1
00:01:43,687 --> 00:01:47,524
LE TRÔNE DE FER

2
00:02:41,828 --> 00:02:43,538
Encore une fois, Ned.

3
00:02:44,581 --> 00:02:46,124
C'est mon père.

4
00:02:47,084 --> 00:02:48,627
Et mon oncle Benjen.

5
00:02:48,919 --> 00:02:51,547
Lève ton bouclier
ou je te ferai sonner la tête.

6
00:03:00,347 --> 00:03:02,015
Ils étaient si heureux.

7
00:03:03,600 --> 00:03:05,143
Comme toi, jadis.

8
00:03:11,275 --> 00:03:12,442
Arrête de parader !

9
00:03:14,278 --> 00:03:15,404
Lyanna !

10
00:03:15,696 --> 00:03:16,822
Ma tante Lyanna.

11
00:03:17,447 --> 00:03:19,616
J'ai vu sa statue dans la crypte.

12
00:03:20,534 --> 00:03:22,911
Mon père ne parlait jamais d'elle.

13
00:03:30,210 --> 00:03:32,337
Va-t'en ! On s'entraîne.

14
00:03:32,546 --> 00:03:35,424
Qui affronteras-tu
quand Ned sera aux Eyrié ?

15
00:03:36,383 --> 00:03:38,552
- Je sais pas.
- Pourquoi pas lui ?

16
00:03:40,637 --> 00:03:41,346
Wylis !

17
00:03:41,722 --> 00:03:42,472
Viens.

18
00:03:48,312 --> 00:03:49,563
Hodor ?

19
00:03:50,397 --> 00:03:52,357
Il a du sang de géant.

20
00:03:52,816 --> 00:03:55,736
Et toi, de l'entraînement.
C'est équitable.

21
00:03:56,069 --> 00:03:57,154
Benjen lève le menton

22
00:03:57,404 --> 00:03:58,655
avant d'attaquer.

23
00:03:59,156 --> 00:04:01,074
Et il le baisse avant d'esquiver.

24
00:04:01,408 --> 00:04:03,035
Hodor parle.

25
00:04:08,832 --> 00:04:09,666
Combattre,

26
00:04:09,917 --> 00:04:13,128
c'est pour les petits seigneurs.
Viens.

27
00:04:13,420 --> 00:04:14,546
Tu as rien à faire là.

28
00:04:14,755 --> 00:04:18,133
Nan, il est si grand.
S'il apprenait à se battre,

29
00:04:18,342 --> 00:04:20,636
- il serait invincible.
- Il se battra pas.

30
00:04:20,928 --> 00:04:23,805
C'est un palefrenier. Laisse-le.

31
00:04:24,681 --> 00:04:26,475
Il est temps de partir.

32
00:04:26,767 --> 00:04:29,061
S'il vous plaît, encore un peu.

33
00:04:41,782 --> 00:04:44,368
Vous me montrez enfin
une scène intéressante,

34
00:04:44,534 --> 00:04:45,994
et vous m'en tirez.

35
00:04:46,620 --> 00:04:49,164
C'est magnifique, sous la mer.

36
00:04:50,082 --> 00:04:52,125
Mais si on y reste, on se noie.

37
00:04:52,459 --> 00:04:54,127
Je ne me noyais pas.

38
00:04:55,128 --> 00:04:56,630
J'étais chez moi.

39
00:05:09,810 --> 00:05:11,019
Wylis.

40
00:05:11,979 --> 00:05:13,230
Hodor.

41
00:05:13,564 --> 00:05:15,107
Je t'ai vu enfant.

42
00:05:15,732 --> 00:05:17,067
Tu parlais.

43
00:05:18,485 --> 00:05:19,278
Qu'est-il arrivé ?

44
00:05:21,321 --> 00:05:22,656
Hodor.

45
00:05:27,828 --> 00:05:28,620
Où est Meera ?

46
00:05:31,582 --> 00:05:32,791
Hodor.

47
00:05:59,693 --> 00:06:00,736
Ne reste pas là.

48
00:06:01,528 --> 00:06:03,655
Ce n'est pas sûr, hors de la grotte.

49
00:06:03,906 --> 00:06:05,198
Ce n'est sûr nulle part.

50
00:06:09,620 --> 00:06:11,246
J'ai vu Hodor, avant.

51
00:06:11,830 --> 00:06:13,540
Il s'appelle Wylis.

52
00:06:13,957 --> 00:06:15,584
Il parlait, se battait.

53
00:06:16,126 --> 00:06:17,294
Et puis...

54
00:06:18,795 --> 00:06:19,671
Qu'y a-t-il ?

55
00:06:23,550 --> 00:06:25,928
La Corneille
dit qu'il y aura la guerre.

56
00:06:26,637 --> 00:06:28,055
On se battra là-dedans ?

57
00:06:58,001 --> 00:07:00,003
Brandon Stark a besoin de toi.

58
00:07:02,923 --> 00:07:03,674
Pour quoi ?

59
00:07:04,341 --> 00:07:07,302
Il a des visions,
il ne se passe jamais rien.

60
00:07:07,761 --> 00:07:09,012
Il ne restera pas.

61
00:07:10,013 --> 00:07:11,348
Et au-dehors,

62
00:07:12,266 --> 00:07:13,308
il a besoin de toi.

63
00:07:39,459 --> 00:07:41,962
C'est l'heure, ser Davos.

64
00:07:42,462 --> 00:07:45,173
Ouvrez,
et vos compagnons pourront rejoindre

65
00:07:45,465 --> 00:07:47,175
leurs frères tranquillement.

66
00:07:53,473 --> 00:07:56,810
Nous relâcherons le loup
au nord du Mur.

