellaio.
56
00:02:42,769 --> 00:02:44,769
Devo affilare i miei coltelli.
57
00:02:47,917 --> 00:02:50,030
Mi fa piacere siate qui, Lord Narcisse.
58
00:02:50,150 --> 00:02:51,650
Ho qualcosa per voi.
59
00:02:57,782 --> 00:02:59,392
- E' un discorso.
- Un brindisi.
60
00:02:59,512 --> 00:03:02,365
L'ho scritto per voi per onorarmi
al bachetto dell'incoronazione.
61
00:03:02,367 --> 00:03:04,834
E' per aumentare la mia umiliazione?
62
00:03:04,836 --> 00:03:07,521
Vedere il Consiglio privato
spogliarvi della reggenza
63
00:03:07,641 --> 00:03:10,791
e' cederla a me e' stato
abbastanza piacevole. No...
64
00:03:10,936 --> 00:03:15,386
Questo e' per assicurare che il mondo
sappia che ho il vostro eterno sostegno.
65
00:03:16,731 --> 00:03:19,716
Non vedo davvero l'ora
di sentirvi pronunciarlo,
66
00:03:19,718 --> 00:03:21,772
in un'occasione tanto importante,
67
00:03:21,892 --> 00:03:24,460
con cosi' tanti, tanti invitati.
68
00:03:25,049 --> 00:03:26,299
Non vedo l'ora.
69
00:03:29,798 --> 00:03:31,089
Cos'e' successo?
70
00:03:31,209 --> 00:03:34,959
C'e' stata una scoperta raccapricciante
nei tunnel del castello.
71
00:03:35,679 --> 00:03:38,622
Sapevo che la Scozia si stava convertendo
al Protestantesimo, ma questo...
72
00:03:38,742 --> 00:03:41,481
mia madre odiava questo John Knox.
73
00:03:41,928 --> 00:03:44,853
E' stato per anni una spina
nel fianco di Marie de Guise.
74
00:03:44,855 --> 00:03:47,474
E cio' che ha scritto qui, e' un'atrocita'.
75
00:03:47,809 --> 00:03:49,660
Un tale rancore verso i Cattolici.
76
00:03:49,780 --> 00:03:53,229
- E verso le donne.
- Soprattutto le donne monarca.
77
00:03:53,259 --> 00:03:55,766
I suoi seguaci aumentano giorno per giorno.
78
00:03:55,886 --> 00:03:58,044
Vuole che sia un uomo
a governare la Scozia,
79
00:03:58,074 --> 00:04:01,574
il che non presagisce bene per
il mio ritorno per garantirmi il trono.
80
00:04:01,740 --> 00:04:05,640
Ma il modo in cui una donna puo'
reagire contro un bullo come Knox,
81
00:04:06,044 --> 00:04:07,576
e' una forte alleanza matrimoniale
82
00:04:07,696 --> 00:04:11,550
Sicuramente coi tanti dignitari qui per
l'incoronazione, avrete fatto progressi?
83
00:04:11,670 --> 00:04:14,698
Forse se attuassimo
una linea di azione diversa.
84
00:04:14,818 --> 00:04:18,818
Re Erik di Svezia sara' presente
all'incoronazione e cerca una sposa.
85
00:04:19,841 --> 00:04:21,543
Erik di Svezia e' Protestante.
86
00:04:21,573 --> 00:04:25,527
Un matrimonio interreligioso forse
contrasterebbe il sentimento Anti-Cattolico
87
00:04:25,647 --> 00:04:27,840
Verrebbe visto come un gesto di tolleranza.
88
00:04:27,870 --> 00:04:30,720
O la mossa di una regina
Cattolica indebolita,
89
00:04:31,166 --> 00:04:33,323
che si fa piegare da Knox e i suoi seguaci.
90
00:04:33,353 --> 00:04:35,669
Il Vaticano lo vedrebbe come un tradimento.
91
00:04:35,789 --> 00:04:37,622
Non avrei piu' il suo sostegno,
92
00:04:37,742 --> 00:04:41,426
ne' la possibilita' di chiedere
denaro o soldati nei tempi di crisi.
93
00:04:41,523 --> 00:04:43,478
Se non fate qualche concessione,
94
00:04:43,508 --> 00:04:46,798
temo che non avrete
piu' una nazione da cui tornare.
95
00:04:46,918 --> 00:04:47,718
Forse.
96
00:04:48,735 --> 00:04:52,453
Ma fino ad allora, contattero'
un'altra donna monarca,
97
00:04:52,573 --> 00:04:56,347
per vedere cosa pensa di questa
forza destabilizzante che e' John Knox.
98
00:04:56,467 --> 00:04:58,367
Reign - S03E11
"Succession"
99
00:04:58,487 --> 00:05:02,637
#HashSubs by The Legion
www.tvrolla.it/legion
www.facebook.com/hashsubs
100
00:05:03,318 --> 00:05:05,082
Mary, ti stavo cercando.
101
00:05:05,112 --> 00:05:06,262
Vostra Maesta'.
102
00:05:06,633 --> 00:05:10,283
Voglio che tu sieda in un posto
d'onore al mio processo reale.
103
00:05:10,876 --> 00:05:12,791
Molto gentile da parte tua, Charles,
104
00:05:12,911 --> 00:05:16,977
ma andrebbe contro la tradizione,
se la vedova dell'ultimo re fosse presente.
105
00:05:17,097 --> 00:05:18,886
So che non e' ortodosso,
106
00:05:19,006 --> 00:05:21,871
ma dimostrerebbe al mondo
che la Francia ti sostiene...
107
00:05:21,991 --> 00:05:23,380
che io ti sostengo.
108
00:05:23,500 --> 00:05:25,865
Non mi viene in mente un altro
modo migliore per onorare Francis
109
00:05:25,895 --> 00:05:28,306
se non averti con me durante
la mia incoronazione.
110
00:05:29,155 --> 00:05:31,405
Allora sara' un onore anche per me.
111
00:05:33,092 --> 00:05:35,537
Un fanatico misogino come John Knox
112
00:05:35,546 --> 00:05:38,305
potrebbe minacciare sia l'Inghilterra
che la Scozia, se ne avesse l'occasione.
113
00:05:38,335 --> 00:05:41,804
Vi assicuro che Elizabeth e
la sua corte pensano lo stesso.
114
00:05:41,924 --> 00:05:44,232
I precetti di Knox si stanno
diffondendo anche in Inghilterra.
115
00:05:44,262 --> 00:05:47,568
Quindi siate sicura che non siete l'unica
donna al potere che lui disprezza.
116
00:05:47,598 --> 00:05:49,528
Dovremmo formare
una coalizione contro di lui.
117
00:05:49,530 --> 00:05:50,507
Concordo.
118
00:05:50,627 --> 00:05:53,935
Forse un nemico comune allentera'
finalmente le tensioni con vostra cugina.
119
00:05:54,055 --> 00:05:56,707
Scrivero' subito a Elizabeth per
parlarle delle vostre preoccupazioni.
120
00:05:56,737 --> 00:06:01,284
Potreste anche informarvi sulla famiglia
di Lady Lola e gli altri ostaggi scozzesi?
121
00:06:01,404 --> 00:06:03,712
Dovevano essere rilasciati
all'arrivo di Lola in Inghilterra,
122
00:06:03,742 --> 00:06:06,933
- ma non abbiamo avuto notizie.
- Gli affari di corte sono a un punto morto
123
00:06:06,963 --> 00:06:09,508
mentre la regina si sta ancora
riprendendo dal suo avvelenamento.
124
00:06:09,628 --> 00:06:13,528
Comunque, mi e' parso di capire
che dovrebbe tornare presto a casa.
125
00:06:14,300 --> 00:06:15,299
Molto bene.
