1
00:00:00,969 --> 00:00:02,387
<i>Negli episodi precedenti...</i>

2
00:00:02,388 --> 00:00:04,352
- Cosa vi porta qui?
- Possiamo collaborare,

3
00:00:04,353 --> 00:00:06,929
catturare i fuggiaschi
e dividerci la taglia.

4
00:00:06,930 --> 00:00:10,345
Volete dare un esempio morale?
Dovete cominciare qui.

5
00:00:10,346 --> 00:00:12,363
Avevo promesso
di rimandarti all'officina.

6
00:00:12,364 --> 00:00:15,611
Devi lavorare alla tribuna
per l'annuncio della mia candidatura.

7
00:00:15,789 --> 00:00:18,367
L'ho visto, papà.
Sam. L'ho visto scappare.

8
00:00:18,368 --> 00:00:20,981
Non sappiamo dove andare.
Lupi, Inferno, angeli...

9
00:00:20,982 --> 00:00:24,452
non mi danno molto l'idea di libertà
ma di morte, piuttosto.

10
00:00:25,264 --> 00:00:27,436
Henry!

11
00:00:32,889 --> 00:00:34,246
Resta con noi, Noah.

12
00:00:37,882 --> 00:00:38,997
Ci cercano ancora.

13
00:00:38,998 --> 00:00:41,821
Il Becchino ci porterà
alla prossima stazione.

14
00:00:43,845 --> 00:00:44,952
Mettetelo qui!

15
00:00:47,035 --> 00:00:49,026
- Ha perso troppo sangue!
- Cos'è successo?

16
00:00:49,027 --> 00:00:52,242
- Estraiamo il proiettile!
- Non c'è tempo! Non abbiamo ucciso tutti!

17
00:00:52,243 --> 00:00:53,793
- Tutti chi?
- La banda di Patty Cannon.

18
00:00:53,794 --> 00:00:55,693
- Mi serve un coltello.
- Dobbiamo spostarlo!

19
00:00:55,694 --> 00:00:58,879
Non corro il rischio di portarlo a un'altra
stazione e compromettere la cellula!

20
00:00:58,880 --> 00:01:01,164
Dacci almeno un carro,
così ci procuriamo un vantaggio.

21
00:01:01,165 --> 00:01:03,019
Verreste presi
prima di arrivare al fiume.

22
00:01:03,020 --> 00:01:06,788
Allora, questi cadaveri sono diretti
al cimitero di Pappyjack.

23
00:01:06,950 --> 00:01:08,183
Vi nasconderemo qui.

24
00:01:08,184 --> 00:01:11,410
Non riuscirete ad oltrepassare il fiume,
ma avrete un buon vantaggio.

25
00:01:12,206 --> 00:01:13,474
Henry...

26
00:01:14,029 --> 00:01:15,116
No, no.

27
00:01:15,117 --> 00:01:16,117
Forza.

28
00:01:17,058 --> 00:01:19,901
Va bene, mettiamoci
dello stramonio, qui.

29
00:01:19,902 --> 00:01:21,121
Ridurrà il gonfiore.

30
00:01:21,122 --> 00:01:23,610
Muoviti, serva!
Non abbiamo tempo da perdere.

31
00:01:23,611 --> 00:01:25,088
Arriveranno a momenti!

32
00:01:25,089 --> 00:01:27,432
Le croci indicavano quattro persone.

33
00:01:32,080 --> 00:01:33,686
Uno di noi non ce l'ha fatta.

34
00:01:35,279 --> 00:01:36,303
Le gambe.

35
00:01:37,292 --> 00:01:38,447
Ora ascoltami bene.

36
00:01:38,448 --> 00:01:40,136
- Piano!
- Dal fiume, procedete a ovest

37
00:01:40,137 --> 00:01:42,652
per tre chilometri, c'è un ponte
che pare un sorriso sbilenco.

38
00:01:42,653 --> 00:01:45,877
Dopo averlo attraversato, risalite
la collina e cercate una casa...

39
00:01:46,006 --> 00:01:47,540
con una lanterna alla finestra.

40
00:01:47,541 --> 00:01:50,232
Appartiene a un uomo
di nome John. John Hawkes.

41
00:01:50,233 --> 00:01:52,411
Ditegli che vi manda
l'amico di un amico.

42
00:01:54,620 --> 00:01:59,481
Subsfactory presenta:
Underground 1x08 - Graves

43
00:02:01,635 --> 00:02:05,461
Traduzione e sync:
Lafenice, Meryjo, seanma

44
00:02:05,462 --> 00:02:10,506
Traduzione e sync: FedericaD,
Jolly Roger, alohomora87, Linda91

45
00:02:15,265 --> 00:02:18,283
Revisione: RemediosBuendia

46
00:02:32,705 --> 00:02:37,807
www.subsfactory.it

47
00:02:50,874 --> 00:02:52,300
Tu sei Ernestine, vero?

48
00:02:53,628 --> 00:02:54,628
Grazie.

49
00:02:55,185 --> 00:02:56,374
Le uova...

50
00:02:56,887 --> 00:02:58,767
mia madre le faceva allo stesso modo.

51
00:02:58,768 --> 00:03:00,584
A padron Tom piacciono così.

52
00:03:01,306 --> 00:03:02,306
Zucchero?

53
00:03:09,553 --> 00:03:11,533
Tua figlia è una dei Sette di Macon.

54
00:03:12,277 --> 00:03:13,277
Giusto?

55
00:03:24,726 --> 00:03:26,911
Da quello che so,
hanno passato il Kentucky.

56
00:03:29,357 --> 00:03:30,357
Grazie.

57
00:03:34,031 --> 00:03:35,632
- Lascia fare a me.
- No.

58
00:03:35,793 --> 00:03:38,125
Gesti simili fanno più danno che altro.

59
00:03:41,096 --> 00:03:43,769
Il reverendo Willowset,
presumo. Buongiorno.

60
00:03:43,770 --> 00:03:44,998
Signor Hawkes...

61
00:03:44,999 --> 00:03:47,200
mi hanno detto
che siete arrivato ieri sera.

62
00:03:47,201 --> 00:03:49,423
- Cosa vi porta in Georgia?
- Proprio oggi,

63
00:03:49,424 --> 00:03:52,291
la sola idea che Sam sia fuggito
è persino peggio della sua fuga reale.

