﻿1
00:00:05,499 --> 00:00:06,452
Eerder...

2
00:00:06,477 --> 00:00:08,963
Annalise...
Sta mij toe een oude vriendin voor te stellen.

3
00:00:09,040 --> 00:00:12,236
Ik kan het bedrag van £40.000 garanderen
dat ter uwer beschikking wordt gesteld.

4
00:00:12,393 --> 00:00:13,408
Sandringham.

5
00:00:13,433 --> 00:00:15,368
Als we een gesprek met Sandringham kunnen hebben,

6
00:00:15,393 --> 00:00:17,291
hem ervan overtuigen dat het een
slechte investering is.

7
00:00:17,338 --> 00:00:19,525
Wat als we een diner ter ere van de Hertog houden?

8
00:00:19,587 --> 00:00:21,894
Nee, de Hertog wil zijn mening bepalen
over de Prins,

9
00:00:21,919 --> 00:00:24,922
besluiten of hij een man is die het waard is
zijn fortuin en leven voor te riskeren.

10
00:00:24,947 --> 00:00:28,915
Ik heb iemand ontmoet die mij zeer intrigeert.
- Je hebt het over Alex Randall.

11
00:00:28,947 --> 00:00:30,345
Ik kon niets anders dan verliefd op hem worden.

12
00:00:30,392 --> 00:00:33,018
Ik moet je iets vertellen.
Jack Randall leeft.

13
00:00:33,063 --> 00:00:35,306
Nu kan ik degene zijn die zijn leven beëindigd.

14
00:00:36,566 --> 00:00:38,246
Laat haar met rust.

15
00:00:38,920 --> 00:00:40,300
Het is La Dame Blanche.

16
00:00:41,949 --> 00:00:46,108
Uwe Hoogheid zou niet blootgesteld mogen
worden aan zo'n onmatigheid. Laten wij gaan.

17
00:00:46,320 --> 00:00:47,891
Roep de gendarmes.

18
00:01:54,901 --> 00:01:59,901
Vertaling en synch: Het 'Outlander' Team
www.Addic7ed.com

19
00:02:05,824 --> 00:02:08,670
VOORTIJDIGE WEDEROPSTANDING

20
00:02:39,939 --> 00:02:43,213
Voor die avond was mij het geluid
van die klok niet eerder opgevallen,

21
00:02:43,658 --> 00:02:47,072
maar op dat moment vulde elke
irriterende tik mijn hoofd,

22
00:02:47,368 --> 00:02:49,431
mij eraan herinnerend dat Jamie er niet was.

23
00:02:51,208 --> 00:02:54,067
Nadat ons diner ontaard was in een kroeggevecht,

24
00:02:54,333 --> 00:02:56,895
waren de gendarmes gekomen en
hadden iedereen gearresteerd.

25
00:02:57,993 --> 00:02:59,845
Maar het was allemaal een misverstand.

26
00:03:00,837 --> 00:03:03,727
Alex Randall had Mary Hawkins niet verkracht

27
00:03:04,127 --> 00:03:06,508
en Jamie had er niets mee te maken.

28
00:03:20,937 --> 00:03:23,100
Was je de hele nacht op?

29
00:03:25,776 --> 00:03:27,409
Ik was niet de enige.

30
00:03:31,072 --> 00:03:32,446
Hij viel zonet in slaap.

31
00:03:44,491 --> 00:03:45,631
Kom, laddie.

32
00:03:47,975 --> 00:03:50,530
Je hebt je meesteres goed beschermd.

33
00:04:10,595 --> 00:04:11,993
Duverney kwam en...

34
00:04:12,837 --> 00:04:16,540
beval de kapitein van de wacht ons
onmiddellijk vrij te laten.

35
00:04:18,319 --> 00:04:22,014
Het is goed hooggeplaatste vrienden te hebben.
- Aye.

36
00:04:26,801 --> 00:04:27,926
Zijn jullie in orde?

37
00:04:29,442 --> 00:04:33,106
Ja, niets aan de hand,
nu jullie thuis zijn.

38
00:04:34,004 --> 00:04:38,152
En Murtagh en Alex?
- Murtagh is beneden...

39
00:04:38,779 --> 00:04:41,037
de stank van een Franse gevangenis
aan het afboenen.

40
00:04:41,941 --> 00:04:45,246
Alex... met hem ging het niet zo goed.

41
00:04:46,831 --> 00:04:49,831
Silas beweert dat hij zag dat Alex Mary aanviel.

42
00:04:50,463 --> 00:04:54,489
Zijn vrijlating zal afhangen van het meisje zelf.

43
00:04:54,525 --> 00:04:56,478
We moeten hem helpen, Jamie.

44
00:04:57,175 --> 00:05:01,604
Je zag hoe hij Mary te hulp kwam.
Hij is niet zijn broer.

45
00:05:03,617 --> 00:05:05,796
Kan de Hertog niet voor hem instaan?

46
00:05:06,124 --> 00:05:09,645
Sandringham laat Alex eerder wegrotten voordat
hij een vinger uitsteekt om hem te helpen.

47
00:05:09,812 --> 00:05:12,952
Nu is zijn secretaris publiekelijk
in ongenade gevallen.

48
00:05:12,977 --> 00:05:15,187
Hij stuurde al bericht naar de Bastille

49
00:05:16,130 --> 00:05:18,020
waarin Alex uit zijn dienst werd ontslagen.

50
00:05:18,504 --> 00:05:21,153
Hopelijk heeft hij dezelfde mening over Charles.

51
00:05:21,371 --> 00:05:23,519
De Hertog bekeek de Prins tijdens het diner.

52
00:05:24,472 --> 00:05:28,847
Ik denk dat hij ziet wat voor
slechte investering hij is.

53
00:05:29,022 --> 00:05:32,037
Jammer genoeg ging de Prins weg met St. Germain.

54
00:05:33,034 --> 00:05:34,951
Daar kan niets goeds uit voortkomen.

55
00:05:38,625 --> 00:05:40,774
Ik laat Murtagh St. Germain volgen...

56
00:05:42,418 --> 00:05:45,109
kijken of er iets niet klopt.

57
00:05:45,636 --> 00:05:49,011
Als St. Germain verantwoordelijk is
voor de aanval, komen we daarachter.

58
00:05:50,663 --> 00:05:52,390
Kun je je er nog meer over herinneren?

59
00:05:53,491 --> 00:05:56,062
Alleen dat ze Frans spraken als aristocraten,

60
00:05:56,476 --> 00:06:00,240
dat ze mooie kleding en schoenen droegen.
- Hoe kon je ontsnappen?

61
00:06:01,146 --> 00:06:05,888
Ze zagen me aan voor een mythisch wezen
genaamd La Dame Blanche.

62
00:06:06,752 --> 00:06:09,799
Fergus zei dat het een soort tovenaarsonzin is.

63
00:06:12,860 --> 00:06:16,251
Heb jij erover gehoord?
- Ja.

64
00:06:17,277 --> 00:06:20,386
Ik heb misschien gezegd dat...

65
00:06:21,411 --> 00:06:23,268
dat ik met La Dame Blanche getrouwd ben.

66
00:06:24,341 --> 00:06:27,950
Je hebt wat?
- Bij Maison Elise.

67
00:06:28,453 --> 00:06:31,055
Charles bleef sloeries op mijn schoot duwen.

68
00:06:31,095 --> 00:06:34,453
Ik wilde trouw blijven aan jou maar ook
niet onmannelijk overkomen.

