1
00:00:01,443 --> 00:00:02,862
<i>Negli episodi precedenti...</i>

2
00:00:02,863 --> 00:00:04,827
- Cosa vi porta qui?
- Possiamo collaborare,

3
00:00:04,828 --> 00:00:07,404
catturare i fuggiaschi
e dividerci la taglia.

4
00:00:07,405 --> 00:00:10,820
Volete dare un esempio morale?
Dovete cominciare qui.

5
00:00:10,821 --> 00:00:12,838
Avevo promesso
di rimandarti all'officina.

6
00:00:12,839 --> 00:00:16,086
Devi lavorare alla tribuna
per l'annuncio della mia candidatura.

7
00:00:16,264 --> 00:00:18,842
L'ho visto, papà.
Sam. L'ho visto scappare.

8
00:00:18,843 --> 00:00:21,456
Non sappiamo dove andare.
Lupi, Inferno, angeli...

9
00:00:21,457 --> 00:00:24,927
non mi danno molto l'idea di libertà
ma di morte, piuttosto.

10
00:00:25,739 --> 00:00:27,911
Henry!

11
00:00:33,364 --> 00:00:34,721
Resta con noi, Noah.

12
00:00:38,357 --> 00:00:39,472
Ci cercano ancora.

13
00:00:39,473 --> 00:00:42,296
Il Becchino ci porterà
alla prossima stazione.

14
00:00:44,320 --> 00:00:45,427
Mettetelo qui!

15
00:00:47,510 --> 00:00:49,501
- Ha perso troppo sangue!
- Cos'è successo?

16
00:00:49,502 --> 00:00:52,717
- Estraiamo il proiettile!
- Non c'è tempo! Non abbiamo ucciso tutti!

17
00:00:52,718 --> 00:00:54,268
- Tutti chi?
- La banda di Patty Cannon.

18
00:00:54,269 --> 00:00:56,168
- Mi serve un coltello.
- Dobbiamo spostarlo!

19
00:00:56,169 --> 00:00:59,354
Non corro il rischio di portarlo a un'altra
stazione e compromettere la cellula!

20
00:00:59,355 --> 00:01:01,639
Dacci almeno un carro,
così ci procuriamo un vantaggio.

21
00:01:01,640 --> 00:01:03,494
Verreste presi
prima di arrivare al fiume.

22
00:01:03,495 --> 00:01:07,263
Allora, questi cadaveri sono diretti
al cimitero di Pappyjack.

23
00:01:07,425 --> 00:01:08,658
Vi nasconderemo qui.

24
00:01:08,659 --> 00:01:11,885
Non riuscirete ad oltrepassare il fiume,
ma avrete un buon vantaggio.

25
00:01:12,681 --> 00:01:13,949
Henry...

26
00:01:14,504 --> 00:01:15,591
No, no.

27
00:01:15,592 --> 00:01:16,592
Forza.

28
00:01:17,533 --> 00:01:20,376
Va bene, mettiamoci
dello stramonio, qui.

29
00:01:20,377 --> 00:01:21,596
Ridurrà il gonfiore.

30
00:01:21,597 --> 00:01:24,085
Muoviti, serva!
Non abbiamo tempo da perdere.

31
00:01:24,086 --> 00:01:25,563
Arriveranno a momenti!

32
00:01:25,564 --> 00:01:27,907
Le croci indicavano quattro persone.

33
00:01:32,555 --> 00:01:34,161
Uno di noi non ce l'ha fatta.

34
00:01:35,754 --> 00:01:36,778
Le gambe.

35
00:01:37,767 --> 00:01:38,922
Ora ascoltami bene.

36
00:01:38,923 --> 00:01:40,611
- Piano!
- Dal fiume, procedete a ovest

37
00:01:40,612 --> 00:01:43,127
per tre chilometri, c'è un ponte
che pare un sorriso sbilenco.

38
00:01:43,128 --> 00:01:46,352
Dopo averlo attraversato, risalite
la collina e cercate una casa...

39
00:01:46,481 --> 00:01:48,015
con una lanterna alla finestra.

40
00:01:48,016 --> 00:01:50,707
Appartiene a un uomo
di nome John. John Hawkes.

41
00:01:50,708 --> 00:01:52,886
Ditegli che vi manda
l'amico di un amico.

42
00:01:55,095 --> 00:01:59,956
Subsfactory presenta:
Underground 1x08 - Graves

43
00:02:02,110 --> 00:02:05,936
Traduzione e sync:
Lafenice, Meryjo, seanma

44
00:02:05,937 --> 00:02:10,981
Traduzione e sync: FedericaD,
Jolly Roger, alohomora87, Linda91

45
00:02:15,740 --> 00:02:18,758
Revisione: RemediosBuendia

46
00:02:33,180 --> 00:02:38,282
www.subsfactory.it

47
00:02:51,349 --> 00:02:52,775
Tu sei Ernestine, vero?

48
00:02:54,103 --> 00:02:55,103
Grazie.

49
00:02:55,660 --> 00:02:56,849
Le uova...

50
00:02:57,362 --> 00:02:59,242
mia madre le faceva allo stesso modo.

51
00:02:59,243 --> 00:03:01,059
A padron Tom piacciono così.

52
00:03:01,781 --> 00:03:02,781
Zucchero?

53
00:03:10,028 --> 00:03:12,008
Tua figlia è una dei Sette di Macon.

54
00:03:12,752 --> 00:03:13,752
Giusto?

55
00:03:25,201 --> 00:03:27,386
Da quello che so,
hanno passato il Kentucky.

56
00:03:29,832 --> 00:03:30,832
Grazie.

57
00:03:34,506 --> 00:03:36,107
- Lascia fare a me.
- No.

58
00:03:36,268 --> 00:03:38,600
Gesti simili fanno più danno che altro.

59
00:03:41,571 --> 00:03:44,244
Il reverendo Willowset,
presumo. Buongiorno.

60
00:03:44,245 --> 00:03:45,473
Signor Hawkes...

61
00:03:45,474 --> 00:03:47,675
mi hanno detto
che siete arrivato ieri sera.

62
00:03:47,676 --> 00:03:49,898
- Cosa vi porta in Georgia?
- Proprio oggi,

63
00:03:49,899 --> 00:03:52,766
la sola idea che Sam sia fuggito
è persino peggio della sua fuga reale.

