﻿1
00:00:05,539 --> 00:00:06,476
Eerder...

2
00:00:06,509 --> 00:00:09,009
Annalise...
Sta mij toe een oude vriendin voor te stellen.

3
00:00:09,041 --> 00:00:12,237
Ik kan het bedrag van £40.000 garanderen
dat ter uwer beschikking wordt gesteld.

4
00:00:12,394 --> 00:00:13,409
Sandringham.

5
00:00:13,434 --> 00:00:15,369
Als we een gesprek met Sandringham kunnen hebben,

6
00:00:15,394 --> 00:00:17,292
hem ervan overtuigen dat het een
slechte investering is.

7
00:00:17,339 --> 00:00:19,526
Wat als we een diner ter ere van de Hertog houden?

8
00:00:19,588 --> 00:00:21,895
Nee, de Hertog wil zijn mening bepalen
over de Prins,

9
00:00:21,920 --> 00:00:24,923
besluiten of hij een man is die het waard is
zijn fortuin en leven voor te riskeren.

10
00:00:24,948 --> 00:00:28,916
Ik heb iemand ontmoet die mij zeer intrigeert.
- Je hebt het over Alex Randall.

11
00:00:28,948 --> 00:00:30,346
Ik kon niets anders dan verliefd op hem worden.

12
00:00:30,393 --> 00:00:33,019
Ik moet je iets vertellen.
Jack Randall leeft.

13
00:00:33,064 --> 00:00:35,307
Nu kan ik degene zijn die zijn leven beëindigd.

14
00:00:36,567 --> 00:00:38,247
Laat haar met rust.

15
00:00:38,921 --> 00:00:40,301
Het is La Dame Blanche.

16
00:00:41,950 --> 00:00:46,109
Uwe Hoogheid zou niet blootgesteld mogen
worden aan zo'n onmatigheid. Laten wij gaan.

17
00:00:46,321 --> 00:00:47,892
Roep de gendarmes.

18
00:01:54,902 --> 00:01:59,902
Vertaling en synch: Het 'Outlander' Team
www.Addic7ed.com

19
00:02:05,825 --> 00:02:08,671
VOORTIJDIGE WEDEROPSTANDING

20
00:02:39,940 --> 00:02:43,214
Voor die avond was mij het geluid
van die klok niet eerder opgevallen,

21
00:02:43,659 --> 00:02:47,073
maar op dat moment vulde elke
irriterende tik mijn hoofd,

22
00:02:47,369 --> 00:02:49,432
mij eraan herinnerend dat Jamie er niet was.

23
00:02:51,209 --> 00:02:54,068
Nadat ons diner ontaard was in een kroeggevecht,

24
00:02:54,334 --> 00:02:56,896
waren de gendarmes gekomen en
hadden iedereen gearresteerd.

25
00:02:57,994 --> 00:02:59,846
Maar het was allemaal een misverstand.

26
00:03:00,838 --> 00:03:03,728
Alex Randall had Mary Hawkins niet verkracht

27
00:03:04,128 --> 00:03:06,509
en Jamie had er niets mee te maken.

28
00:03:20,938 --> 00:03:23,101
Was je de hele nacht op?

29
00:03:25,777 --> 00:03:27,410
Ik was niet de enige.

30
00:03:31,073 --> 00:03:32,447
Hij viel zonet in slaap.

31
00:03:44,492 --> 00:03:45,632
Kom, laddie.

32
00:03:47,976 --> 00:03:50,531
Je hebt je meesteres goed beschermd.

33
00:04:10,596 --> 00:04:11,994
Duverney kwam en...

34
00:04:12,838 --> 00:04:16,541
beval de kapitein van de wacht ons
onmiddellijk vrij te laten.

35
00:04:18,320 --> 00:04:22,015
Het is goed hooggeplaatste vrienden te hebben.
- Aye.

36
00:04:26,802 --> 00:04:27,927
Zijn jullie in orde?

37
00:04:29,443 --> 00:04:33,107
Ja, niets aan de hand,
nu jullie thuis zijn.

38
00:04:34,005 --> 00:04:38,153
En Murtagh en Alex?
- Murtagh is beneden...

39
00:04:38,780 --> 00:04:41,038
de stank van een Franse gevangenis
aan het afboenen.

40
00:04:41,942 --> 00:04:45,247
Alex... met hem ging het niet zo goed.

41
00:04:46,832 --> 00:04:49,832
Silas beweert dat hij zag dat Alex Mary aanviel.

42
00:04:50,464 --> 00:04:54,490
Zijn vrijlating zal afhangen van het meisje zelf.

43
00:04:54,526 --> 00:04:56,479
We moeten hem helpen, Jamie.

44
00:04:57,176 --> 00:05:01,605
Je zag hoe hij Mary te hulp kwam.
Hij is niet zijn broer.

45
00:05:03,618 --> 00:05:05,797
Kan de Hertog niet voor hem instaan?

46
00:05:06,125 --> 00:05:09,646
Sandringham laat Alex eerder wegrotten voordat
hij een vinger uitsteekt om hem te helpen.

47
00:05:09,813 --> 00:05:12,953
Nu is zijn secretaris publiekelijk
in ongenade gevallen.

48
00:05:12,978 --> 00:05:15,188
Hij stuurde al bericht naar de Bastille

49
00:05:16,131 --> 00:05:18,021
waarin Alex uit zijn dienst werd ontslagen.

50
00:05:18,505 --> 00:05:21,154
Hopelijk heeft hij dezelfde mening over Charles.

51
00:05:21,372 --> 00:05:23,520
De Hertog bekeek de Prins tijdens het diner.

52
00:05:24,473 --> 00:05:28,848
Ik denk dat hij ziet wat voor
slechte investering hij is.

53
00:05:29,023 --> 00:05:32,038
Jammer genoeg ging de Prins weg met St. Germain.

54
00:05:33,035 --> 00:05:34,952
Daar kan niets goeds uit voortkomen.

55
00:05:38,626 --> 00:05:40,775
Ik laat Murtagh St. Germain volgen...

56
00:05:42,419 --> 00:05:45,110
kijken of er iets niet klopt.

57
00:05:45,637 --> 00:05:49,012
Als St. Germain verantwoordelijk is
voor de aanval, komen we daarachter.

58
00:05:50,664 --> 00:05:52,391
Kun je je er nog meer over herinneren?

59
00:05:53,492 --> 00:05:56,063
Alleen dat ze Frans spraken als aristocraten,

60
00:05:56,477 --> 00:06:00,241
dat ze mooie kleding en schoenen droegen.
- Hoe kon je ontsnappen?

61
00:06:01,147 --> 00:06:05,889
Ze zagen me aan voor een mythisch wezen
genaamd La Dame Blanche.

62
00:06:06,753 --> 00:06:09,800
Fergus zei dat het een soort tovenaarsonzin is.

63
00:06:12,861 --> 00:06:16,252
Heb jij erover gehoord?
- Ja.

64
00:06:17,278 --> 00:06:20,387
Ik heb misschien gezegd dat...

65
00:06:21,412 --> 00:06:23,269
dat ik met La Dame Blanche getrouwd ben.

66
00:06:24,342 --> 00:06:27,951
Je hebt wat?
- Bij Maison Elise.

67
00:06:28,454 --> 00:06:31,056
Charles bleef sloeries op mijn schoot duwen.

68
00:06:31,096 --> 00:06:34,454
Ik wilde trouw blijven aan jou maar ook
niet onmannelijk overkomen.