69
00:06:35,924 --> 00:06:39,018
Dus jouw vrouw een heks noemen
was jouw beste idee?

70
00:06:39,584 --> 00:06:41,647
Na alles wat er gebeurde in Cranesmuir?

71
00:06:41,672 --> 00:06:44,320
Er kan een behoorlijke hoeveelheid drank
in het spel zijn geweest.

72
00:06:44,369 --> 00:06:47,220
Hoeveel mensen hebben het gehoord?
- Slechts een paar, maar...

73
00:06:47,681 --> 00:06:50,025
ik denk dat het een goede roddel was
om door te vertellen.

74
00:06:50,950 --> 00:06:54,973
Ik denk dat de aanvallers klanten waren
bij Maison Elise.

75
00:06:56,750 --> 00:06:57,765
Aye.

76
00:06:59,179 --> 00:07:00,679
Aye, en als we ze vinden,

77
00:07:01,796 --> 00:07:04,999
kunnen ze ons naar St. Germain leiden.

78
00:07:05,491 --> 00:07:07,789
De hemel mag hem bijstaan
als hij verantwoordelijk is.

79
00:07:11,952 --> 00:07:15,507
Het was een lange nacht voor ons allen.
- Aye.

80
00:07:17,034 --> 00:07:22,362
Het enige dat ik wil is dat jij
in mijn armen ligt.

81
00:07:25,225 --> 00:07:26,834
La Dame Blanche.

82
00:07:38,953 --> 00:07:42,172
Monsieur, vul de Belle Rouge
bij de zuidelijke muur aan.

83
00:07:44,394 --> 00:07:48,762
St. Germain was gemakkelijk genoeg te volgen
maar ik zag niets verdachts.

84
00:07:49,534 --> 00:07:51,292
Kwam je nog iets te weten bij Maison Elise?

85
00:07:52,251 --> 00:07:56,165
Een meid vertelde me dat verschillende klanten...
leden van een bende,

86
00:07:56,419 --> 00:08:00,200
Gemaskerde mannen genaamd 'Les Disciples'...

87
00:08:01,704 --> 00:08:04,485
Aristocraten die de straten afschuimen
op zoek naar prooi.

88
00:08:08,352 --> 00:08:12,765
Claire zei dat de aanvallers welbesproken waren
en dure kleding droegen.

89
00:08:12,875 --> 00:08:16,578
Aye.
- En hoe kom je in die bende?

90
00:08:18,587 --> 00:08:19,852
Een maagdenvlies.

91
00:08:21,166 --> 00:08:24,087
Mary was een maagd, of niet?

92
00:08:26,040 --> 00:08:27,071
Aye.

93
00:08:27,857 --> 00:08:31,100
De nieuwe lading is gearriveerd.
Wilt u proeven?

94
00:08:31,163 --> 00:08:33,561
Begin zonder mij. Ik voeg mij later bij jou.
- Heel goed.

95
00:08:38,119 --> 00:08:39,947
Je ziet er beschimmeld uit.

96
00:08:43,316 --> 00:08:44,816
Ga slapen, man.

97
00:08:53,770 --> 00:08:54,958
Wat is er?

98
00:08:58,168 --> 00:09:00,418
Ik heb je vertrouwen beschaamd.
Ik...

99
00:09:03,736 --> 00:09:06,830
Dat heb je niet gedaan.
- Je vertrouwde het mij toe...

100
00:09:07,738 --> 00:09:10,582
om jouw vrouw en ongeboren kind te beschermen...

101
00:09:11,948 --> 00:09:15,236
en ook dat kleine Engelse meisje.
- Je delfde het onderspit.

102
00:09:17,990 --> 00:09:20,725
Ik kan het mijzelf niet vergeven voor
wat er in die steeg gebeurde...

103
00:09:24,804 --> 00:09:26,187
Of wat er had kunnen gebeuren.

104
00:09:28,997 --> 00:09:30,830
Blijf achter hem aangaan.

105
00:09:36,847 --> 00:09:39,066
Als St. Germain hierachter zit...

106
00:09:40,560 --> 00:09:43,614
dan moeten we hem in verband brengen
met die bende, Les Disciples.

107
00:09:49,434 --> 00:09:52,395
Ik zal mijn rechtvaardige wraak
aan jouw voeten leggen

108
00:09:53,139 --> 00:09:54,426
of vervloekt zijn.

109
00:10:10,078 --> 00:10:11,086
Claire.

110
00:10:17,508 --> 00:10:21,563
Liet oom Silas jou binnen?
- Nee, hij weet niet dat ik er ben.

111
00:10:22,203 --> 00:10:25,968
Ik overtuigde jouw tante dat het
belangrijk was jou te onderzoeken.

112
00:10:26,677 --> 00:10:28,473
Hij weigert mij het huis te laten verlaten.

113
00:10:30,020 --> 00:10:34,606
Hij staat erop dat ik Parijs verlaat
zodra ik hersteld ben.

114
00:10:38,803 --> 00:10:41,795
Ik was opgelucht om te horen
dat Jamie en Murtagh vrijgelaten zijn.

115
00:10:43,362 --> 00:10:46,870
Wil jij mij het plezier doen dit af te geven
bij de Bastille?

116
00:10:49,044 --> 00:10:50,748
Het zijn details over de aanval...

117
00:10:53,015 --> 00:10:55,171
waarin Alex' onschuld wordt bewezen.

118
00:10:57,589 --> 00:10:59,511
Ik zorg ervoor dat het direct wordt afgegeven.

119
00:11:00,550 --> 00:11:01,761
Dank je.

120
00:11:03,038 --> 00:11:07,155
Alex is een goede man met een vriendelijk hart.

121
00:11:08,525 --> 00:11:11,080
Jij weet natuurlijk hoe ik over hem denk.

122
00:11:12,865 --> 00:11:14,088
Ik begrijp het.

123
00:11:20,154 --> 00:11:21,487
Hoe voel je je?

124
00:11:24,204 --> 00:11:25,376
Beschaamd.

125
00:11:28,120 --> 00:11:29,863
Alsof ik iemand anders ben...

126
00:11:32,027 --> 00:11:34,958
en ik nooit meer hetzelfde zal zijn.

127
00:11:37,693 --> 00:11:40,459
Er is niets om je over te schamen.

128
00:11:40,826 --> 00:11:42,776
Wat er gebeurde is niet jouw fout.

129
00:11:48,356 --> 00:11:49,911
Hoe voel je je lichamelijk?

130
00:11:51,691 --> 00:11:55,667
Ik bloedde een beetje maar dat hield op.

131
00:11:56,787 --> 00:11:59,131
Goed. Dat is normaal.

132
00:12:00,074 --> 00:12:02,340
Ik nam wat kruiden voor je mee.

133
00:12:04,454 --> 00:12:06,602
Ze moeten in heet water gekookt worden.

134
00:12:08,916 --> 00:12:11,440
Zodra het afkooksel afgekoeld is,

135
00:12:12,608 --> 00:12:14,123
kun je het met een doekje aanbrengen.

136
00:12:15,800 --> 00:12:17,409
Krijg ik nu een baby?

137
00:12:24,072 --> 00:12:25,088
Nee.

138
00:12:29,442 --> 00:12:30,630
Ik denk van niet.

139
00:12:32,407 --> 00:12:35,408
Hij... jouw aanvaller...

140
00:12:37,941 --> 00:12:39,870
Hij kon het niet afmaken.

141
00:12:47,540 --> 00:12:49,947
Ik ben zo dankbaar voor alles wat je deed, Claire.