67
00:08:01,064 --> 00:08:02,441
Personne n'a à mourir.

68
00:08:06,904 --> 00:08:08,822
Je n'ai jamais été un grand guerrier.

69
00:08:16,163 --> 00:08:17,831
Veuillez m'excuser par avance.

70
00:08:25,923 --> 00:08:26,840
Allons-y.

71
00:09:14,054 --> 00:09:15,138
À l'attaque !

72
00:09:23,564 --> 00:09:25,148
Battez-vous, bande de lâches !

73
00:09:57,681 --> 00:09:59,641
Sale traître !

74
00:09:59,933 --> 00:10:01,268
Les seuls traîtres ici,

75
00:10:01,476 --> 00:10:04,897
c'est ceux qui ont poignardé
leur lord Commandant.

76
00:10:06,064 --> 00:10:08,066
Pendant des millénaires,

77
00:10:08,317 --> 00:10:11,111
la Garde a défendu Châteaunoir
contre les sauvageons.

78
00:10:12,112 --> 00:10:13,237
Jusqu'à toi.

79
00:10:23,623 --> 00:10:26,167
Jetez-les en cellule,
c'est ce qu'ils méritent.

80
00:10:59,075 --> 00:11:01,202
Il a fallu beaucoup de poignards.

81
00:11:04,830 --> 00:11:07,291
Mes hommes iront chercher du bois.

82
00:11:08,834 --> 00:11:09,835
Il faut le brûler.

83
00:11:21,430 --> 00:11:24,684
La voilà,
la grande et puissante reine Cersei,

84
00:11:24,934 --> 00:11:26,852
le cul et les seins à l'air.

85
00:11:27,603 --> 00:11:28,604
Tout d'un coup,

86
00:11:28,854 --> 00:11:32,358
elle me regarde
et me fait un sourire enjôleur.

87
00:11:33,192 --> 00:11:36,529
Parfait, je suis pas timide,
et plutôt bien pourvu.

88
00:11:37,029 --> 00:11:38,322
Je sors ma queue.

89
00:11:39,615 --> 00:11:41,325
Elle avait jamais vu ça.

90
00:11:41,534 --> 00:11:43,828
Elle baise son frère,
et à ce qu'on dit,

91
00:11:44,036 --> 00:11:45,830
Jaime Lannister en a une minuscule.

92
00:11:48,207 --> 00:11:49,917
En la voyant, je vous jure,

93
00:11:50,209 --> 00:11:52,420
elle s'est léché les lèvres.

94
00:11:53,796 --> 00:11:54,589
Vous me connaissez.

95
00:11:54,881 --> 00:11:56,674
Je suis pas un menteur.

96
00:13:15,044 --> 00:13:16,003
Écartez-vous.

97
00:13:16,462 --> 00:13:18,005
Ordres du roi, Majesté.

98
00:13:21,717 --> 00:13:23,803
- Quels sont-ils ?
- Il vous demande

99
00:13:24,053 --> 00:13:27,056
de rester dans le Donjon Rouge,
pour votre sécurité.

100
00:13:29,308 --> 00:13:32,019
Je ne peux assister
aux funérailles de ma fille ?

101
00:13:32,228 --> 00:13:36,315
Pardonnez-moi, j'ai pour ordre
de ne pas vous laisser passer.

102
00:13:38,150 --> 00:13:39,652
Je souhaite parler à mon fils.

103
00:13:40,152 --> 00:13:41,487
Il a quitté le Donjon.

104
00:14:12,435 --> 00:14:13,728
Elle a grandi.

105
00:14:15,104 --> 00:14:16,397
Pas assez.

106
00:14:17,106 --> 00:14:17,899
Tenons-nous

107
00:14:18,190 --> 00:14:19,901
les assassins du prince Trystan ?

108
00:14:22,194 --> 00:14:23,863
Je soupçonne mère.

109
00:14:24,530 --> 00:14:26,032
Elle ne ferait pas ça.

110
00:14:26,198 --> 00:14:27,283
Si.

111
00:14:30,119 --> 00:14:32,038
Es-tu en colère contre elle ?

112
00:14:33,289 --> 00:14:35,750
- Non.
- Pourquoi l'empêches-tu de venir ?

113
00:14:35,958 --> 00:14:37,210
C'est son droit.

114
00:14:38,794 --> 00:14:40,213
On m'a dit

115
00:14:40,880 --> 00:14:43,299
qu'on lui interdirait le septuaire.

116
00:14:44,050 --> 00:14:47,345
- Si elle avait essayé...
- On ne l'emprisonnera plus.

117
00:14:47,887 --> 00:14:49,472
Pas tant que je serai là.

118
00:14:52,475 --> 00:14:54,310
Pourquoi ne vas-tu pas la voir ?

119
00:14:58,564 --> 00:15:00,483
Elle a enduré tout cela pour toi.

120
00:15:00,816 --> 00:15:03,069
Vous croyez que je ne le sais pas ?

121
00:15:07,323 --> 00:15:08,574
Je regrette.

122
00:15:10,993 --> 00:15:12,370
Je ne peux pas.

123
00:15:12,912 --> 00:15:13,913
Pourquoi ?

124
00:15:15,665 --> 00:15:18,668
Quand la Foi militante
a arrêté ma mère et Margaery,

125
00:15:19,835 --> 00:15:21,212
qu'ai-je fait ?

126
00:15:22,588 --> 00:15:25,716
Quand on l'a exhibée dans la rue
comme une catin,

127
00:15:26,842 --> 00:15:28,386
qu'ai-je fait ?

128
00:15:29,345 --> 00:15:31,264
Nul n'est sans reproche.