69
00:06:35,925 --> 00:06:39,019
Dus jouw vrouw een heks noemen
was jouw beste idee?

70
00:06:39,585 --> 00:06:41,648
Na alles wat er gebeurde in Cranesmuir?

71
00:06:41,673 --> 00:06:44,321
Er kan een behoorlijke hoeveelheid drank
in het spel zijn geweest.

72
00:06:44,370 --> 00:06:47,221
Hoeveel mensen hebben het gehoord?
- Slechts een paar, maar...

73
00:06:47,682 --> 00:06:50,026
ik denk dat het een goede roddel was
om door te vertellen.

74
00:06:50,951 --> 00:06:54,974
Ik denk dat de aanvallers klanten waren
bij Maison Elise.

75
00:06:56,751 --> 00:06:57,766
Aye.

76
00:06:59,180 --> 00:07:00,680
Aye, en als we ze vinden,

77
00:07:01,797 --> 00:07:05,000
kunnen ze ons naar St. Germain leiden.

78
00:07:05,492 --> 00:07:07,790
De hemel mag hem bijstaan
als hij verantwoordelijk is.

79
00:07:11,953 --> 00:07:15,508
Het was een lange nacht voor ons allen.
- Aye.

80
00:07:17,035 --> 00:07:22,363
Het enige dat ik wil is dat jij
in mijn armen ligt.

81
00:07:25,226 --> 00:07:26,835
La Dame Blanche.

82
00:07:38,954 --> 00:07:42,173
Monsieur, vul de Belle Rouge
bij de zuidelijke muur aan.

83
00:07:44,395 --> 00:07:48,763
St. Germain was gemakkelijk genoeg te volgen
maar ik zag niets verdachts.

84
00:07:49,535 --> 00:07:51,293
Kwam je nog iets te weten bij Maison Elise?

85
00:07:52,252 --> 00:07:56,166
Een meid vertelde me dat verschillende klanten...
leden van een bende,

86
00:07:56,420 --> 00:08:00,201
Gemaskerde mannen genaamd 'Les Disciples'...

87
00:08:01,705 --> 00:08:04,486
Aristocraten die de straten afschuimen
op zoek naar prooi.

88
00:08:08,353 --> 00:08:12,766
Claire zei dat de aanvallers welbesproken waren
en dure kleding droegen.

89
00:08:12,876 --> 00:08:16,579
Aye.
- En hoe kom je in die bende?

90
00:08:18,588 --> 00:08:19,853
Een maagdenvlies.

91
00:08:21,167 --> 00:08:24,088
Mary was een maagd, of niet?

92
00:08:26,041 --> 00:08:27,072
Aye.

93
00:08:27,858 --> 00:08:31,101
De nieuwe lading is gearriveerd.
Wilt u proeven?

94
00:08:31,164 --> 00:08:33,562
Begin zonder mij. Ik voeg mij later bij jou.
- Heel goed.

95
00:08:38,120 --> 00:08:39,948
Je ziet er beschimmeld uit.

96
00:08:43,317 --> 00:08:44,817
Ga slapen, man.

97
00:08:53,771 --> 00:08:54,959
Wat is er?

98
00:08:58,169 --> 00:09:00,419
Ik heb je vertrouwen beschaamd.
Ik...

99
00:09:03,737 --> 00:09:06,831
Dat heb je niet gedaan.
- Je vertrouwde het mij toe...

100
00:09:07,739 --> 00:09:10,583
om jouw vrouw en ongeboren kind te beschermen...

101
00:09:11,949 --> 00:09:15,237
en ook dat kleine Engelse meisje.
- Je delfde het onderspit.

102
00:09:17,991 --> 00:09:20,726
Ik kan het mijzelf niet vergeven voor
wat er in die steeg gebeurde...

103
00:09:24,805 --> 00:09:26,188
Of wat er had kunnen gebeuren.

104
00:09:28,998 --> 00:09:30,831
Blijf achter hem aangaan.

105
00:09:36,848 --> 00:09:39,067
Als St. Germain hierachter zit...

106
00:09:40,561 --> 00:09:43,615
dan moeten we hem in verband brengen
met die bende, Les Disciples.

107
00:09:49,435 --> 00:09:52,396
Ik zal mijn rechtvaardige wraak
aan jouw voeten leggen

108
00:09:53,140 --> 00:09:54,427
of vervloekt zijn.

109
00:10:10,079 --> 00:10:11,087
Claire.

110
00:10:17,509 --> 00:10:21,564
Liet oom Silas jou binnen?
- Nee, hij weet niet dat ik er ben.

111
00:10:22,204 --> 00:10:25,969
Ik overtuigde jouw tante dat het
belangrijk was jou te onderzoeken.

112
00:10:26,678 --> 00:10:28,474
Hij weigert mij het huis te laten verlaten.

113
00:10:30,021 --> 00:10:34,607
Hij staat erop dat ik Parijs verlaat
zodra ik hersteld ben.

114
00:10:38,804 --> 00:10:41,796
Ik was opgelucht om te horen
dat Jamie en Murtagh vrijgelaten zijn.

115
00:10:43,363 --> 00:10:46,871
Wil jij mij het plezier doen dit af te geven
bij de Bastille?

116
00:10:49,045 --> 00:10:50,749
Het zijn details over de aanval...

117
00:10:53,016 --> 00:10:55,172
waarin Alex' onschuld wordt bewezen.

118
00:10:57,590 --> 00:10:59,512
Ik zorg ervoor dat het direct wordt afgegeven.

119
00:11:00,551 --> 00:11:01,762
Dank je.

120
00:11:03,039 --> 00:11:07,156
Alex is een goede man met een vriendelijk hart.

121
00:11:08,526 --> 00:11:11,081
Jij weet natuurlijk hoe ik over hem denk.

122
00:11:12,866 --> 00:11:14,089
Ik begrijp het.

123
00:11:20,155 --> 00:11:21,488
Hoe voel je je?

124
00:11:24,205 --> 00:11:25,377
Beschaamd.

125
00:11:28,121 --> 00:11:29,864
Alsof ik iemand anders ben...

126
00:11:32,028 --> 00:11:34,959
en ik nooit meer hetzelfde zal zijn.

127
00:11:37,694 --> 00:11:40,460
Er is niets om je over te schamen.

128
00:11:40,827 --> 00:11:42,777
Wat er gebeurde is niet jouw fout.

129
00:11:48,357 --> 00:11:49,912
Hoe voel je je lichamelijk?

130
00:11:51,692 --> 00:11:55,668
Ik bloedde een beetje maar dat hield op.

131
00:11:56,788 --> 00:11:59,132
Goed. Dat is normaal.

132
00:12:00,075 --> 00:12:02,341
Ik nam wat kruiden voor je mee.

133
00:12:04,455 --> 00:12:06,603
Ze moeten in heet water gekookt worden.

134
00:12:08,917 --> 00:12:11,441
Zodra het afkooksel afgekoeld is,

135
00:12:12,609 --> 00:12:14,124
kun je het met een doekje aanbrengen.

136
00:12:15,801 --> 00:12:17,410
Krijg ik nu een baby?

137
00:12:24,073 --> 00:12:25,089
Nee.

138
00:12:29,443 --> 00:12:30,631
Ik denk van niet.

139
00:12:32,408 --> 00:12:35,409
Hij... jouw aanvaller...

140
00:12:37,942 --> 00:12:39,871
Hij kon het niet afmaken.

141
00:12:47,541 --> 00:12:49,948
Ik ben zo dankbaar voor alles wat je deed, Claire.