142
00:12:51,749 --> 00:12:54,469
Tenminste...

143
00:12:54,494 --> 00:12:57,626
kunnen ze mij niet dwingen met
die afschuwelijke man te trouwen,

144
00:12:58,328 --> 00:12:59,367
De Burggraaf.

145
00:13:00,844 --> 00:13:04,617
Oom zegt dat hij nooit een
onreine bruid zal nemen.

146
00:13:05,898 --> 00:13:07,030
Goed, niets aan verloren

147
00:13:08,163 --> 00:13:12,069
Je bent veel te mooi
en niet te vergeten lief,

148
00:13:12,631 --> 00:13:15,607
om met zo'n wrattige oude man te trouwen.

149
00:13:18,465 --> 00:13:22,348
Ik weet alleen dat zodra Alex vrij is
hij naar mij terugkomt.

150
00:13:23,700 --> 00:13:25,324
We hopen te gaan trouwen.

151
00:13:30,463 --> 00:13:31,713
Trouwen?

152
00:13:32,092 --> 00:13:34,876
Toen Mary het over Alex Randall had
in het ziekenhuis,

153
00:13:35,232 --> 00:13:37,919
dacht ik er niet meer van dan de
verliefdheid van een jong meisje.

154
00:13:39,281 --> 00:13:43,311
Als Alex en Mary gingen trouwen, wat zou
er dan terechtkomen van de afstammelingen

155
00:13:43,351 --> 00:13:46,116
die Mary en Jack Randall zouden verzekeren?

156
00:13:47,223 --> 00:13:48,863
Wat zou er van Frank worden?

157
00:14:01,855 --> 00:14:05,714
Hield ik de sleutel naar Frank's bestaan
in de palm van mijn hand?

158
00:14:07,293 --> 00:14:09,607
Kon ik gewoonweg mijn grip loslaten,

159
00:14:09,632 --> 00:14:12,971
de brief laten verdwijnen en
het lot zijn gang laten gaan?

160
00:14:14,884 --> 00:14:17,585
Maar hoe kon ik Alex Randall
tot de gevangenis veroordelen

161
00:14:17,637 --> 00:14:21,129
zonder de grootste zekerheid dat
dat Frank's bestaan zou waarborgen?

162
00:14:26,061 --> 00:14:29,561
James, mijn goede man.
- Uwe Koninklijke Hoogheid.

163
00:14:35,175 --> 00:14:39,339
De vrouwelijke mist die mijn
geest vertroebelde is verdwenen.

164
00:14:39,859 --> 00:14:44,124
Ik heb uitstekend nieuws.
Maak je beste fles Bourgondische open.

165
00:14:45,282 --> 00:14:46,289
Aye.

166
00:14:49,035 --> 00:14:51,941
Heeft dit te maken met uw investeerders?

167
00:14:52,425 --> 00:14:55,089
Praat me niet over die ploerten.

168
00:14:55,607 --> 00:14:57,669
Ze lieten hun ware aard zien.

169
00:14:59,691 --> 00:15:04,909
Wat als ik jou vertel dat we op het punt staan
in het bezit te komen van 10.000 pond...

170
00:15:07,387 --> 00:15:08,418
Sterling.

171
00:15:10,603 --> 00:15:13,304
Ik zeg dat dat is waar we op gewacht hebben.

172
00:15:15,945 --> 00:15:20,936
Ik stuurde een brief naar mijn vader waarin
ik hem informeerde over ons geluk.

173
00:15:21,783 --> 00:15:23,002
Luister, James...

174
00:15:23,773 --> 00:15:27,648
de koning leidde een droevig leven
vol van ongeluk.

175
00:15:28,864 --> 00:15:30,917
Nu ben ik in staat...

176
00:15:31,449 --> 00:15:35,113
om het meest begeerde geschenk ter wereld
aan zijn voeten te leggen.

177
00:15:38,334 --> 00:15:39,872
De troon van Brittannië.

178
00:15:48,639 --> 00:15:49,741
Wie is het...

179
00:15:50,979 --> 00:15:54,128
die zo'n winst aanbied?
- De Comte St. Germain.

180
00:15:55,617 --> 00:15:59,078
Hij wil een grote lading Portugese Madeira kopen.

181
00:15:59,706 --> 00:16:04,519
Echter komt de Comte geld tekort en
heeft dringend een zakenpartner nodig.

182
00:16:14,729 --> 00:16:16,722
Wat heeft de Comte nodig?

183
00:16:17,811 --> 00:16:21,756
Ik regelde een banklening om het geld te
verstrekken zodat de lading gekocht kan worden.

184
00:16:22,586 --> 00:16:26,546
Zodra de wijn verkocht wordt
maken we veel winst.

185
00:16:32,384 --> 00:16:34,877
Maar niet genoeg om een leger te financieren.

186
00:16:35,140 --> 00:16:37,533
Maar genoeg om schepen aan te kopen,

187
00:16:38,361 --> 00:16:41,899
wapens en huurlingen voor onze heilige zaak.

188
00:16:43,233 --> 00:16:46,084
Als jouw vriend Duverney hoort
wat we klaarspeelden,

189
00:16:46,451 --> 00:16:49,732
heeft hij het bewijs voor de koning
dat het een zinvolle investering is.

190
00:16:50,737 --> 00:16:54,222
Met Frans geld verenigen we de clans

191
00:16:54,660 --> 00:16:58,519
en ik leid jullie naar de poorten van Londen...

192
00:16:59,549 --> 00:17:01,064
en naar glorie.

193
00:17:08,012 --> 00:17:09,723
Goed nieuws inderdaad.

194
00:17:12,466 --> 00:17:13,748
Alhoewel de...

195
00:17:16,773 --> 00:17:20,547
de gedachte van een vennootschap
met St. Germain...

196
00:17:21,135 --> 00:17:24,432
mij ongemakkelijk laat voelen.
- Ik ben geen idioot, James.

197
00:17:24,526 --> 00:17:27,580
Ik ben zeer wel op de hoogte van
zijn vervloekte reputatie.

198
00:17:27,777 --> 00:17:30,933
U hebt gehoord dat hij zei dat hij
thuis is in ketterse kringen.

199
00:17:31,620 --> 00:17:34,229
Ze praten over duivelse rituelen.

200
00:17:34,257 --> 00:17:36,424
Geruchten en toespelingen.

201
00:17:36,507 --> 00:17:40,858
Ik schenk daar niet meer aandacht aan dan ik
aan de geruchten over jouw vrouw schenk...

202
00:17:42,072 --> 00:17:43,721
La Dame Blanche.

203
00:17:47,180 --> 00:17:52,171
St. Germain is geen voorstander van mijn zaak,
maar hij is een zakenman.

204
00:17:53,537 --> 00:17:57,357
Ik heb het geregeld dat jij degene bent
die de wijn verkoopt.

205
00:17:57,787 --> 00:17:59,865
Ik?
- Wie anders

206
00:18:00,077 --> 00:18:04,296
om de kopers te regelen en een
oppassend oog op St. Germain te houden?

207
00:18:07,485 --> 00:18:10,681
Wanneer kunnen we die levering verwachten?

208
00:18:11,454 --> 00:18:14,563
Val mij niet lastig met de
problemen van werklieden.

209
00:18:15,162 --> 00:18:17,469
Ik heb het geregeld dat jij en
St. Germain elkaar ontmoeten

210
00:18:17,494 --> 00:18:19,985
bij Maison Elise om de details te bespreken.