64
00:03:52,767 --> 00:03:54,505
Il reverendo si è alzato.

65
00:03:54,772 --> 00:03:56,961
Bene, non può venir fuori
che è scappato.

66
00:03:56,962 --> 00:03:59,454
Non succederà, finché
siamo solo noi a saperlo.

67
00:03:59,455 --> 00:04:02,126
- E i ragazzi?
- Gli ho già parlato.

68
00:04:02,920 --> 00:04:05,022
T.R. è fuori con il suo pony.

69
00:04:05,023 --> 00:04:07,817
Non tornerà prima della fine
dell'annuncio della candidatura.

70
00:04:08,661 --> 00:04:10,241
E James non dirà nulla?

71
00:04:11,044 --> 00:04:12,586
A chi dovrebbe dirlo?

72
00:04:12,743 --> 00:04:14,443
I tuoi figli mi distruggeranno.

73
00:04:14,891 --> 00:04:16,039
Non sono solo miei.

74
00:04:16,040 --> 00:04:18,164
E la saggezza trasmessa
dalla Parola di Dio.

75
00:04:18,165 --> 00:04:19,283
Ad esempio...

76
00:04:19,482 --> 00:04:21,522
"Non consegnerai
al suo padrone lo schiavo...

77
00:04:21,523 --> 00:04:24,412
"che, dopo averlo lasciato,
si sarà rifugiato presso di te."

78
00:04:24,413 --> 00:04:25,414
John...

79
00:04:25,415 --> 00:04:28,196
lasciagli almeno bere un caffè,
prima di tirare fuori il podio.

80
00:04:28,197 --> 00:04:30,796
Avevo sentito che vostro fratello
fosse un simpatizzante.

81
00:04:31,461 --> 00:04:33,097
Non sapevo fosse
anche un uomo di fede.

82
00:04:33,098 --> 00:04:36,404
Non dovete preoccuparvi di una possibile
influenza su mio fratello, reverendo.

83
00:04:36,405 --> 00:04:38,884
Vi assicuro che
non mi ha mai dato ascolto.

84
00:04:38,885 --> 00:04:40,591
No, mio fratello, qui, è tutto...

85
00:04:40,592 --> 00:04:42,701
fumo e niente arrosto.

86
00:04:43,861 --> 00:04:46,835
Ora, se volete scusarmi...

87
00:04:46,955 --> 00:04:49,084
mi aspettano in città per mezzogiorno.

88
00:04:50,705 --> 00:04:53,684
Tornerai in tempo
per l'annuncio, giusto?

89
00:04:53,859 --> 00:04:55,907
Certo. E' per questo che sono qui.

90
00:04:59,071 --> 00:05:01,637
Tutti i rapporti
si basano sulla fiducia.

91
00:05:01,642 --> 00:05:03,630
O almeno, quelli degni del loro nome.

92
00:05:03,631 --> 00:05:06,228
Ora, noi due
ci siamo conosciuti non più di...

93
00:05:06,229 --> 00:05:08,112
15 colpi fa?

94
00:05:09,036 --> 00:05:12,156
Spero che raggiungeremo il punto
della tua soglia del dolore...

95
00:05:12,919 --> 00:05:15,330
in cui risponderai
alla mia semplice domanda.

96
00:05:16,181 --> 00:05:18,817
Dov'è la prossima fermata
del vostro treno per la libertà?

97
00:05:19,324 --> 00:05:21,024
Non so di cosa stiate parlando.

98
00:05:22,148 --> 00:05:23,986
La signorina Patty
ha capito il vostro gioco.

99
00:05:23,987 --> 00:05:25,838
Sa che siete divisi in piccole unità,

100
00:05:25,839 --> 00:05:28,892
così una singola persona
non può far crollare tutto il sistema.

101
00:05:30,879 --> 00:05:31,979
E' intelligente.

102
00:05:32,307 --> 00:05:33,467
E' metodico.

103
00:05:34,179 --> 00:05:35,575
Vedi, lo rispetto.

104
00:05:35,735 --> 00:05:38,712
Ma tu devi sapere il nome
del prossimo tizio, altrimenti non funziona.

105
00:05:40,824 --> 00:05:43,219
E lui deve sapere
il nome di quello dopo.

106
00:05:43,913 --> 00:05:46,326
Vedi, non ti sto chiedendo la luna.

107
00:05:48,698 --> 00:05:50,408
L'unica cosa che mi serve...

108
00:05:54,874 --> 00:05:57,663
è il nome dell'uomo
dall'altra parte del fiume.

109
00:06:03,479 --> 00:06:04,651
Capisci, e poi...

110
00:06:04,652 --> 00:06:06,942
parlerò con lui e...

111
00:06:08,000 --> 00:06:10,470
ricominceremo tutto da capo.

112
00:06:20,246 --> 00:06:22,135
Bene, guardate chi è tornato a caccia.

113
00:06:25,200 --> 00:06:26,733
Come sta la mamma, ragazzino?

114
00:06:35,004 --> 00:06:39,628
Da quando frequento questa tipa
di Charleston, ho il prurito.

115
00:06:39,629 --> 00:06:41,737
- Dove?
- Là sotto.

116
00:06:42,013 --> 00:06:44,552
- Fatti vedere da un dottore.
- Quale?

117
00:06:44,663 --> 00:06:45,936
L'unico che c'è.

118
00:06:46,220 --> 00:06:49,132
La casa di mattoni bianchi ai margini
della città. Non puoi sbagliare.

119
00:06:49,133 --> 00:06:51,239
Un tempo, Pappyjack
era una città mineraria.

120
00:06:51,345 --> 00:06:52,709
Ora è una città fantasma.

121
00:06:55,748 --> 00:06:58,384
Mi sembra di capire che non abbiate
preso i fuggiaschi al fiume.

122
00:06:58,645 --> 00:07:00,863
I ragazzi hanno avuto
problemi con dei pellerossa.

123
00:07:01,639 --> 00:07:04,346
Sì, l'incendio che ha bruciato
tutte le loro capanne?

124
00:07:06,273 --> 00:07:08,876
Ho perso alcuni uomini.
Ho fatto fuori uno di loro.

125
00:07:10,549 --> 00:07:14,048
Immagino vi siate accorto
che la pista finisce qui, altrimenti...

126
00:07:14,266 --> 00:07:16,831
avrei una lama rilucente
piantata in mezzo agli occhi.