142
00:12:51,750 --> 00:12:54,470
Tenminste...

143
00:12:54,495 --> 00:12:57,627
kunnen ze mij niet dwingen met
die afschuwelijke man te trouwen,

144
00:12:58,329 --> 00:12:59,368
De Burggraaf.

145
00:13:00,845 --> 00:13:04,618
Oom zegt dat hij nooit een
onreine bruid zal nemen.

146
00:13:05,899 --> 00:13:07,031
Goed, niets aan verloren

147
00:13:08,164 --> 00:13:12,070
Je bent veel te mooi
en niet te vergeten lief,

148
00:13:12,632 --> 00:13:15,608
om met zo'n wrattige oude man te trouwen.

149
00:13:18,466 --> 00:13:22,349
Ik weet alleen dat zodra Alex vrij is
hij naar mij terugkomt.

150
00:13:23,701 --> 00:13:25,325
We hopen te gaan trouwen.

151
00:13:30,464 --> 00:13:31,714
Trouwen?

152
00:13:32,093 --> 00:13:34,877
Toen Mary het over Alex Randall had
in het ziekenhuis,

153
00:13:35,233 --> 00:13:37,920
dacht ik er niet meer van dan de
verliefdheid van een jong meisje.

154
00:13:39,282 --> 00:13:43,312
Als Alex en Mary gingen trouwen, wat zou
er dan terechtkomen van de afstammelingen

155
00:13:43,352 --> 00:13:46,117
die Mary en Jack Randall zouden verzekeren?

156
00:13:47,224 --> 00:13:48,864
Wat zou er van Frank worden?

157
00:14:01,856 --> 00:14:05,715
Hield ik de sleutel naar Frank's bestaan
in de palm van mijn hand?

158
00:14:07,294 --> 00:14:09,608
Kon ik gewoonweg mijn grip loslaten,

159
00:14:09,633 --> 00:14:12,972
de brief laten verdwijnen en
het lot zijn gang laten gaan?

160
00:14:14,885 --> 00:14:17,586
Maar hoe kon ik Alex Randall
tot de gevangenis veroordelen

161
00:14:17,638 --> 00:14:21,130
zonder de grootste zekerheid dat
dat Frank's bestaan zou waarborgen?

162
00:14:26,062 --> 00:14:29,562
James, mijn goede man.
- Uwe Koninklijke Hoogheid.

163
00:14:35,176 --> 00:14:39,340
De vrouwelijke mist die mijn
geest vertroebelde is verdwenen.

164
00:14:39,860 --> 00:14:44,125
Ik heb uitstekend nieuws.
Maak je beste fles Bourgondische open.

165
00:14:45,283 --> 00:14:46,290
Aye.

166
00:14:49,036 --> 00:14:51,942
Heeft dit te maken met uw investeerders?

167
00:14:52,426 --> 00:14:55,090
Praat me niet over die ploerten.

168
00:14:55,608 --> 00:14:57,670
Ze lieten hun ware aard zien.

169
00:14:59,692 --> 00:15:04,910
Wat als ik jou vertel dat we op het punt staan
in het bezit te komen van 10.000 pond...

170
00:15:07,388 --> 00:15:08,419
Sterling.

171
00:15:10,604 --> 00:15:13,305
Ik zeg dat dat is waar we op gewacht hebben.

172
00:15:15,946 --> 00:15:20,937
Ik stuurde een brief naar mijn vader waarin
ik hem informeerde over ons geluk.

173
00:15:21,784 --> 00:15:23,003
Luister, James...

174
00:15:23,774 --> 00:15:27,649
de koning leidde een droevig leven
vol van ongeluk.

175
00:15:28,865 --> 00:15:30,918
Nu ben ik in staat...

176
00:15:31,450 --> 00:15:35,114
om het meest begeerde geschenk ter wereld
aan zijn voeten te leggen.

177
00:15:38,335 --> 00:15:39,873
De troon van Brittannië.

178
00:15:48,640 --> 00:15:49,742
Wie is het...

179
00:15:50,980 --> 00:15:54,129
die zo'n winst aanbied?
- De Comte St. Germain.

180
00:15:55,618 --> 00:15:59,079
Hij wil een grote lading Portugese Madeira kopen.

181
00:15:59,707 --> 00:16:04,520
Echter komt de Comte geld tekort en
heeft dringend een zakenpartner nodig.

182
00:16:14,730 --> 00:16:16,723
Wat heeft de Comte nodig?

183
00:16:17,812 --> 00:16:21,757
Ik regelde een banklening om het geld te
verstrekken zodat de lading gekocht kan worden.

184
00:16:22,587 --> 00:16:26,547
Zodra de wijn verkocht wordt
maken we veel winst.

185
00:16:32,385 --> 00:16:34,878
Maar niet genoeg om een leger te financieren.

186
00:16:35,141 --> 00:16:37,534
Maar genoeg om schepen aan te kopen,

187
00:16:38,362 --> 00:16:41,900
wapens en huurlingen voor onze heilige zaak.

188
00:16:43,234 --> 00:16:46,085
Als jouw vriend Duverney hoort
wat we klaarspeelden,

189
00:16:46,452 --> 00:16:49,733
heeft hij het bewijs voor de koning
dat het een zinvolle investering is.

190
00:16:50,738 --> 00:16:54,223
Met Frans geld verenigen we de clans

191
00:16:54,661 --> 00:16:58,520
en ik leid jullie naar de poorten van Londen...

192
00:16:59,550 --> 00:17:01,065
en naar glorie.

193
00:17:08,013 --> 00:17:09,724
Goed nieuws inderdaad.

194
00:17:12,467 --> 00:17:13,749
Alhoewel de...

195
00:17:16,774 --> 00:17:20,548
de gedachte van een vennootschap
met St. Germain...

196
00:17:21,136 --> 00:17:24,433
mij ongemakkelijk laat voelen.
- Ik ben geen idioot, James.

197
00:17:24,527 --> 00:17:27,581
Ik ben zeer wel op de hoogte van
zijn vervloekte reputatie.

198
00:17:27,778 --> 00:17:30,934
U hebt gehoord dat hij zei dat hij
thuis is in ketterse kringen.

199
00:17:31,621 --> 00:17:34,230
Ze praten over duivelse rituelen.

200
00:17:34,258 --> 00:17:36,425
Geruchten en toespelingen.

201
00:17:36,508 --> 00:17:40,859
Ik schenk daar niet meer aandacht aan dan ik
aan de geruchten over jouw vrouw schenk...

202
00:17:42,073 --> 00:17:43,722
La Dame Blanche.

203
00:17:47,181 --> 00:17:52,172
St. Germain is geen voorstander van mijn zaak,
maar hij is een zakenman.

204
00:17:53,538 --> 00:17:57,358
Ik heb het geregeld dat jij degene bent
die de wijn verkoopt.

205
00:17:57,788 --> 00:17:59,866
Ik?
- Wie anders

206
00:18:00,078 --> 00:18:04,297
om de kopers te regelen en een
oppassend oog op St. Germain te houden?

207
00:18:07,486 --> 00:18:10,682
Wanneer kunnen we die levering verwachten?

208
00:18:11,455 --> 00:18:14,564
Val mij niet lastig met de
problemen van werklieden.

209
00:18:15,163 --> 00:18:17,470
Ik heb het geregeld dat jij en
St. Germain elkaar ontmoeten

210
00:18:17,495 --> 00:18:19,986
bij Maison Elise om de details te bespreken.