211
00:18:25,001 --> 00:18:28,532
Op de glorieuze dag als de rechtmatige Koning

212
00:18:28,556 --> 00:18:31,557
weer op de Britse troon zit.

213
00:18:36,429 --> 00:18:37,842
De glorieuze dag.

214
00:18:40,437 --> 00:18:43,554
Ik kan mijn dank voor uw hulp
niet vaak genoeg uitspreken.

215
00:18:43,893 --> 00:18:47,009
De Bastille was een angstwekkende ervaring.

216
00:18:47,690 --> 00:18:49,072
Dat kan ik mij indenken.

217
00:18:50,693 --> 00:18:54,333
Mary vertelde mij over jullie plannen
om te trouwen.

218
00:18:54,364 --> 00:18:57,441
Ja. Is het niet fantastisch?
- Natuurlijk.

219
00:18:59,369 --> 00:19:03,970
Ik maak mij echter bezorgd of je wel een
nieuwe baan kan vinden in Parijs

220
00:19:04,203 --> 00:19:07,101
nu de Hertog je ontslagen heeft.

221
00:19:17,555 --> 00:19:18,766
Neem mij niet kwalijk.

222
00:19:23,898 --> 00:19:28,148
Je bent ongezond, Alex, en jouw gestel
is er niet op vooruit gegaan.

223
00:19:28,633 --> 00:19:32,492
Je wil toch niet dat Mary van haar jeugd wordt
beroofd terwijl ze voor verpleegster speelt?

224
00:19:32,834 --> 00:19:34,039
Natuurlijk niet.

225
00:19:37,260 --> 00:19:38,768
Mary is mijn vriendin,

226
00:19:39,659 --> 00:19:42,111
en ze is jong en beïnvloedbaar.

227
00:19:43,492 --> 00:19:46,398
Mijn bezorgdheid is vanwege haar welzijn.

228
00:19:48,005 --> 00:19:49,966
Een bezorgdheid die jij deelt, neem ik aan,

229
00:19:50,219 --> 00:19:54,476
maar misschien moet je eens nadenken over
wat voor leven jij haar gaat bieden.

230
00:19:54,805 --> 00:19:56,156
Maar natuurlijk.

231
00:20:00,829 --> 00:20:03,243
Dan moet je je gevoelens aan de kant zetten.

232
00:20:04,065 --> 00:20:07,690
Ik ben bang dat van stad naar stad reizen,

233
00:20:08,030 --> 00:20:12,592
zoekend naar een nieuwe baan,
een van de hand op de tand bestaan is.

234
00:20:13,646 --> 00:20:16,638
Dat is niet de toekomst die Mary zich voorstelde.

235
00:20:17,580 --> 00:20:19,861
Je moet denken aan wat het beste is voor Mary.

236
00:20:24,329 --> 00:20:29,047
Mary veroordelen tot een leven van armoede
is iets waar ik niet aan wil denken.

237
00:20:32,371 --> 00:20:35,941
Ik hou genoeg van haar om haar de toekomst
die ze verdient te gunnen.

238
00:20:39,513 --> 00:20:41,442
Ze zal er kapot van zijn.

239
00:20:42,967 --> 00:20:44,145
Ja, dat klopt.

240
00:20:47,823 --> 00:20:49,612
Ze houdt heel veel van je.

241
00:20:52,988 --> 00:20:57,151
Maar mettertijd zal ze erover heen groeien.

242
00:20:59,061 --> 00:21:01,498
Dank u voor uw openheid, Madame Fraser.

243
00:21:02,798 --> 00:21:07,180
Mary heeft geluk met een vriendin
die zoveel om haar geeft.

244
00:21:19,060 --> 00:21:21,310
Het brak mijn hart om het zijne te breken.

245
00:21:21,617 --> 00:21:26,609
Alex en Mary hielden duidelijk van elkaar en
ik beroofde hen van hun geluk.

246
00:21:27,483 --> 00:21:29,256
Maar wat voor keuze had ik?

247
00:21:31,437 --> 00:21:34,053
Ik dwong mijzelf mij te concentreren
op het bewijs.

248
00:21:34,422 --> 00:21:38,070
Mary Hawkins en Jonathan Randall
krijgen samen een kind.

249
00:21:38,694 --> 00:21:41,248
Ik zag het bewijs daarvan met mijn eigen ogen.

250
00:21:42,566 --> 00:21:45,206
Alex en Mary kon eenvoudigweg niet...

251
00:21:46,076 --> 00:21:47,427
vanwege Frank.

252
00:21:59,857 --> 00:22:01,661
Is dat alles, heren?

253
00:22:02,092 --> 00:22:04,694
Kan ik uw interesse wekken in een dame?

254
00:22:05,694 --> 00:22:08,123
Of misschien twee?
- Vanavond niet, Madame.

255
00:22:09,788 --> 00:22:10,904
U moet het zelf weten.

256
00:22:16,649 --> 00:22:18,844
Ik wil niet samen zaken doen,

257
00:22:18,869 --> 00:22:21,578
net als ik niet langer dan noodzakelijk in
uw aanwezigheid wil verkeren,

258
00:22:21,603 --> 00:22:24,021
dus zullen we het afhandelen?

259
00:22:24,159 --> 00:22:25,217
Wees ervan verzekerd...

260
00:22:26,373 --> 00:22:29,068
ik deel uw afkeer van ons vennootschap.

261
00:22:29,944 --> 00:22:31,936
Mijn geheugen laat mij nooit in de steek.

262
00:22:34,163 --> 00:22:38,186
Ik ben uw vrouw's ongevoelige poging
om mij te ruïneren niet vergeten.

263
00:22:39,745 --> 00:22:42,315
Aangezien u over mijn vrouw begon,
laat mij dit duidelijk maken.

264
00:22:42,362 --> 00:22:47,307
Iemand probeerde haar te vergiftigen en viel haar
op straat aan. Haar vriendin werd verkracht

265
00:22:50,627 --> 00:22:53,330
Mijn geheugen is net zo goed als dat van u.

266
00:22:55,396 --> 00:22:57,381
Als ik degene vind die verantwoordelijk is...

267
00:22:57,897 --> 00:23:00,131
zal hij zeer langzaam en zeer pijnlijk sterven.

268
00:23:03,733 --> 00:23:06,413
Uw persoonlijk leven interesseert mij niet.

269
00:23:08,232 --> 00:23:09,427
Absoluut niet.

270
00:23:17,413 --> 00:23:20,116
Ik alleen zal de lading verwerven.

271
00:23:21,038 --> 00:23:24,694
Het wordt in mijn magazijn opgeslagen
totdat u kopers hebt.

272
00:23:25,163 --> 00:23:26,747
Neem dan pas contact met mij op...

273
00:23:27,897 --> 00:23:28,913
en niet eerder.

274
00:23:43,647 --> 00:23:48,373
Als deze onderneming succesvol blijkt
en de Prins andere investeerders vind,

275
00:23:49,147 --> 00:23:51,662
twijfel ik er niet aan dat hij regelrecht
naar Schotland zeilt.

276
00:23:52,663 --> 00:23:56,256
Dan is het heel eenvoudig,
Charles mag dat geld niet in handen krijgen.

277
00:23:57,022 --> 00:24:00,654
We moeten een manier vonden om van die lading
af te komen voordat hij verkocht wordt.

278
00:24:00,706 --> 00:24:05,596
Misschien doet St. Germain ons wel een plezier
en komt weer met een schip besmet met pokken.

279
00:24:11,372 --> 00:24:15,239
Ik ken die blik, Sassenach.
Ik maakte maar een grapje over die pokken.