126
00:06:15,988 --> 00:06:18,338
Allora i nostri affari sono conclusi.
127
00:06:20,078 --> 00:06:21,278
E' stato bello.
128
00:06:21,780 --> 00:06:24,988
E' passato un po' di tempo
dall'ultima volta che ci siamo visti.
129
00:06:25,108 --> 00:06:26,055
Per affari.
130
00:06:27,223 --> 00:06:30,500
Non ho avuto bisogno di negoziazioni
diplomatiche, ultimamente.
131
00:06:30,620 --> 00:06:33,798
Percio' a meno che non abbiate altro
di natura ufficiale di cui discutere...
132
00:06:33,918 --> 00:06:34,818
Ce l'ho.
133
00:06:35,126 --> 00:06:38,804
I termini per assicurarmi un ballo
con voi al banchetto per l'incoronazione.
134
00:06:38,924 --> 00:06:41,173
Pensavo avessi reso abbastanza
chiaro che il nostro rapporto
135
00:06:41,182 --> 00:06:43,636
dovrebbe concentrarsi strettamente
su questioni politiche.
136
00:06:43,666 --> 00:06:47,484
Si'. Pensavo solo che avreste voluto
vedere un volto amico, quel giorno.
137
00:06:47,604 --> 00:06:50,056
Non credo che lo stiate
aspettando con ansia.
138
00:06:50,176 --> 00:06:53,526
Beh, perche' dite questo?
Sono molto felice per Charles.
139
00:06:56,402 --> 00:06:59,448
Forse sono un po' giu' di corda.
140
00:07:04,082 --> 00:07:08,882
E' passato poco tempo dall'incoronazione di
me e Francis come re e regina di Francia.
141
00:07:09,921 --> 00:07:11,771
Ora sono un'ospite a corte,
142
00:07:12,670 --> 00:07:14,589
una regina ornamentale...
143
00:07:14,709 --> 00:07:16,009
qui e in Scozia.
144
00:07:16,498 --> 00:07:19,588
Mary, lo sapete che valete
molto piu' di questo.
145
00:07:19,618 --> 00:07:20,718
Voi siete...
146
00:07:24,994 --> 00:07:26,123
E chi abbiamo qui?
147
00:07:26,243 --> 00:07:29,643
Regina Mary, permettete
che vi presenti mia figlia, Aggy.
148
00:07:30,910 --> 00:07:32,010
Sono Agatha.
149
00:07:32,384 --> 00:07:33,734
Vieni, ora, cara.
150
00:07:34,246 --> 00:07:36,238
Andiamo a fare un picnic in giardino.
151
00:07:36,268 --> 00:07:37,719
Voi sicuramente no.
152
00:07:37,839 --> 00:07:39,089
Non state bene.
153
00:07:39,334 --> 00:07:42,084
Andate in infermeria
a farvi curare, subito.
154
00:07:46,381 --> 00:07:48,231
Ora chi si occupera' di me?
155
00:07:48,650 --> 00:07:50,100
Beh, io ovviamente.
156
00:07:51,741 --> 00:07:53,341
Cos'hai nell'orecchio?
157
00:07:56,065 --> 00:07:58,678
Posso andare a giocare
con la mia bambola, per favore?
158
00:07:58,798 --> 00:07:59,498
Si'.
159
00:08:06,806 --> 00:08:08,374
Non so cosa sto sbagliando.
160
00:08:08,494 --> 00:08:10,707
Riesco facilmente ad
affascinare regine arrabbiate.
161
00:08:10,827 --> 00:08:12,286
Non siate cosi' sicuro di voi.
162
00:08:12,316 --> 00:08:15,066
La piccolina mi ha fatto
completamente intimidire.
163
00:08:15,096 --> 00:08:18,022
Elizabeth vi ha tenuti
lontani sin dalla sua nascita.
164
00:08:18,052 --> 00:08:20,535
Servira' tempo perche'
riusciate a conoscervi.
165
00:08:20,565 --> 00:08:23,147
Ora, cosa avete fatto
insieme dal suo arrivo?
166
00:08:23,267 --> 00:08:25,273
Lo stesso che faceva mio padre con me...
167
00:08:25,393 --> 00:08:27,466
colazione e le coperte
rimboccate all'ora della nanna.
168
00:08:27,496 --> 00:08:28,646
Oh, Gideon...
169
00:08:29,016 --> 00:08:32,873
avete cosi' tanti anni persi da recuperare.
Portatela fuori da questo noioso castello.
170
00:08:32,993 --> 00:08:34,803
Andate a fare qualcosa di divertente.
171
00:08:34,923 --> 00:08:36,840
Molto bene. Dove andiamo?
172
00:08:37,779 --> 00:08:38,779
"Andiamo"?
173
00:08:39,019 --> 00:08:42,851
Voi siete stata una bambina, una volta.
Sapete cosa significa.
174
00:08:42,853 --> 00:08:47,003
Per non parlare del fatto che avete
appena congedato la mia istitutrice.
175
00:08:49,504 --> 00:08:52,928
L'uomo era uno scudiero del castello
scomparso qualche giorno fa.
176
00:08:53,363 --> 00:08:55,982
Solo quando lo abbiamo dissotterrato
abbiamo scoperto l'altro cadavere.
177
00:08:55,999 --> 00:08:57,213
La donna era una nobile.
178
00:08:57,228 --> 00:09:00,678
Le vittime precedenti sono state
lasciate con lo scopo di essere trovate.
179
00:09:01,764 --> 00:09:05,364
Le sta nascondendo. Le sta
seppellendo sotto il castello.
180
00:09:05,791 --> 00:09:08,591
Come fa a portare i corpi
nei tunnel senza essere visto?
181
00:09:08,621 --> 00:09:10,843
Non lo so, ma lo scopriro'.
182
00:09:11,014 --> 00:09:14,242
Questa incoronazione
dovrebbe celebrare Charles,
183
00:09:14,272 --> 00:09:17,301
un re forte con una potente
reggente al suo fianco.
184
00:09:17,331 --> 00:09:20,320
Beh, sicuramente non sara'
un bene per voi, Catherine...
185
00:09:20,350 --> 00:09:23,909
avere un killer a piede libero
durante una cosi' importante occasione,
186
00:09:23,939 --> 00:09:26,832
con cosi' tanti, tanti invitati.
187
00:09:27,064 --> 00:09:30,787
Forse dovrei apportare
delle modifiche al mio discorso.
188
00:09:35,670 --> 00:09:39,041
Vi assicuro che sarete tutti al sicuro,
qui nel castello, durante l'incoronazione.
189
00:09:39,071 --> 00:09:43,118
Tutte le guardie del re
saranno vigili giorno e notte.
190
00:09:44,778 --> 00:09:47,339
Ho la situazione sotto controllo.
191
00:09:49,881 --> 00:09:52,345
16 livre, non un'oncia di piu'.
192
00:10:09,889 --> 00:10:11,089
C'e' qualcuno?
193
00:10:25,398 --> 00:10:29,284
Che diavolo stiamo facendo, in viaggio
in questa topaia di carrozza?
194
00:10:29,314 --> 00:10:31,153
Mi dispiace per il vostro disagio.
195
00:10:31,183 --> 00:10:34,098
Sicuramente, non e' adatto al
ritorno ufficiale a corte di una regina.
196
00:10:34,128 --> 00:10:37,443
- Ma dobbiamo viaggiare in incognito per la
vostra sicurezza. - La mia sicurezza?
197
00:10:37,473 --> 00:10:40,585
L'ultima volta che la vostra
carrozza reale e' uscita dal castello,
198
00:10:40,615 --> 00:10:42,666
e' stata bersagliata da
pietre e cibo avariato.
199
00:10:42,696 --> 00:10:45,976
Vedo che l'opinione pubblica
non e' stata gentile, in mia assenza.