211
00:18:25,002 --> 00:18:28,533
Op de glorieuze dag als de rechtmatige Koning

212
00:18:28,557 --> 00:18:31,558
weer op de Britse troon zit.

213
00:18:36,430 --> 00:18:37,843
De glorieuze dag.

214
00:18:40,438 --> 00:18:43,555
Ik kan mijn dank voor uw hulp
niet vaak genoeg uitspreken.

215
00:18:43,894 --> 00:18:47,010
De Bastille was een angstwekkende ervaring.

216
00:18:47,691 --> 00:18:49,073
Dat kan ik mij indenken.

217
00:18:50,694 --> 00:18:54,334
Mary vertelde mij over jullie plannen
om te trouwen.

218
00:18:54,365 --> 00:18:57,442
Ja. Is het niet fantastisch?
- Natuurlijk.

219
00:18:59,370 --> 00:19:03,971
Ik maak mij echter bezorgd of je wel een
nieuwe baan kan vinden in Parijs

220
00:19:04,204 --> 00:19:07,102
nu de Hertog je ontslagen heeft.

221
00:19:17,556 --> 00:19:18,767
Neem mij niet kwalijk.

222
00:19:23,899 --> 00:19:28,149
Je bent ongezond, Alex, en jouw gestel
is er niet op vooruit gegaan.

223
00:19:28,634 --> 00:19:32,493
Je wil toch niet dat Mary van haar jeugd wordt
beroofd terwijl ze voor verpleegster speelt?

224
00:19:32,835 --> 00:19:34,040
Natuurlijk niet.

225
00:19:37,261 --> 00:19:38,769
Mary is mijn vriendin,

226
00:19:39,660 --> 00:19:42,112
en ze is jong en beïnvloedbaar.

227
00:19:43,493 --> 00:19:46,399
Mijn bezorgdheid is vanwege haar welzijn.

228
00:19:48,006 --> 00:19:49,967
Een bezorgdheid die jij deelt, neem ik aan,

229
00:19:50,220 --> 00:19:54,477
maar misschien moet je eens nadenken over
wat voor leven jij haar gaat bieden.

230
00:19:54,806 --> 00:19:56,157
Maar natuurlijk.

231
00:20:00,830 --> 00:20:03,244
Dan moet je je gevoelens aan de kant zetten.

232
00:20:04,066 --> 00:20:07,691
Ik ben bang dat van stad naar stad reizen,

233
00:20:08,031 --> 00:20:12,593
zoekend naar een nieuwe baan,
een van de hand op de tand bestaan is.

234
00:20:13,647 --> 00:20:16,639
Dat is niet de toekomst die Mary zich voorstelde.

235
00:20:17,581 --> 00:20:19,862
Je moet denken aan wat het beste is voor Mary.

236
00:20:24,330 --> 00:20:29,048
Mary veroordelen tot een leven van armoede
is iets waar ik niet aan wil denken.

237
00:20:32,372 --> 00:20:35,942
Ik hou genoeg van haar om haar de toekomst
die ze verdient te gunnen.

238
00:20:39,514 --> 00:20:41,443
Ze zal er kapot van zijn.

239
00:20:42,968 --> 00:20:44,146
Ja, dat klopt.

240
00:20:47,824 --> 00:20:49,613
Ze houdt heel veel van je.

241
00:20:52,989 --> 00:20:57,152
Maar mettertijd zal ze erover heen groeien.

242
00:20:59,062 --> 00:21:01,499
Dank u voor uw openheid, Madame Fraser.

243
00:21:02,799 --> 00:21:07,181
Mary heeft geluk met een vriendin
die zoveel om haar geeft.

244
00:21:19,061 --> 00:21:21,311
Het brak mijn hart om het zijne te breken.

245
00:21:21,618 --> 00:21:26,610
Alex en Mary hielden duidelijk van elkaar en
ik beroofde hen van hun geluk.

246
00:21:27,484 --> 00:21:29,257
Maar wat voor keuze had ik?

247
00:21:31,438 --> 00:21:34,054
Ik dwong mijzelf mij te concentreren
op het bewijs.

248
00:21:34,423 --> 00:21:38,071
Mary Hawkins en Jonathan Randall
krijgen samen een kind.

249
00:21:38,695 --> 00:21:41,249
Ik zag het bewijs daarvan met mijn eigen ogen.

250
00:21:42,567 --> 00:21:45,207
Alex en Mary kon eenvoudigweg niet...

251
00:21:46,077 --> 00:21:47,428
vanwege Frank.

252
00:21:59,858 --> 00:22:01,662
Is dat alles, heren?

253
00:22:02,093 --> 00:22:04,695
Kan ik uw interesse wekken in een dame?

254
00:22:05,695 --> 00:22:08,124
Of misschien twee?
- Vanavond niet, Madame.

255
00:22:09,789 --> 00:22:10,905
U moet het zelf weten.

256
00:22:16,650 --> 00:22:18,845
Ik wil niet samen zaken doen,

257
00:22:18,870 --> 00:22:21,579
net als ik niet langer dan noodzakelijk in
uw aanwezigheid wil verkeren,

258
00:22:21,604 --> 00:22:24,022
dus zullen we het afhandelen?

259
00:22:24,160 --> 00:22:25,218
Wees ervan verzekerd...

260
00:22:26,374 --> 00:22:29,069
ik deel uw afkeer van ons vennootschap.

261
00:22:29,945 --> 00:22:31,937
Mijn geheugen laat mij nooit in de steek.

262
00:22:34,164 --> 00:22:38,187
Ik ben uw vrouw's ongevoelige poging
om mij te ruïneren niet vergeten.

263
00:22:39,746 --> 00:22:42,316
Aangezien u over mijn vrouw begon,
laat mij dit duidelijk maken.

264
00:22:42,363 --> 00:22:47,308
Iemand probeerde haar te vergiftigen en viel haar
op straat aan. Haar vriendin werd verkracht

265
00:22:50,628 --> 00:22:53,331
Mijn geheugen is net zo goed als dat van u.

266
00:22:55,397 --> 00:22:57,382
Als ik degene vind die verantwoordelijk is...

267
00:22:57,898 --> 00:23:00,132
zal hij zeer langzaam en zeer pijnlijk sterven.

268
00:23:03,734 --> 00:23:06,414
Uw persoonlijk leven interesseert mij niet.

269
00:23:08,233 --> 00:23:09,428
Absoluut niet.

270
00:23:17,414 --> 00:23:20,117
Ik alleen zal de lading verwerven.

271
00:23:21,039 --> 00:23:24,695
Het wordt in mijn magazijn opgeslagen
totdat u kopers hebt.

272
00:23:25,164 --> 00:23:26,748
Neem dan pas contact met mij op...

273
00:23:27,898 --> 00:23:28,914
en niet eerder.

274
00:23:43,648 --> 00:23:48,374
Als deze onderneming succesvol blijkt
en de Prins andere investeerders vind,

275
00:23:49,148 --> 00:23:51,663
twijfel ik er niet aan dat hij regelrecht
naar Schotland zeilt.

276
00:23:52,664 --> 00:23:56,257
Dan is het heel eenvoudig,
Charles mag dat geld niet in handen krijgen.

277
00:23:57,023 --> 00:24:00,655
We moeten een manier vonden om van die lading
af te komen voordat hij verkocht wordt.

278
00:24:00,707 --> 00:24:05,597
Misschien doet St. Germain ons wel een plezier
en komt weer met een schip besmet met pokken.

279
00:24:11,373 --> 00:24:15,240
Ik ken die blik, Sassenach.
Ik maakte maar een grapje over die pokken.