129
00:15:32,098 --> 00:15:35,226
Le roi est censé être
le Protecteur du royaume.

130
00:15:35,601 --> 00:15:38,980
Si je ne puis protéger
ni mon épouse ni ma mère,

131
00:15:39,188 --> 00:15:40,398
je ne sers à rien.

132
00:15:40,856 --> 00:15:44,026
Va voir ta mère
et demande-lui de te pardonner.

133
00:15:46,612 --> 00:15:47,905
Sire.

134
00:15:49,031 --> 00:15:50,032
Lord Commandant.

135
00:15:51,033 --> 00:15:52,827
Je veux voir ma femme.

136
00:15:53,119 --> 00:15:54,537
Les dieux attendent

137
00:15:54,787 --> 00:15:56,956
que la reine Margaery
avoue ses crimes

138
00:15:57,206 --> 00:15:58,833
et implore leur pardon.

139
00:15:59,292 --> 00:16:01,878
Le roi doit attendre aussi.

140
00:16:02,628 --> 00:16:04,463
Va voir ta mère, Tommen.

141
00:16:15,474 --> 00:16:16,684
Vous êtes intrépide.

142
00:16:18,477 --> 00:16:19,937
Au contraire.

143
00:16:20,229 --> 00:16:22,231
Je redoute maintes choses.

144
00:16:23,399 --> 00:16:24,650
Le Père,

145
00:16:24,901 --> 00:16:26,193
la Mère,

146
00:16:26,569 --> 00:16:27,904
le Guerrier...

147
00:16:38,664 --> 00:16:39,457
Savez-vous pourquoi

148
00:16:39,749 --> 00:16:41,250
nous posons ces pierres ?

149
00:16:43,169 --> 00:16:45,630
Pour nous rappeler
de ne pas craindre la mort.

150
00:16:47,006 --> 00:16:49,383
Nos yeux se rouvrent
dans l'autre monde.

151
00:16:49,759 --> 00:16:51,594
Il doit vous tarder de le rejoindre.

152
00:16:53,763 --> 00:16:55,306
À la vérité, je le redoute.

153
00:16:55,598 --> 00:16:58,309
Vous avez emprisonné
et humilié ma sœur.

154
00:16:58,601 --> 00:17:01,187
Votre sœur a imploré
le pardon des dieux

155
00:17:01,354 --> 00:17:02,813
et expié ses péchés.

156
00:17:03,439 --> 00:17:05,066
Et mes péchés ?

157
00:17:07,777 --> 00:17:11,322
J'ai rompu un serment
et poignardé mon roi par-derrière.

158
00:17:13,115 --> 00:17:14,951
J'ai tué mon cousin.

159
00:17:15,785 --> 00:17:17,411
Les dieux
ont condamné mon frère

160
00:17:17,620 --> 00:17:19,622
et je l'ai aidé à leur échapper.

161
00:17:21,499 --> 00:17:23,876
Comment devrais-je expier ?

162
00:17:26,796 --> 00:17:28,631
Vous répandriez le sang ici ?

163
00:17:29,715 --> 00:17:33,594
Les dieux n'auront pas d'objection.
Ils en versent plus que nous.

164
00:17:36,055 --> 00:17:37,098
Allez-y.

165
00:17:38,224 --> 00:17:39,600
Je le mérite.

166
00:17:40,476 --> 00:17:41,561
Comme nous tous.

167
00:17:41,894 --> 00:17:44,272
Nous sommes
des créatures insignifiantes.

168
00:17:44,730 --> 00:17:47,817
Nous ne vivons
que par la grâce de la Mère.

169
00:18:03,165 --> 00:18:05,835
Ils sont trop loin pour vous sauver.

170
00:18:06,085 --> 00:18:06,878
Je sais.

171
00:18:07,670 --> 00:18:09,380
Ils n'arriveraient pas à temps.

172
00:18:10,798 --> 00:18:12,300
J'ai été confronté à pire.

173
00:18:12,717 --> 00:18:15,052
Nombre d'entre nous tomberaient.

174
00:18:15,761 --> 00:18:17,138
Mais qui sommes-nous ?

175
00:18:18,764 --> 00:18:19,599
Pas de nom,

176
00:18:19,849 --> 00:18:21,058
pas de famille...

177
00:18:21,684 --> 00:18:24,687
Chacun d'entre nous
est pauvre et faible.

178
00:18:25,396 --> 00:18:27,064
Pourtant, ensemble...

179
00:18:28,357 --> 00:18:30,401
nous pouvons renverser un empire.

180
00:19:01,224 --> 00:19:02,475
Mère.

181
00:19:14,570 --> 00:19:16,697
A-t-elle sa robe rouge ou la dorée ?

182
00:19:18,824 --> 00:19:20,076
La dorée.

183
00:19:20,493 --> 00:19:22,870
Bien. C'est sa couleur.

184
00:19:25,081 --> 00:19:26,165
Pardon

185
00:19:26,916 --> 00:19:28,626
de vous avoir retenue ici.

186
00:19:30,836 --> 00:19:32,922
Je n'aurais pas dû, mais...

187
00:19:35,841 --> 00:19:38,135
Je ne voulais pas vous perdre encore.

188
00:19:39,428 --> 00:19:40,888
Je comprends.

189
00:19:43,015 --> 00:19:44,725
Je suis contente de te voir.

190
00:19:48,187 --> 00:19:50,231
J'aurais dû venir plus tôt.

191
00:19:50,898 --> 00:19:52,233
Je le voulais.

192
00:19:52,817 --> 00:19:53,734
J'ai eu tort.