127
00:07:16,989 --> 00:07:19,328
- Sapete dove sono andati?
- Mi sono fatto un'idea.

128
00:07:19,329 --> 00:07:22,683
Ma è un tipo di informazione
che condividerei solo con un socio.

129
00:07:25,837 --> 00:07:29,237
Visto che sono a corto di uomini,
che ne dici, August?

130
00:07:40,023 --> 00:07:42,068
Io voglio la ragazza,
voi prendete gli altri due.

131
00:07:42,316 --> 00:07:43,416
Mi sembra giusto.

132
00:07:46,369 --> 00:07:48,299
Ragazzino, ti dispiace
prendere quella coperta?

133
00:07:55,903 --> 00:07:58,009
Tre cadaveri lasciati a marcire...

134
00:07:58,465 --> 00:08:00,092
e neanche una bara.

135
00:08:01,446 --> 00:08:03,217
Scommetto che le hanno
usate per scappare.

136
00:08:03,894 --> 00:08:06,337
Dobbiamo solo capire
che strada hanno preso.

137
00:08:30,697 --> 00:08:31,797
Noah!

138
00:08:31,894 --> 00:08:32,994
Noah?

139
00:08:34,853 --> 00:08:35,953
Aiutami!

140
00:08:45,436 --> 00:08:46,536
Noah?

141
00:08:46,973 --> 00:08:48,340
So che mi senti.

142
00:08:51,130 --> 00:08:52,837
- Ha la febbre.
- Ha ben altro.

143
00:08:52,849 --> 00:08:54,800
So che aspetto ha un'infezione.

144
00:08:55,765 --> 00:08:58,570
Noah? Noah, forza, mi senti?

145
00:09:01,009 --> 00:09:02,109
Henry.

146
00:09:02,595 --> 00:09:06,324
Gli ho messo lo stramonio sul braccio.
Potrebbe causargli delle allucinazioni.

147
00:09:07,887 --> 00:09:09,572
Non c'è radice che possa guarirlo.

148
00:09:09,573 --> 00:09:12,630
- Sta per morire.
- Non perderò nessun altro!

149
00:09:14,816 --> 00:09:17,583
Ora, dobbiamo solo trovargli
delle medicine, come fanno i bianchi...

150
00:09:17,584 --> 00:09:21,450
C'è una sola cosa da fare, arrivare alla
libertà, ed è dall'altra parte del fiume!

151
00:09:22,153 --> 00:09:24,137
Ho un piano. Gli uomini
sul carro dicevano...

152
00:09:24,138 --> 00:09:26,436
Non sprecherò altro tempo per un morto.

153
00:09:26,437 --> 00:09:29,458
Il Becchino mi ha detto dov'è
la prossima stazione. A te l'ha detto?

154
00:09:33,239 --> 00:09:36,808
Sarebbe un peccato farsi catturare
subito dopo aver attraversato il fiume...

155
00:09:37,249 --> 00:09:39,139
perché non sai dove nasconderti.

156
00:09:39,140 --> 00:09:41,410
So come farti parlare, serva.

157
00:09:43,002 --> 00:09:45,590
Senza Noah, io non mi muovo.

158
00:09:54,568 --> 00:09:56,316
Qual è questo piano?

159
00:09:59,584 --> 00:10:02,790
Qual è l'ultimo posto in cui un cacciatore
cercherebbe dei fuggiaschi?

160
00:10:05,534 --> 00:10:06,905
Nella casa del padrone.

161
00:10:10,628 --> 00:10:13,165
Ci rubiamo qualche bel vestito...

162
00:10:20,420 --> 00:10:22,965
e ci presentiamo da quel dottore
ai margini della città,

163
00:10:22,966 --> 00:10:24,843
come se avessimo un appuntamento.

164
00:10:30,930 --> 00:10:32,651
Una volta dentro...

165
00:10:32,652 --> 00:10:34,758
prendiamo le medicine che ci servono.

166
00:10:44,624 --> 00:10:46,503
Abbiamo smesso di nasconderci.

167
00:10:47,933 --> 00:10:50,105
Comportiamoci da uomini liberi.

168
00:10:56,438 --> 00:10:58,002
Avvicinati un po', serva.

169
00:10:58,003 --> 00:11:01,732
Un marito con una moglie bella come te
vorrebbe poterla toccare sempre.

170
00:11:02,200 --> 00:11:04,984
Starò al gioco quando serve.
Tu ricordati che devi dire.

171
00:11:04,985 --> 00:11:06,195
"Cosa devi dire."

172
00:11:06,617 --> 00:11:08,641
Va bene. Facciamo in fretta.

173
00:11:08,642 --> 00:11:10,934
La medicina non farà effetto,
se arriva troppo tardi.

174
00:11:10,935 --> 00:11:12,560
E' probabile che Noah sia già morto.

175
00:11:12,642 --> 00:11:14,171
Potremmo fermarci per il tè.

176
00:11:16,865 --> 00:11:19,825
A forza di botte, ti hanno fatto dimenticare
cosa sono amore e fiducia, eh?

177
00:11:25,886 --> 00:11:29,171
Buona sera. Ci hanno detto
che il dottore abita qui. E' in casa?

178
00:11:37,872 --> 00:11:40,293
Sbottonatevi, così potrò visitarvi.

179
00:11:42,311 --> 00:11:43,484
Coraggio, cara.

180
00:11:44,324 --> 00:11:45,603
Non essere timida.

181
00:11:47,325 --> 00:11:48,325
Ora...

182
00:11:48,809 --> 00:11:51,256
- ditemi cos'è successo.
- Stavamo rientrando a New York,

183
00:11:51,257 --> 00:11:53,613
quando mia moglie
ha iniziato a sentirsi debole.

184
00:11:54,050 --> 00:11:56,218
E' da poco in dolce attesa.

185
00:11:56,958 --> 00:11:58,311
Siete molto lontani da casa.

186
00:11:58,448 --> 00:11:59,615
Cosa vi porta qui?

187
00:11:59,616 --> 00:12:01,544
II lavoro. Sono un produttore di sapone.

188
00:12:01,545 --> 00:12:03,303
E' la mia unica passione.

189
00:12:03,304 --> 00:12:06,422
Se si esclude
la mia splendida moglie, ovvio.

190
00:12:12,124 --> 00:12:13,567
I parametri vitali sono buoni.