64
00:03:52,292 --> 00:03:54,030
Il reverendo si è alzato.

65
00:03:54,297 --> 00:03:56,486
Bene, non può venir fuori
che è scappato.

66
00:03:56,487 --> 00:03:58,979
Non succederà, finché
siamo solo noi a saperlo.

67
00:03:58,980 --> 00:04:01,651
- E i ragazzi?
- Gli ho già parlato.

68
00:04:02,445 --> 00:04:04,547
T.R. è fuori con il suo pony.

69
00:04:04,548 --> 00:04:07,342
Non tornerà prima della fine
dell'annuncio della candidatura.

70
00:04:08,186 --> 00:04:09,766
E James non dirà nulla?

71
00:04:10,569 --> 00:04:12,111
A chi dovrebbe dirlo?

72
00:04:12,268 --> 00:04:13,968
I tuoi figli mi distruggeranno.

73
00:04:14,416 --> 00:04:15,564
Non sono solo miei.

74
00:04:15,565 --> 00:04:17,689
E la saggezza trasmessa
dalla Parola di Dio.

75
00:04:17,690 --> 00:04:18,808
Ad esempio...

76
00:04:19,007 --> 00:04:21,047
"Non consegnerai
al suo padrone lo schiavo...

77
00:04:21,048 --> 00:04:23,937
"che, dopo averlo lasciato,
si sarà rifugiato presso di te."

78
00:04:23,938 --> 00:04:24,939
John...

79
00:04:24,940 --> 00:04:27,721
lasciagli almeno bere un caffè,
prima di tirare fuori il podio.

80
00:04:27,722 --> 00:04:30,321
Avevo sentito che vostro fratello
fosse un simpatizzante.

81
00:04:30,986 --> 00:04:32,622
Non sapevo fosse
anche un uomo di fede.

82
00:04:32,623 --> 00:04:35,929
Non dovete preoccuparvi di una possibile
influenza su mio fratello, reverendo.

83
00:04:35,930 --> 00:04:38,409
Vi assicuro che
non mi ha mai dato ascolto.

84
00:04:38,410 --> 00:04:40,116
No, mio fratello, qui, è tutto...

85
00:04:40,117 --> 00:04:42,226
fumo e niente arrosto.

86
00:04:43,386 --> 00:04:46,360
Ora, se volete scusarmi...

87
00:04:46,480 --> 00:04:48,609
mi aspettano in città per mezzogiorno.

88
00:04:50,230 --> 00:04:53,209
Tornerai in tempo
per l'annuncio, giusto?

89
00:04:53,384 --> 00:04:55,432
Certo. E' per questo che sono qui.

90
00:04:58,596 --> 00:05:01,162
Tutti i rapporti
si basano sulla fiducia.

91
00:05:01,167 --> 00:05:03,155
O almeno, quelli degni del loro nome.

92
00:05:03,156 --> 00:05:05,753
Ora, noi due
ci siamo conosciuti non più di...

93
00:05:05,754 --> 00:05:07,637
15 colpi fa?

94
00:05:08,561 --> 00:05:11,681
Spero che raggiungeremo il punto
della tua soglia del dolore...

95
00:05:12,444 --> 00:05:14,855
in cui risponderai
alla mia semplice domanda.

96
00:05:15,706 --> 00:05:18,342
Dov'è la prossima fermata
del vostro treno per la libertà?

97
00:05:18,849 --> 00:05:20,549
Non so di cosa stiate parlando.

98
00:05:21,673 --> 00:05:23,511
La signorina Patty
ha capito il vostro gioco.

99
00:05:23,512 --> 00:05:25,363
Sa che siete divisi in piccole unità,

100
00:05:25,364 --> 00:05:28,417
così una singola persona
non può far crollare tutto il sistema.

101
00:05:30,404 --> 00:05:31,504
E' intelligente.

102
00:05:31,832 --> 00:05:32,992
E' metodico.

103
00:05:33,704 --> 00:05:35,100
Vedi, lo rispetto.

104
00:05:35,260 --> 00:05:38,237
Ma tu devi sapere il nome
del prossimo tizio, altrimenti non funziona.

105
00:05:40,349 --> 00:05:42,744
E lui deve sapere
il nome di quello dopo.

106
00:05:43,438 --> 00:05:45,851
Vedi, non ti sto chiedendo la luna.

107
00:05:48,223 --> 00:05:49,933
L'unica cosa che mi serve...

108
00:05:54,399 --> 00:05:57,188
è il nome dell'uomo
dall'altra parte del fiume.

109
00:06:03,004 --> 00:06:04,176
Capisci, e poi...

110
00:06:04,177 --> 00:06:06,467
parlerò con lui e...

111
00:06:07,525 --> 00:06:09,995
ricominceremo tutto da capo.

112
00:06:19,771 --> 00:06:21,660
Bene, guardate chi è tornato a caccia.

113
00:06:24,725 --> 00:06:26,258
Come sta la mamma, ragazzino?

114
00:06:34,529 --> 00:06:39,153
Da quando frequento questa tipa
di Charleston, ho il prurito.

115
00:06:39,154 --> 00:06:41,262
- Dove?
- Là sotto.

116
00:06:41,538 --> 00:06:44,077
- Fatti vedere da un dottore.
- Quale?

117
00:06:44,188 --> 00:06:45,461
L'unico che c'è.

118
00:06:45,745 --> 00:06:48,657
La casa di mattoni bianchi ai margini
della città. Non puoi sbagliare.

119
00:06:48,658 --> 00:06:50,764
Un tempo, Pappyjack
era una città mineraria.

120
00:06:50,870 --> 00:06:52,234
Ora è una città fantasma.

121
00:06:55,273 --> 00:06:57,909
Mi sembra di capire che non abbiate
preso i fuggiaschi al fiume.

122
00:06:58,170 --> 00:07:00,388
I ragazzi hanno avuto
problemi con dei pellerossa.

123
00:07:01,164 --> 00:07:03,871
Sì, l'incendio che ha bruciato
tutte le loro capanne?

124
00:07:05,798 --> 00:07:08,401
Ho perso alcuni uomini.
Ho fatto fuori uno di loro.

125
00:07:10,074 --> 00:07:13,573
Immagino vi siate accorto
che la pista finisce qui, altrimenti...

126
00:07:13,791 --> 00:07:16,356
avrei una lama rilucente
piantata in mezzo agli occhi.

127
00:07:16,514 --> 00:07:18,853
- Sapete dove sono andati?
- Mi sono fatto un'idea.

128
00:07:18,854 --> 00:07:22,208
Ma è un tipo di informazione
che condividerei solo con un socio.

129
00:07:25,362 --> 00:07:28,762
Visto che sono a corto di uomini,
che ne dici, August?

130
00:07:39,548 --> 00:07:41,593
Io voglio la ragazza,
voi prendete gli altri due.

131
00:07:41,841 --> 00:07:42,941
Mi sembra giusto.

132
00:07:45,894 --> 00:07:47,824
Ragazzino, ti dispiace
prendere quella coperta?

133
00:07:55,428 --> 00:07:57,534
Tre cadaveri lasciati a marcire...

134
00:07:57,990 --> 00:07:59,617
e neanche una bara.

135
00:08:00,971 --> 00:08:02,742
Scommetto che le hanno
usate per scappare.

136
00:08:03,419 --> 00:08:05,862
Dobbiamo solo capire
che strada hanno preso.

137
00:08:30,222 --> 00:08:31,322
Noah!

138
00:08:31,419 --> 00:08:32,519
Noah?

139
00:08:34,378 --> 00:08:35,478
Aiutami!

140
00:08:44,961 --> 00:08:46,061
Noah?

141
00:08:46,498 --> 00:08:47,865
So che mi senti.

142
00:08:50,655 --> 00:08:52,362
- Ha la febbre.
- Ha ben altro.

143
00:08:52,374 --> 00:08:54,325
So che aspetto ha un'infezione.

144
00:08:55,290 --> 00:08:58,095
Noah? Noah, forza, mi senti?

145
00:09:00,534 --> 00:09:01,634
Henry.

146
00:09:02,120 --> 00:09:05,849
Gli ho messo lo stramonio sul braccio.
Potrebbe causargli delle allucinazioni.

147
00:09:07,412 --> 00:09:09,097
Non c'è radice che possa guarirlo.

148
00:09:09,098 --> 00:09:12,155
- Sta per morire.
- Non perderò nessun altro!

149
00:09:14,341 --> 00:09:17,108
Ora, dobbiamo solo trovargli
delle medicine, come fanno i bianchi...

150
00:09:17,109 --> 00:09:20,975
C'è una sola cosa da fare, arrivare alla
libertà, ed è dall'altra parte del fiume!

151
00:09:21,678 --> 00:09:23,662
Ho un piano. Gli uomini
sul carro dicevano...

152
00:09:23,663 --> 00:09:25,961
Non sprecherò altro tempo per un morto.

153
00:09:25,962 --> 00:09:28,983
Il Becchino mi ha detto dov'è
la prossima stazione. A te l'ha detto?

154
00:09:32,764 --> 00:09:36,333
Sarebbe un peccato farsi catturare
subito dopo aver attraversato il fiume...

155
00:09:36,774 --> 00:09:38,664
perché non sai dove nasconderti.

156
00:09:38,665 --> 00:09:40,935
So come farti parlare, serva.

157
00:09:42,527 --> 00:09:45,115
Senza Noah, io non mi muovo.

158
00:09:54,093 --> 00:09:55,841
Qual è questo piano?

159
00:09:59,109 --> 00:10:02,315
Qual è l'ultimo posto in cui un cacciatore
cercherebbe dei fuggiaschi?

160
00:10:05,059 --> 00:10:06,430
Nella casa del padrone.

161
00:10:10,153 --> 00:10:12,690
Ci rubiamo qualche bel vestito...

162
00:10:19,945 --> 00:10:22,490
e ci presentiamo da quel dottore
ai margini della città,

163
00:10:22,491 --> 00:10:24,368
come se avessimo un appuntamento.

164
00:10:30,455 --> 00:10:32,176
Una volta dentro...

165
00:10:32,177 --> 00:10:34,283
prendiamo le medicine che ci servono.

166
00:10:44,149 --> 00:10:46,028
Abbiamo smesso di nasconderci.

167
00:10:47,458 --> 00:10:49,630
Comportiamoci da uomini liberi.

168
00:10:53,832 --> 00:10:55,396
Avvicinati un po', serva.

169
00:10:55,397 --> 00:10:59,126
Un marito con una moglie bella come te
vorrebbe poterla toccare sempre.

170
00:10:59,594 --> 00:11:02,378
Starò al gioco quando serve.
Tu ricordati che devi dire.

171
00:11:02,379 --> 00:11:03,589
"Cosa devi dire."

172
00:11:04,011 --> 00:11:06,035
Va bene. Facciamo in fretta.

173
00:11:06,036 --> 00:11:08,328
La medicina non farà effetto,
se arriva troppo tardi.

174
00:11:08,329 --> 00:11:09,954
E' probabile che Noah sia già morto.

175
00:11:10,036 --> 00:11:11,565
Potremmo fermarci per il tè.

176
00:11:14,259 --> 00:11:17,219
A forza di botte, ti hanno fatto dimenticare
cosa sono amore e fiducia, eh?

177
00:11:23,280 --> 00:11:26,565
Buona sera. Ci hanno detto
che il dottore abita qui. E' in casa?

178
00:11:35,266 --> 00:11:37,687
Sbottonatevi, così potrò visitarvi.

179
00:11:39,705 --> 00:11:40,878
Coraggio, cara.

180
00:11:41,718 --> 00:11:42,997
Non essere timida.

181
00:11:44,719 --> 00:11:45,719
Ora...

182
00:11:46,203 --> 00:11:48,650
- ditemi cos'è successo.
- Stavamo rientrando a New York,

183
00:11:48,651 --> 00:11:51,007
quando mia moglie
ha iniziato a sentirsi debole.

184
00:11:51,444 --> 00:11:53,612
E' da poco in dolce attesa.

185
00:11:54,352 --> 00:11:55,705
Siete molto lontani da casa.

186
00:11:55,842 --> 00:11:57,009
Cosa vi porta qui?

187
00:11:57,010 --> 00:11:58,938
II lavoro. Sono un produttore di sapone.

188
00:11:58,939 --> 00:12:00,697
E' la mia unica passione.

189
00:12:00,698 --> 00:12:03,816
Se si esclude
la mia splendida moglie, ovvio.

190
00:12:09,518 --> 00:12:10,961
I parametri vitali sono buoni.

191
00:12:11,593 --> 00:12:13,113
Inizio a sentirmi meglio.

192
00:12:13,114 --> 00:12:14,649
Forse mi serviva solo...

193
00:12:14,650 --> 00:12:16,216
un po' di terra sotto i piedi.

194
00:12:16,217 --> 00:12:18,402
Potrei chiedervi dell'acqua?

195
00:12:19,089 --> 00:12:22,212
Qualche capogiro, nelle prime fasi
della gravidanza, è normale.

196
00:12:24,172 --> 00:12:25,732
Potete riprendere il viaggio.

197
00:12:32,519 --> 00:12:36,663
Adoro gli intarsi del vostro camino.

198
00:12:36,664 --> 00:12:38,061
Toscano, giusto?

199
00:12:38,852 --> 00:12:40,112
Avete buon occhio.

200
00:12:42,471 --> 00:12:44,762
Qui in città, nessuno ha l'occhio...

201
00:12:44,763 --> 00:12:46,023
per i dettagli raffinati.

202
00:12:47,176 --> 00:12:50,789
Sapete, stavo pensando
di mettere delle nuove tende, ma...

203
00:12:51,236 --> 00:12:55,139
non ho trovato un tessuto che
si adattasse alle modanature sofisticate.

204
00:12:55,326 --> 00:12:58,508
Avete sentito parlare
di Rochestor, a Boston?

205
00:12:59,222 --> 00:13:01,341
Certo, certo, chi non li conosce?

206
00:13:01,699 --> 00:13:04,426
Sì, alcuni preferiscono Calvin, ma...

207
00:13:04,427 --> 00:13:07,132
io preferisco l'assortimento
di Rochestor, è migliore.

208
00:13:07,133 --> 00:13:10,962
Tra l'altro, credo abbiano appena
ricevuto un nuovo carico dall'India.

209
00:13:10,963 --> 00:13:14,178
Verdi, rosa, con delle piccole
nappe dorate. E'...

210
00:13:14,179 --> 00:13:16,450
- Dovreste farvi mandare un catalogo.
- Sì.

211
00:13:17,023 --> 00:13:18,101
Senz'altro.

212
00:13:21,262 --> 00:13:22,807
Avete già cenato?

213
00:13:23,205 --> 00:13:26,016
Abbiamo solamente
fatto colazione, stamani.

214
00:13:26,274 --> 00:13:28,184
Forse è questa la causa
del vostro malessere.

215
00:13:28,631 --> 00:13:30,723
Mi farebbe piacere
se vi fermaste a cena.

216
00:13:30,724 --> 00:13:32,104
Non vorremmo essere di troppo.

217
00:13:32,105 --> 00:13:35,071
Nemmeno per sogno.
Sarà con noi anche mio fratello...

218
00:13:35,072 --> 00:13:37,075
e non è tipo con cui
discutere d'arredamento.

219
00:13:37,681 --> 00:13:40,573
Avviso la mia serva
di aggiungere due posti a tavola.

220
00:13:40,574 --> 00:13:41,674
Ehi, Letty!

221
00:13:42,441 --> 00:13:44,051
Colonne toscane?

222
00:13:44,193 --> 00:13:47,185
Se passi tempo a contatto
coi bianchi, impari delle cose.

223
00:13:47,186 --> 00:13:48,405
E' chiuso.

224
00:13:48,729 --> 00:13:50,432
Gli ho visto delle chiavi alla cintura.

225
00:13:50,433 --> 00:13:51,918
No! No, aspetta!

226
00:13:51,919 --> 00:13:54,497
Aggredirlo ci causerà altri guai.
Non possiamo permettercelo.

227
00:13:54,498 --> 00:13:56,528
Non avremo altre opportunità
di rubare le chiavi.

228
00:13:56,529 --> 00:13:58,745
A meno che non trovi
come farlo svestire...

229
00:14:01,239 --> 00:14:03,346
Immagino che la sua serva
non sia come mia madre.

230
00:14:03,730 --> 00:14:05,466
Lei ha una chiave per ogni cosa.

231
00:14:19,289 --> 00:14:20,698
Tua mamma starà bene.

232
00:14:20,699 --> 00:14:22,441
Tornerà a casa, com'è giusto.

233
00:14:22,859 --> 00:14:24,361
Saremmo dovuti andare con lei.

234
00:14:26,079 --> 00:14:28,047
Jay se ne prenderà cura
fino al nostro ritorno.

235
00:14:28,279 --> 00:14:29,600
Se Jay scappasse...

236
00:14:30,141 --> 00:14:31,469
gli daresti la caccia?

237
00:14:33,918 --> 00:14:34,918
No.

238
00:14:38,129 --> 00:14:40,736
Non c'è niente di personale
in quel che facciamo. E' la legge.

239
00:14:41,760 --> 00:14:43,400
E i fuggiaschi la stanno infrangendo.

240
00:14:44,629 --> 00:14:46,341
Anche la mamma ha infranto le regole.

241
00:14:46,969 --> 00:14:49,424
Quei graffi sulla porta, all'ospedale...

242
00:14:49,759 --> 00:14:52,419
voleva solo fuggire da un posto
in cui la maltrattavano.

243
00:14:52,840 --> 00:14:54,703
Magari è la stessa cosa che vogliono...

244
00:14:54,704 --> 00:14:56,188
la ragazza e gli altri.

245
00:15:03,989 --> 00:15:05,122
Sai cos'è questa?

246
00:15:05,303 --> 00:15:06,642
Una lettera dalla banca.

247
00:15:09,629 --> 00:15:11,540
Jay cerca sempre di nascondermele.

248
00:15:11,810 --> 00:15:14,336
Ma una notte ne ho letta una
di nascosto mentre dormiva.

249
00:15:15,799 --> 00:15:16,923
Guardami.

250
00:15:18,579 --> 00:15:20,794
L'ultima diceva
che abbiamo un mese per pagare.

251
00:15:22,989 --> 00:15:24,637
E' arrivata poco prima che partissimo.

252
00:15:27,479 --> 00:15:29,359
E la taglia per gli altri due?

253
00:15:29,360 --> 00:15:30,486
Non basta.

254
00:15:31,429 --> 00:15:35,392
Non ci sarà nessuna casa a cui tornare
né per te, né per Jay o la mamma,

255
00:15:35,393 --> 00:15:37,463
se non riportiamo indietro la ragazza.

256
00:15:41,119 --> 00:15:43,216
Non abbiamo scelta,
dobbiamo concludere la caccia.

257
00:15:43,217 --> 00:15:45,265
Secondo me ce l'abbiamo, una scelta.

258
00:15:45,266 --> 00:15:46,378
E penso...

259
00:15:48,878 --> 00:15:50,812
che questa sia solo la via
più facile per te.

260
00:15:54,009 --> 00:15:56,814
Ho scoperto che ci sono
due cimiteri, da qui all'Ohio.

261
00:15:57,698 --> 00:16:00,394
Hanno un bel vantaggio.
Dividiamoci, copriremo più terreno.

262
00:16:01,148 --> 00:16:02,248
Arriviamo.

263
00:16:06,580 --> 00:16:07,978
Sarà perfetto.

264
00:16:09,010 --> 00:16:12,773
La villa sullo sfondo, un affresco
esemplare di prosperità e potere.

265
00:16:13,910 --> 00:16:15,903
Ma sembra che manchi qualcosa.

266
00:16:16,409 --> 00:16:20,570
Un commerciante proponeva uno spettacolo
pirotecnico, ma temevo fosse eccessivo.

267
00:16:20,704 --> 00:16:21,739
No!

268
00:16:21,740 --> 00:16:23,130
Amo i fuochi d'artificio.

269
00:16:23,379 --> 00:16:26,387
A mio parere, rappresentano
la grandezza della Sua gloria...

270
00:16:26,690 --> 00:16:28,419
ricreata come meglio possiamo.

271
00:16:28,420 --> 00:16:30,583
Manderò i miei uomini
a cercarlo, allora.

272
00:16:33,820 --> 00:16:35,395
Siete in anticipo, Schafer.

273
00:16:36,410 --> 00:16:39,293
Non sono mai stato
in anticipo in vita mia.

274
00:16:39,799 --> 00:16:42,006
E non è la vostra incoronazione
a portarmi qui.

275
00:16:42,588 --> 00:16:44,484
Questo vi appartiene, giusto?

276
00:16:50,608 --> 00:16:53,319
Ha cercato di corrompermi
per lasciarlo andare.

277
00:17:03,797 --> 00:17:05,374
Grazie di averlo riportato.

278
00:17:05,375 --> 00:17:08,622
Non sono affari che mi riguardano.
Sono cose che capitano, di quando in quando.

279
00:17:09,278 --> 00:17:12,008
Anche se sembra che a voi
succedano spesso, ultimamente.

280
00:17:12,978 --> 00:17:14,128
Vi garantisco...

281
00:17:14,277 --> 00:17:16,836
che se aveste appeso
i corpi dei fuggiaschi catturati...

282
00:17:16,837 --> 00:17:18,585
davanti ai cancelli della piantagione...

283
00:17:19,328 --> 00:17:21,384
oggi non staremmo qui a discuterne.

284
00:17:25,327 --> 00:17:28,321
Un buon capo impara dai propri errori.

285
00:17:30,526 --> 00:17:32,006
Un cadavere non si dimentica.

286
00:17:32,827 --> 00:17:35,966
Ecco perché c'è sempre Gesù sulla croce
e non Gesù nella tomba.

287
00:17:37,298 --> 00:17:42,056
Sam sarà un esempio semi-ambulante
di cosa succede se si prova a fuggire.

288
00:18:15,393 --> 00:18:16,493
Henry?

289
00:18:20,337 --> 00:18:21,506
Henry?

290
00:18:27,178 --> 00:18:28,800
Henry, mi dispiace.

291
00:18:29,097 --> 00:18:30,299
Mi dispiace.

292
00:18:34,668 --> 00:18:36,776
Mi dispiace, Henry.

293
00:18:40,838 --> 00:18:42,141
No, aspetta.

294
00:18:44,257 --> 00:18:45,367
Non andartene.

295
00:19:05,174 --> 00:19:06,235
Posso aiutarvi?

296
00:19:06,236 --> 00:19:09,048
Stiamo cercando dei fuggiaschi
che potrebbero essere in questa zona.

297
00:19:09,049 --> 00:19:10,610
Vi dispiace se guardiamo in giro?

298
00:19:10,728 --> 00:19:12,820
Vi prometto
che non ruberemo nulla, sceriffo.

299
00:19:17,333 --> 00:19:18,894
Fuggiaschi, dite?

300
00:19:18,985 --> 00:19:22,644
Non dovrebbe essere troppo difficile
trovare degli sporchi negri a Pappyjack.

301
00:19:22,985 --> 00:19:25,129
Non ce ne sono molti, da queste parti.

302
00:19:25,795 --> 00:19:29,197
Questo posto è chiuso
da quando è morto Emageen.

303
00:19:29,947 --> 00:19:32,818
Non aveva famiglia, nessuno
che possa dirmi se manca qualcosa.

304
00:19:36,515 --> 00:19:38,916
Per caso avete una mappa dell'area?

305
00:19:39,272 --> 00:19:41,113
Forse ne ho una sul mio carro.

306
00:19:41,454 --> 00:19:43,075
Aspettate qui, vado a prenderla.

307
00:19:58,879 --> 00:20:01,932
Beh, non credo siano usciti
da qui nudi come mamma li ha fatti.

308
00:20:03,016 --> 00:20:05,334
Cambiare abito
per nascondersi in piena vista.

309
00:20:35,117 --> 00:20:36,946
Avete bisogno di qualcosa, signora?

310
00:20:41,746 --> 00:20:44,322
Ho sempre trovato più facile
rifare il letto in due.

311
00:20:58,318 --> 00:21:00,250
Signorina Letty, giusto?

312
00:21:00,674 --> 00:21:02,258
Il vostro vestito è molto bello.

313
00:21:04,273 --> 00:21:09,023
Avrete della roba molto stravagante
a New York, se quello lo usate per viaggiare.

314
00:21:10,902 --> 00:21:13,788
- Ci hai ascoltato.
- Non ditelo al padrone.

315
00:21:14,493 --> 00:21:15,720
E' che...

316
00:21:16,149 --> 00:21:18,301
non avevo mai visto dei negri come voi.

317
00:21:18,899 --> 00:21:20,520
Ero curiosa.

318
00:21:28,022 --> 00:21:29,791
Non veniamo da New York.

319
00:21:30,431 --> 00:21:32,615
Siamo fuggiaschi.
I vestiti li abbiamo rubati.

320
00:21:32,616 --> 00:21:34,362
Calma, calma, ci serve il tuo aiuto.

321
00:21:34,363 --> 00:21:37,848
Il nostro amico è ferito. Ci serve la chiave
per prendere le medicine nell'armadietto.

322
00:21:37,850 --> 00:21:40,514
- Sentite, non voglio guai.
- E non voglio che tu ne abbia.

323
00:21:40,516 --> 00:21:41,999
Per questo te lo chiedo.

324
00:21:42,204 --> 00:21:46,075
So che se sparirà qualcosa, verrai
incolpata tu, come nella villa dove vivevo.

325
00:21:48,318 --> 00:21:49,418
Ti prego.

326
00:21:49,499 --> 00:21:51,234
Prenderò solo quello che ci serve.

327
00:21:52,696 --> 00:21:54,772
Il nostro amico morirà, se non ci aiuti.

328
00:22:21,166 --> 00:22:22,266
Va bene.

329
00:22:22,378 --> 00:22:23,378
Grazie.

330
00:22:27,893 --> 00:22:28,893
Grazie.

331
00:22:36,870 --> 00:22:37,908
Eccovi qui.

332
00:22:38,560 --> 00:22:40,445
Permettete che vi presenti mio fratello.

333
00:22:41,727 --> 00:22:43,120
Signori Jones...

334
00:22:44,363 --> 00:22:45,605
lo sceriffo Cobb.

335
00:23:13,746 --> 00:23:15,360
Hanno mandato te a farlo?

336
00:23:17,489 --> 00:23:18,701
L'ho chiesto io.

337
00:23:23,725 --> 00:23:25,028
Bisogna farlo bene.

338
00:23:25,967 --> 00:23:28,225
Se si taglia a fondo,
la ferita non guarirà mai.

339
00:23:28,399 --> 00:23:29,679
Non importa.

340
00:23:31,458 --> 00:23:33,806
Non tornerò mai più
a camminare come si deve.

341
00:23:38,670 --> 00:23:39,905
No, infatti.

342
00:23:43,176 --> 00:23:45,092
Ma almeno sarai vivo.

343
00:23:47,668 --> 00:23:49,835
Mi ha guardato come
se dovessi essergli grato.

344
00:23:51,350 --> 00:23:54,130
Come se dovessi farmi tagliare
i talloni col sorriso in faccia.

345
00:23:54,509 --> 00:23:55,802
"Grazie, padrone, per...

346
00:23:56,638 --> 00:23:58,342
"avermi reso uno storpio".

347
00:24:04,950 --> 00:24:06,306
Preferirei morire.

348
00:24:07,959 --> 00:24:09,451
Non parlare così.

349
00:24:10,383 --> 00:24:12,913
Supereremo anche questa. Insieme.

350
00:24:15,571 --> 00:24:17,624
Possiamo sopravvivere a qualsiasi cosa.

351
00:24:21,298 --> 00:24:23,128
E' di questo che ho paura, mamma.

352
00:24:48,050 --> 00:24:49,270
Sono pronto.

353
00:25:50,951 --> 00:25:52,186
Stine, ferma.

354
00:25:56,413 --> 00:25:57,512
Non lo faremo.

355
00:25:57,671 --> 00:25:59,701
- Tom...
- Non intendo farlo.

356
00:26:33,283 --> 00:26:34,495
Henry, aspetta.

357
00:26:34,760 --> 00:26:35,821
Aspetta.

358
00:26:36,302 --> 00:26:37,355
Aspetta.

359
00:26:38,332 --> 00:26:42,423
Ascoltate, signori. Quello che rimane
dei Sette di Macon si trova in questa città.

360
00:26:42,425 --> 00:26:46,423
Gli stiamo dando la caccia da settimane.
E' giunto il momento di catturarli.

361
00:26:46,605 --> 00:26:49,400
Hanno sparato a uno di loro,
quindi non sono andati lontano.

362
00:26:49,594 --> 00:26:52,935
Voglio un uomo su ogni strada che porta
fuori città. Andremo porta a porta,

363
00:26:52,937 --> 00:26:56,669
setacceremo ogni cimitero e tutti i posti
in cui questi negri possano nascondersi.

364
00:26:57,063 --> 00:26:58,412
Andiamo a prenderli.

365
00:27:03,889 --> 00:27:05,264
Ho bisogno che me la leggi.

366
00:27:08,919 --> 00:27:11,163
E' una lettera dalla banca
a proposito della tua terra.

367
00:27:12,514 --> 00:27:14,242
Hanno trovato mercurio nella proprietà.

368
00:27:14,243 --> 00:27:16,423
Potrebbe essere dannoso
per il raccolto o il bestiame.

369
00:27:16,424 --> 00:27:18,698
Sono disposti a ricomprarlo
ad un sovrapprezzo.

370
00:27:20,769 --> 00:27:23,431
- Un sovrapprezzo?
- Non lasciarti ingannare, August.

371
00:27:23,629 --> 00:27:25,516
Il mercurio si usa per estrarre l'oro.

372
00:27:25,591 --> 00:27:28,704
Probabilmente guadagneresti molto di più
se lo vedessi al miglior offerente.

373
00:27:29,988 --> 00:27:31,936
Diamine, se avessi saputo
che eri ricco, August,

374
00:27:31,937 --> 00:27:34,219
non avrei mai accettato
di lasciarti la ragazza.

375
00:27:42,263 --> 00:27:44,389
La signora Jones
è stata così cortese da notare

376
00:27:44,390 --> 00:27:46,834
i miei tentativi di rendere
questa casa più elegante.

377
00:27:48,324 --> 00:27:50,113
Cosa vi è successo al volto?

378
00:27:51,032 --> 00:27:53,035
Un incidente con la soda caustica.

379
00:27:53,036 --> 00:27:54,726
Sì, te l'ho detto, fabbrica sapone.

380
00:27:56,039 --> 00:27:57,547
Che tipo di sapone?

381
00:27:58,240 --> 00:27:59,488
Tutti i tipi.

382
00:28:02,758 --> 00:28:04,083
Siete figlia di una mulatta?

383
00:28:05,048 --> 00:28:07,865
- Fratello, ti prego, non essere scortese.
- No, figuratevi.

384
00:28:08,270 --> 00:28:10,869
Mio padre era un capitano
di marina inglese, mia madre...

385
00:28:10,870 --> 00:28:13,626
una schiava mulatta
che aveva comprato e poi liberato.

386
00:28:14,511 --> 00:28:17,383
Beh, siete molto eloquente.
Se non sapessi come va il mondo...

387
00:28:17,856 --> 00:28:20,183
avrei pensato che avete
frequentato un collegio.

388
00:28:21,219 --> 00:28:22,229
Beh...

389
00:28:22,439 --> 00:28:24,854
ho avuto degli insegnanti privati.

390
00:28:24,914 --> 00:28:26,423
Ricamo, etichetta, pianoforte,

391
00:28:26,424 --> 00:28:31,096
tutto quello che avrei imparato se ai figli
dei mulatti fosse permesso andare a scuola.

392
00:28:32,485 --> 00:28:33,595
Pianoforte?

393
00:28:34,428 --> 00:28:37,377
E' da molto tempo che non si sente
della musica in questa casa.

394
00:28:37,378 --> 00:28:39,155
Da quando è mancata nostra madre.

395
00:28:42,612 --> 00:28:45,615
Sareste... così gentile da...

396
00:28:46,152 --> 00:28:47,780
suonarci qualcosa?

397
00:28:54,236 --> 00:28:55,681
Certo, con piacere.

398
00:29:39,562 --> 00:29:42,478
Questa canzone mi ricorda
la mia amica d'infanzia Mary.

399
00:29:43,204 --> 00:29:44,784
La suonavamo sempre insieme.

400
00:30:08,207 --> 00:30:09,217
Ben!

401
00:30:10,261 --> 00:30:12,788
Prepara i cavalli, assicurati
che abbiano mangiato e bevuto.

402
00:30:13,178 --> 00:30:14,382
Andiamo a casa?

403
00:30:28,743 --> 00:30:29,852
Meraviglioso.

404
00:30:29,949 --> 00:30:31,066
Davvero meraviglioso.

405
00:30:36,466 --> 00:30:37,568
Scusatemi, io...

406
00:30:37,780 --> 00:30:39,747
credo di avere qualcosa nell'occhio.

407
00:30:41,370 --> 00:30:42,862
Beh, devo ammetterlo...

408
00:30:43,850 --> 00:30:46,636
sembrate troppo istruiti
per essere schiavi.

409
00:30:47,426 --> 00:30:49,700
Ma non credo nelle coincidenze.

410
00:30:50,387 --> 00:30:51,803
Mi comunicano...

411
00:30:51,804 --> 00:30:54,451
che un noto gruppo di fuggiaschi
si trova nella mia città...

412
00:30:54,673 --> 00:30:59,152
e poi scopro che mio fratello
ha invitato a cena dei negri.

413
00:31:01,663 --> 00:31:03,309
Mostratemi i documenti.

414
00:31:05,810 --> 00:31:07,291
Perché non l'avete chiesto subito?

415
00:31:08,229 --> 00:31:09,532
Ce li ho proprio qui.

416
00:31:18,613 --> 00:31:20,322
Qual è il problema?

417
00:31:22,855 --> 00:31:24,013
Nessun problema.

418
00:31:30,248 --> 00:31:31,542
Passatemeli.

419
00:31:47,996 --> 00:31:49,002
Signore...

420
00:31:49,295 --> 00:31:53,026
qualcuno ha visto uno dei fuggiaschi
nella piantagione di Timothy Coldwater.

421
00:31:53,034 --> 00:31:54,798
Dai, forza, andiamo!

422
00:31:57,421 --> 00:31:59,400
Vai ad aiutare Noah,
io prendo la medicina!

423
00:32:32,325 --> 00:32:35,088
Non conta solo l'opinione
di una singola persona.

424
00:32:37,190 --> 00:32:38,816
Entra lì dentro...

425
00:32:39,202 --> 00:32:40,780
e fai quello che sai fare.

426
00:32:42,273 --> 00:32:45,374
Fagli capire che sarebbero
degli sciocchi a non eleggerti.

427
00:32:53,464 --> 00:32:54,686
- Tim.
- Congratulazioni.

428
00:32:54,687 --> 00:32:56,067
- Grazie!
- Buona fortuna.

429
00:32:56,068 --> 00:32:57,931
- Tom Macon, molto piacere.
- Piacere mio.

430
00:32:57,932 --> 00:33:00,472
I negri sono come dei bambini,
hanno bisogno di protezione.

431
00:33:00,473 --> 00:33:02,824
La schiavitù ha
una funzione civilizzatrice.

432
00:33:02,825 --> 00:33:06,064
I vostri Sette ci dimostrano una volta di più
che dobbiamo essere scrupolosi,

433
00:33:06,065 --> 00:33:09,943
o dovremo dormire con un occhio aperto
per il resto della vita.

434
00:33:09,944 --> 00:33:11,182
La drapetomania.

435
00:33:11,183 --> 00:33:14,121
E' una grave malattia
di cui soffrono gli schiavi.

436
00:33:14,228 --> 00:33:15,923
Istinti di fuga incontrollabili,

437
00:33:15,924 --> 00:33:18,302
comportamento irrispettoso
e rifiuto al lavoro.

438
00:33:18,303 --> 00:33:19,628
Dovremmo riparlarne.

439
00:33:20,338 --> 00:33:22,805
Possedere schiavi è la nostra
libertà più importante.

440
00:33:22,806 --> 00:33:24,274
Per curare la drapetomania,

441
00:33:24,275 --> 00:33:27,686
servono frustate e duro lavoro,
per far arrivare più sangue al cervello.

442
00:33:27,687 --> 00:33:29,040
Sono più liberi di noi.

443
00:33:29,041 --> 00:33:32,154
Proliferano come bestie.
Sono più numerosi di noi.

444
00:33:32,155 --> 00:33:34,119
Diamo agli schiavi
tutto ciò che gli serve.

445
00:33:34,120 --> 00:33:37,754
Se non instilliamo
in ciascuno di loro il timore di Dio...

446
00:33:37,755 --> 00:33:41,349
ci taglieranno la gola
e sangue scorrerà in tutto il Paese.

447
00:33:41,462 --> 00:33:42,575
Capisco.

448
00:33:49,662 --> 00:33:50,907
Se vi eleggeranno,

449
00:33:50,908 --> 00:33:54,771
avrete il compito di rappresentare
le idee degli uomini qui presenti...

450
00:33:54,772 --> 00:33:56,068
al Senato.

451
00:33:56,915 --> 00:33:58,721
L'unica domanda che resta è...

452
00:33:59,312 --> 00:34:01,021
quanto lo desiderate?

453
00:34:33,303 --> 00:34:34,475
Avete visto Sam?

454
00:34:34,816 --> 00:34:35,883
No, signora.

455
00:35:08,050 --> 00:35:09,092
Henry?

456
00:35:26,926 --> 00:35:28,283
Dov'è il ragazzo?

457
00:35:29,119 --> 00:35:30,541
E' qui da qualche parte.

458
00:35:30,542 --> 00:35:32,163
Avete davanti a voi...

459
00:35:32,712 --> 00:35:33,964
un uomo onorato.

460
00:35:34,969 --> 00:35:36,211
Reso tale da Dio...

461
00:35:37,280 --> 00:35:38,707
dal vostro supporto...

462
00:35:39,433 --> 00:35:42,049
dalla responsabilità
che mi verrà affidata.

463
00:35:43,673 --> 00:35:45,417
Quello che mi onora maggiormente...

464
00:35:46,417 --> 00:35:48,716
è quello che vedo
quando guardo al futuro.

465
00:35:49,770 --> 00:35:52,632
Guardo davanti a me e vedo un abisso.

466
00:35:53,253 --> 00:35:56,054
Una spaccatura
che divide in due questo Paese...

467
00:35:56,055 --> 00:35:57,509
da nord a sud.

468
00:36:00,562 --> 00:36:01,795
Possiamo ignorarla.

469
00:36:02,210 --> 00:36:03,800
Possiamo cercare di scappare.

470
00:36:04,523 --> 00:36:06,751
Ma lo facciamo
a nostro rischio e pericolo,

471
00:36:06,752 --> 00:36:09,216
perché ci inghiottirà tutti.

472
00:36:09,577 --> 00:36:10,774
Questa nazione...

473
00:36:11,512 --> 00:36:13,167
ha davanti due strade.

474
00:36:13,399 --> 00:36:14,409
Una...

475
00:36:14,692 --> 00:36:16,488
ci condurrà verso la prosperità

476
00:36:16,489 --> 00:36:20,210
e un futuro in cui i figli dei nostri figli
avranno tutto ciò che desiderano.

477
00:36:20,211 --> 00:36:22,755
L'altra ci condurrà alla rovina...

478
00:36:22,861 --> 00:36:24,764
lungo un sentiero senza Dio...

479
00:36:25,028 --> 00:36:26,858
allontanandoci dalla nostra storia...

480
00:36:26,859 --> 00:36:28,762
allontanandoci dai nostri valori.

481
00:36:31,456 --> 00:36:33,154
Vedo anche un'altra spaccatura.

482
00:36:33,516 --> 00:36:35,172
Quella in ognuno di noi.

483
00:36:36,159 --> 00:36:37,937
Quell'abisso tra...

484
00:36:38,077 --> 00:36:39,373
chi siamo...

485
00:36:39,544 --> 00:36:41,574
e chi diciamo di essere.

486
00:36:42,187 --> 00:36:44,732
Siamo chi diciamo di essere?

487
00:36:45,557 --> 00:36:47,426
Questa è la domanda che ci poniamo.

488
00:36:47,427 --> 00:36:50,225
La domanda a cui
mi avete chiesto di rispondere.

489
00:36:50,419 --> 00:36:51,944
Devi continuare a lottare.

490
00:36:52,146 --> 00:36:54,002
Guida gli altri verso la libertà.

491
00:36:54,003 --> 00:36:56,389
Dico che siamo forti.

492
00:36:56,843 --> 00:36:59,582
Dico che siamo intransigenti.

493
00:37:00,251 --> 00:37:02,861
Dico che siamo il Sud dell'America!

494
00:37:02,862 --> 00:37:05,812
E perché il Sud sopravviva e prosperi...

495
00:37:05,813 --> 00:37:07,941
dobbiamo attraversare
l'abisso che è in noi,

496
00:37:07,942 --> 00:37:10,439
e credere nel Sud con tutto il cuore.

497
00:37:10,440 --> 00:37:12,018
Dobbiamo essere vigili.

498
00:37:12,019 --> 00:37:14,563
Non dobbiamo mai
compromettere la nostra storia...

499
00:37:14,564 --> 00:37:15,993
i nostri valori...

500
00:37:15,994 --> 00:37:18,478
e il nostro stile di vita.

501
00:37:18,650 --> 00:37:20,361
Una guerra è alle porte.

502
00:37:20,362 --> 00:37:23,246
E solo quelli tra noi
che sono pronti a rischiare tutto...

503
00:37:23,247 --> 00:37:27,153
saranno ancora in piedi dopo
che l'ultimo colpo verrà sparato.

504
00:38:14,270 --> 00:38:16,196
A quanto pare,
non ti serviva il mio aiuto.

505
00:38:18,967 --> 00:38:20,896
La serva ti sta portando delle medicine.

506
00:38:32,407 --> 00:38:34,275
Abbiamo uno dei vostri!

507
00:38:35,396 --> 00:38:36,935
Aspetta, aspetta, aspetta!

508
00:38:38,679 --> 00:38:40,722
Farci catturare non le sarà d'aiuto.

509
00:38:47,720 --> 00:38:49,676
Non mi sembra che gli importi molto.

510
00:38:49,677 --> 00:38:52,486
Il proiettile che ho nella spalla
dimostra il contrario.

511
00:38:53,319 --> 00:38:54,606
Verranno.

512
00:38:55,272 --> 00:38:56,770
E tu e tuoi amici...

513
00:38:57,154 --> 00:38:58,559
farete meglio a essere pronti.

514
00:39:30,957 --> 00:39:32,303
Oggi avevo bisogno di te.

515
00:39:33,231 --> 00:39:35,542
Avrei potuto impedirti
di linciare quell'uomo?

516
00:39:35,786 --> 00:39:36,806
Sai...

517
00:39:37,707 --> 00:39:41,239
è meglio essere quello che lega il cappio,
che non quello che vi pende.

518
00:39:43,266 --> 00:39:46,586
Non ho mai avuto la stoffa dell'idealista,
a differenza tua e di papà.

519
00:40:28,172 --> 00:40:31,175
www.subsfactory.it