200
00:10:46,006 --> 00:10:48,063
Girano voci che Robert Dudley
fosse il vostro amante,
201
00:10:48,093 --> 00:10:51,717
- che ha ucciso sua moglie per stare
con voi. - Nessuno accetta la verita'?
202
00:10:51,747 --> 00:10:55,897
Amy Dudley si e' suicidata e Robert
e' stato assolto da tutte le accuse.
203
00:10:58,262 --> 00:10:59,598
Che notizie avete di Dudley?
204
00:10:59,628 --> 00:11:02,245
Alcuni nobili sapevano la sua posizione,
e gli hanno dato la caccia.
205
00:11:02,275 --> 00:11:04,563
La macchia sulla sua
reputazione non si e' ridotta.
206
00:11:04,593 --> 00:11:06,643
Dovete stare alla larga da lui.
207
00:11:08,613 --> 00:11:11,776
Perche' si presta piu'
attenzione ai pettegolezzi
208
00:11:12,190 --> 00:11:14,190
che al vero terrore imminente?
209
00:11:15,398 --> 00:11:17,867
Avete fatto dei progressi
nella ricerca del mio avvelenatore?
210
00:11:17,897 --> 00:11:20,391
Daro' la caccia al colpevole,
ma mi serve piu' tempo.
211
00:11:20,393 --> 00:11:24,944
Considerando che avete contro l'opinione
pubblica, non siamo a corto di sospetti.
212
00:11:24,974 --> 00:11:26,384
Bellissime notizie.
213
00:11:26,414 --> 00:11:28,351
L'ambasciatore Blackburn
ha mandato una lettera
214
00:11:28,381 --> 00:11:31,017
in cui esprime le preoccupazioni
di Mary, regina della Scozia
215
00:11:31,047 --> 00:11:33,497
sull'istigatore protestante, John Knox.
216
00:11:33,950 --> 00:11:34,875
Knox.
217
00:11:35,631 --> 00:11:37,323
Che uomo piccolo e odioso.
218
00:11:37,353 --> 00:11:40,778
Essa spera che possiate unire
le vostre forze per respingerlo.
219
00:11:40,780 --> 00:11:43,019
Suggerisce che ne trarreste
vantaggio entrambe
220
00:11:43,049 --> 00:11:45,991
considerando il suo disprezzo
verso le donne monarca.
221
00:11:46,021 --> 00:11:47,871
E' un'offerta interessante.
222
00:11:48,299 --> 00:11:52,303
Ma non posso permettermi di
inimicarmi i miei sostenitori protestanti.
223
00:11:52,333 --> 00:11:56,354
L'entusiasmo di Mary per discutere su Knox
mi puzza di qualcosa, comunque.
224
00:11:56,384 --> 00:11:58,784
Sta pianificando un ritorno in Scozia.
225
00:11:59,877 --> 00:12:03,527
Forse e' il momento di fare
una visita alla mia ospite scozzese.
226
00:12:12,892 --> 00:12:15,338
Non credo di aver mai guardato
il mondo con cosi' tanto stupore.
227
00:12:15,368 --> 00:12:19,368
Il mondo attraverso gli occhi
di un bambino e' una cosa meravigliosa.
228
00:12:21,044 --> 00:12:22,094
Che cos'e'?
229
00:12:22,890 --> 00:12:25,906
Un cammello. E' il primo
che vedo da cosi' vicino.
230
00:12:25,936 --> 00:12:27,486
Piuttosto brutto, no?
231
00:12:27,633 --> 00:12:29,183
Credo sia bellissimo.
232
00:12:29,256 --> 00:12:31,094
Ci sono altri animali all'interno!
233
00:12:31,124 --> 00:12:32,274
Vuoi entrare?
234
00:12:33,125 --> 00:12:35,153
Posso venire con te se sei nervosa.
235
00:12:35,183 --> 00:12:38,075
Preferisco andare da sola,
ma mi serve la mia bambola.
236
00:12:38,105 --> 00:12:40,055
L'ho lasciato nella carrozza.
237
00:12:40,323 --> 00:12:41,872
Vado a prendertela.
238
00:12:52,586 --> 00:12:54,766
Oh, il rosso vi dona, mia signora.
239
00:12:54,796 --> 00:12:56,546
E' vostro per tre denari.
240
00:12:56,777 --> 00:12:59,909
E scommetto che stara' bene
anche su di te, piccolina.
241
00:12:59,939 --> 00:13:00,939
Ecco qui.
242
00:13:03,329 --> 00:13:05,279
Bellissima come tua madre.
243
00:13:18,175 --> 00:13:19,625
Vorrei che foste...
244
00:13:20,029 --> 00:13:21,029
mia madre.
245
00:13:21,285 --> 00:13:23,135
Oh, Agatha, sei molto dolce.
246
00:13:23,504 --> 00:13:25,804
Ma io vorrei essere una buona amica.
247
00:13:26,236 --> 00:13:27,921
E non dimenticarti di tuo padre.
248
00:13:27,951 --> 00:13:29,361
Ti ama cosi' tanto.
249
00:13:29,391 --> 00:13:30,741
Si', lo so, ma...
250
00:13:31,224 --> 00:13:33,383
deve fare quello che gli dice la regina.
251
00:13:33,413 --> 00:13:37,022
- Intendi la regina Elizabeth?
- Se foste mia madre, non mi lascereste mai
252
00:13:37,052 --> 00:13:40,102
perche' nessuno puo' dire
ad una regina cosa fare.
253
00:13:43,632 --> 00:13:47,982
Hai paura che la regina Elizabeth
possa privarti di nuovo di tuo padre?
254
00:13:52,366 --> 00:13:54,316
Capisco che siate spaventata.
255
00:13:54,380 --> 00:13:56,599
Persino le regine hanno paura, a volte.
256
00:13:56,629 --> 00:13:59,846
Ma non possiamo permettere
alle nostre paure di controllarci.
257
00:13:59,876 --> 00:14:01,626
Non sembrera' cosi', ora,
258
00:14:01,959 --> 00:14:05,109
ma tuo padre e' il tuo
piu' grande protettore.
259
00:14:06,754 --> 00:14:09,354
Credi di potergli dare una possibilita'?
260
00:14:10,133 --> 00:14:11,133
Ecco qui.
261
00:14:11,742 --> 00:14:12,613
Padre?
262
00:14:13,229 --> 00:14:15,329
Vorresti venire tu al suo posto?
263
00:14:16,179 --> 00:14:17,929
Mi piacerebbe tantissimo.
264
00:14:30,883 --> 00:14:34,244
Non mi avete portato qui
perche' Mary possa conoscervi meglio.
265
00:14:34,274 --> 00:14:36,173
Volete delle informazioni su Mary.
266
00:14:36,203 --> 00:14:36,939
Si'.
267
00:14:38,512 --> 00:14:40,613
Quando spera Mary di tornare in Scozia?
268
00:14:40,643 --> 00:14:42,693
Ha parlato con i suoi generali?
269
00:14:44,511 --> 00:14:48,124
Va bene. Se non siete al corrente
delle operazioni militari di Mary,
270
00:14:48,154 --> 00:14:50,304
discutiamo sugli affari di cuore.
271
00:14:50,701 --> 00:14:52,747
L'incoronazione di
re Charles e' imminente.
272
00:14:52,777 --> 00:14:55,227
La corte francese e' sommersa di reali.
273
00:14:55,387 --> 00:14:57,406
Quale pretendente
spera Mary di intrattenere
274
00:14:57,436 --> 00:14:59,525
per sancire una nuova
alleanza di matrimonio?
275
00:14:59,555 --> 00:15:02,182
Non potete aspettarvi che
io possa dirvi queste cose.