193
00:19:55,570 --> 00:19:56,904
Tout va bien.

194
00:20:00,283 --> 00:20:01,576
Non.

195
00:20:04,120 --> 00:20:06,581
J'aurais dû tous les exécuter

196
00:20:07,123 --> 00:20:09,917
et ensevelir le Grand Moineau
sous le septuaire

197
00:20:10,126 --> 00:20:12,169
plutôt que de le laisser faire.

198
00:20:12,962 --> 00:20:14,964
Vous l'auriez fait pour moi.

199
00:20:16,382 --> 00:20:19,176
Vous m'avez enseigné à être fort.

200
00:20:21,220 --> 00:20:22,388
Je ne l'ai pas été.

201
00:20:24,223 --> 00:20:25,766
Mais je veux l'être.

202
00:20:29,312 --> 00:20:30,271
Aidez-moi.

203
00:20:35,234 --> 00:20:36,319
Toujours.

204
00:21:04,931 --> 00:21:07,225
Si j'avais perdu ma queue,
je boirais.

205
00:21:11,771 --> 00:21:13,022
Ne le prenez pas mal.

206
00:21:14,273 --> 00:21:16,734
Il blague sur les nains,
moi, sur les eunuques.

207
00:21:17,026 --> 00:21:18,110
Pas du tout.

208
00:21:18,361 --> 00:21:19,695
En pensée, si.

209
00:21:20,279 --> 00:21:21,739
Alors...

210
00:21:23,115 --> 00:21:25,076
La flotte. Incendiée.

211
00:21:25,493 --> 00:21:28,871
On recherche les coupables,
mais personne n'a rien vu.

212
00:21:29,205 --> 00:21:31,332
Vous devez avoir une bonne nouvelle.

213
00:21:31,499 --> 00:21:34,544
Astapor et Yunkaï
ne nous demandent plus d'aide.

214
00:21:35,294 --> 00:21:37,255
Qu'ils nous disent leur secret.

215
00:21:37,547 --> 00:21:39,840
Les Maîtres
ont repris ces deux villes.

216
00:21:40,091 --> 00:21:41,509
Hormis à Meereen,

217
00:21:41,801 --> 00:21:44,845
l'esclavage est rétabli
dans la baie des Serfs.

218
00:21:46,556 --> 00:21:47,932
Et les dragons ?

219
00:21:48,307 --> 00:21:50,518
Nous en avons deux
sous la pyramide.

220
00:21:50,893 --> 00:21:52,436
Ils ne mangent plus.

221
00:21:52,645 --> 00:21:55,273
Ils s'affament
depuis le départ de la reine.

222
00:21:56,065 --> 00:21:58,234
Daenerys est la reine dragon.

223
00:21:58,568 --> 00:22:01,112
Nous ne pouvons pas
les laisser mourir de faim.

224
00:22:01,320 --> 00:22:02,321
Des dragons,

225
00:22:02,572 --> 00:22:04,490
peut-on les forcer à manger ?

226
00:22:04,740 --> 00:22:06,868
La captivité ne leur réussit pas.

227
00:22:07,159 --> 00:22:09,287
- Comment le savez-vous ?
- C'est tout moi.

228
00:22:09,996 --> 00:22:12,540
Je bois et je sais des choses.

229
00:22:14,667 --> 00:22:16,460
Les dragons qu'Aegon a lâchés

230
00:22:16,752 --> 00:22:20,131
sur Westeros
survolaient des centaines de lieues.

231
00:22:20,339 --> 00:22:24,468
Puis les ancêtres de Daenerys
les ont enchaînés dans des enclos.

232
00:22:25,261 --> 00:22:27,054
Quelques générations plus tard,

233
00:22:27,263 --> 00:22:30,933
les derniers dragons
n'étaient pas plus gros qu'un chat.

234
00:22:31,350 --> 00:22:34,145
Il faut les libérer
ou ils dépériront.

235
00:22:35,688 --> 00:22:37,189
Missandei...

236
00:22:38,024 --> 00:22:41,193
Combien de fois avez-vous été
en présence des dragons ?

237
00:22:41,527 --> 00:22:42,486
Très souvent.

238
00:22:43,362 --> 00:22:44,655
Vous ont-ils fait du mal ?

239
00:22:45,865 --> 00:22:47,033
Jamais.

240
00:22:47,366 --> 00:22:49,285
Les dragons sont intelligents.

241
00:22:49,535 --> 00:22:52,121
Plus que les hommes,
selon certains mestres.

242
00:22:53,122 --> 00:22:56,292
Ils aiment leurs amis
et haïssent leurs ennemis.

243
00:22:58,461 --> 00:22:59,378
Je suis leur ami.

244
00:22:59,712 --> 00:23:01,255
- Le savent-ils ?
- Ils le sauront.

245
00:23:02,381 --> 00:23:04,133
Il est temps qu'ils dînent.

246
00:24:34,974 --> 00:24:36,893
Je suis un ami de votre mère.

247
00:24:43,900 --> 00:24:45,443
Je suis venu vous aider.

248
00:24:46,819 --> 00:24:48,571
Ne me dévorez pas.

249
00:24:53,826 --> 00:24:55,995
Quand j'étais enfant,
un oncle m'a demandé

250
00:24:56,162 --> 00:24:58,789
ce que je voulais
pour mon anniversaire.

251
00:24:59,165 --> 00:25:01,459
Je l'ai supplié
de m'offrir un dragon.

252
00:25:01,751 --> 00:25:05,213
"Je ne réclame pas un grand dragon",
lui ai-je dit.

253
00:25:06,923 --> 00:25:09,383
"Il pourrait être petit, comme moi."