191
00:12:14,199 --> 00:12:15,719
Inizio a sentirmi meglio.

192
00:12:15,720 --> 00:12:17,255
Forse mi serviva solo...

193
00:12:17,256 --> 00:12:18,822
un po' di terra sotto i piedi.

194
00:12:18,823 --> 00:12:21,008
Potrei chiedervi dell'acqua?

195
00:12:21,695 --> 00:12:24,818
Qualche capogiro, nelle prime fasi
della gravidanza, è normale.

196
00:12:26,778 --> 00:12:28,338
Potete riprendere il viaggio.

197
00:12:35,125 --> 00:12:39,269
Adoro gli intarsi del vostro camino.

198
00:12:39,270 --> 00:12:40,667
Toscano, giusto?

199
00:12:41,458 --> 00:12:42,718
Avete buon occhio.

200
00:12:45,077 --> 00:12:47,368
Qui in città, nessuno ha l'occhio...

201
00:12:47,369 --> 00:12:48,629
per i dettagli raffinati.

202
00:12:49,782 --> 00:12:53,395
Sapete, stavo pensando
di mettere delle nuove tende, ma...

203
00:12:53,842 --> 00:12:57,745
non ho trovato un tessuto che
si adattasse alle modanature sofisticate.

204
00:12:57,932 --> 00:13:01,114
Avete sentito parlare
di Rochestor, a Boston?

205
00:13:01,828 --> 00:13:03,947
Certo, certo, chi non li conosce?

206
00:13:04,305 --> 00:13:07,032
Sì, alcuni preferiscono Calvin, ma...

207
00:13:07,033 --> 00:13:09,738
io preferisco l'assortimento
di Rochestor, è migliore.

208
00:13:09,739 --> 00:13:13,568
Tra l'altro, credo abbiano appena
ricevuto un nuovo carico dall'India.

209
00:13:13,569 --> 00:13:16,784
Verdi, rosa, con delle piccole
nappe dorate. E'...

210
00:13:16,785 --> 00:13:19,056
- Dovreste farvi mandare un catalogo.
- Sì.

211
00:13:19,629 --> 00:13:20,707
Senz'altro.

212
00:13:23,868 --> 00:13:25,413
Avete già cenato?

213
00:13:25,811 --> 00:13:28,622
Abbiamo solamente
fatto colazione, stamani.

214
00:13:28,880 --> 00:13:30,790
Forse è questa la causa
del vostro malessere.

215
00:13:31,237 --> 00:13:33,329
Mi farebbe piacere
se vi fermaste a cena.

216
00:13:33,330 --> 00:13:34,710
Non vorremmo essere di troppo.

217
00:13:34,711 --> 00:13:37,677
Nemmeno per sogno.
Sarà con noi anche mio fratello...

218
00:13:37,678 --> 00:13:39,681
e non è tipo con cui
discutere d'arredamento.

219
00:13:40,287 --> 00:13:43,179
Avviso la mia serva
di aggiungere due posti a tavola.

220
00:13:43,180 --> 00:13:44,280
Ehi, Letty!

221
00:13:45,047 --> 00:13:46,657
Colonne toscane?

222
00:13:46,799 --> 00:13:49,791
Se passi tempo a contatto
coi bianchi, impari delle cose.

223
00:13:49,792 --> 00:13:51,011
E' chiuso.

224
00:13:51,335 --> 00:13:53,038
Gli ho visto delle chiavi alla cintura.

225
00:13:53,039 --> 00:13:54,524
No! No, aspetta!

226
00:13:54,525 --> 00:13:57,103
Aggredirlo ci causerà altri guai.
Non possiamo permettercelo.

227
00:13:57,104 --> 00:13:59,134
Non avremo altre opportunità
di rubare le chiavi.

228
00:13:59,135 --> 00:14:01,351
A meno che non trovi
come farlo svestire...

229
00:14:03,845 --> 00:14:05,952
Immagino che la sua serva
non sia come mia madre.

230
00:14:06,336 --> 00:14:08,072
Lei ha una chiave per ogni cosa.

231
00:14:21,895 --> 00:14:23,304
Tua mamma starà bene.

232
00:14:23,305 --> 00:14:25,047
Tornerà a casa, com'è giusto.

233
00:14:25,465 --> 00:14:26,967
Saremmo dovuti andare con lei.

234
00:14:28,685 --> 00:14:30,653
Jay se ne prenderà cura
fino al nostro ritorno.

235
00:14:30,885 --> 00:14:32,206
Se Jay scappasse...

236
00:14:32,747 --> 00:14:34,075
gli daresti la caccia?

237
00:14:36,524 --> 00:14:37,524
No.

238
00:14:40,735 --> 00:14:43,342
Non c'è niente di personale
in quel che facciamo. E' la legge.

239
00:14:44,366 --> 00:14:46,006
E i fuggiaschi la stanno infrangendo.

240
00:14:47,235 --> 00:14:48,947
Anche la mamma ha infranto le regole.

241
00:14:49,575 --> 00:14:52,030
Quei graffi sulla porta, all'ospedale...

242
00:14:52,365 --> 00:14:55,025
voleva solo fuggire da un posto
in cui la maltrattavano.

243
00:14:55,446 --> 00:14:57,309
Magari è la stessa cosa che vogliono...

244
00:14:57,310 --> 00:14:58,794
la ragazza e gli altri.

245
00:15:06,595 --> 00:15:07,728
Sai cos'è questa?

246
00:15:07,909 --> 00:15:09,248
Una lettera dalla banca.

247
00:15:12,235 --> 00:15:14,146
Jay cerca sempre di nascondermele.

248
00:15:14,416 --> 00:15:16,942
Ma una notte ne ho letta una
di nascosto mentre dormiva.

249
00:15:18,405 --> 00:15:19,529
Guardami.

250
00:15:21,185 --> 00:15:23,400
L'ultima diceva
che abbiamo un mese per pagare.

251
00:15:25,595 --> 00:15:27,243
E' arrivata poco prima che partissimo.

252
00:15:30,085 --> 00:15:31,965
E la taglia per gli altri due?

253
00:15:31,966 --> 00:15:33,092
Non basta.

254
00:15:34,035 --> 00:15:37,998
Non ci sarà nessuna casa a cui tornare
né per te, né per Jay o la mamma,

255
00:15:37,999 --> 00:15:40,069
se non riportiamo indietro la ragazza.