276
00:15:02,212 --> 00:15:03,612
Mary e' mia amica.
277
00:15:03,823 --> 00:15:07,034
Beh, speravo che anche noi
potessimo diventare amiche, Lola.
278
00:15:07,064 --> 00:15:10,354
Le amiche non rimangono in casa delle
altre e non comprano loro bei vestiti.
279
00:15:10,356 --> 00:15:12,156
Si fanno favori a vicenda.
280
00:15:12,442 --> 00:15:13,842
E se non lo fanno?
281
00:15:15,268 --> 00:15:17,768
Beh, ci ritroveremmo in un vicolo cieco.
282
00:15:19,035 --> 00:15:20,835
E non posso permettermelo.
283
00:15:22,549 --> 00:15:24,499
Non mi lasciate altra scelta.
284
00:15:25,083 --> 00:15:27,146
La vostra famiglia
rimarra' dietro le sbarre
285
00:15:27,176 --> 00:15:29,526
e la vostra permanenza
qui alla corte inglese
286
00:15:29,556 --> 00:15:31,738
diventera' un po' meno comoda.
287
00:15:34,787 --> 00:15:37,087
Finche' non vi deciderete a parlare.
288
00:15:42,502 --> 00:15:43,502
Non qui.
289
00:15:44,331 --> 00:15:46,181
Dove ci incontravamo prima.
290
00:15:47,167 --> 00:15:49,267
Ma ci hanno messo una serratura.
291
00:15:49,636 --> 00:15:50,936
Dammi la chiave.
292
00:15:51,210 --> 00:15:53,260
Puoi procurartene un'altra, no?
293
00:15:54,960 --> 00:15:57,740
Si', ma questa amante...
294
00:15:58,490 --> 00:16:01,185
Sto facendo quello
che facevo, per due volte.
295
00:16:01,215 --> 00:16:03,073
Ora posso comprarti delle cose.
296
00:16:03,103 --> 00:16:04,603
Sarebbe bello, vero?
297
00:16:05,394 --> 00:16:07,544
Solo, non mostrarle a tuo marito.
298
00:16:21,535 --> 00:16:23,335
Chrisophe, dove sei stato?
299
00:16:23,787 --> 00:16:26,133
- Mio signore, scusate, io...
- Ho ordinato a tutte le guardie
300
00:16:26,163 --> 00:16:28,941
di tenersi pronte e attendere
ordini. Tu sei incluso.
301
00:16:28,971 --> 00:16:32,267
Lord Fluret e' scomparso.
Ci sono segni di lotta nelle sue stanze.
302
00:16:32,297 --> 00:16:35,469
- Credete sia stato l'assassino.
- Ecco perche' mi servi in servizio,
303
00:16:35,499 --> 00:16:37,349
non in giro per i corridoi.
304
00:16:38,585 --> 00:16:39,585
Ascolta.
305
00:16:40,135 --> 00:16:42,316
Non importa se Catherine
ha nominato te per questo
306
00:16:42,346 --> 00:16:45,922
per farti un favore, ma devi
prendere sul serio questo lavoro.
307
00:16:45,952 --> 00:16:47,957
Dimostra a tutti che ne sei degno
308
00:16:47,987 --> 00:16:51,237
e nessuno si ricordera'
in che modo l'hai raggiunto.
309
00:16:52,665 --> 00:16:56,343
Mio signore, ho sentito che avete richiesto
dei volontari per la guardia notturna.
310
00:16:56,373 --> 00:16:58,568
Mi occupavo del fuoco nell'ala est.
311
00:16:58,598 --> 00:17:01,320
Nessuno la conosce meglio di me.
Fatemi fare la guardia li'.
312
00:17:01,350 --> 00:17:04,300
Datemi una possibilita'
per mettermi alla prova.
313
00:17:07,872 --> 00:17:11,279
Ho provato un'emozione nell'usare la chiave
delle stanze di Catherine de Medici.
314
00:17:11,309 --> 00:17:13,957
Sono emozionata dal fatto
che non sei coperto di ragnatele
315
00:17:13,987 --> 00:17:16,337
per aver usato quei passaggi segreti.
316
00:17:17,011 --> 00:17:18,597
Ti ha visto qualcuno?
317
00:17:19,231 --> 00:17:21,415
No, ma che importa?
318
00:17:21,622 --> 00:17:23,581
Sono qui per una questione ufficiale.
319
00:17:23,611 --> 00:17:25,637
Le guardie del re
hanno trovato Lord Fluret?
320
00:17:25,667 --> 00:17:26,717
Non ancora.
321
00:17:26,811 --> 00:17:30,767
Diversi nobili hanno lasciato il castello,
spaventati per la loro incolumita'.
322
00:17:30,797 --> 00:17:34,097
E ancora nessun progresso
nella ricerca dell'assassino.
323
00:17:37,625 --> 00:17:39,475
State benissimo con quella.
324
00:17:40,309 --> 00:17:41,309
Grazie.
325
00:17:42,224 --> 00:17:46,301
Ho scelto questa. Mi ricorda
l'ultima volta che l'ho indossata.
326
00:17:47,554 --> 00:17:49,404
L'incoronazione di Francis.
327
00:17:50,906 --> 00:17:54,356
Non voglio che la tristezza
incombi sul giorno di Charles.
328
00:17:55,806 --> 00:17:58,306
Perche' indossare qualcosa di minor valore?
329
00:18:03,452 --> 00:18:07,645
Perche', Christophe,
mi ricorda il mio defunto figlio.
330
00:18:08,448 --> 00:18:13,472
Da una parte sei un uomo,
dall'altra sei ancora cosi' giovane.
331
00:18:18,147 --> 00:18:22,797
Una volta genitore, ti rendi conto che
non ha mai conosciuto il vero amore, prima.
332
00:18:29,230 --> 00:18:32,718
Quando perdi un figlio,
conosci il vero dolore.
333
00:18:37,671 --> 00:18:39,621
Non conosco il vostro dolore,
334
00:18:41,662 --> 00:18:45,112
ma mi sono ripromesso
che non avrei mai guardato indietro.
335
00:18:46,846 --> 00:18:51,022
Perche' dovreste farlo voi, quando c'e'
cosi' tanta bellezza proprio davanti a voi?
336
00:18:59,288 --> 00:19:00,626
Hai aggiunto un'altra chiave.
337
00:19:00,656 --> 00:19:02,441
Una per il deposito delle guardie del re.
338
00:19:02,471 --> 00:19:04,293
Una per la mia camera.
339
00:19:04,323 --> 00:19:06,696
I tuoi alloggi non hanno una serratura.
340
00:19:06,726 --> 00:19:08,900
Hai una nuova amante?
341
00:19:09,267 --> 00:19:10,367
Una vecchia.
342
00:19:10,785 --> 00:19:12,135
Siete arrabbiata?
343
00:19:12,517 --> 00:19:13,517
No.
344
00:19:13,930 --> 00:19:17,780
Voglio solo essere certa che
non parliate di amanti... tra di voi.
345
00:19:18,527 --> 00:19:21,674
Sai che nessuno puo' venire
a conoscenza di noi due.
346
00:19:26,060 --> 00:19:28,510
Ho sentito che Elizabeth
puo' diventare volubile,
347
00:19:28,540 --> 00:19:30,664
imprevedibile addirittura, ma questo?
348
00:19:30,694 --> 00:19:33,330
Questo e' un momento
molto difficile per la regina.
349
00:19:33,360 --> 00:19:35,047
E' cosi' sola.
350
00:19:35,077 --> 00:19:38,177
Intendi senza il suo
amante assassino- di-mogli?
351
00:19:39,909 --> 00:19:43,259
Quello che dicono i nobili
su Robert Dudley non e' vero.
352
00:19:43,887 --> 00:19:45,345
E' un uomo buono.