280
00:24:15,409 --> 00:24:16,830
Ik niet.

281
00:24:17,424 --> 00:24:21,205
Heb je toevallig een flesje daarmee
tussen je andere drankjes staan?

282
00:24:21,532 --> 00:24:23,977
Nee, niet de echte ziekte.

283
00:24:24,114 --> 00:24:26,660
Maar er zijn kruiden die ervoor zorgen
dat het erop lijkt

284
00:24:26,685 --> 00:24:29,138
alsof de pokken aanwezig zijn
onder St. Germain's bemanning,

285
00:24:29,703 --> 00:24:33,063
waardoor iedereen ervan overtuigd is dat
het schip besmet is en het vernietigd wordt.

286
00:24:33,322 --> 00:24:35,298
Is zoiets mogelijk?

287
00:24:36,157 --> 00:24:39,305
Ik weet het niet zeker.
Ik zal mij er morgen in verdiepen.

288
00:24:41,433 --> 00:24:43,956
Vergeet onze afspraak morgen niet
bij de Koninklijke Stallen.

289
00:24:44,970 --> 00:24:48,751
Ik stemde ermee in om de Hertog een
goed span paarden te helpen komen.

290
00:24:49,196 --> 00:24:50,946
Is dat morgen?
- Aye.

291
00:24:51,711 --> 00:24:54,156
Je bent die man niets schuldig, Jamie.

292
00:24:54,344 --> 00:24:57,250
En ik wil niet in ongenade vallen.

293
00:25:04,915 --> 00:25:10,243
Ik heb op het juiste tijdstip gewacht
om je hiermee te verrassen.

294
00:25:20,655 --> 00:25:23,724
Wat is het?
- Kijk maar.

295
00:25:35,731 --> 00:25:37,240
Apostellepels.

296
00:25:42,981 --> 00:25:45,574
Een voor elk van de twaalf apostelen.

297
00:25:49,063 --> 00:25:51,547
Een doopgeschenk voor de baby.

298
00:25:58,378 --> 00:25:59,479
Jamie.

299
00:26:03,529 --> 00:26:05,161
Waar heb je die vandaan?

300
00:26:08,011 --> 00:26:11,315
Ze worden al jarenlang in
mijn familie doorgegeven.

301
00:26:11,761 --> 00:26:13,307
Ik schreef aan Jenny...

302
00:26:14,409 --> 00:26:16,508
nadat we hier aankwamen om haar
het goede nieuws te vertellen

303
00:26:16,533 --> 00:26:18,907
en om haar voor de lepels te
vragen voor onze kleine baby.

304
00:26:20,471 --> 00:26:26,121
Ze zei dat ze zo opgewonden was
dat ze de schrijfveer amper stil kon houden.

305
00:26:35,426 --> 00:26:37,848
Ik weet dat het belachelijk klinkt maar...

306
00:26:38,481 --> 00:26:41,974
ik blijf mij afvragen of ik er
wel goed in zal zijn.

307
00:26:45,508 --> 00:26:46,656
Een moeder zijn.

308
00:26:49,934 --> 00:26:51,152
Natuurlijk ben je dat.

309
00:26:55,697 --> 00:26:57,119
Ik ben een verpleegster.

310
00:26:58,385 --> 00:27:02,525
Ik weet hoe ik een baby ter wereld moet brengen,
hoe ze te voeden,

311
00:27:03,809 --> 00:27:06,035
hoe ervoor te zorgen als ze ziek zijn maar...

312
00:27:08,269 --> 00:27:09,839
dat is niet een moeder zijn.

313
00:27:15,110 --> 00:27:18,321
Ik heb maar een vage herinnering
aan mijn eigen moeder...

314
00:27:18,972 --> 00:27:20,902
niet iets om mij te leiden.

315
00:27:27,646 --> 00:27:30,443
Wat je niet weet kun je leren.

316
00:27:32,688 --> 00:27:35,609
Wij zullen het leren, samen.

317
00:27:42,410 --> 00:27:45,395
Ik hou van je.
- Ik hou ook van jou.

318
00:28:20,339 --> 00:28:22,355
Ik mis de reuk van de stal.

319
00:28:23,636 --> 00:28:25,096
Praat voor jezelf.

320
00:28:25,565 --> 00:28:30,229
Jamie, knul. Ah, jouw sprankelende bruid.

321
00:28:30,275 --> 00:28:33,868
Mijn liefste, jouw toestand verhoogt alleen
maar jouw verrukkelijke schoonheid.

322
00:28:35,174 --> 00:28:38,674
Ik word misselijk.
Het is niet besmettelijk.

323
00:28:38,940 --> 00:28:41,093
Als de heren mij willen excuseren.

324
00:28:48,867 --> 00:28:50,851
Aye, dat is een mooie jongen.

325
00:28:54,676 --> 00:28:57,098
Mooi, sterke rug,

326
00:28:57,598 --> 00:28:58,926
rechte benen...

327
00:29:01,733 --> 00:29:03,030
gezond bij de heupen.

328
00:29:04,928 --> 00:29:08,146
Aye, hij is fantastisch, Uwe Genade.
- Prima, dan nemen we die.

329
00:29:09,479 --> 00:29:12,221
Ik was niet blij te horen van
jouw juridische problemen,

330
00:29:12,252 --> 00:29:14,478
zeer zeker na zo'n goed geslaagd diner.

331
00:29:14,650 --> 00:29:17,744
De Bastille, ik moet er niet aan denken.

332
00:29:18,709 --> 00:29:19,834
Deze hier...

333
00:29:21,411 --> 00:29:23,551
dof in de ogen en gespleten hoeven.

334
00:29:24,106 --> 00:29:25,208
Afgekeurd.

335
00:29:27,213 --> 00:29:29,291
Ik was niet lang in de Bastille maar...

336
00:29:29,736 --> 00:29:33,876
andere arme zielen waren daar jarenlang.
- Het leven kan zwaar zijn.

337
00:29:47,671 --> 00:29:50,671
Madame Broch Tuarach,
wat een genoegen.

338
00:29:52,612 --> 00:29:54,643
Wat fijn jou weer te zien, Annalise.

339
00:29:55,127 --> 00:29:57,447
Ik stond op het punt een wandeling
door de tuin te maken.

340
00:29:58,019 --> 00:29:59,204
Wilt u mij vergezellen?

341
00:30:00,807 --> 00:30:02,416
Het is mij een genoegen.

342
00:30:11,987 --> 00:30:14,689
Na u, Madame
- Merci.

343
00:30:25,834 --> 00:30:30,490
Het is misschien een kleine troost te weten
dat jouw dinertje geen totale mislukking was.

344
00:30:30,670 --> 00:30:34,123
Het gaf mij de kans jouw prins te beoordelen.

345
00:30:34,802 --> 00:30:36,255
En wat is uw conclusie?

346
00:30:37,344 --> 00:30:40,906
Mijn bescheiden mening?
Hij is een volslagen idioot.

347
00:30:41,878 --> 00:30:44,628
Het spijt mij dat dat uw mening is over de prins.

348
00:30:45,183 --> 00:30:50,183
Dat kan ik mij voorstellen aangezien het lijkt
alsof je bij hem in dienst bent getreden.

349
00:30:52,343 --> 00:30:54,288
Ze beweren dat het driejarigen zijn maar...

350
00:30:57,072 --> 00:31:00,306
deze is toch echt wel wat ouder.