256
00:15:43,725 --> 00:15:45,822
Non abbiamo scelta,
dobbiamo concludere la caccia.

257
00:15:45,823 --> 00:15:47,871
Secondo me ce l'abbiamo, una scelta.

258
00:15:47,872 --> 00:15:48,984
E penso...

259
00:15:51,484 --> 00:15:53,418
che questa sia solo la via
più facile per te.

260
00:15:56,615 --> 00:15:59,420
Ho scoperto che ci sono
due cimiteri, da qui all'Ohio.

261
00:16:00,304 --> 00:16:03,000
Hanno un bel vantaggio.
Dividiamoci, copriremo più terreno.

262
00:16:03,754 --> 00:16:04,854
Arriviamo.

263
00:16:09,186 --> 00:16:10,584
Sarà perfetto.

264
00:16:11,616 --> 00:16:15,379
La villa sullo sfondo, un affresco
esemplare di prosperità e potere.

265
00:16:16,516 --> 00:16:18,509
Ma sembra che manchi qualcosa.

266
00:16:19,015 --> 00:16:23,176
Un commerciante proponeva uno spettacolo
pirotecnico, ma temevo fosse eccessivo.

267
00:16:23,310 --> 00:16:24,345
No!

268
00:16:24,346 --> 00:16:25,736
Amo i fuochi d'artificio.

269
00:16:25,985 --> 00:16:28,993
A mio parere, rappresentano
la grandezza della Sua gloria...

270
00:16:29,296 --> 00:16:31,025
ricreata come meglio possiamo.

271
00:16:31,026 --> 00:16:33,189
Manderò i miei uomini
a cercarlo, allora.

272
00:16:36,426 --> 00:16:38,001
Siete in anticipo, Schafer.

273
00:16:39,016 --> 00:16:41,899
Non sono mai stato
in anticipo in vita mia.

274
00:16:42,405 --> 00:16:44,612
E non è la vostra incoronazione
a portarmi qui.

275
00:16:45,194 --> 00:16:47,090
Questo vi appartiene, giusto?

276
00:16:53,214 --> 00:16:55,925
Ha cercato di corrompermi
per lasciarlo andare.

277
00:17:07,585 --> 00:17:09,162
Grazie di averlo riportato.

278
00:17:09,163 --> 00:17:12,410
Non sono affari che mi riguardano.
Sono cose che capitano, di quando in quando.

279
00:17:13,066 --> 00:17:15,796
Anche se sembra che a voi
succedano spesso, ultimamente.

280
00:17:16,766 --> 00:17:17,916
Vi garantisco...

281
00:17:18,065 --> 00:17:20,624
che se aveste appeso
i corpi dei fuggiaschi catturati...

282
00:17:20,625 --> 00:17:22,373
davanti ai cancelli della piantagione...

283
00:17:23,116 --> 00:17:25,172
oggi non staremmo qui a discuterne.

284
00:17:29,115 --> 00:17:32,109
Un buon capo impara dai propri errori.

285
00:17:34,314 --> 00:17:35,794
Un cadavere non si dimentica.

286
00:17:36,615 --> 00:17:39,754
Ecco perché c'è sempre Gesù sulla croce
e non Gesù nella tomba.

287
00:17:41,086 --> 00:17:45,844
Sam sarà un esempio semi-ambulante
di cosa succede se si prova a fuggire.

288
00:18:19,181 --> 00:18:20,281
Henry?

289
00:18:24,125 --> 00:18:25,294
Henry?

290
00:18:30,966 --> 00:18:32,588
Henry, mi dispiace.

291
00:18:32,885 --> 00:18:34,087
Mi dispiace.

292
00:18:38,456 --> 00:18:40,564
Mi dispiace, Henry.

293
00:18:44,626 --> 00:18:45,929
No, aspetta.

294
00:18:48,045 --> 00:18:49,155
Non andartene.

295
00:19:08,962 --> 00:19:10,023
Posso aiutarvi?

296
00:19:10,024 --> 00:19:12,836
Stiamo cercando dei fuggiaschi
che potrebbero essere in questa zona.

297
00:19:12,837 --> 00:19:14,398
Vi dispiace se guardiamo in giro?

298
00:19:14,516 --> 00:19:16,608
Vi prometto
che non ruberemo nulla, sceriffo.

299
00:19:21,121 --> 00:19:22,682
Fuggiaschi, dite?

300
00:19:22,773 --> 00:19:26,432
Non dovrebbe essere troppo difficile
trovare degli sporchi negri a Pappyjack.

301
00:19:26,773 --> 00:19:28,917
Non ce ne sono molti, da queste parti.

302
00:19:29,583 --> 00:19:32,985
Questo posto è chiuso
da quando è morto Emageen.

303
00:19:33,735 --> 00:19:36,606
Non aveva famiglia, nessuno
che possa dirmi se manca qualcosa.

304
00:19:40,303 --> 00:19:42,704
Per caso avete una mappa dell'area?

305
00:19:43,060 --> 00:19:44,901
Forse ne ho una sul mio carro.

306
00:19:45,242 --> 00:19:46,863
Aspettate qui, vado a prenderla.

307
00:20:02,667 --> 00:20:05,720
Beh, non credo siano usciti
da qui nudi come mamma li ha fatti.

308
00:20:06,804 --> 00:20:09,122
Cambiare abito
per nascondersi in piena vista.

309
00:20:38,905 --> 00:20:40,734
Avete bisogno di qualcosa, signora?

310
00:20:45,534 --> 00:20:48,110
Ho sempre trovato più facile
rifare il letto in due.

311
00:21:02,106 --> 00:21:04,038
Signorina Letty, giusto?

312
00:21:04,462 --> 00:21:06,046
Il vostro vestito è molto bello.

313
00:21:08,061 --> 00:21:12,811
Avrete della roba molto stravagante
a New York, se quello lo usate per viaggiare.

314
00:21:14,690 --> 00:21:17,576
- Ci hai ascoltato.
- Non ditelo al padrone.

315
00:21:18,281 --> 00:21:19,508
E' che...

316
00:21:19,937 --> 00:21:22,089
non avevo mai visto dei negri come voi.

317
00:21:22,687 --> 00:21:24,308
Ero curiosa.

318
00:21:31,810 --> 00:21:33,579
Non veniamo da New York.

319
00:21:34,219 --> 00:21:36,403
Siamo fuggiaschi.
I vestiti li abbiamo rubati.

320
00:21:36,404 --> 00:21:38,150
Calma, calma, ci serve il tuo aiuto.

321
00:21:38,151 --> 00:21:41,636
Il nostro amico è ferito. Ci serve la chiave
per prendere le medicine nell'armadietto.

322
00:21:41,638 --> 00:21:44,302
- Sentite, non voglio guai.
- E non voglio che tu ne abbia.

323
00:21:44,304 --> 00:21:45,787
Per questo te lo chiedo.

324
00:21:45,992 --> 00:21:49,863
So che se sparirà qualcosa, verrai
incolpata tu, come nella villa dove vivevo.

325
00:21:52,106 --> 00:21:53,206
Ti prego.

326
00:21:53,287 --> 00:21:55,022
Prenderò solo quello che ci serve.

327
00:21:56,484 --> 00:21:58,560
Il nostro amico morirà, se non ci aiuti.

328
00:22:24,954 --> 00:22:26,054
Va bene.

329
00:22:26,166 --> 00:22:27,166
Grazie.

330
00:22:31,681 --> 00:22:32,681
Grazie.

331
00:22:40,658 --> 00:22:41,696
Eccovi qui.

332
00:22:42,348 --> 00:22:44,233
Permettete che vi presenti mio fratello.

333
00:22:45,515 --> 00:22:46,908
Signori Jones...

334
00:22:48,151 --> 00:22:49,393
lo sceriffo Cobb.

335
00:23:17,534 --> 00:23:19,148
Hanno mandato te a farlo?

336
00:23:21,277 --> 00:23:22,489
L'ho chiesto io.

337
00:23:27,513 --> 00:23:28,816
Bisogna farlo bene.

338
00:23:29,755 --> 00:23:32,013
Se si taglia a fondo,
la ferita non guarirà mai.

339
00:23:32,187 --> 00:23:33,467
Non importa.

340
00:23:35,246 --> 00:23:37,594
Non tornerò mai più
a camminare come si deve.

341
00:23:42,458 --> 00:23:43,693
No, infatti.

342
00:23:46,964 --> 00:23:48,880
Ma almeno sarai vivo.

343
00:23:51,456 --> 00:23:53,623
Mi ha guardato come
se dovessi essergli grato.

344
00:23:55,138 --> 00:23:57,918
Come se dovessi farmi tagliare
i talloni col sorriso in faccia.

345
00:23:58,297 --> 00:23:59,590
"Grazie, padrone, per...

346
00:24:00,426 --> 00:24:02,130
"avermi reso uno storpio".

347
00:24:08,738 --> 00:24:10,094
Preferirei morire.

348
00:24:11,747 --> 00:24:13,239
Non parlare così.

349
00:24:14,171 --> 00:24:16,701
Supereremo anche questa. Insieme.

350
00:24:19,359 --> 00:24:21,412
Possiamo sopravvivere a qualsiasi cosa.

351
00:24:25,086 --> 00:24:26,916
E' di questo che ho paura, mamma.

352
00:24:51,838 --> 00:24:53,058
Sono pronto.

353
00:25:54,739 --> 00:25:55,974
Stine, ferma.

354
00:26:00,201 --> 00:26:01,300
Non lo faremo.

355
00:26:01,459 --> 00:26:03,489
- Tom...
- Non intendo farlo.

356
00:26:37,601 --> 00:26:38,813
Henry, aspetta.

357
00:26:39,078 --> 00:26:40,139
Aspetta.

358
00:26:40,620 --> 00:26:41,673
Aspetta.

359
00:26:42,650 --> 00:26:46,741
Ascoltate, signori. Quello che rimane
dei Sette di Macon si trova in questa città.

360
00:26:46,743 --> 00:26:50,741
Gli stiamo dando la caccia da settimane.
E' giunto il momento di catturarli.

361
00:26:50,923 --> 00:26:53,718
Hanno sparato a uno di loro,
quindi non sono andati lontano.

362
00:26:53,912 --> 00:26:57,253
Voglio un uomo su ogni strada che porta
fuori città. Andremo porta a porta,

363
00:26:57,255 --> 00:27:00,987
setacceremo ogni cimitero e tutti i posti
in cui questi negri possano nascondersi.

364
00:27:01,381 --> 00:27:02,730
Andiamo a prenderli.

365
00:27:08,207 --> 00:27:09,582
Ho bisogno che me la leggi.

366
00:27:13,237 --> 00:27:15,481
E' una lettera dalla banca
a proposito della tua terra.

367
00:27:16,832 --> 00:27:18,560
Hanno trovato mercurio nella proprietà.

368
00:27:18,561 --> 00:27:20,741
Potrebbe essere dannoso
per il raccolto o il bestiame.

369
00:27:20,742 --> 00:27:23,016
Sono disposti a ricomprarlo
ad un sovrapprezzo.

370
00:27:25,087 --> 00:27:27,749
- Un sovrapprezzo?
- Non lasciarti ingannare, August.

371
00:27:27,947 --> 00:27:29,834
Il mercurio si usa per estrarre l'oro.

372
00:27:29,909 --> 00:27:33,022
Probabilmente guadagneresti molto di più
se lo vedessi al miglior offerente.

373
00:27:34,306 --> 00:27:36,254
Diamine, se avessi saputo
che eri ricco, August,

374
00:27:36,255 --> 00:27:38,537
non avrei mai accettato
di lasciarti la ragazza.

375
00:27:46,581 --> 00:27:48,707
La signora Jones
è stata così cortese da notare

376
00:27:48,708 --> 00:27:51,152
i miei tentativi di rendere
questa casa più elegante.

377
00:27:52,642 --> 00:27:54,431
Cosa vi è successo al volto?

378
00:27:55,350 --> 00:27:57,353
Un incidente con la soda caustica.

379
00:27:57,354 --> 00:27:59,044
Sì, te l'ho detto, fabbrica sapone.

380
00:28:00,357 --> 00:28:01,865
Che tipo di sapone?

381
00:28:02,558 --> 00:28:03,806
Tutti i tipi.

382
00:28:07,076 --> 00:28:08,401
Siete figlia di una mulatta?

383
00:28:09,366 --> 00:28:12,183
- Fratello, ti prego, non essere scortese.
- No, figuratevi.

384
00:28:12,588 --> 00:28:15,187
Mio padre era un capitano
di marina inglese, mia madre...

385
00:28:15,188 --> 00:28:17,944
una schiava mulatta
che aveva comprato e poi liberato.

386
00:28:18,829 --> 00:28:21,701
Beh, siete molto eloquente.
Se non sapessi come va il mondo...

387
00:28:22,174 --> 00:28:24,501
avrei pensato che avete
frequentato un collegio.

388
00:28:25,537 --> 00:28:26,547
Beh...

389
00:28:26,757 --> 00:28:29,172
ho avuto degli insegnanti privati.

390
00:28:29,232 --> 00:28:30,741
Ricamo, etichetta, pianoforte,

391
00:28:30,742 --> 00:28:35,414
tutto quello che avrei imparato se ai figli
dei mulatti fosse permesso andare a scuola.

392
00:28:36,803 --> 00:28:37,913
Pianoforte?

393
00:28:38,746 --> 00:28:41,695
E' da molto tempo che non si sente
della musica in questa casa.

394
00:28:41,696 --> 00:28:43,473
Da quando è mancata nostra madre.

395
00:28:46,930 --> 00:28:49,933
Sareste... così gentile da...

396
00:28:50,470 --> 00:28:52,098
suonarci qualcosa?

397
00:28:58,554 --> 00:28:59,999
Certo, con piacere.

398
00:29:43,880 --> 00:29:46,796
Questa canzone mi ricorda
la mia amica d'infanzia Mary.

399
00:29:47,522 --> 00:29:49,102
La suonavamo sempre insieme.

400
00:30:12,525 --> 00:30:13,535
Ben!

401
00:30:14,579 --> 00:30:17,106
Prepara i cavalli, assicurati
che abbiano mangiato e bevuto.

402
00:30:17,496 --> 00:30:18,700
Andiamo a casa?

403
00:30:33,061 --> 00:30:34,170
Meraviglioso.

404
00:30:34,267 --> 00:30:35,384
Davvero meraviglioso.

405
00:30:40,784 --> 00:30:41,886
Scusatemi, io...

406
00:30:42,098 --> 00:30:44,065
credo di avere qualcosa nell'occhio.

407
00:30:45,688 --> 00:30:47,180
Beh, devo ammetterlo...

408
00:30:48,168 --> 00:30:50,954
sembrate troppo istruiti
per essere schiavi.

409
00:30:51,744 --> 00:30:54,018
Ma non credo nelle coincidenze.

410
00:30:54,705 --> 00:30:56,121
Mi comunicano...

411
00:30:56,122 --> 00:30:58,769
che un noto gruppo di fuggiaschi
si trova nella mia città...

412
00:30:58,991 --> 00:31:03,470
e poi scopro che mio fratello
ha invitato a cena dei negri.

413
00:31:05,981 --> 00:31:07,627
Mostratemi i documenti.

414
00:31:10,128 --> 00:31:11,609
Perché non l'avete chiesto subito?

415
00:31:12,547 --> 00:31:13,850
Ce li ho proprio qui.

416
00:31:22,931 --> 00:31:24,640
Qual è il problema?

417
00:31:27,173 --> 00:31:28,331
Nessun problema.

418
00:31:34,566 --> 00:31:35,860
Passatemeli.

419
00:31:52,314 --> 00:31:53,320
Signore...

420
00:31:53,613 --> 00:31:57,344
qualcuno ha visto uno dei fuggiaschi
nella piantagione di Timothy Coldwater.

421
00:31:57,352 --> 00:31:59,116
Dai, forza, andiamo!

422
00:32:01,739 --> 00:32:03,718
Vai ad aiutare Noah,
io prendo la medicina!

423
00:32:36,643 --> 00:32:39,406
Non conta solo l'opinione
di una singola persona.

424
00:32:41,508 --> 00:32:43,134
Entra lì dentro...

425
00:32:43,520 --> 00:32:45,098
e fai quello che sai fare.

426
00:32:46,591 --> 00:32:49,692
Fagli capire che sarebbero
degli sciocchi a non eleggerti.

427
00:32:57,782 --> 00:32:59,004
- Tim.
- Congratulazioni.

428
00:32:59,005 --> 00:33:00,385
- Grazie!
- Buona fortuna.

429
00:33:00,386 --> 00:33:02,249
- Tom Macon, molto piacere.
- Piacere mio.

430
00:33:02,250 --> 00:33:04,790
I negri sono come dei bambini,
hanno bisogno di protezione.

431
00:33:04,791 --> 00:33:07,142
La schiavitù ha
una funzione civilizzatrice.

432
00:33:07,143 --> 00:33:10,382
I vostri Sette ci dimostrano una volta di più
che dobbiamo essere scrupolosi,

433
00:33:10,383 --> 00:33:14,261
o dovremo dormire con un occhio aperto
per il resto della vita.

434
00:33:14,262 --> 00:33:15,500
La drapetomania.

435
00:33:15,501 --> 00:33:18,439
E' una grave malattia
di cui soffrono gli schiavi.

436
00:33:18,546 --> 00:33:20,241
Istinti di fuga incontrollabili,

437
00:33:20,242 --> 00:33:22,620
comportamento irrispettoso
e rifiuto al lavoro.

438
00:33:22,621 --> 00:33:23,946
Dovremmo riparlarne.

439
00:33:24,656 --> 00:33:27,123
Possedere schiavi è la nostra
libertà più importante.

440
00:33:27,124 --> 00:33:28,592
Per curare la drapetomania,

441
00:33:28,593 --> 00:33:32,004
servono frustate e duro lavoro,
per far arrivare più sangue al cervello.

442
00:33:32,005 --> 00:33:33,358
Sono più liberi di noi.

443
00:33:33,359 --> 00:33:36,472
Proliferano come bestie.
Sono più numerosi di noi.

444
00:33:36,473 --> 00:33:38,437
Diamo agli schiavi
tutto ciò che gli serve.

445
00:33:38,438 --> 00:33:42,072
Se non instilliamo
in ciascuno di loro il timore di Dio...

446
00:33:42,073 --> 00:33:45,667
ci taglieranno la gola
e sangue scorrerà in tutto il Paese.

447
00:33:45,780 --> 00:33:46,893
Capisco.

448
00:33:53,980 --> 00:33:55,225
Se vi eleggeranno,

449
00:33:55,226 --> 00:33:59,089
avrete il compito di rappresentare
le idee degli uomini qui presenti...