353
00:19:45,375 --> 00:19:47,828
E sua moglie, quella per
cui tutti sono dispiaciuti?
354
00:19:47,858 --> 00:19:50,143
Avreste dovuto vedere come
attaccava i suoi domestici.
355
00:19:50,173 --> 00:19:52,281
Per me, un sacco di persone
avrebbero potuto ucciderla.
356
00:19:52,311 --> 00:19:55,791
Nel frattempo, Lord Dudley e' l'unico
di cui la povera Elizabeth puo' fidarsi.
357
00:19:55,821 --> 00:19:58,671
Non e' giusto che il
mondo sia contro di loro.
358
00:19:59,059 --> 00:20:00,059
Capito.
359
00:20:01,418 --> 00:20:03,887
Guarda, ti ho portato delle
prugne avanzate dalla cena.
360
00:20:03,917 --> 00:20:05,717
So che ti piacciono molto.
361
00:20:06,197 --> 00:20:10,647
- No, no, mia signora! Faccio io.
- Stupidaggini, hai fuliggine sulle mani.
362
00:20:12,561 --> 00:20:14,076
Cos'e' questo?
363
00:20:14,350 --> 00:20:17,131
Una parrucca di questa
qualita' costerebbe una fortuna.
364
00:20:17,161 --> 00:20:19,361
- Non e' niente.
- E il colore...
365
00:20:19,928 --> 00:20:20,928
Elizabeth.
366
00:20:21,472 --> 00:20:22,512
L'hai rubata?
367
00:20:22,514 --> 00:20:23,622
Non lo farei mai.
368
00:20:23,652 --> 00:20:25,382
Una mia amica era una cortigiana qui.
369
00:20:25,384 --> 00:20:27,567
Mi ha chiesto di darla
a qualcuno come favore.
370
00:20:27,597 --> 00:20:28,974
Non ho fatto nulla di male.
371
00:20:29,004 --> 00:20:31,676
Sei sicura che non abbia nulla
a che fare con la regina?
372
00:20:31,706 --> 00:20:32,706
No, ma...
373
00:20:34,683 --> 00:20:36,984
c'entra qualcuno molto vicino a lei.
374
00:20:38,929 --> 00:20:42,579
Dovreste vederlo con
i vostri occhi per crederci.
375
00:20:45,721 --> 00:20:47,971
E' una novita' per me, mio signore.
376
00:20:50,007 --> 00:20:51,618
Cosa volete che faccia?
377
00:20:51,648 --> 00:20:52,818
Dov'e' la parrucca?
378
00:20:52,848 --> 00:20:54,924
- Ci serve davvero?
- Si'.
379
00:20:55,192 --> 00:20:58,942
La prossima volta, assicurati di
averla indosso. Ora, sta zitta.
380
00:21:00,490 --> 00:21:01,969
Elizabeth.
381
00:21:02,884 --> 00:21:03,884
Elizabeth.
382
00:21:14,735 --> 00:21:17,601
Non riusciro' mai a ripagarvi
per tanta gentilezza.
383
00:21:17,631 --> 00:21:19,631
Non dovete ripagarmi di nulla.
384
00:21:20,168 --> 00:21:23,585
Sareste comunque arrivati a
questo momento da soli.
385
00:21:24,201 --> 00:21:26,078
Per quanto mi rattrista dirlo,
386
00:21:26,108 --> 00:21:28,208
questo dolce riposo deve finire.
387
00:21:28,669 --> 00:21:30,605
E' ora che accetti il mio destino.
388
00:21:30,635 --> 00:21:31,690
E quale sarebbe?
389
00:21:31,720 --> 00:21:35,393
La ricerca di un matrimonio che
porti all'alleanza con Erik della Svezia.
390
00:21:35,423 --> 00:21:37,245
Un principe Protestante?
391
00:21:37,374 --> 00:21:40,919
I miei consiglieri credono che possa
placare John Knox e i suoi seguaci,
392
00:21:40,949 --> 00:21:42,799
e potrei tornare in Scozia.
393
00:21:43,521 --> 00:21:44,826
Voi cosa credete?
394
00:21:44,856 --> 00:21:47,006
Credo che tradirei cio' che sono.
395
00:21:48,020 --> 00:21:49,170
Ed e' difficile.
396
00:21:49,200 --> 00:21:52,069
Piu' difficile che essere
confusa per sua madre?
397
00:21:52,099 --> 00:21:55,749
Posso solo assumere che volevate
un figlio vostro con Francis.
398
00:21:56,157 --> 00:21:59,323
Esservi confrontata con quel dolore oggi
deve esservi sembrato insormontabile,
399
00:21:59,353 --> 00:22:03,403
ma ne siete uscita e avete trovato
un modo per aiutare Agatha... e me.
400
00:22:03,509 --> 00:22:05,173
Ora, dovete aiutare voi stessa.
401
00:22:05,203 --> 00:22:06,696
Siete una regina, Mary.
402
00:22:06,726 --> 00:22:09,634
E dovete fare tutto il necessario per
raggiungere il vostro obbiettivo.
403
00:22:09,664 --> 00:22:12,714
Se questo principe svedese
puo' aiutarvi allora...
404
00:22:13,599 --> 00:22:15,007
andate a prendervelo.
405
00:22:15,037 --> 00:22:18,998
Sapete che mi state incoraggiando a
schierarmi con un marito molto potente,
406
00:22:19,028 --> 00:22:21,978
e gli ordini della vostra
regina sono di impedirlo.
407
00:22:22,702 --> 00:22:25,392
Quelli erano i miei ordini da diplomatico.
408
00:22:25,533 --> 00:22:27,983
Questa sera, vi sto parlando come amico.
409
00:22:28,310 --> 00:22:31,416
Sebbene, abbia sentito che Erik
e' una noia e puzza di pesce.
410
00:22:31,446 --> 00:22:33,946
Ed e' freddo come un blocco di ghiaccio.
411
00:22:57,200 --> 00:22:59,746
Non mi e' piaciuto il piacere
che ha avuto nell'ucciderlo.
412
00:22:59,776 --> 00:23:02,679
Ma e' quello che fanno i
macellai, macellano animali.
413
00:23:02,709 --> 00:23:04,359
Probabilmente non e' nulla,
414
00:23:04,389 --> 00:23:08,274
ma ho anche visto il macellaio litigare con
Lord Fluret appena prima che scomparisse.
415
00:23:08,304 --> 00:23:09,790
A proposito di cosa?
416
00:23:09,820 --> 00:23:12,908
Il menu' dell'incoronazione,
ma sono passati presto sul personale.
417
00:23:12,938 --> 00:23:15,453
Difficilmente e' una
ragione per un omicidio.
418
00:23:15,483 --> 00:23:19,233
Beh, se il macellaio non e' un
assassino, e' di sicuro un ladro.
419
00:23:19,330 --> 00:23:22,880
Stasera l'ho visto rubare
un barile di sale dalla dispensa.
420
00:23:24,782 --> 00:23:25,637
Sale?
421
00:23:25,667 --> 00:23:29,717
Si', la sua camera e' collegata al
mattatoio, ed e' andato dritto li'.
422
00:23:30,134 --> 00:23:33,290
Un barile di sale vale
quasi un anno di paga.
423
00:23:34,434 --> 00:23:36,434
Il sale non e' solo di valore.
424
00:23:38,523 --> 00:23:40,973
E' usato anche per conservare la carne.
425
00:23:44,388 --> 00:23:46,040
Puzzano sempre cosi'?
426
00:23:46,332 --> 00:23:48,232
Solo se lasciate all'aperto.
427
00:23:48,979 --> 00:23:50,598
Se fossero conservati nel sale,
428
00:23:50,628 --> 00:23:53,178
la scorta dovrebbe essere ridotta,
429
00:23:53,265 --> 00:23:55,672
dando tempo al killer di seppellirli.