280
00:24:15,408 --> 00:24:16,829
Ik niet.

281
00:24:17,423 --> 00:24:21,204
Heb je toevallig een flesje daarmee
tussen je andere drankjes staan?

282
00:24:21,531 --> 00:24:23,976
Nee, niet de echte ziekte.

283
00:24:24,113 --> 00:24:26,659
Maar er zijn kruiden die ervoor zorgen
dat het erop lijkt

284
00:24:26,684 --> 00:24:29,137
alsof de pokken aanwezig zijn
onder St. Germain's bemanning,

285
00:24:29,702 --> 00:24:33,062
waardoor iedereen ervan overtuigd is dat
het schip besmet is en het vernietigd wordt.

286
00:24:33,321 --> 00:24:35,297
Is zoiets mogelijk?

287
00:24:36,156 --> 00:24:39,304
Ik weet het niet zeker.
Ik zal mij er morgen in verdiepen.

288
00:24:41,432 --> 00:24:43,955
Vergeet onze afspraak morgen niet
bij de Koninklijke Stallen.

289
00:24:44,969 --> 00:24:48,750
Ik stemde ermee in om de Hertog een
goed span paarden te helpen komen.

290
00:24:49,195 --> 00:24:50,945
Is dat morgen?
- Aye.

291
00:24:51,710 --> 00:24:54,155
Je bent die man niets schuldig, Jamie.

292
00:24:54,343 --> 00:24:57,249
En ik wil niet in ongenade vallen.

293
00:25:04,914 --> 00:25:10,242
Ik heb op het juiste tijdstip gewacht
om je hiermee te verrassen.

294
00:25:20,654 --> 00:25:23,723
Wat is het?
- Kijk maar.

295
00:25:35,730 --> 00:25:37,239
Apostellepels.

296
00:25:42,980 --> 00:25:45,573
Een voor elk van de twaalf apostelen.

297
00:25:49,062 --> 00:25:51,546
Een doopgeschenk voor de baby.

298
00:25:58,377 --> 00:25:59,478
Jamie.

299
00:26:03,528 --> 00:26:05,160
Waar heb je die vandaan?

300
00:26:08,010 --> 00:26:11,314
Ze worden al jarenlang in
mijn familie doorgegeven.

301
00:26:11,760 --> 00:26:13,306
Ik schreef aan Jenny...

302
00:26:14,408 --> 00:26:16,507
nadat we hier aankwamen om haar
het goede nieuws te vertellen

303
00:26:16,532 --> 00:26:18,906
en om haar voor de lepels te
vragen voor onze kleine baby.

304
00:26:20,470 --> 00:26:26,120
Ze zei dat ze zo opgewonden was
dat ze de schrijfveer amper stil kon houden.

305
00:26:35,425 --> 00:26:37,847
Ik weet dat het belachelijk klinkt maar...

306
00:26:38,480 --> 00:26:41,973
ik blijf mij afvragen of ik er
wel goed in zal zijn.

307
00:26:45,507 --> 00:26:46,655
Een moeder zijn.

308
00:26:49,933 --> 00:26:51,151
Natuurlijk ben je dat.

309
00:26:55,696 --> 00:26:57,118
Ik ben een verpleegster.

310
00:26:58,384 --> 00:27:02,524
Ik weet hoe ik een baby ter wereld moet brengen,
hoe ze te voeden,

311
00:27:03,808 --> 00:27:06,034
hoe ervoor te zorgen als ze ziek zijn maar...

312
00:27:08,268 --> 00:27:09,838
dat is niet een moeder zijn.

313
00:27:15,109 --> 00:27:18,320
Ik heb maar een vage herinnering
aan mijn eigen moeder...

314
00:27:18,971 --> 00:27:20,901
niet iets om mij te leiden.

315
00:27:27,645 --> 00:27:30,442
Wat je niet weet kun je leren.

316
00:27:32,687 --> 00:27:35,608
Wij zullen het leren, samen.

317
00:27:42,409 --> 00:27:45,394
Ik hou van je.
- Ik hou ook van jou.

318
00:28:20,338 --> 00:28:22,354
Ik mis de reuk van de stal.

319
00:28:23,635 --> 00:28:25,095
Praat voor jezelf.

320
00:28:25,564 --> 00:28:30,228
Jamie, knul. Ah, jouw sprankelende bruid.

321
00:28:30,274 --> 00:28:33,867
Mijn liefste, jouw toestand verhoogt alleen
maar jouw verrukkelijke schoonheid.

322
00:28:35,173 --> 00:28:38,673
Ik word misselijk.
Het is niet besmettelijk.

323
00:28:38,939 --> 00:28:41,092
Als de heren mij willen excuseren.

324
00:28:48,866 --> 00:28:50,850
Aye, dat is een mooie jongen.

325
00:28:54,675 --> 00:28:57,097
Mooi, sterke rug,

326
00:28:57,597 --> 00:28:58,925
rechte benen...

327
00:29:01,732 --> 00:29:03,029
gezond bij de heupen.

328
00:29:04,927 --> 00:29:08,145
Aye, hij is fantastisch, Uwe Genade.
- Prima, dan nemen we die.

329
00:29:09,478 --> 00:29:12,220
Ik was niet blij te horen van
jouw juridische problemen,

330
00:29:12,251 --> 00:29:14,477
zeer zeker na zo'n goed geslaagd diner.

331
00:29:14,649 --> 00:29:17,743
De Bastille, ik moet er niet aan denken.

332
00:29:18,708 --> 00:29:19,833
Deze hier...

333
00:29:21,410 --> 00:29:23,550
dof in de ogen en gespleten hoeven.

334
00:29:24,105 --> 00:29:25,207
Afgekeurd.

335
00:29:27,212 --> 00:29:29,290
Ik was niet lang in de Bastille maar...

336
00:29:29,735 --> 00:29:33,875
andere arme zielen waren daar jarenlang.
- Het leven kan zwaar zijn.

337
00:29:47,670 --> 00:29:50,670
Madame Broch Tuarach,
wat een genoegen.

338
00:29:52,611 --> 00:29:54,642
Wat fijn jou weer te zien, Annalise.

339
00:29:55,126 --> 00:29:57,446
Ik stond op het punt een wandeling
door de tuin te maken.

340
00:29:58,018 --> 00:29:59,203
Wilt u mij vergezellen?

341
00:30:00,806 --> 00:30:02,415
Het is mij een genoegen.

342
00:30:11,986 --> 00:30:14,688
Na u, Madame
- Merci.

343
00:30:25,833 --> 00:30:30,489
Het is misschien een kleine troost te weten
dat jouw dinertje geen totale mislukking was.

344
00:30:30,669 --> 00:30:34,122
Het gaf mij de kans jouw prins te beoordelen.

345
00:30:34,801 --> 00:30:36,254
En wat is uw conclusie?

346
00:30:37,343 --> 00:30:40,905
Mijn bescheiden mening?
Hij is een volslagen idioot.

347
00:30:41,877 --> 00:30:44,627
Het spijt mij dat dat uw mening is over de prins.

348
00:30:45,182 --> 00:30:50,182
Dat kan ik mij voorstellen aangezien het lijkt
alsof je bij hem in dienst bent getreden.

349
00:30:52,342 --> 00:30:54,287
Ze beweren dat het driejarigen zijn maar...

350
00:30:57,071 --> 00:31:00,305
deze is toch echt wel wat ouder.