351
00:31:00,439 --> 00:31:04,337
Je kennis verbaasd mij.
Maar het is vreemd

352
00:31:04,384 --> 00:31:09,641
die zo'n kenner is van paardenvlees
zo slecht mensen kan beoordelen.

353
00:31:14,231 --> 00:31:16,129
Ik zie de prins zoals hij is,

354
00:31:17,020 --> 00:31:19,285
maar zijn vader is de echte koning.

355
00:31:19,998 --> 00:31:21,177
Edelmoedig gezegd.

356
00:31:26,049 --> 00:31:31,049
Dit is nu een mooie hengst, zeer goed gebouwd.
- Hij is prachtig.

357
00:31:31,472 --> 00:31:34,847
Op mijn woord.
Maar ik wil er nog een paar zien.

358
00:31:35,433 --> 00:31:39,792
Ik ben iemand die opties koestert.
Jij niet?

359
00:31:53,705 --> 00:31:56,955
Vertel mij eens, u woonde in Schotland.

360
00:31:57,651 --> 00:32:01,526
Vond u het leven daar eenvoudiger?

361
00:32:03,116 --> 00:32:06,327
Soms wel, soms niet.

362
00:32:06,811 --> 00:32:10,561
De politiek en manipulaties tussen
de clans en de mannen

363
00:32:10,834 --> 00:32:13,724
kunnen de intriges in Versailles evenaren.

364
00:32:14,021 --> 00:32:16,419
James was nooit een man voor intriges,

365
00:32:16,935 --> 00:32:18,567
tenminste toendertijd niet.

366
00:32:18,927 --> 00:32:22,185
Hij was direct, eerlijk, eenvoudig.

367
00:32:22,672 --> 00:32:26,719
Ik zou Jamie niet eenvoudig willen noemen.
- Niet vandaag.

368
00:32:27,018 --> 00:32:29,821
Nu is hij een zakenman...

369
00:32:30,174 --> 00:32:31,713
van politiek.

370
00:32:33,158 --> 00:32:34,759
Zoals de rest.

371
00:32:35,275 --> 00:32:38,868
Het bedroefd mij zo aan hem te denken.
- Hij is nog steeds Jamie.

372
00:32:39,243 --> 00:32:42,250
Ik betwijfel of hij ooit zichzelf
uit het oog verliest.

373
00:32:42,461 --> 00:32:46,218
Toen ik hem kende was hij
impulsief en stijfkoppig.

374
00:32:48,883 --> 00:32:50,101
Dat is hij nog steeds.

375
00:32:50,506 --> 00:32:52,959
Maar toen ik hem kende was hij een jongen.

376
00:32:53,771 --> 00:32:55,833
U maakte een man van hem.

377
00:32:57,580 --> 00:32:59,619
Over mannen gesproken,

378
00:32:59,970 --> 00:33:03,548
daar staat een prachtig exemplaar
naar ons te staren.

379
00:33:04,571 --> 00:33:06,594
Hij lijkt onder de indruk van u.

380
00:33:27,495 --> 00:33:28,698
Claire?

381
00:33:31,887 --> 00:33:35,105
Ik neem aan dat u elkaar kent?

382
00:33:36,835 --> 00:33:37,905
Ja.

383
00:33:39,446 --> 00:33:40,686
Ja, dat doen we.

384
00:33:45,923 --> 00:33:47,719
Sta mij toe mijzelf voor te stellen.

385
00:33:48,235 --> 00:33:50,454
Kapitein Jonathan Wolverton Randall...

386
00:33:50,727 --> 00:33:54,773
van Zijne Britse Majesteits Achtste Dragonders.

387
00:33:56,070 --> 00:33:57,711
Tot uw dienst, Madame.

388
00:33:59,148 --> 00:34:00,476
Annalise de Marillac.

389
00:34:02,258 --> 00:34:04,125
Een genoegen kennis met u te maken.

390
00:34:06,782 --> 00:34:08,735
Hebt u pijn, kapitein?

391
00:34:09,368 --> 00:34:12,180
Ik had een poosje geleden een ongeluk.

392
00:34:22,459 --> 00:34:26,092
Het spijt mij, Annalise.
Opeens voel ik mij erg misselijk.

393
00:34:27,235 --> 00:34:30,019
Ik moet gaan.
- Ik laat je man halen.

394
00:34:30,493 --> 00:34:32,470
Nee, dat is niet nodig.

395
00:34:34,608 --> 00:34:35,734
Jamie?

396
00:34:40,447 --> 00:34:41,557
Is hij hier?

397
00:34:45,190 --> 00:34:46,362
Waar?

398
00:34:48,452 --> 00:34:49,702
Je moet gaan.

399
00:34:50,070 --> 00:34:53,312
Als hij je ziet, snijd hij je keel door.
- Dat zou een dodelijke fout zijn.

400
00:34:53,538 --> 00:34:56,889
Een wapen trekken in bijzijn van de koning
wordt bestraft met de dood.

401
00:35:05,303 --> 00:35:07,741
Dit is ongelooflijk.

402
00:35:10,921 --> 00:35:13,235
Het Lot speelt met ons,

403
00:35:13,515 --> 00:35:17,983
zet onze voeten op verschillende paden
die zich toch blijven kruisen

404
00:35:18,667 --> 00:35:22,565
op de meest onwaarschijnlijke plekken.

405
00:35:26,436 --> 00:35:29,751
Ga aan de kant.
- Claire, jij van alle mensen

406
00:35:29,787 --> 00:35:32,138
kan over de emoties van het moment heenstappen

407
00:35:32,359 --> 00:35:36,409
en de volslagen belachelijkheid van
een universum waarderen dat ons

408
00:35:36,434 --> 00:35:39,335
naar een ontmoeting aan het Franse Hof leidt.

409
00:35:42,983 --> 00:35:44,607
Laat mij los.

410
00:35:47,812 --> 00:35:50,867
De Koning.
- Dat de koning naar de kloten loopt.

411
00:36:02,681 --> 00:36:05,970
Madame Fraser,
de Koning doet het veel plezier u weer te zien.

412
00:36:07,275 --> 00:36:09,189
Net als mij, Uwe Majesteit.

413
00:36:12,923 --> 00:36:14,962
Uwe Majesteit, mag ik aan u voorstellen

414
00:36:15,502 --> 00:36:17,611
Jonathan Wolverton Randall,

415
00:36:17,720 --> 00:36:22,415
kapitein van Zijne Britse Majesteits
Achtste Dragonders.

416
00:36:23,111 --> 00:36:24,416
Kapitein Randall...

417
00:36:25,174 --> 00:36:26,517
welkom op Versailles.

418
00:36:27,127 --> 00:36:29,315
Dank u, Uwe Majesteit.

419
00:36:29,556 --> 00:36:31,840
Het is een grote eer hier te zijn.

420
00:36:32,958 --> 00:36:33,958
Niets daarvan.

421
00:36:35,712 --> 00:36:38,697
U zal de onbeschaamdheid van
deze kinderen vergeven, kapitein.

422
00:36:39,673 --> 00:36:43,226
De Franse taal is lastig om
te leren voor Engelsen.

423
00:36:43,251 --> 00:36:44,899
Ik werd niet beledigd, Sire.

424
00:36:46,324 --> 00:36:51,816
Maar misschien beledigde
de Koning u, Madame Fraser?

425
00:36:52,337 --> 00:36:56,110
Ik verzeker u dat uw uitspraak
vlekkeloos was zoals altijd.

426
00:36:56,446 --> 00:36:58,649
Uwe Majesteit is te vriendelijk.

427
00:37:02,882 --> 00:37:06,617
De Koning bewonderd uw uniform, kapitein...