430
00:23:56,998 --> 00:23:57,998
Sale.
431
00:24:03,734 --> 00:24:05,348
Solo alcune tracce.
432
00:24:06,248 --> 00:24:07,806
Quanto era grande questo barile?
433
00:24:07,836 --> 00:24:10,030
- Abbastanza largo da contenere un corpo?
- Si'.
434
00:24:10,060 --> 00:24:13,895
Allora forse e' cosi' che li ha spostati
nei tunnel senza essere visto.
435
00:24:13,925 --> 00:24:16,125
Andiamo a vedere nella sua stanza.
436
00:24:36,316 --> 00:24:37,716
C'e' qualcosa qui.
437
00:24:40,997 --> 00:24:42,647
Li ho gia' visti prima.
438
00:24:43,176 --> 00:24:45,680
Nel fienile con Delphine quando
stavamo dando la caccia al killer.
439
00:24:45,710 --> 00:24:47,460
Tiene i cuori qua dentro.
440
00:24:56,248 --> 00:24:57,248
Bash.
441
00:25:06,776 --> 00:25:08,426
Buon Dio, quello e'...?
442
00:25:16,050 --> 00:25:17,150
Lord Fluret.
443
00:25:18,010 --> 00:25:19,160
Chi c'e' qua?
444
00:25:19,822 --> 00:25:21,255
Cosa state facendo?
445
00:25:21,285 --> 00:25:23,135
Questi sono i miei alloggi.
446
00:25:23,779 --> 00:25:26,582
- Che cos'e' quello?
- Abbassa il coltello e parleremo.
447
00:25:26,612 --> 00:25:28,034
Pensate sia stato io.
448
00:25:28,064 --> 00:25:30,164
Volete impiccarmi come un maiale.
449
00:25:30,364 --> 00:25:32,214
Non posso lasciarvelo fare.
450
00:25:52,957 --> 00:25:54,251
Smettila di combattere.
451
00:25:54,381 --> 00:25:55,381
La smetto!
452
00:25:55,815 --> 00:25:56,815
La smetto.
453
00:26:04,195 --> 00:26:07,254
Sono stata felice di sapere
che volevate parlare ancora.
454
00:26:07,284 --> 00:26:09,167
Avete cambiato idea?
455
00:26:09,169 --> 00:26:12,903
Siete pronta a dirmi tutto quello che
sapete di Mary, la regina di Scozia?
456
00:26:12,933 --> 00:26:13,983
Temo di no.
457
00:26:14,875 --> 00:26:18,125
Ma ho altre informazioni
che potrebbero esservi utili.
458
00:26:19,038 --> 00:26:20,088
Proseguite.
459
00:26:22,447 --> 00:26:24,851
Durante le ultime settimane qui,
460
00:26:24,881 --> 00:26:29,066
ho sentito delle voci su
un gentiluomo che era...
461
00:26:29,822 --> 00:26:32,350
un vostro favorito.
462
00:26:32,380 --> 00:26:35,897
I vostri stessi nobili e consiglieri
hanno sperato che scomparisse,
463
00:26:35,927 --> 00:26:38,427
e questo vi ha causato un grande dolore.
464
00:26:38,543 --> 00:26:40,843
Procedete con cautela, Lady Lola.
465
00:26:43,625 --> 00:26:45,425
Vi diro' una cosa su Mary.
466
00:26:46,250 --> 00:26:49,765
Si circonda di persone
che cercano di appagarla.
467
00:26:49,946 --> 00:26:51,992
Amici veri. Consiglieri reali.
468
00:26:52,022 --> 00:26:54,030
Come ogni regina dovrebbe fare.
469
00:26:54,060 --> 00:26:55,060
Come me.
470
00:26:56,396 --> 00:26:57,896
Non credo sia cosi'.
471
00:26:59,248 --> 00:27:01,573
Cos'e' che credete di sapere?
472
00:27:02,815 --> 00:27:05,821
E questo cosa c'entra
con il mio favorito...
473
00:27:05,851 --> 00:27:07,560
come lo chiamate voi?
474
00:27:08,277 --> 00:27:10,027
Veramente, Vostra Maesta',
475
00:27:10,783 --> 00:27:12,833
ha a che fare con Lord William.
476
00:27:23,606 --> 00:27:24,606
Elizabeth.
477
00:27:25,280 --> 00:27:26,380
Che diavolo?
478
00:27:26,832 --> 00:27:28,832
Perche' siete cosi' scioccato?
479
00:27:29,161 --> 00:27:31,461
Non e' quello che avete sempre voluto,
480
00:27:31,608 --> 00:27:35,989
vostra moglie lontana nella sua casa di
campagna e io qua... nelle vostre camere?
481
00:27:38,467 --> 00:27:41,367
- Di cosa state parlando?
- So della cortigiana.
482
00:27:42,162 --> 00:27:44,962
So della parrucca rossa
che le fate indossare,
483
00:27:45,024 --> 00:27:48,974
e di come chiamate il mio nome mentre
giacete appassionatamente con lei.
484
00:27:50,252 --> 00:27:51,742
Dove avete sentito queste cose?
485
00:27:51,772 --> 00:27:53,433
Non serve negarlo.
486
00:27:56,835 --> 00:27:58,682
E pensare che per tutti questi anni
487
00:27:58,712 --> 00:28:02,748
credevo foste spinto
dall'amore per il mio paese.
488
00:28:03,675 --> 00:28:05,375
E ora scopro la verita'.
489
00:28:06,068 --> 00:28:07,718
Siete innamorato di me.
490
00:28:07,871 --> 00:28:09,287
Ma non ho mai fatto nulla.
491
00:28:09,289 --> 00:28:11,212
Parlate come se aveste
avuto una possibilita'.
492
00:28:11,242 --> 00:28:14,095
L'ho creduto in alcuni momenti. Momenti
in cui Dudley era fuori della vostra vita
493
00:28:14,125 --> 00:28:16,171
e volevate di piu' da me
che un solo consiglio.
494
00:28:16,201 --> 00:28:18,936
Avrei potuto essere il vostro amante,
ma non l'ho fatto perche' sono sposato
495
00:28:18,966 --> 00:28:21,091
e solamente questo avrebbe
portato disonore su di voi.
496
00:28:21,121 --> 00:28:24,101
Lo sapevo, e anche Dudley, il
vostro amante sposato lo sapeva,
497
00:28:24,131 --> 00:28:25,441
e non gli e' importato.
498
00:28:25,471 --> 00:28:27,666
Farebbe di tutto per me.
499
00:28:27,696 --> 00:28:30,615
Voi credete che vi ami, ma
il vero amore e' sacrificio,
500
00:28:30,645 --> 00:28:35,896
e io ho sacrificato le mie stesse emozioni,
allontanate piu' volte per proteggervi.
501
00:28:36,080 --> 00:28:40,880
Non c'e' nulla, assolutamente nulla che non
farei per far si' che restiate sul trono.
502
00:28:41,535 --> 00:28:43,735
Persino uccidere il mio nascituro?
503
00:28:46,594 --> 00:28:48,344
Sapevate che ero incinta.
504
00:28:49,313 --> 00:28:50,416
Ve lo giuro,
505
00:28:50,806 --> 00:28:52,006
non lo sapevo.
506
00:28:53,148 --> 00:28:57,163
Ho parlato con la cortigiana che
avete visitato piu' volte recentemente.
507
00:28:57,283 --> 00:29:00,066
Mi ha portato dalla ragazza
che stava rimpiazzando...
508
00:29:00,186 --> 00:29:02,986
la ragazza che avete
mandato via due mesi fa.
509
00:29:03,683 --> 00:29:06,609
Proprio dopo che lei vi ha aiutato
a trovare una fiala...