351
00:31:00,438 --> 00:31:04,336
Je kennis verbaasd mij.
Maar het is vreemd

352
00:31:04,383 --> 00:31:09,640
die zo'n kenner is van paardenvlees
zo slecht mensen kan beoordelen.

353
00:31:14,230 --> 00:31:16,128
Ik zie de prins zoals hij is,

354
00:31:17,019 --> 00:31:19,284
maar zijn vader is de echte koning.

355
00:31:19,997 --> 00:31:21,176
Edelmoedig gezegd.

356
00:31:26,048 --> 00:31:31,048
Dit is nu een mooie hengst, zeer goed gebouwd.
- Hij is prachtig.

357
00:31:31,471 --> 00:31:34,846
Op mijn woord.
Maar ik wil er nog een paar zien.

358
00:31:35,432 --> 00:31:39,791
Ik ben iemand die opties koestert.
Jij niet?

359
00:31:53,704 --> 00:31:56,954
Vertel mij eens, u woonde in Schotland.

360
00:31:57,650 --> 00:32:01,525
Vond u het leven daar eenvoudiger?

361
00:32:03,115 --> 00:32:06,326
Soms wel, soms niet.

362
00:32:06,810 --> 00:32:10,560
De politiek en manipulaties tussen
de clans en de mannen

363
00:32:10,833 --> 00:32:13,723
kunnen de intriges in Versailles evenaren.

364
00:32:14,020 --> 00:32:16,418
James was nooit een man voor intriges,

365
00:32:16,934 --> 00:32:18,566
tenminste toendertijd niet.

366
00:32:18,926 --> 00:32:22,184
Hij was direct, eerlijk, eenvoudig.

367
00:32:22,671 --> 00:32:26,718
Ik zou Jamie niet eenvoudig willen noemen.
- Niet vandaag.

368
00:32:27,017 --> 00:32:29,820
Nu is hij een zakenman...

369
00:32:30,173 --> 00:32:31,712
van politiek.

370
00:32:33,157 --> 00:32:34,758
Zoals de rest.

371
00:32:35,274 --> 00:32:38,867
Het bedroefd mij zo aan hem te denken.
- Hij is nog steeds Jamie.

372
00:32:39,242 --> 00:32:42,249
Ik betwijfel of hij ooit zichzelf
uit het oog verliest.

373
00:32:42,460 --> 00:32:46,217
Toen ik hem kende was hij
impulsief en stijfkoppig.

374
00:32:48,882 --> 00:32:50,100
Dat is hij nog steeds.

375
00:32:50,505 --> 00:32:52,958
Maar toen ik hem kende was hij een jongen.

376
00:32:53,770 --> 00:32:55,832
U maakte een man van hem.

377
00:32:57,579 --> 00:32:59,618
Over mannen gesproken,

378
00:32:59,969 --> 00:33:03,547
daar staat een prachtig exemplaar
naar ons te staren.

379
00:33:04,570 --> 00:33:06,593
Hij lijkt onder de indruk van u.

380
00:33:27,494 --> 00:33:28,697
Claire?

381
00:33:31,886 --> 00:33:35,104
Ik neem aan dat u elkaar kent?

382
00:33:36,834 --> 00:33:37,904
Ja.

383
00:33:39,445 --> 00:33:40,685
Ja, dat doen we.

384
00:33:45,922 --> 00:33:47,718
Sta mij toe mijzelf voor te stellen.

385
00:33:48,234 --> 00:33:50,453
Kapitein Jonathan Wolverton Randall...

386
00:33:50,726 --> 00:33:54,772
van Zijne Britse Majesteits Achtste Dragonders.

387
00:33:56,069 --> 00:33:57,710
Tot uw dienst, Madame.

388
00:33:59,147 --> 00:34:00,475
Annalise de Marillac.

389
00:34:02,257 --> 00:34:04,124
Een genoegen kennis met u te maken.

390
00:34:06,781 --> 00:34:08,734
Hebt u pijn, kapitein?

391
00:34:09,367 --> 00:34:12,179
Ik had een poosje geleden een ongeluk.

392
00:34:22,458 --> 00:34:26,091
Het spijt mij, Annalise.
Opeens voel ik mij erg misselijk.

393
00:34:27,234 --> 00:34:30,018
Ik moet gaan.
- Ik laat je man halen.

394
00:34:30,492 --> 00:34:32,469
Nee, dat is niet nodig.

395
00:34:34,607 --> 00:34:35,733
Jamie?

396
00:34:40,446 --> 00:34:41,556
Is hij hier?

397
00:34:45,189 --> 00:34:46,361
Waar?

398
00:34:48,451 --> 00:34:49,701
Je moet gaan.

399
00:34:50,069 --> 00:34:53,311
Als hij je ziet, snijd hij je keel door.
- Dat zou een dodelijke fout zijn.

400
00:34:53,537 --> 00:34:56,888
Een wapen trekken in bijzijn van de koning
wordt bestraft met de dood.

401
00:35:05,302 --> 00:35:07,740
Dit is ongelooflijk.

402
00:35:10,920 --> 00:35:13,234
Het Lot speelt met ons,

403
00:35:13,514 --> 00:35:17,982
zet onze voeten op verschillende paden
die zich toch blijven kruisen

404
00:35:18,666 --> 00:35:22,564
op de meest onwaarschijnlijke plekken.

405
00:35:26,435 --> 00:35:29,750
Ga aan de kant.
- Claire, jij van alle mensen

406
00:35:29,786 --> 00:35:32,137
kan over de emoties van het moment heenstappen

407
00:35:32,358 --> 00:35:36,408
en de volslagen belachelijkheid van
een universum waarderen dat ons

408
00:35:36,433 --> 00:35:39,334
naar een ontmoeting aan het Franse Hof leidt.

409
00:35:42,982 --> 00:35:44,606
Laat mij los.

410
00:35:47,811 --> 00:35:50,866
De Koning.
- Dat de koning naar de kloten loopt.

411
00:36:02,680 --> 00:36:05,969
Madame Fraser,
de Koning doet het veel plezier u weer te zien.

412
00:36:07,274 --> 00:36:09,188
Net als mij, Uwe Majesteit.

413
00:36:12,922 --> 00:36:14,961
Uwe Majesteit, mag ik aan u voorstellen

414
00:36:15,501 --> 00:36:17,610
Jonathan Wolverton Randall,

415
00:36:17,719 --> 00:36:22,414
kapitein van Zijne Britse Majesteits
Achtste Dragonders.

416
00:36:23,110 --> 00:36:24,415
Kapitein Randall...

417
00:36:25,173 --> 00:36:26,516
welkom op Versailles.

418
00:36:27,126 --> 00:36:29,314
Dank u, Uwe Majesteit.

419
00:36:29,555 --> 00:36:31,839
Het is een grote eer hier te zijn.

420
00:36:32,957 --> 00:36:33,957
Niets daarvan.

421
00:36:35,711 --> 00:36:38,696
U zal de onbeschaamdheid van
deze kinderen vergeven, kapitein.

422
00:36:39,672 --> 00:36:43,225
De Franse taal is lastig om
te leren voor Engelsen.

423
00:36:43,250 --> 00:36:44,898
Ik werd niet beledigd, Sire.

424
00:36:46,323 --> 00:36:51,815
Maar misschien beledigde
de Koning u, Madame Fraser?

425
00:36:52,336 --> 00:36:56,109
Ik verzeker u dat uw uitspraak
vlekkeloos was zoals altijd.

426
00:36:56,445 --> 00:36:58,648
Uwe Majesteit is te vriendelijk.

427
00:37:02,881 --> 00:37:06,616
De Koning bewonderd uw uniform, kapitein...

428
00:37:06,756 --> 00:37:09,740
dat zo zelden wordt gezien aan dit Hof.

429
00:37:10,365 --> 00:37:15,810
Zulke sterke kleuren die passen bij
de dappere soldaten van uw vorst.

430
00:37:16,943 --> 00:37:20,380
Het is jammer dat uw landgenoten
gewoonlijk te druk bezig zijn

431
00:37:20,427 --> 00:37:23,880
met elkaar af te slachten om zulke
beleefdheden uit te wisselen.

432
00:37:27,249 --> 00:37:30,617
Sprekend als een soldaat met
vele jaren ervaring, Uwe Majesteit,

433
00:37:31,163 --> 00:37:34,444
moet ik zeggen dat ik oorlog
prefereer boven politiek.

434
00:37:35,178 --> 00:37:38,209
In oorlog weet je wie je vijanden zijn.

435
00:37:38,545 --> 00:37:41,537
De Koning ziet waarheid in hetgeen u zegt.

436
00:37:42,296 --> 00:37:46,937
Wij hopen echter dat uw voorliefde
voor een bloedbad

437
00:37:47,163 --> 00:37:49,974
u uiteindelijk niet fataal wordt.

438
00:37:54,280 --> 00:37:57,069
Zijn u en de kapitein vrienden, Madame?

439
00:37:58,733 --> 00:37:59,950
We zijn kennissen.

440
00:38:01,397 --> 00:38:04,522
Schept dat geen moeilijkheden met uw echtgenoot?

441
00:38:04,676 --> 00:38:07,386
Hij is tenslotte een trotse Schotse krijger

442
00:38:07,534 --> 00:38:11,549
en een grote verdediger van mijn neefs
rechtmatige claim op de Britse troon.

443
00:38:12,612 --> 00:38:15,994
Of hebt u Lord Broch Tuarach
misschien niet ontmoet?

444
00:38:26,328 --> 00:38:29,601
Kapitein Randall en ik hebben elkaar
verschillende malen ontmoet, Uwe Majesteit.

445
00:38:32,853 --> 00:38:36,353
Voelt u zich goed, kapitein?
- Zeer goed, meneer. Dank u.

446
00:38:36,494 --> 00:38:39,244
Ik hoorde dat u een ongelukkige
ontmoeting had met...

447
00:38:40,525 --> 00:38:41,790
schapen, was het niet?

448
00:38:42,915 --> 00:38:44,540
Vee, eigenlijk.

449
00:38:45,306 --> 00:38:47,985
Maar u bent goed hersteld.
- Voor het merendeel.

450
00:38:48,329 --> 00:38:52,688
Ik heb nog steeds problemen met
uit bed komen als het koud is.

451
00:38:53,922 --> 00:38:57,937
Ik heb begrepen dat het weer in Parijs
de hele week warm is.

452
00:38:58,211 --> 00:39:00,343
U hoeft zich dus geen zorgen te maken
over mijn gezondheid.

453
00:39:00,398 --> 00:39:01,720
Goed dat te horen.

454
00:39:02,566 --> 00:39:04,660
Vertel ons eens, kapitein,

455
00:39:06,183 --> 00:39:07,558
waarom bent u hier?

456
00:39:09,628 --> 00:39:13,698
Ik ben op een missie om mijn broer te helpen.

457
00:39:16,226 --> 00:39:17,499
Uwe Majesteit...

458
00:39:17,952 --> 00:39:21,710
tot voor kort was mijn broer in dienst
van de Hertog van Sandringham.

459
00:39:22,419 --> 00:39:26,302
Ik kwam hierheen om Zijne Genade te vragen
om zijn ontslag te heroverwegen.

460
00:39:27,559 --> 00:39:29,208
Misschien moet u smeken.

461
00:39:33,466 --> 00:39:38,427
Smeken, Uwe Majesteit?
- Ja. Op uw knieën.

462
00:39:39,808 --> 00:39:43,152
Om zo'n gunst te vragen aan een man
als de Hertog is onmogelijk.

463
00:39:43,562 --> 00:39:47,148
Smeken, aan de andere kant,
is een geheel andere zaak.

464
00:39:50,581 --> 00:39:52,262
Op uw knieën.

465
00:40:25,598 --> 00:40:29,621
Niet nu.
Jullie Engelsen zijn zo...

466
00:40:30,477 --> 00:40:31,593
letterlijk.

467
00:40:35,798 --> 00:40:37,249
Uwe Majesteit...

468
00:40:38,962 --> 00:40:41,555
ik voel mij niet goed.

469
00:40:41,866 --> 00:40:44,712
Mag ik mij, met uw toestemming, terugtrekken?

470
00:40:44,900 --> 00:40:47,357
Natuurlijk.
Wordt snel beter, Madame Fraser.

471
00:40:48,652 --> 00:40:49,659
Neem wat rust.

472
00:40:52,911 --> 00:40:55,981
U mag zich ook terugtrekken,
Lord Broch Tuarach.

473
00:41:00,466 --> 00:41:03,372
De Koning geeft u toestemming overeind te komen.

474
00:41:04,625 --> 00:41:08,882
Het zou een schande zijn zulk
een mooie broek te bevuilen.

475
00:41:18,095 --> 00:41:19,829
Ben je echt misselijk, Sassenach?

476
00:41:20,314 --> 00:41:22,782
Is het de baby?
- Nee, ik ben in orde.

477
00:41:23,087 --> 00:41:26,477
Weet je het zeker?
- Ja, ik wilde ons daar wegkrijgen.

478
00:41:27,563 --> 00:41:30,320
Wacht hier.
- Jamie.

479
00:42:05,231 --> 00:42:06,848
Wat is er gebeurt?

480
00:42:07,450 --> 00:42:10,512
Ik daagde hem uit voor een duel
en hij accepteerde.

481
00:42:11,395 --> 00:42:13,090
Hij zei dat hij mij een dood schuldig was.

482
00:42:43,508 --> 00:42:45,961
Het is een mooie dag, knulletje.
- Is dat zo?

483
00:42:46,219 --> 00:42:49,320
Je hebt geen idee. Haal direct Murtagh.
- Jawel, Milord.

484
00:42:51,863 --> 00:42:54,583
Breng mij naar de Bastille, zo snel mogelijk.

485
00:42:58,664 --> 00:43:00,968
Ik regel de details met zijn secondant.

486
00:43:01,216 --> 00:43:04,679
Als de uitgedaagde mag Randall de wapens kiezen.
- Aye.

487
00:43:05,263 --> 00:43:08,294
Wat als hij pistolen kiest?
Wat dan?

488
00:43:10,481 --> 00:43:12,004
Hij kiest geen pistolen.

489
00:43:12,582 --> 00:43:15,652
Het is te snel, te ver van elkaar.

490
00:43:16,387 --> 00:43:18,333
Hij wil mij in de ogen kijken.

491
00:43:18,661 --> 00:43:22,130
Aye, maar vergis je niet in zijn kunnen.

492
00:43:22,887 --> 00:43:25,475
Je wordt geen kapitein van de Dragonders

493
00:43:25,527 --> 00:43:27,402
tenzij je weet hoe je een kling moet hanteren.

494
00:43:28,582 --> 00:43:30,168
Er komt geen duel.

495
00:43:31,426 --> 00:43:33,457
Randall is opgesloten in de Bastille.

496
00:43:36,420 --> 00:43:37,686
Op wat voor aanklacht?

497
00:43:38,655 --> 00:43:40,826
Ik diende een beschuldiging tegen hem in.

498
00:43:41,795 --> 00:43:44,029
Dat hij degene was die Mary en mij aanviel.

499
00:43:45,095 --> 00:43:47,376
Christus, vrouw, wat heb je gedaan?
- Murtagh, alsjeblieft.

500
00:43:47,415 --> 00:43:50,408
Heb je je verstand verloren?
Een valse aanklacht indienen?

501
00:43:50,915 --> 00:43:52,782
Ze zullen hem niet lang kunnen vasthouden,

502
00:43:53,688 --> 00:43:55,977
en ik zeg dat ik mij vergistte.

503
00:43:57,249 --> 00:44:00,663
Maar het is lang genoeg om jou naar mij te laten
luisteren. Jamie, je kan hier niet mee doorgaan.

504
00:44:00,688 --> 00:44:04,815
Waarom doe je zoiets, Claire?
- Omdat duelleren in Frankrijk verboden is.

505
00:44:05,163 --> 00:44:08,420
Als je gepakt wordt kun je de rest van je leven
achter de tralies doorbrengen of erger.

506
00:44:08,467 --> 00:44:11,654
Dat risico loop ik niet.
Je staat op het punt vader te worden.

507
00:44:11,717 --> 00:44:14,060
Je moet aan mij en jouw kind denken.

508
00:44:14,724 --> 00:44:17,327
Nee, er zijn plekken in de stad waar
de gendarmes niet komen.

509
00:44:17,363 --> 00:44:20,841
Hij wordt niet gepakt. Daar zorg ik voor.
- Murtagh, wil je alsjeblieft weggaan?

510
00:44:21,658 --> 00:44:23,492
Dit is tussen Jamie en mij.

511
00:44:36,342 --> 00:44:38,225
Je gaf mij een geschenk, Claire...

512
00:44:39,991 --> 00:44:43,421
toen je mij vertelde dat Randall nog leefde.
Een geschenk...

513
00:44:45,380 --> 00:44:48,301
wetende dat ik degene zou zijn die het
leven beëindigde van die klootzak.

514
00:44:50,385 --> 00:44:51,502
Nu.

515
00:44:53,111 --> 00:44:55,400
Nu eis ik dat geschenk op.

516
00:44:55,962 --> 00:44:58,517
Alsjeblieft, luister naar mij, Jamie.

517
00:44:59,089 --> 00:45:03,605
Je mag Randall niet doden. Vanwege Frank.
- Dat is geen reden.

518
00:45:06,521 --> 00:45:07,709
Frank?

519
00:45:09,537 --> 00:45:11,654
Als jij Randall nu doodt, dan zal Frank...

520
00:45:13,880 --> 00:45:15,232
niet geboren worden.

521
00:45:17,764 --> 00:45:19,060
Wat bedoel je?

522
00:45:21,478 --> 00:45:26,166
Weet je nog dat ik je vertelde dat Frank
mij ooit zijn stamboom liet zien

523
00:45:26,924 --> 00:45:29,900
en dat de naam Jack Randall daarop stond?
- Aye.

524
00:45:33,344 --> 00:45:36,375
Hij trouwde met Mary Hawkins.

525
00:45:38,795 --> 00:45:43,201
Samen kregen ze een kind en
dat kind is Frank's voorvader.

526
00:45:45,581 --> 00:45:47,901
Maar als jij Randall doodt
voordat het kind is geboren,

527
00:45:47,926 --> 00:45:51,025
dan is het alsof je Frank ook doodt.

528
00:45:53,917 --> 00:45:57,268
Dan zal hij niet bestaan en hij moet bestaan.

529
00:45:59,911 --> 00:46:01,498
Het is deel van de toekomst.

530
00:46:07,639 --> 00:46:09,943
Ik dacht dat we hier waren om
de toekomst te veranderen.

531
00:46:11,303 --> 00:46:13,310
Frank is onschuldig aan dit alles.

532
00:46:13,709 --> 00:46:16,053
Je kan geen onschuldig iemand vermoorden.
- 'Onschuldig'?

533
00:46:19,768 --> 00:46:23,885
Hij beging geen misdaad tegen een van ons.
- En daarom moet Jack Randall blijven leven?

534
00:46:27,481 --> 00:46:30,637
Ik kan een hoop hebben, meer als een ander.
Dat heb ik wel bewezen.

535
00:46:32,047 --> 00:46:36,562
Maar moet ik ieders zwakheid dragen?
Mag ik niet mijn eigen hebben?

536
00:46:41,758 --> 00:46:44,318
Juist jij mag dat niet van mij verwachten, Claire.

537
00:46:44,391 --> 00:46:46,155
Jij was daar. Jij zag wat hij mij aandeed.

538
00:46:46,180 --> 00:46:50,013
Uitstel. Uitstel is alles wat ik vraag.
- Nee.

539
00:46:50,273 --> 00:46:53,233
Nee, je hebt jouw keuze. Hij of ik?

540
00:46:53,352 --> 00:46:55,124
Ik kan niet leven zolang Randall leeft.

541
00:46:56,842 --> 00:47:01,575
Als jij mij niet toestaat hem te doden
dan dood mij nu zelf.

542
00:47:04,446 --> 00:47:05,727
Eén jaar.

543
00:47:06,781 --> 00:47:07,992
Eén jaar.

544
00:47:09,563 --> 00:47:11,876
Dan zal het kind, Randall's,

545
00:47:12,313 --> 00:47:15,507
dan zal het verwekt zijn,
en daarna, ik zweer het...

546
00:47:15,532 --> 00:47:18,179
ik zweer dat ik jou zal helpen
hem te laten bloeden.

547
00:47:23,405 --> 00:47:25,577
Dat ben je mij schuldig, James Fraser.

548
00:47:25,717 --> 00:47:29,280
Ik redde jouw leven,
niet één keer maar twee maal.

549
00:47:30,367 --> 00:47:32,469
Je bent mij een leven verschuldigd.

550
00:47:38,740 --> 00:47:39,912
Ik snap het.

551
00:47:41,490 --> 00:47:43,732
En nu eis jij jouw schuld op.

552
00:47:46,458 --> 00:47:49,661
Ik kan je het op geen enkele
andere manier laten inzien.

553
00:47:51,404 --> 00:47:52,638
God, Claire.

554
00:47:56,146 --> 00:48:01,084
Jij weerhoud mij wraak te nemen op de man
die mij zijn hoer liet spelen...

555
00:48:05,359 --> 00:48:09,335
De man die leefde in mijn nachtmerries
en in ons bed.

556
00:48:11,578 --> 00:48:14,015
Die mij er bijna toe dreef
mijn leven te beëindigen.

557
00:48:21,616 --> 00:48:22,866
Ik ben een man van eer.

558
00:48:25,611 --> 00:48:26,946
Ik betaal mijn schulden.

559
00:48:28,454 --> 00:48:31,673
Dus zeg mij nu,
is dat wat je van mij vraagt?

560
00:48:33,288 --> 00:48:36,717
Om jou te betalen met het leven
van Black Jack Randall?

561
00:48:42,070 --> 00:48:43,132
Ja.

562
00:49:19,970 --> 00:49:21,052
Eén jaar.

563
00:49:27,920 --> 00:49:29,162
Niet één dag langer.

564
00:49:30,670 --> 00:49:31,849
Raak mij...

565
00:49:32,882 --> 00:49:33,967
niet aan.

566
00:49:49,570 --> 00:49:54,570
Vertaling en synch: Het 'Outlander' Team
www.Addic7ed.com