254
00:25:16,933 --> 00:25:20,311
Personne n'avait jamais rien entendu
de plus drôle.

255
00:25:21,270 --> 00:25:23,189
Puis mon père m'a expliqué

256
00:25:23,522 --> 00:25:27,193
que le dernier dragon était mort
un siècle auparavant.

257
00:25:28,444 --> 00:25:30,947
Je me suis endormi en pleurant,
ce soir-là.

258
00:25:39,956 --> 00:25:41,499
Mais vous voici.

259
00:26:48,858 --> 00:26:51,068
S'il me reprend ce genre d'idée,

260
00:26:52,028 --> 00:26:53,696
assommez-moi.

261
00:27:08,044 --> 00:27:09,419
Qui es-tu ?

262
00:27:16,301 --> 00:27:17,010
Qui es-tu ?

263
00:27:18,386 --> 00:27:19,262
Personne.

264
00:27:19,638 --> 00:27:20,472
Je n'y crois pas.

265
00:27:22,557 --> 00:27:23,516
Tu n'y crois pas.

266
00:27:55,840 --> 00:27:57,175
Qui es-tu ?

267
00:27:59,678 --> 00:28:00,387
Personne.

268
00:28:00,845 --> 00:28:03,890
Si une petite dit son nom,
un homme la laissera

269
00:28:04,182 --> 00:28:06,268
dormir sous un toit, ce soir.

270
00:28:06,851 --> 00:28:08,562
Une petite n'a pas de nom.

271
00:28:09,437 --> 00:28:13,108
Si une petite dit son nom,
un homme lui donnera à manger.

272
00:28:13,942 --> 00:28:15,694
Une petite n'a pas de nom.

273
00:28:16,945 --> 00:28:18,572
Si une petite dit son nom,

274
00:28:18,697 --> 00:28:20,699
un homme lui rendra la vue.

275
00:28:23,368 --> 00:28:25,120
Une petite n'a pas de nom.

276
00:28:32,961 --> 00:28:34,087
Viens.

277
00:28:43,722 --> 00:28:44,890
Laisse-la.

278
00:28:45,390 --> 00:28:47,767
Une petite n'est plus une mendiante.

279
00:28:56,735 --> 00:28:59,696
Nous avons vu les corps
sur le chemin.

280
00:29:00,989 --> 00:29:03,909
Une demi-douzaine d'hommes.
Tes meilleurs chasseurs.

281
00:29:04,326 --> 00:29:06,119
On les a forcément aidés.

282
00:29:06,578 --> 00:29:08,580
Sansa ne les a pas tués elle-même.

283
00:29:10,916 --> 00:29:12,292
Merci, lord Karstark.

284
00:29:13,335 --> 00:29:14,794
On sait où elle va.

285
00:29:15,170 --> 00:29:16,546
Chez son frère à Châteaunoir.

286
00:29:16,755 --> 00:29:18,423
Le dernier fils vivant de Ned Stark.

287
00:29:18,673 --> 00:29:20,508
Jon Snow est un bâtard,
pas un Stark.

288
00:29:22,177 --> 00:29:23,803
Je l'étais aussi, père.

289
00:29:24,095 --> 00:29:28,391
Vous ne tiendrez jamais le Nord
tant qu'un Stark sera en vie.

290
00:29:29,184 --> 00:29:31,186
Châteaunoir n'est pas protégé au sud.

291
00:29:31,770 --> 00:29:35,232
Ses rares défenseurs
sont des fermiers et des voleurs.

292
00:29:35,440 --> 00:29:36,691
Une petite armée

293
00:29:36,942 --> 00:29:39,110
pourrait s'en emparer,
tuer Jon Snow...

294
00:29:39,361 --> 00:29:42,322
Tuer le lord Commandant
de la Garde de Nuit ?

295
00:29:42,531 --> 00:29:44,699
Tu nous aliénerais tout le Nord.

296
00:29:46,785 --> 00:29:48,662
On n'a pas besoin de chaque maison.

297
00:29:49,037 --> 00:29:51,414
Les Omble,
les Manderly et les Karstark

298
00:29:51,623 --> 00:29:54,376
ont plus d'hommes
que les autres maisons réunies.

299
00:29:55,627 --> 00:29:56,503
Avec leur soutien,

300
00:29:57,295 --> 00:29:58,505
nous serons invincibles.

301
00:29:58,713 --> 00:30:01,758
Les Stark nous ont perdus
quand Robb a décapité mon père.

302
00:30:03,301 --> 00:30:05,887
Le Nord a besoin de sang neuf.

303
00:30:14,896 --> 00:30:17,274
Si tu as une réputation
de chien enragé,

304
00:30:17,399 --> 00:30:19,234
tu seras traité comme tel.

305
00:30:19,901 --> 00:30:22,028
Abattu et donné aux cochons.

306
00:30:23,488 --> 00:30:24,865
Messires.

307
00:30:25,907 --> 00:30:27,784
Lady Walda a accouché.

308
00:30:28,577 --> 00:30:29,953
Un garçon.

309
00:30:30,662 --> 00:30:32,914
Joufflu et vigoureux.

310
00:30:33,582 --> 00:30:35,417
Félicitations, lord Bolton.

311
00:30:45,469 --> 00:30:47,263
Félicitations, père.

312
00:30:48,973 --> 00:30:51,100
Il me tarde de voir mon petit frère.

313
00:30:56,063 --> 00:30:58,524
Tu resteras toujours mon premier-né.

314
00:30:59,567 --> 00:31:01,443
Merci de ces paroles.

315
00:31:02,403 --> 00:31:04,405
Elles me touchent beaucoup.