510
00:29:06,729 --> 00:29:10,681
che le prostitute usano per
disfarsi di problemi non voluti.
511
00:29:12,969 --> 00:29:15,696
Mi avete avvelenata affinche'
io perdessi il mio bambino.
512
00:29:15,816 --> 00:29:19,122
L'ho fatto per proteggervi e
salvare il vostro regno.
513
00:29:19,242 --> 00:29:21,092
Non avevate nessun diritto.
514
00:29:21,828 --> 00:29:23,278
Era il mio bambino.
515
00:29:26,097 --> 00:29:27,947
Non avevate nessun diritto.
516
00:29:28,504 --> 00:29:29,504
Elizabeth.
517
00:29:29,689 --> 00:29:30,639
Vi prego.
518
00:29:37,748 --> 00:29:39,898
Lascerete subito il mio servizio.
519
00:29:42,582 --> 00:29:43,982
E non ritornerete.
520
00:29:47,082 --> 00:29:49,405
Sono immensamente sollevata
che l'hai catturato.
521
00:29:49,525 --> 00:29:51,372
Congratulazioni, Sebastian.
522
00:29:51,958 --> 00:29:54,279
Beh, devo dare credito a chi lo merita.
523
00:29:54,399 --> 00:29:58,880
Senza Christophe, che ha visto il
macellaio muovere il barile del sale...
524
00:29:59,326 --> 00:30:02,155
- Non so se l'avremmo preso.
- E sei sicuro che sia l'uomo giusto?
525
00:30:02,275 --> 00:30:05,801
Se trovare il cadavere di Fluret nelle sue
camere non era abbastanza una prova...
526
00:30:05,921 --> 00:30:09,241
Solo due persone hanno le chiavi
per la dispensa dove era tenuto il sale.
527
00:30:09,361 --> 00:30:12,880
Il macellaio e il fornaio del castello.
E il fornaio non puo' essere l'assassino.
528
00:30:13,000 --> 00:30:17,033
La sua gamba e' atrofizzata, quindi non
puo' spostare un pesante barile di sale...
529
00:30:17,153 --> 00:30:18,703
figuriamoci un corpo.
530
00:30:18,843 --> 00:30:20,393
Hai detto il fornaio?
531
00:30:20,513 --> 00:30:21,213
Si'.
532
00:30:21,333 --> 00:30:22,883
Cosa c'e' che non va?
533
00:30:23,127 --> 00:30:23,977
Niente.
534
00:31:39,953 --> 00:31:41,003
Christophe.
535
00:31:45,062 --> 00:31:46,012
Quindi...
536
00:31:47,791 --> 00:31:49,041
l'avete capito.
537
00:31:51,039 --> 00:31:52,489
Hai fatto tutto tu.
538
00:31:52,898 --> 00:31:56,448
Pensavo di aver seppellito i corpi
abbastanza profondamente.
539
00:31:56,572 --> 00:31:59,297
A quanto pare non ho fatto
i conti con i topi affamati.
540
00:31:59,417 --> 00:32:01,501
Quando hanno dissotterrato
il tuo lavoretto...
541
00:32:01,621 --> 00:32:03,469
hai dovuto trovare un capro espiatorio.
542
00:32:03,589 --> 00:32:07,458
Cosi' hai ripreso la storia con la moglie
del fornaio per prendere la sua chiave.
543
00:32:07,578 --> 00:32:10,978
Cosi' che tu potessi incastrare
quello strano macellaio.
544
00:32:11,225 --> 00:32:13,894
Solo che io no ho mai
usato barili di sale...
545
00:32:14,014 --> 00:32:15,517
per spostare le mie vittime.
546
00:32:15,637 --> 00:32:17,238
Le trasportavo io stesso.
547
00:32:17,358 --> 00:32:18,852
Nel buio della notte.
548
00:32:18,972 --> 00:32:20,393
Sei tornato indietro
549
00:32:20,513 --> 00:32:24,491
e hai messo il sale sullo scudiero e
sulle nobili dopo quello che hai fatto
550
00:32:24,611 --> 00:32:27,551
per indirizzare le ricerche
in quella direzione.
551
00:32:27,671 --> 00:32:29,615
Come avete capito che sono stato io?
552
00:32:29,735 --> 00:32:31,185
Conoscendoti.
553
00:32:32,256 --> 00:32:35,456
La tua incapacita' di capire
che ho pianto mio figlio
554
00:32:35,703 --> 00:32:38,679
e il modo in cui ti sei approcciato
senza rispetto per la mia condizione.
555
00:32:38,799 --> 00:32:42,749
Inizialmente, ho pensato fosse dovuto
alla giovinezza e al coraggio.
556
00:32:43,209 --> 00:32:45,562
Poi ho capito che non sei senza paura...
557
00:32:45,682 --> 00:32:47,182
sei senza coscienza.
558
00:32:51,899 --> 00:32:53,575
Il macellaio e' innocente.
559
00:32:53,695 --> 00:32:55,795
Quel macellaio non e' innocente.
560
00:32:56,039 --> 00:32:58,089
Ho visto il modo in cui uccide.
561
00:32:58,334 --> 00:32:59,615
Gli piace.
562
00:32:59,735 --> 00:33:01,935
E io sono la tua prossima vittima?
563
00:33:05,284 --> 00:33:07,634
Non vi farei mai del male, Catherine.
564
00:33:09,141 --> 00:33:12,041
E io so che voi non fareste
mai del male a me.
565
00:33:13,171 --> 00:33:16,733
Sono andato a letto con la moglie
del macellaio solo per la chiave.
566
00:33:16,853 --> 00:33:20,821
Le ho detto cose spiacevoli sul vostro
conto e mi dispiace per questo.
567
00:33:20,941 --> 00:33:22,141
Ti dispiace...
568
00:33:22,406 --> 00:33:24,706
perche' hai detto cose spiacevoli.
569
00:33:26,320 --> 00:33:27,378
Quando tu...
570
00:33:27,498 --> 00:33:28,848
sei un assassino.
571
00:33:32,859 --> 00:33:34,409
Non ditelo a nessuno.
572
00:33:39,979 --> 00:33:41,529
So che non lo farete,
573
00:33:41,927 --> 00:33:44,199
perche' e' un segreto.
574
00:33:47,947 --> 00:33:51,147
E io so un segreto che vi appartiene.
575
00:33:53,338 --> 00:33:56,248
Avete fatto picchiare...
576
00:33:57,384 --> 00:34:02,773
vostra figlia Claude, cosi' da poter
rubare la reggenza a Narcisse.
577
00:34:05,225 --> 00:34:08,223
Vi ho sentita complottare
nelle vostre camere con il Duca Boinel,
578
00:34:08,343 --> 00:34:11,876
quando, una notte, stavo venendo
dal passaggio segreto per incontrarvi.
579
00:34:11,996 --> 00:34:16,196
C'era anche qualcun altro li' che puo'
fare da testimone, se necessario.
580
00:34:16,428 --> 00:34:17,970
Non vi diro' mai chi.
581
00:34:18,090 --> 00:34:21,890
Ma potrei mettere fine alla vostra
reggenza una volta per tutte.
582
00:34:39,877 --> 00:34:43,347
Di solito devo estrarre
il cuore per possederlo.
583
00:34:47,426 --> 00:34:49,226
Ma il vostro era gia' mio.
584
00:34:49,651 --> 00:34:51,651
Non puoi stare qui, Christophe.
585
00:34:52,213 --> 00:34:53,813
Non con quello che so.
586
00:34:54,938 --> 00:34:56,948
Posso e lo faro'.
587
00:34:58,604 --> 00:35:01,494
E se mi vorrete fermare,
se mi troveranno morto o...
588
00:35:01,614 --> 00:35:03,414
semplicemente scomparso...