450
00:33:59,090 --> 00:34:00,386
al Senato.

451
00:34:01,233 --> 00:34:03,039
L'unica domanda che resta è...

452
00:34:03,630 --> 00:34:05,339
quanto lo desiderate?

453
00:34:37,621 --> 00:34:38,793
Avete visto Sam?

454
00:34:39,134 --> 00:34:40,201
No, signora.

455
00:35:13,135 --> 00:35:14,177
Henry?

456
00:35:32,011 --> 00:35:33,368
Dov'è il ragazzo?

457
00:35:34,204 --> 00:35:35,626
E' qui da qualche parte.

458
00:35:35,627 --> 00:35:37,248
Avete davanti a voi...

459
00:35:37,797 --> 00:35:39,049
un uomo onorato.

460
00:35:40,054 --> 00:35:41,296
Reso tale da Dio...

461
00:35:42,365 --> 00:35:43,792
dal vostro supporto...

462
00:35:44,518 --> 00:35:47,134
dalla responsabilità
che mi verrà affidata.

463
00:35:48,758 --> 00:35:50,502
Quello che mi onora maggiormente...

464
00:35:51,502 --> 00:35:53,801
è quello che vedo
quando guardo al futuro.

465
00:35:54,855 --> 00:35:57,717
Guardo davanti a me e vedo un abisso.

466
00:35:58,338 --> 00:36:01,139
Una spaccatura
che divide in due questo Paese...

467
00:36:01,140 --> 00:36:02,594
da nord a sud.

468
00:36:05,647 --> 00:36:06,880
Possiamo ignorarla.

469
00:36:07,295 --> 00:36:08,885
Possiamo cercare di scappare.

470
00:36:09,608 --> 00:36:11,836
Ma lo facciamo
a nostro rischio e pericolo,

471
00:36:11,837 --> 00:36:14,301
perché ci inghiottirà tutti.

472
00:36:14,662 --> 00:36:15,859
Questa nazione...

473
00:36:16,597 --> 00:36:18,252
ha davanti due strade.

474
00:36:18,484 --> 00:36:19,494
Una...

475
00:36:19,777 --> 00:36:21,573
ci condurrà verso la prosperità

476
00:36:21,574 --> 00:36:25,295
e un futuro in cui i figli dei nostri figli
avranno tutto ciò che desiderano.

477
00:36:25,296 --> 00:36:27,840
L'altra ci condurrà alla rovina...

478
00:36:27,946 --> 00:36:29,849
lungo un sentiero senza Dio...

479
00:36:30,113 --> 00:36:31,943
allontanandoci dalla nostra storia...

480
00:36:31,944 --> 00:36:33,847
allontanandoci dai nostri valori.

481
00:36:36,541 --> 00:36:38,239
Vedo anche un'altra spaccatura.

482
00:36:38,601 --> 00:36:40,257
Quella in ognuno di noi.

483
00:36:41,244 --> 00:36:43,022
Quell'abisso tra...

484
00:36:43,162 --> 00:36:44,458
chi siamo...

485
00:36:44,629 --> 00:36:46,659
e chi diciamo di essere.

486
00:36:47,272 --> 00:36:49,817
Siamo chi diciamo di essere?

487
00:36:50,642 --> 00:36:52,511
Questa è la domanda che ci poniamo.

488
00:36:52,512 --> 00:36:55,310
La domanda a cui
mi avete chiesto di rispondere.

489
00:36:55,504 --> 00:36:57,029
Devi continuare a lottare.

490
00:36:57,231 --> 00:36:59,087
Guida gli altri verso la libertà.

491
00:36:59,088 --> 00:37:01,474
Dico che siamo forti.

492
00:37:01,928 --> 00:37:04,667
Dico che siamo intransigenti.

493
00:37:05,336 --> 00:37:07,946
Dico che siamo il Sud dell'America!

494
00:37:07,947 --> 00:37:10,897
E perché il Sud sopravviva e prosperi...

495
00:37:10,898 --> 00:37:13,026
dobbiamo attraversare
l'abisso che è in noi,

496
00:37:13,027 --> 00:37:15,524
e credere nel Sud con tutto il cuore.

497
00:37:15,525 --> 00:37:17,103
Dobbiamo essere vigili.

498
00:37:17,104 --> 00:37:19,648
Non dobbiamo mai
compromettere la nostra storia...

499
00:37:19,649 --> 00:37:21,078
i nostri valori...

500
00:37:21,079 --> 00:37:23,563
e il nostro stile di vita.

501
00:37:23,735 --> 00:37:25,446
Una guerra è alle porte.

502
00:37:25,447 --> 00:37:28,331
E solo quelli tra noi
che sono pronti a rischiare tutto...

503
00:37:28,332 --> 00:37:32,238
saranno ancora in piedi dopo
che l'ultimo colpo verrà sparato.

504
00:38:19,355 --> 00:38:21,281
A quanto pare,
non ti serviva il mio aiuto.

505
00:38:24,052 --> 00:38:25,981
La serva ti sta portando delle medicine.

506
00:38:37,492 --> 00:38:39,360
Abbiamo uno dei vostri!

507
00:38:40,481 --> 00:38:42,020
Aspetta, aspetta, aspetta!

508
00:38:43,764 --> 00:38:45,807
Farci catturare non le sarà d'aiuto.

509
00:38:52,805 --> 00:38:54,761
Non mi sembra che gli importi molto.

510
00:38:54,762 --> 00:38:57,571
Il proiettile che ho nella spalla
dimostra il contrario.

511
00:38:58,404 --> 00:38:59,691
Verranno.

512
00:39:00,357 --> 00:39:01,855
E tu e tuoi amici...

513
00:39:02,239 --> 00:39:03,644
farete meglio a essere pronti.

514
00:39:35,952 --> 00:39:37,388
Oggi avevo bisogno di te.

515
00:39:38,205 --> 00:39:40,627
Avrei potuto impedirti
di linciare quell'uomo?

516
00:39:40,871 --> 00:39:41,891
Sai...

517
00:39:42,792 --> 00:39:46,324
è meglio essere quello che lega il cappio,
che non quello che vi pende.

518
00:39:48,351 --> 00:39:51,671
Non ho mai avuto la stoffa dell'idealista,
a differenza tua e di papà.

519
00:40:33,257 --> 00:40:36,260
Resync: Jolly Roger
www.subsfactory.it