316
00:31:41,108 --> 00:31:42,610
Mestre Wolkan.

317
00:31:44,028 --> 00:31:46,739
Envoyez des corbeaux.
Roose Bolton est mort.

318
00:31:48,699 --> 00:31:50,534
Empoisonné par nos ennemis.

319
00:31:57,875 --> 00:31:59,460
Comment est-il mort ?

320
00:32:03,047 --> 00:32:05,549
Empoisonné par ses ennemis.

321
00:32:05,799 --> 00:32:09,011
Vous parlez à votre seigneur,
un peu de respect.

322
00:32:10,221 --> 00:32:11,555
Pardonnez-moi, messire.

323
00:32:15,476 --> 00:32:16,769
Envoyez-moi lady Walda.

324
00:32:18,896 --> 00:32:20,397
Elle se repose, messire.

325
00:32:24,568 --> 00:32:25,820
Tout de suite, messire.

326
00:32:51,512 --> 00:32:52,888
Le voici.

327
00:32:53,430 --> 00:32:55,140
N'est-il pas magnifique ?

328
00:32:59,186 --> 00:33:00,145
Puis-je le prendre ?

329
00:33:02,356 --> 00:33:03,774
Bien sûr.

330
00:33:13,951 --> 00:33:15,286
Petit frère.

331
00:33:17,204 --> 00:33:19,123
Lord Bolton nous a demandés.

332
00:33:19,290 --> 00:33:20,416
L'avez-vous vu ?

333
00:33:29,383 --> 00:33:30,342
Bien sûr.

334
00:33:30,968 --> 00:33:32,178
Suivez-moi.

335
00:33:50,154 --> 00:33:51,739
Où est lord Bolton ?

336
00:34:01,832 --> 00:34:02,583
Couché !

337
00:34:04,835 --> 00:34:05,669
Tout va bien.

338
00:34:07,755 --> 00:34:10,174
Il fait froid, ici,
et je dois le nourrir.

339
00:34:16,680 --> 00:34:17,890
Ramsay.

340
00:34:18,432 --> 00:34:19,850
Où est votre père ?

341
00:34:20,851 --> 00:34:21,519
Ramsay.

342
00:34:30,694 --> 00:34:32,404
Où est lord Bolton ?

343
00:34:39,537 --> 00:34:41,038
Lord Bolton, c'est moi.

344
00:34:51,465 --> 00:34:52,800
Ramsay.

345
00:34:53,634 --> 00:34:56,846
Je vous en prie.
Je partirai d'ici, je retournerai

346
00:34:57,137 --> 00:34:58,222
dans le Conflans.

347
00:35:03,561 --> 00:35:04,895
Pitié.

348
00:35:06,063 --> 00:35:07,314
Ramsay.

349
00:35:09,400 --> 00:35:10,734
C'est votre frère.

350
00:35:14,071 --> 00:35:16,282
J'aime autant être fils unique.

351
00:35:36,760 --> 00:35:38,220
Je l'ai vue.

352
00:35:38,971 --> 00:35:39,972
Avec un homme.

353
00:35:40,306 --> 00:35:41,599
Il ne lui a rien fait.

354
00:35:41,765 --> 00:35:44,768
Elle ne voulait pas le quitter,
et lui non plus.

355
00:35:47,354 --> 00:35:48,522
Où est-elle allée ?

356
00:35:48,772 --> 00:35:51,025
Je l'ai cherchée trois jours durant.

357
00:35:51,483 --> 00:35:52,443
Elle a disparu.

358
00:35:55,404 --> 00:35:56,363
Elle allait bien ?

359
00:35:56,864 --> 00:35:58,157
Oui.

360
00:35:59,325 --> 00:36:01,076
Elle n'avait pas l'air d'une dame.

361
00:36:03,245 --> 00:36:04,914
Ça ne m'étonne pas.

362
00:36:07,208 --> 00:36:08,667
Que vous est-il arrivé ?

363
00:36:21,388 --> 00:36:23,432
J'aurais dû aller avec vous.

364
00:36:24,892 --> 00:36:27,645
C'était un choix difficile, madame.

365
00:36:31,899 --> 00:36:34,777
Nous avons tous dû faire
des choix difficiles.

366
00:36:55,089 --> 00:36:57,800
On ne devrait pas faire de feu.
C'est trop risqué.

367
00:36:58,425 --> 00:37:01,178
- Il nous traquera.
- Une fois à Châteaunoir,

368
00:37:01,428 --> 00:37:03,722
nous serons à l'abri de Ramsay.

369
00:37:04,223 --> 00:37:06,517
Jon me fera exécuter sur-le-champ.

370
00:37:06,684 --> 00:37:08,185
Je l'en empêcherai.

371
00:37:08,644 --> 00:37:11,146
Je lui dirai la vérité
sur Bran et Rickon.

372
00:37:12,815 --> 00:37:15,526
Et la vérité
sur les fermiers que j'ai tués.

373
00:37:16,026 --> 00:37:19,155
Et la vérité sur ser Rodrik,
que j'ai décapité.

374
00:37:21,782 --> 00:37:24,451
Et la vérité sur Robb,
que j'ai trahi.

375
00:37:26,620 --> 00:37:28,664
Prends le noir
et tout sera pardonné.

376
00:37:28,998 --> 00:37:30,457
Je ne veux pas du pardon.

377
00:37:33,169 --> 00:37:36,589
Rien ne pourra réparer le tort
que j'ai fait à ta famille.

378
00:37:39,466 --> 00:37:41,552
Ils veilleront sur toi
mieux que moi.

379
00:37:46,390 --> 00:37:48,350
Tu ne viens pas avec nous ?