589
00:35:03,828 --> 00:35:05,928
verra' consegnata una lettera
590
00:35:06,839 --> 00:35:09,989
che sottolinea i vostri
accordi con il Duca Boinel.
591
00:35:11,504 --> 00:35:12,592
Ora, alzatevi.
592
00:35:12,712 --> 00:35:15,795
Il castello ha bisogno
che l'assassino sia punito.
593
00:35:15,915 --> 00:35:17,615
Sapete cosa dovete fare.
594
00:35:32,315 --> 00:35:34,578
Il macellaio insiste ancora
sulla sua innocenza.
595
00:35:34,698 --> 00:35:37,498
Come fatto tutti gli uomini
prima di essere impiccati.
596
00:36:01,502 --> 00:36:02,899
Ho qualcosa per te.
597
00:36:03,019 --> 00:36:07,156
Francis era cosi' nervoso durante la
sua incoronazione, le mani cosi' sudate...
598
00:36:07,276 --> 00:36:10,127
che quando il cardinale gli
ha messo lo scettro in mano...
599
00:36:10,247 --> 00:36:12,105
stava quasi per farlo scivolare a terra.
600
00:36:12,225 --> 00:36:16,825
Dopo non e' mai andato a nessuna cerimonia
senza questo fazzoletto nella manica.
601
00:36:17,079 --> 00:36:19,937
Ora, e' tuo, puoi tenerlo.
Afferralo saldamente...
602
00:36:20,057 --> 00:36:21,925
e terra' le tue mani asciutte.
603
00:36:22,045 --> 00:36:25,745
Questo e' il miglior consiglio
che qualcuno mi abbia dato oggi.
604
00:36:26,400 --> 00:36:27,901
Sono felice che tu sia qui.
605
00:36:28,021 --> 00:36:29,621
Cosi' come lo sono io.
606
00:36:31,820 --> 00:36:32,670
E' ora.
607
00:37:58,752 --> 00:38:01,231
Posso avere la vostra attenzione, prego?
608
00:38:01,351 --> 00:38:04,701
Un brindisi a Catherine de Medici...
609
00:38:05,211 --> 00:38:09,177
Regina Madre e Reggente di Francia.
610
00:38:09,485 --> 00:38:14,330
Una donna di grande onore, difensore
della sua gente, protettrice del regno.
611
00:38:14,853 --> 00:38:17,170
Possa l'intera famiglia Valois...
612
00:38:17,290 --> 00:38:20,167
e questa grande nazione di Francia
613
00:38:20,590 --> 00:38:24,135
stare tranquilli sotto il suo
eccezionale regno.
614
00:38:25,511 --> 00:38:26,611
A Catherine.
615
00:38:28,476 --> 00:38:30,280
A Catherine!
616
00:38:30,400 --> 00:38:31,500
A Catherine.
617
00:38:55,387 --> 00:38:57,587
Vi stavo cercando, Lord Cunningham.
618
00:38:57,718 --> 00:39:00,368
Sono pronta ad incontrare Erik di Svezia...
619
00:39:00,488 --> 00:39:03,090
se organizzaste un incontro.
620
00:39:03,210 --> 00:39:07,382
Temo che l'alleanza con un re Protestante
non risponda piu' alle vostre esigenze.
621
00:39:07,502 --> 00:39:11,204
Ho saputo che John Knox e i suoi seguaci
hanno assaltato il castello di Edimburgo
622
00:39:11,324 --> 00:39:12,800
come atto di protesta.
623
00:39:12,920 --> 00:39:15,963
Erano cosi' tanti che vostro
fratello James, anche se reggente,
624
00:39:16,083 --> 00:39:18,531
e' stato riluttante a punire
il loro atto di tradimento.
625
00:39:18,651 --> 00:39:19,851
Tradimento?
626
00:39:22,692 --> 00:39:24,892
Hanno bruciato una vostra effigie.
627
00:39:27,291 --> 00:39:29,296
E ora, Knox ha dato un ultimatum.
628
00:39:29,416 --> 00:39:32,170
Non accetteranno il vostro governo
o il vostro ritorno in Scozia
629
00:39:32,290 --> 00:39:35,840
a meno che non accettiate di
convertirvi al Protestantesimo.
630
00:39:40,581 --> 00:39:41,231
No.
631
00:39:42,607 --> 00:39:46,710
Ho vissuto tutta la mia vita
come una regina cattolica.
632
00:39:47,525 --> 00:39:51,045
Non permettero' a Knox di forzarmi
ad essere qualcosa che non sono.
633
00:39:51,165 --> 00:39:52,847
Ne' ora, ne' mai.
634
00:39:54,693 --> 00:39:58,256
Non verro' cacciata dal mio paese
prima di esservi ritornata.
635
00:39:58,376 --> 00:39:59,476
Cosa farete?
636
00:40:01,764 --> 00:40:03,964
Combattero' il fuoco con il fuoco.
637
00:40:05,662 --> 00:40:10,262
Sono venuto a ringraziarvi per la nuova
istitutrice che avete mandato per Agatha.
638
00:40:13,293 --> 00:40:14,893
So cosa state facendo.
639
00:40:17,064 --> 00:40:18,864
State andando in Vaticano.
640
00:40:19,280 --> 00:40:22,400
Siete davvero bravo nel
vostro lavoro di spia, vero?
641
00:40:22,520 --> 00:40:26,470
Chiedero' al Vaticano fondi per
dichiarare guerra a John Knox.
642
00:40:26,793 --> 00:40:28,809
Sta cercando di prendere il mio paese.
643
00:40:28,929 --> 00:40:31,514
Prendendo di mira i cattolici,
perseguitandoli...
644
00:40:31,634 --> 00:40:35,088
bruciando case, saccheggiando monasteri.
Non posso permetterlo.
645
00:40:35,208 --> 00:40:39,010
Elizabeth vedra' il vostro organizzare un
esercito come un atto di aggressione.
646
00:40:39,130 --> 00:40:42,497
Il Vaticano vuole reclamare l'Inghilterra
da quando il paese e' Protestante
647
00:40:42,617 --> 00:40:46,015
- dopo la morte di Mary Tudor.
- So che questo fara' infuriare Elizabeth.
648
00:40:46,135 --> 00:40:50,039
Questo riguarda John Knox, uno scozzase...
che cerca di prendere cio' che e' mio.
649
00:40:50,159 --> 00:40:51,559
E avevate ragione.
650
00:40:52,439 --> 00:40:54,515
Devo abbracciare il mio scopo.
651
00:40:54,635 --> 00:40:56,507
Reclamare il mio potere.
652
00:40:56,627 --> 00:41:00,117
Sono una regina e una combattente e una
donna che non si fermera' davanti a nulla
653
00:41:00,237 --> 00:41:02,708
- per salvare la Scozia.
- Non ho detto di formare un esercito.
654
00:41:02,828 --> 00:41:03,728
Ma devo.
655
00:41:04,137 --> 00:41:07,129
Mary, se portate forze cattoliche
a combattere sulla isole britanniche,
656
00:41:07,249 --> 00:41:09,142
la nostra nazione non sara' mai in pace.
657
00:41:09,262 --> 00:41:11,365
Il giorno arrivera' in cui noi, voi e io,
658
00:41:11,485 --> 00:41:14,284
ci ritroveremo a combattere
l'uno contro l'altro...
659
00:41:14,404 --> 00:41:16,004
in campo di battaglia.
660
00:41:17,408 --> 00:41:18,858
Cosa farete allora?
661
00:41:20,567 --> 00:41:22,467
Sarei obbligata ad abbattervi.
662
00:41:22,587 --> 00:41:24,032
#HashSubs by The Legion
www.tvrolla.it/legion
www.facebook.com/hashsubs