428
00:37:06,757 --> 00:37:09,741
dat zo zelden wordt gezien aan dit Hof.

429
00:37:10,366 --> 00:37:15,811
Zulke sterke kleuren die passen bij
de dappere soldaten van uw vorst.

430
00:37:16,944 --> 00:37:20,381
Het is jammer dat uw landgenoten
gewoonlijk te druk bezig zijn

431
00:37:20,428 --> 00:37:23,881
met elkaar af te slachten om zulke
beleefdheden uit te wisselen.

432
00:37:27,250 --> 00:37:30,618
Sprekend als een soldaat met
vele jaren ervaring, Uwe Majesteit,

433
00:37:31,164 --> 00:37:34,445
moet ik zeggen dat ik oorlog
prefereer boven politiek.

434
00:37:35,179 --> 00:37:38,210
In oorlog weet je wie je vijanden zijn.

435
00:37:38,546 --> 00:37:41,538
De Koning ziet waarheid in hetgeen u zegt.

436
00:37:42,297 --> 00:37:46,938
Wij hopen echter dat uw voorliefde
voor een bloedbad

437
00:37:47,164 --> 00:37:49,975
u uiteindelijk niet fataal wordt.

438
00:37:54,281 --> 00:37:57,070
Zijn u en de kapitein vrienden, Madame?

439
00:37:58,734 --> 00:37:59,951
We zijn kennissen.

440
00:38:01,398 --> 00:38:04,523
Schept dat geen moeilijkheden met uw echtgenoot?

441
00:38:04,677 --> 00:38:07,387
Hij is tenslotte een trotse Schotse krijger

442
00:38:07,535 --> 00:38:11,550
en een grote verdediger van mijn neefs
rechtmatige claim op de Britse troon.

443
00:38:12,613 --> 00:38:15,995
Of hebt u Lord Broch Tuarach
misschien niet ontmoet?

444
00:38:26,329 --> 00:38:29,602
Kapitein Randall en ik hebben elkaar
verschillende malen ontmoet, Uwe Majesteit.

445
00:38:32,854 --> 00:38:36,354
Voelt u zich goed, kapitein?
- Zeer goed, meneer. Dank u.

446
00:38:36,495 --> 00:38:39,245
Ik hoorde dat u een ongelukkige
ontmoeting had met...

447
00:38:40,526 --> 00:38:41,791
schapen, was het niet?

448
00:38:42,916 --> 00:38:44,541
Vee, eigenlijk.

449
00:38:45,307 --> 00:38:47,986
Maar u bent goed hersteld.
- Voor het merendeel.

450
00:38:48,330 --> 00:38:52,689
Ik heb nog steeds problemen met
uit bed komen als het koud is.

451
00:38:53,923 --> 00:38:57,938
Ik heb begrepen dat het weer in Parijs
de hele week warm is.

452
00:38:58,212 --> 00:39:00,344
U hoeft zich dus geen zorgen te maken
over mijn gezondheid.

453
00:39:00,399 --> 00:39:01,720
Goed dat te horen.

454
00:39:02,567 --> 00:39:04,661
Vertel ons eens, kapitein,

455
00:39:06,184 --> 00:39:07,559
waarom bent u hier?

456
00:39:09,629 --> 00:39:13,699
Ik ben op een missie om mijn broer te helpen.

457
00:39:16,227 --> 00:39:17,500
Uwe Majesteit...

458
00:39:17,953 --> 00:39:21,711
tot voor kort was mijn broer in dienst
van de Hertog van Sandringham.

459
00:39:22,420 --> 00:39:26,303
Ik kwam hierheen om Zijne Genade te vragen
om zijn ontslag te heroverwegen.

460
00:39:27,560 --> 00:39:29,209
Misschien moet u smeken.

461
00:39:33,467 --> 00:39:38,428
Smeken, Uwe Majesteit?
- Ja. Op uw knieën.

462
00:39:39,809 --> 00:39:43,153
Om zo'n gunst te vragen aan een man
als de Hertog is onmogelijk.

463
00:39:43,563 --> 00:39:47,149
Smeken, aan de andere kant,
is een geheel andere zaak.

464
00:39:50,582 --> 00:39:52,263
Op uw knieën.

465
00:40:25,599 --> 00:40:29,622
Niet nu.
Jullie Engelsen zijn zo...

466
00:40:30,478 --> 00:40:31,594
letterlijk.

467
00:40:35,799 --> 00:40:37,250
Uwe Majesteit...

468
00:40:38,963 --> 00:40:41,556
ik voel mij niet goed.

469
00:40:41,867 --> 00:40:44,713
Mag ik mij, met uw toestemming, terugtrekken?

470
00:40:44,901 --> 00:40:47,358
Natuurlijk.
Wordt snel beter, Madame Fraser.

471
00:40:48,653 --> 00:40:49,660
Neem wat rust.

472
00:40:52,912 --> 00:40:55,982
U mag zich ook terugtrekken,
Lord Broch Tuarach.

473
00:41:00,467 --> 00:41:03,373
De Koning geeft u toestemming overeind te komen.

474
00:41:04,626 --> 00:41:08,883
Het zou een schande zijn zulk
een mooie broek te bevuilen.

475
00:41:18,096 --> 00:41:19,830
Ben je echt misselijk, Sassenach?

476
00:41:20,315 --> 00:41:22,783
Is het de baby?
- Nee, ik ben in orde.

477
00:41:23,088 --> 00:41:26,478
Weet je het zeker?
- Ja, ik wilde ons daar wegkrijgen.

478
00:41:27,564 --> 00:41:30,321
Wacht hier.
- Jamie.

479
00:42:05,232 --> 00:42:06,849
Wat is er gebeurt?

480
00:42:07,451 --> 00:42:10,513
Ik daagde hem uit voor een duel
en hij accepteerde.

481
00:42:11,396 --> 00:42:13,091
Hij zei dat hij mij een dood schuldig was.

482
00:42:43,509 --> 00:42:45,962
Het is een mooie dag, knulletje.
- Is dat zo?

483
00:42:46,220 --> 00:42:49,321
Je hebt geen idee. Haal direct Murtagh.
- Jawel, Milord.

484
00:42:51,864 --> 00:42:54,584
Breng mij naar de Bastille, zo snel mogelijk.

485
00:42:58,665 --> 00:43:00,969
Ik regel de details met zijn secondant.

486
00:43:01,217 --> 00:43:04,680
Als de uitgedaagde mag Randall de wapens kiezen.
- Aye.

487
00:43:05,264 --> 00:43:08,295
Wat als hij pistolen kiest?
Wat dan?

488
00:43:10,482 --> 00:43:12,005
Hij kiest geen pistolen.

489
00:43:12,583 --> 00:43:15,653
Het is te snel, te ver van elkaar.

490
00:43:16,388 --> 00:43:18,334
Hij wil mij in de ogen kijken.

491
00:43:18,662 --> 00:43:22,131
Aye, maar vergis je niet in zijn kunnen.

492
00:43:22,888 --> 00:43:25,476
Je wordt geen kapitein van de Dragonders

493
00:43:25,528 --> 00:43:27,403
tenzij je weet hoe je een kling moet hanteren.

494
00:43:28,583 --> 00:43:30,169
Er komt geen duel.

495
00:43:31,427 --> 00:43:33,458
Randall is opgesloten in de Bastille.

496
00:43:36,421 --> 00:43:37,687
Op wat voor aanklacht?

497
00:43:38,656 --> 00:43:40,827
Ik diende een beschuldiging tegen hem in.

498
00:43:41,796 --> 00:43:44,030
Dat hij degene was die Mary en mij aanviel.

499
00:43:45,096 --> 00:43:47,377
Christus, vrouw, wat heb je gedaan?
- Murtagh, alsjeblieft.

500
00:43:47,416 --> 00:43:50,409
Heb je je verstand verloren?
Een valse aanklacht indienen?

501
00:43:50,916 --> 00:43:52,783
Ze zullen hem niet lang kunnen vasthouden,

502
00:43:53,689 --> 00:43:55,978
en ik zeg dat ik mij vergistte.

503
00:43:57,250 --> 00:44:00,664
Maar het is lang genoeg om jou naar mij te laten
luisteren. Jamie, je kan hier niet mee doorgaan.

504
00:44:00,689 --> 00:44:04,816
Waarom doe je zoiets, Claire?
- Omdat duelleren in Frankrijk verboden is.

505
00:44:05,164 --> 00:44:08,421
Als je gepakt wordt kun je de rest van je leven
achter de tralies doorbrengen of erger.

506
00:44:08,468 --> 00:44:11,655
Dat risico loop ik niet.
Je staat op het punt vader te worden.

507
00:44:11,718 --> 00:44:14,061
Je moet aan mij en jouw kind denken.

508
00:44:14,725 --> 00:44:17,328
Nee, er zijn plekken in de stad waar
de gendarmes niet komen.

509
00:44:17,364 --> 00:44:20,842
Hij wordt niet gepakt. Daar zorg ik voor.
- Murtagh, wil je alsjeblieft weggaan?

510
00:44:21,659 --> 00:44:23,493
Dit is tussen Jamie en mij.

511
00:44:36,343 --> 00:44:38,226
Je gaf mij een geschenk, Claire...

512
00:44:39,992 --> 00:44:43,422
toen je mij vertelde dat Randall nog leefde.
Een geschenk...

513
00:44:45,381 --> 00:44:48,302
wetende dat ik degene zou zijn die het
leven beëindigde van die klootzak.

514
00:44:50,386 --> 00:44:51,503
Nu.

515
00:44:53,112 --> 00:44:55,401
Nu eis ik dat geschenk op.

516
00:44:55,963 --> 00:44:58,518
Alsjeblieft, luister naar mij, Jamie.

517
00:44:59,090 --> 00:45:03,606
Je mag Randall niet doden. Vanwege Frank.
- Dat is geen reden.

518
00:45:06,522 --> 00:45:07,710
Frank?

519
00:45:09,538 --> 00:45:11,655
Als jij Randall nu doodt, dan zal Frank...

520
00:45:13,881 --> 00:45:15,233
niet geboren worden.

521
00:45:17,765 --> 00:45:19,061
Wat bedoel je?

522
00:45:21,479 --> 00:45:26,167
Weet je nog dat ik je vertelde dat Frank
mij ooit zijn stamboom liet zien

523
00:45:26,925 --> 00:45:29,901
en dat de naam Jack Randall daarop stond?
- Aye.

524
00:45:33,345 --> 00:45:36,376
Hij trouwde met Mary Hawkins.

525
00:45:38,796 --> 00:45:43,202
Samen kregen ze een kind en
dat kind is Frank's voorvader.

526
00:45:45,582 --> 00:45:47,902
Maar als jij Randall doodt
voordat het kind is geboren,

527
00:45:47,927 --> 00:45:51,026
dan is het alsof je Frank ook doodt.

528
00:45:53,918 --> 00:45:57,269
Dan zal hij niet bestaan en hij moet bestaan.

529
00:45:59,912 --> 00:46:01,499
Het is deel van de toekomst.

530
00:46:07,640 --> 00:46:09,944
Ik dacht dat we hier waren om
de toekomst te veranderen.

531
00:46:11,304 --> 00:46:13,311
Frank is onschuldig aan dit alles.

532
00:46:13,710 --> 00:46:16,054
Je kan geen onschuldig iemand vermoorden.
- 'Onschuldig'?

533
00:46:19,769 --> 00:46:23,886
Hij beging geen misdaad tegen een van ons.
- En daarom moet Jack Randall blijven leven?

534
00:46:27,482 --> 00:46:30,638
Ik kan een hoop hebben, meer als een ander.
Dat heb ik wel bewezen.

535
00:46:32,048 --> 00:46:36,563
Maar moet ik ieders zwakheid dragen?
Mag ik niet mijn eigen hebben?

536
00:46:41,759 --> 00:46:44,319
Juist jij mag dat niet van mij verwachten, Claire.

537
00:46:44,392 --> 00:46:46,156
Jij was daar. Jij zag wat hij mij aandeed.

538
00:46:46,181 --> 00:46:50,014
Uitstel. Uitstel is alles wat ik vraag.
- Nee.

539
00:46:50,274 --> 00:46:53,234
Nee, je hebt jouw keuze. Hij of ik?

540
00:46:53,353 --> 00:46:55,125
Ik kan niet leven zolang Randall leeft.

541
00:46:56,843 --> 00:47:01,576
Als jij mij niet toestaat hem te doden
dan dood mij nu zelf.

542
00:47:04,447 --> 00:47:05,728
Eén jaar.

543
00:47:06,782 --> 00:47:07,993
Eén jaar.

544
00:47:09,564 --> 00:47:11,877
Dan zal het kind, Randall's,

545
00:47:12,314 --> 00:47:15,508
dan zal het verwekt zijn,
en daarna, ik zweer het...

546
00:47:15,533 --> 00:47:18,180
ik zweer dat ik jou zal helpen
hem te laten bloeden.

547
00:47:23,406 --> 00:47:25,578
Dat ben je mij schuldig, James Fraser.

548
00:47:25,718 --> 00:47:29,281
Ik redde jouw leven,
niet één keer maar twee maal.

549
00:47:30,368 --> 00:47:32,470
Je bent mij een leven verschuldigd.

550
00:47:38,741 --> 00:47:39,913
Ik snap het.

551
00:47:41,491 --> 00:47:43,733
En nu eis jij jouw schuld op.

552
00:47:46,459 --> 00:47:49,662
Ik kan je het op geen enkele
andere manier laten inzien.

553
00:47:51,405 --> 00:47:52,639
God, Claire.

554
00:47:56,147 --> 00:48:01,085
Jij weerhoud mij wraak te nemen op de man
die mij zijn hoer liet spelen...

555
00:48:05,360 --> 00:48:09,336
De man die leefde in mijn nachtmerries
en in ons bed.

556
00:48:11,579 --> 00:48:14,016
Die mij er bijna toe dreef
mijn leven te beëindigen.

557
00:48:21,617 --> 00:48:22,867
Ik ben een man van eer.

558
00:48:25,612 --> 00:48:26,947
Ik betaal mijn schulden.

559
00:48:28,455 --> 00:48:31,674
Dus zeg mij nu,
is dat wat je van mij vraagt?

560
00:48:33,289 --> 00:48:36,718
Om jou te betalen met het leven
van Black Jack Randall?

561
00:48:42,071 --> 00:48:43,133
Ja.

562
00:49:19,971 --> 00:49:21,053
Eén jaar.

563
00:49:27,921 --> 00:49:29,163
Niet één dag langer.

564
00:49:30,671 --> 00:49:31,850
Raak mij...

565
00:49:32,883 --> 00:49:33,968
niet aan.

566
00:49:49,570 --> 00:49:54,570
Vertaling en synch: Het 'Outlander' Team
www.Addic7ed.com