380
00:37:51,228 --> 00:37:53,814
Je t'aurais conduite jusqu'au Mur.

381
00:37:55,566 --> 00:37:56,859
Quitte à en mourir.

382
00:38:14,335 --> 00:38:16,086
Puis-je prendre un cheval ?

383
00:38:20,257 --> 00:38:21,842
Où vas-tu aller ?

384
00:38:25,304 --> 00:38:26,639
Chez moi.

385
00:38:35,856 --> 00:38:38,484
Les Glover ont repris Motte-la-Forêt.

386
00:38:39,610 --> 00:38:41,904
Les Fer-nés
qui s'en étaient emparés ?

387
00:38:42,112 --> 00:38:44,323
Morts au combat,
jusqu'au dernier.

388
00:38:46,951 --> 00:38:49,078
Ce qui est mort ne saurait mourir.

389
00:38:49,245 --> 00:38:51,038
Ce qui est mort ne saurait mourir.

390
00:38:51,539 --> 00:38:52,957
Mais ils sont morts.

391
00:38:53,374 --> 00:38:55,876
Notre invasion est morte avec eux.

392
00:38:56,627 --> 00:38:58,128
C'était notre dernier bastion

393
00:38:58,420 --> 00:38:59,213
sur le continent.

394
00:38:59,380 --> 00:39:01,006
Nous en prendrons d'autres.

395
00:39:01,215 --> 00:39:02,508
Pourquoi ?

396
00:39:02,716 --> 00:39:04,176
Pour les pommes de pin ?

397
00:39:06,971 --> 00:39:08,931
Parce que je l'ordonne.

398
00:39:09,223 --> 00:39:11,225
Nous sommes invincibles en mer,

399
00:39:11,475 --> 00:39:14,812
mais incapables de tenir des terres
face à une armée.

400
00:39:15,145 --> 00:39:18,691
Si les capitaines désobéissent,
abandonnent leur poste

401
00:39:18,983 --> 00:39:21,861
et sacrifient nos hommes
dans des missions délirantes.

402
00:39:22,111 --> 00:39:23,821
Je tentais de sauver Theon.

403
00:39:24,071 --> 00:39:25,030
Qu'est-il devenu ?

404
00:39:25,322 --> 00:39:26,073
Et votre royaume ?

405
00:39:28,492 --> 00:39:31,871
On tenait ces châteaux
car les Nordiens étaient en guerre.

406
00:39:32,037 --> 00:39:32,955
La guerre est finie.

407
00:39:33,998 --> 00:39:35,124
La dernière fois

408
00:39:35,416 --> 00:39:38,544
qu'on les a défiés,
je les ai vus franchir nos murs

409
00:39:38,794 --> 00:39:40,337
et abattre nos tours.

410
00:39:40,754 --> 00:39:42,256
J'ai perdu deux frères.

411
00:39:42,464 --> 00:39:44,967
Moi, j'ai perdu trois fils.

412
00:39:46,760 --> 00:39:47,720
La guerre

413
00:39:48,012 --> 00:39:50,556
des Cinq Rois...
Les quatre autres sont morts.

414
00:39:50,764 --> 00:39:52,558
Si tu règnes un jour,

415
00:39:52,850 --> 00:39:54,268
tu pourras imposer la paix.

416
00:39:54,518 --> 00:39:58,898
En attendant, obéis en silence
ou je me trouve un autre héritier.

417
00:40:37,645 --> 00:40:39,146
Laisse-moi passer.

418
00:40:41,899 --> 00:40:44,860
Espèce d'idiot,
laisse passer ton roi.

419
00:40:46,070 --> 00:40:48,489
Ne l'ai-je pas toujours fait,
mon frère ?

420
00:40:57,915 --> 00:41:02,169
Je pensais que tu pourrissais
au fond d'une mer étrangère.

421
00:41:03,337 --> 00:41:05,506
Ce qui est mort ne saurait mourir.

422
00:41:08,467 --> 00:41:11,136
La coutume a-t-elle changé
en mon absence ?

423
00:41:11,345 --> 00:41:13,138
N'es-tu pas censé le répéter ?

424
00:41:13,764 --> 00:41:16,725
Ne compte pas sur moi
pour railler notre dieu.

425
00:41:17,351 --> 00:41:19,144
Je ne raille pas le dieu Noyé.

426
00:41:19,770 --> 00:41:22,147
Je suis le dieu Noyé.

427
00:41:22,606 --> 00:41:24,024
De Villevieille à Qarth,

428
00:41:24,191 --> 00:41:27,153
en voyant mes voiles,
les hommes prient.

429
00:41:38,289 --> 00:41:39,081
Tu es vieux.

430
00:41:40,457 --> 00:41:42,001
Tu as fait ton temps.

431
00:41:42,459 --> 00:41:44,420
Au tour d'un autre de régner.

432
00:41:45,504 --> 00:41:47,715
On dit que tu as perdu la tête

433
00:41:48,090 --> 00:41:51,135
lors d'un ouragan
sur la mer de Jade.

434
00:41:51,302 --> 00:41:52,845
Tes hommes t'ont attaché au mat

435
00:41:53,304 --> 00:41:54,346
pour t'empêcher

436
00:41:54,638 --> 00:41:56,265
de sauter par-dessus bord.

437
00:41:56,974 --> 00:41:57,975
C'est vrai.

438
00:41:58,142 --> 00:41:59,435
Une fois l'ouragan passé,

439
00:41:59,894 --> 00:42:01,353
tu leur as coupé la langue.

440
00:42:02,980 --> 00:42:04,523
Je voulais le silence.

441
00:42:06,108 --> 00:42:08,194
Quel Fer-né

442
00:42:08,402 --> 00:42:11,822
perd l'esprit pendant un ouragan ?

443
00:42:13,407 --> 00:42:15,659
Je suis l'ouragan.

444
00:42:16,827 --> 00:42:18,871
Le premier et le dernier.

445
00:42:20,414 --> 00:42:22,166
Et tu es sur mon chemin.

446
00:43:00,454 --> 00:43:01,288
Seigneur,

447
00:43:01,539 --> 00:43:04,208
accueille ton serviteur Balon
sous les flots.

448
00:43:04,959 --> 00:43:07,253
Nourris tes créatures de sa chair.

449
00:43:08,462 --> 00:43:10,130
Emporte ses ossements

450
00:43:10,297 --> 00:43:13,050
auprès de ceux de ses ancêtres
et de ses enfants.

451
00:43:13,342 --> 00:43:15,302
Ce qui est mort ne saurait mourir.

452
00:43:25,145 --> 00:43:26,397
Je trouverai le coupable.

453
00:43:27,690 --> 00:43:30,609
Je le donnerai en pâture aux requins.

454
00:43:32,570 --> 00:43:34,780
Je le jure sur le trône de Sel.

455
00:43:35,781 --> 00:43:37,741
Le trône ne te revient pas,

456
00:43:38,159 --> 00:43:40,077
à moins que l'assemblée ne t'élise.

457
00:43:40,244 --> 00:43:41,954
Mon père l'aurait voulu.

458
00:43:42,246 --> 00:43:45,082
Il n'avait pas son mot à dire.
La loi est claire.

459
00:43:48,169 --> 00:43:49,545
Tu gagneras peut-être.

460
00:43:50,171 --> 00:43:53,465
Peut-être seras-tu
la première reine des Fer-nés.

461
00:43:54,675 --> 00:43:55,843
Mais peut-être pas.

462
00:44:13,443 --> 00:44:14,569
Entrez.

463
00:44:21,201 --> 00:44:24,162
Pardonnez-moi.
Je ne voulais pas vous déranger.

464
00:44:24,871 --> 00:44:26,456
Je ne faisais rien.

465
00:44:38,718 --> 00:44:41,346
J'imagine que vous savez
pourquoi je suis là.

466
00:44:42,889 --> 00:44:44,265
Vous devez me le dire.

467
00:44:45,350 --> 00:44:46,559
Pour le lord Commandant.

468
00:44:46,976 --> 00:44:48,686
L'ancien lord Commandant.

469
00:44:50,730 --> 00:44:51,815
Forcément ?

470
00:44:55,902 --> 00:44:57,529
Que me demandez-vous ?

471
00:45:01,658 --> 00:45:03,451
Connaissez-vous

472
00:45:04,077 --> 00:45:05,829
un sortilège...

473
00:45:06,996 --> 00:45:08,581
qui pourrait l'aider ?

474
00:45:09,499 --> 00:45:10,208
Le ramener.

475
00:45:10,750 --> 00:45:12,794
Si vous voulez l'aider, laissez-le.

476
00:45:13,086 --> 00:45:13,711
Est-ce possible ?

477
00:45:16,005 --> 00:45:17,715
Certains ont ce pouvoir.

478
00:45:17,924 --> 00:45:19,217
Comment font-ils ?

479
00:45:19,759 --> 00:45:20,426
Je l'ignore.

480
00:45:20,677 --> 00:45:21,511
L'avez-vous vu ?

481
00:45:25,431 --> 00:45:27,350
J'ai vu un homme ressuscité,

482
00:45:27,600 --> 00:45:29,185
mais le prêtre...

483
00:45:31,437 --> 00:45:33,439
- C'était impossible.
- Il a réussi.

484
00:45:34,607 --> 00:45:35,733
Vous pourriez le faire.

485
00:45:37,026 --> 00:45:38,111
Pas moi.

486
00:45:42,782 --> 00:45:44,117
Pas vous ?

487
00:45:48,872 --> 00:45:52,041
Je vous ai vue boire du poison
qui aurai dû vous tuer,

488
00:45:52,625 --> 00:45:54,377
mettre au monde un démon...

489
00:45:55,128 --> 00:45:57,297
Tout ce en quoi je croyais...

490
00:45:58,131 --> 00:45:59,382
Les victoires

491
00:45:59,632 --> 00:46:03,261
que j'ai vues dans les flammes...
Tout n'était que mensonge.

492
00:46:07,724 --> 00:46:09,225
Vous aviez raison.

493
00:46:10,059 --> 00:46:12,103
Le Maître ne m'a jamais parlé.

494
00:46:12,645 --> 00:46:14,022
Qu'il aille se faire foutre.

495
00:46:14,314 --> 00:46:15,857
Qu'ils aillent tous se faire foutre.

496
00:46:18,151 --> 00:46:21,154
Je ne suis pas un homme pieux,
c'est évident.

497
00:46:21,738 --> 00:46:25,533
Les Sept, le dieu Noyé,
les dieux des arbres, c'est pareil.

498
00:46:28,411 --> 00:46:30,955
Je ne m'adresse pas
au Maître de la Lumière,

499
00:46:31,664 --> 00:46:35,960
mais à la femme qui m'a montré
que les miracles sont possibles.

500
00:46:37,837 --> 00:46:39,589
Je n'ai jamais eu ce don.

501
00:46:40,089 --> 00:46:41,799
Avez-vous déjà essayé ?

502
00:50:25,899 --> 00:50:27,192
Pitié...

503
00:52:32,025 --> 00:52:34,360
Adaptation : Blandine Ménard

504
00:52:34,611 --> 00:52:36,863
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS

