﻿1
00:00:10,282 --> 00:00:11,284
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:11,367 --> 00:00:12,241
Et si je vous disais

3
00:00:12,325 --> 00:00:15,661
que nous allions bientôt être
en possession de 10 000 livres ?

4
00:00:15,745 --> 00:00:16,789
<i>Le comte St Germain.</i>

5
00:00:16,873 --> 00:00:19,874
<i>Il souhaite acquérir une grosse cargaison</i>
<i>de l'île de Madère.</i>

6
00:00:19,958 --> 00:00:22,877
Nous feindrons la variole
parmi l'équipage de St Germain

7
00:00:23,213 --> 00:00:25,924
pour qu'ils détruisent
la cargaison en la disant infectée.

8
00:00:26,007 --> 00:00:30,092
Quand Monsieur Forez
est le bourreau royal de sa majesté.

9
00:00:30,177 --> 00:00:31,304
Étrange vocation.

10
00:00:31,387 --> 00:00:34,096
Suivez-moi.
Le roi n'est pas amateur d'art mystique.

11
00:00:34,349 --> 00:00:37,060
Nous devons faire en sorte
de ne pas provoquer sa colère.

12
00:00:37,143 --> 00:00:38,186
<i>Jack Randall est vivant.</i>

13
00:00:38,394 --> 00:00:39,352
<i>Que s'est-il passé ?</i>

14
00:00:39,436 --> 00:00:41,606
Je l'ai provoqué en duel,
et il a accepté.

15
00:00:41,689 --> 00:00:42,981
Tu ne peux pas tuer Randall.

16
00:00:43,065 --> 00:00:44,901
Cela reviendrait à tuer Frank aussi.

17
00:00:44,984 --> 00:00:47,195
Non. Tu as le choix : lui ou moi ?

18
00:00:47,444 --> 00:00:51,282
Un an. Après ça, je te promets
de t'aider à le tuer moi-même.

19
00:00:51,366 --> 00:00:53,533
Un an, pas un jour de plus.

20
00:02:38,806 --> 00:02:40,975
Randall a été libéré de la Bastille.

21
00:02:41,059 --> 00:02:42,894
Je rencontre son second cet après-midi

22
00:02:42,977 --> 00:02:44,646
pour établir les conditions du duel.

23
00:02:45,146 --> 00:02:46,604
D'ici deux jours, à l'aube.

24
00:02:49,317 --> 00:02:50,777
Ne t'en fais pas, mon garçon.

25
00:02:50,860 --> 00:02:54,489
Magnus m'assure que les bois
à l'ouest de la ville sont sûrs.

26
00:02:54,572 --> 00:02:56,324
Les gendarmes ne patrouillent pas là-bas.

27
00:02:59,327 --> 00:03:00,326
Mon garçon ?

28
00:03:00,912 --> 00:03:01,996
Oui.

29
00:03:04,082 --> 00:03:05,750
Tu as besoin de te concentrer.

30
00:03:06,417 --> 00:03:08,042
Je vais chercher les glaives.

31
00:03:08,503 --> 00:03:11,128
Je te retrouve dans la cour,
aiguise tes compétences.

32
00:03:12,173 --> 00:03:13,508
Je ne peux pas.

33
00:03:14,592 --> 00:03:17,845
Eh bien, avant le souper.
J'aimerais ne pas attendre demain.

34
00:03:18,554 --> 00:03:20,723
Tu dois travailler ta mauvaise main.

35
00:03:21,682 --> 00:03:23,434
Je ne me battrai pas contre Randall.

36
00:03:29,357 --> 00:03:31,025
J'ai déjà prévenu,

37
00:03:32,275 --> 00:03:34,112
je me retire du défi.

38
00:03:35,655 --> 00:03:36,698
Quoi ?

39
00:03:38,074 --> 00:03:39,115
Pourquoi ?

40
00:03:42,952 --> 00:03:45,998
- Pourquoi ?
- C'est très compliqué.

41
00:03:46,247 --> 00:03:48,749
Certes, je suis un homme simple,
mais je demande une explication.

42
00:03:49,210 --> 00:03:50,459
Je ne peux pas, Murtagh.

43
00:03:50,544 --> 00:03:51,838
Tu ne peux pas ?

44
00:03:53,256 --> 00:03:56,342
Tu changes d'avis
telle une femme indisposée.

45
00:03:58,761 --> 00:04:01,389
Crois-moi, j'ai une bonne raison.

46
00:04:08,855 --> 00:04:10,732
- Bonjour, Maître Murtagh.
- Tu parles.

47
00:04:13,359 --> 00:04:18,364
Milady a demandé à ce que vous ayez
un vrai repas pour démarrer la journée.

48
00:04:20,366 --> 00:04:21,618
Où est madame, ce matin ?

49
00:04:21,701 --> 00:04:23,411
Elle est partie à l'hôpital.

50
00:04:25,079 --> 00:04:27,206
- Évidemment.
- Pardon ?

51
00:04:27,915 --> 00:04:29,083
Rien.

52
00:04:30,293 --> 00:04:31,753
Merci, Magnus.

53
00:04:48,269 --> 00:04:49,645
Madame Fraser,

54
00:04:50,186 --> 00:04:52,188
je me demandais si vous auriez l'amabilité

55
00:04:52,273 --> 00:04:54,651
de m'aider à préparer cet homme
pour l'enterrement.

56
00:04:54,734 --> 00:04:56,110
Bien sûr.

57
00:04:56,778 --> 00:04:58,446
Vous allez quelque part ?

58
00:04:58,903 --> 00:05:02,617
Sa Majesté m'a convoqué
afin que j'exerce mon devoir habituel.

59
00:05:04,285 --> 00:05:06,078
Votre devoir habituel.

60
00:05:06,788 --> 00:05:09,705
Pour quel crime cet homme est-il exécuté ?

61
00:05:09,789 --> 00:05:12,460
Ce serait plusieurs personnes.

62
00:05:12,919 --> 00:05:16,130
Des pratiquants des arts occultes.

63
00:05:17,965 --> 00:05:20,593
Et tous ceux qui s'y associent.

64
00:05:26,182 --> 00:05:28,059
Quand cela doit-il avoir lieu ?

65
00:05:28,142 --> 00:05:30,226
Une fois qu'on les aura réunis, j'imagine.

66
00:05:30,812 --> 00:05:33,606
Je pensais qu'il fallait les tuer,

67
00:05:34,273 --> 00:05:37,483
mais le roi aime les voir
traînés sur une claie et équarris.

68
00:05:38,152 --> 00:05:40,696
Je dois donc être prêt.

69
00:05:41,656 --> 00:05:44,158
"Aimer" n'est pas le mot
qui me vient à l'esprit.

70
00:05:48,287 --> 00:05:50,498
Ne vous méprenez pas, madame Fraser.

71
00:05:51,374 --> 00:05:53,874
Étrangler quelqu'un à mort
au bout d'une corde,

72
00:05:54,377 --> 00:05:56,170
tout le monde peut le faire.

73
00:05:57,004 --> 00:06:01,298
Mais exécuter réellement la sentence
de la claie et de l'équarrissage,

74
00:06:01,717 --> 00:06:04,345
cela requiert de grandes compétences.

75
00:06:05,596 --> 00:06:07,139
J'imagine.

76
00:06:09,350 --> 00:06:13,354
Tout d'abord, il faut pendre

77
00:06:14,981 --> 00:06:16,524
l'homme ou la femme,

78
00:06:17,608 --> 00:06:21,445
mais de façon judicieuse,
pour ne pas lui briser la nuque.

79
00:06:23,614 --> 00:06:28,117
Alors que la mort approche,
il faut passer la main dans la cavité

80
00:06:28,202 --> 00:06:30,703
pour attraper le cœur.

81
00:06:32,747 --> 00:06:37,378
Le plus dur est de sectionner rapidement
les gros vaisseaux supérieurs

82
00:06:38,129 --> 00:06:41,340
pour que l'organe puisse être sorti

83
00:06:42,675 --> 00:06:44,719
encore palpitant.

84
00:06:49,015 --> 00:06:51,142
Il faut satisfaire les foules.

85
00:06:56,605 --> 00:06:58,357
Pour le reste,

86
00:07:00,526 --> 00:07:02,069
ce n'est que de la boucherie.

87
00:07:02,737 --> 00:07:04,905
Une fois la vie éteinte,

88
00:07:05,990 --> 00:07:08,240
plus besoin d'être qualifié.

89
00:07:10,703 --> 00:07:13,748
Non, j'imagine que non.

90
00:07:18,586 --> 00:07:23,090
Je vous ai fait pâlir
avec cette conversation ennuyeuse.

91
00:07:26,093 --> 00:07:30,638
Peut-être que notre ami, Maître Raymond,
sera de meilleure compagnie.

92
00:07:40,107 --> 00:07:42,650
Au revoir, Madame Fraser.

93
00:07:54,789 --> 00:07:56,290
Une petite pièce, madame ?

94
00:08:04,505 --> 00:08:07,216
Vous devez quitter la ville immédiatement.

95
00:08:07,385 --> 00:08:08,386
Le roi est parti en croisade

96
00:08:08,469 --> 00:08:11,178
contre les pratiquants d'arts occultes
dans Paris.

97
00:08:11,263 --> 00:08:15,601
Oui, c'est déjà arrivé. Rien d'inquiétant.

98
00:08:17,061 --> 00:08:20,982
L'arrière-grand-père du roi Louis,
Louis XIV,

99
00:08:21,065 --> 00:08:23,526
a fait la même chose, il y a des années.

100
00:08:23,609 --> 00:08:25,903
Il éliminait un à un
les hérétiques de la ville

101
00:08:25,987 --> 00:08:28,823
comme on arrache les mauvaises herbes
dans son jardin.

102
00:08:28,906 --> 00:08:33,160
C'était une manifestation cachée
de sa piété.

103
00:08:34,119 --> 00:08:36,914
Rapidement après, on les a relâchés,

104
00:08:36,998 --> 00:08:40,958
après les avoir forcés à renoncer à Satan
en guise de pénitence.

105
00:08:41,042 --> 00:08:43,254
J'ai peur que ce soit différent.

106
00:08:43,337 --> 00:08:46,630
Je pense que le roi veut du sang
plutôt que des Ave Maria.

107
00:08:46,715 --> 00:08:48,217
Monsieur Forez m'a confié

108
00:08:48,300 --> 00:08:51,051
qu'il préparait des exécutions multiples.

109
00:08:51,136 --> 00:08:53,347
Vous êtes en danger, Maître Raymond.

110
00:08:58,853 --> 00:09:00,187
Eh bien,

111
00:09:02,273 --> 00:09:04,025
si c'est vraiment le cas,

112
00:09:06,027 --> 00:09:07,401
vous n'auriez pas dû venir ici.

113
00:09:07,486 --> 00:09:09,530
Vous vous êtes mise en grand danger.

114
00:09:10,698 --> 00:09:11,949
Cela dit,

115
00:09:12,533 --> 00:09:15,701
je suis touché par vos inquiétudes
au sujet de mon bien-être.

116
00:09:15,953 --> 00:09:18,620
C'est ce que font les amis.

117
00:09:18,704 --> 00:09:23,544
Ma chère amie, j'entends l'avertissement,
je vais immédiatement quitter la ville.

118
00:09:23,627 --> 00:09:26,797
Ne vous en faites pas,
même si on désherbe souvent,

119
00:09:26,881 --> 00:09:28,922
les mauvaises herbes reviennent toujours.

120
00:09:29,341 --> 00:09:33,260
Nous nous reverrons, madame,
dans cette vie ou dans une autre.

121
00:09:33,846 --> 00:09:35,556
Je l'espère.

122
00:09:36,223 --> 00:09:38,098
Je vous en prie, soyez prudent.

123
00:09:59,330 --> 00:10:02,249
Comment as-tu su que c'était
ce dont j'avais besoin ?

124
00:10:04,919 --> 00:10:08,005
Jenny disait que ça aidait beaucoup
quand elle était enceinte.

125
00:10:18,265 --> 00:10:19,850
J'ai réfléchi...

126
00:10:20,809 --> 00:10:24,061
Tu as dit que je te devais
une vie car tu m'avais sauvé.

127
00:10:25,731 --> 00:10:29,235
Eh bien, je t'ai aussi sauvé la vie,
au moins aussi souvent.

128
00:10:30,194 --> 00:10:31,862
Pour moi, on est quittes.

129
00:10:33,697 --> 00:10:34,782
"Quittes" ?

130
00:10:35,950 --> 00:10:37,118
Oui.

131
00:10:38,369 --> 00:10:41,413
Je ne t'ai pas donné la vie de Randall
pour payer une dette.

132
00:10:42,456 --> 00:10:44,041
Je ne dois rien à Frank.

133
00:10:44,792 --> 00:10:47,378
Tu avais le choix entre nous
et tu m'as choisi.

134
00:10:47,461 --> 00:10:51,632
Le fait que tu aies choisi ne lui donne
aucun statut particulier.

135
00:10:52,633 --> 00:10:55,094
Mais Frank est innocent dans tout cela.

136
00:10:56,303 --> 00:10:58,931
Ce que Randall m'a fait
était pire que la mort.

137
00:10:59,473 --> 00:11:00,558
Ce qui existe entre lui et moi

138
00:11:00,641 --> 00:11:04,351
ne peut être réglé
que par la mort de l'un de nous deux.

139
00:11:04,436 --> 00:11:06,770
Alors pourquoi avoir promis
de laisser vivre Randall ?

140
00:11:06,855 --> 00:11:07,982
À cause

141
00:11:08,649 --> 00:11:10,609
de Charles Stuart.

142
00:11:11,610 --> 00:11:16,032
Le prince est un homme rusé et fuyant,
mais il a une lueur dans l'œil

143
00:11:16,115 --> 00:11:18,826
qui peut faire croire aux hommes bons
qu'il est l'élu de Dieu

144
00:11:19,410 --> 00:11:22,997
destiné à réaliser le rêve
de la restauration des Stuart.

145
00:11:26,250 --> 00:11:28,961
Nous l'avons repoussé
autant que possible, Claire.

146
00:11:31,338 --> 00:11:34,174
Nous pourrions nous retrouver
à contempler les abysses

147
00:11:34,258 --> 00:11:36,425
au fond de Culloden Moor.

148
00:11:39,680 --> 00:11:41,305
Donc si quelque chose m'arrivait...

149
00:11:41,389 --> 00:11:42,933
Ne dis pas ça.

150
00:11:43,017 --> 00:11:45,352
Je veux que tu aies un endroit où aller.

151
00:11:50,816 --> 00:11:52,192
Quelqu'un qui s'occupera de toi,

152
00:11:52,985 --> 00:11:54,610
de notre bébé.

153
00:11:59,033 --> 00:12:01,450
Je veux que ce soit un homme qui t'aime.

154
00:12:04,371 --> 00:12:05,539
Donc...

155
00:12:07,833 --> 00:12:10,209
C'est maintenant à moi
de te demander une promesse.

156
00:12:17,217 --> 00:12:20,512
Promets-moi que si cela se produisait,

157
00:12:23,182 --> 00:12:25,098
tu repartirais à l'aide des rochers.

158
00:12:28,395 --> 00:12:30,145
Vers Frank.

159
00:12:40,074 --> 00:12:41,408
Je le promets.

160
00:13:28,747 --> 00:13:30,874
Pourquoi essaie-t-on de feindre
la variole ?

161
00:13:30,958 --> 00:13:33,877
Car les financiers attendent de voir

162
00:13:33,961 --> 00:13:36,797
si l'entreprise viticole du prince
est un succès.

163
00:13:37,256 --> 00:13:38,505
Si cela fonctionne,

164
00:13:38,590 --> 00:13:40,884
ils voudront tous financer
la cause jacobite.

165
00:13:40,968 --> 00:13:43,387
Mais si on convainc le capitaine du port

166
00:13:43,470 --> 00:13:46,179
de détruire les entrepôts et les stocks
de St Germain

167
00:13:46,263 --> 00:13:47,891
comme il l'a fait avec le <i>Patagonia</i>...

168
00:13:47,975 --> 00:13:49,725
Charles perdra son vin
et son investissement.

169
00:13:50,269 --> 00:13:53,186
Et il repartira à Rome
la queue entre les jambes.

170
00:13:53,270 --> 00:13:54,481
Ou alors,

171
00:13:55,149 --> 00:13:58,608
nous pourrions trancher la gorge
du dandy italien pour s'en débarrasser.

172
00:13:58,693 --> 00:14:02,656
Tuer Charles Stuart ne servira
qu'à en faire un martyr en Écosse.

173
00:14:05,159 --> 00:14:06,785
Essence de romarin.

174
00:14:10,705 --> 00:14:12,166
Cascara.

175
00:14:33,187 --> 00:14:34,853
Purée d'orties.

176
00:14:36,648 --> 00:14:38,192
S'il le faut.

177
00:14:42,696 --> 00:14:44,613
Arrête de faire l'idiot. Sois attentif.

178
00:14:45,991 --> 00:14:47,157
Je le suis.

179
00:14:47,242 --> 00:14:49,076
Mais... Non.

180
00:14:49,703 --> 00:14:50,786
Mais...

181
00:14:54,792 --> 00:14:55,999
Je ne sens rien.

182
00:14:57,544 --> 00:14:58,710
Tu le sentiras dans une minute.

183
00:15:04,300 --> 00:15:05,719
Garance.

184
00:15:06,887 --> 00:15:10,557
Avec un peu de chance, ce mélange
causera maux d'estomac et vomissements.

185
00:15:11,225 --> 00:15:13,394
Tu vas passer une bonne soirée.

186
00:15:17,814 --> 00:15:19,981
Tu pourras le faire boire
aux hommes de St Germain ?

187
00:15:20,065 --> 00:15:23,570
Oui. Je romprai le bouchon
de quelques bouteilles.

188
00:15:23,654 --> 00:15:25,614
On ne peut pas vendre de produits abîmés.

189
00:15:25,697 --> 00:15:29,116
Crois-moi, les hommes de St Germain
ne les laisseront pas se perdre.

190
00:15:29,576 --> 00:15:33,036
Quand ses hommes auront bu
le vin modifié, ils auront de la fièvre.

191
00:15:33,497 --> 00:15:35,997
Le jus d'ortie sur leur peau
causera des cloques,

192
00:15:36,081 --> 00:15:38,834
et la garance reproduira le sang
dans leurs urines.

193
00:15:38,919 --> 00:15:40,754
Des symptômes révélateurs.

194
00:15:57,396 --> 00:15:59,396
Ça donne la variole.

195
00:16:00,607 --> 00:16:04,695
Des mascarades et des jeux. Et après ?

196
00:16:05,152 --> 00:16:06,697
Un jeu excitant de mimes ?

197
00:16:08,407 --> 00:16:11,368
Oui. Vous savez, les dames de Maison Élise

198
00:16:11,452 --> 00:16:14,580
jouent au mime toutes nues
pour les clients.

199
00:16:16,915 --> 00:16:18,125
Du calme, petit.

200
00:16:19,042 --> 00:16:20,709
Mais j'étais calme.

201
00:16:21,587 --> 00:16:22,711
Va-t'en.

202
00:16:35,851 --> 00:16:37,352
Murtagh est fâché.

203
00:16:38,602 --> 00:16:40,022
Je ne lui en veux pas.

204
00:16:53,702 --> 00:16:55,204
On doit lui dire.

205
00:16:59,458 --> 00:17:01,877
Je pensais exactement à la même chose.

206
00:17:06,381 --> 00:17:07,716
Oui.

207
00:17:08,967 --> 00:17:10,344
Tout.

208
00:17:11,887 --> 00:17:13,138
Tout.

209
00:18:32,634 --> 00:18:36,638
Si tu crois que ta femme est...

210
00:18:38,348 --> 00:18:39,389
une sorcière,

211
00:18:43,812 --> 00:18:46,148
qui suis-je pour te contredire ?

212
00:19:01,997 --> 00:19:06,043
Mais tu aurais dû me fournir
cette information depuis le début.

213
00:19:37,781 --> 00:19:39,157
Sois prudent.

214
00:19:39,658 --> 00:19:42,077
- Oui.
- Tu dis toujours ça.

215
00:19:42,161 --> 00:19:43,370
Je le pense, cette fois.

216
00:19:49,461 --> 00:19:50,919
Oui, toi.

217
00:19:51,004 --> 00:19:54,631
Oui, madame.
Je surveillerai mon seigneur aussi.

218
00:19:56,884 --> 00:19:58,510
Tu es entre de bonnes mains.

219
00:19:59,136 --> 00:20:00,679
À dans quelques jours.

220
00:20:37,966 --> 00:20:41,512
Vous avez vécu toutes ces années, alors ?

221
00:20:42,721 --> 00:20:43,889
Oui.

222
00:20:45,682 --> 00:20:47,475
Voici l'année où je suis née.

223
00:20:48,435 --> 00:20:50,937
Et voilà l'année
où je suis devenue infirmière.

224
00:20:52,232 --> 00:20:53,482
Soigneuse.

225
00:20:54,733 --> 00:20:56,443
Pendant la Guerre mondiale.

226
00:21:00,864 --> 00:21:03,075
Vous savez ce qui arrive aux Jacobites.

227
00:21:05,536 --> 00:21:06,704
Oui.

228
00:21:07,913 --> 00:21:09,914
Je sais quand se produit le soulèvement.

229
00:21:09,998 --> 00:21:12,084
Alors, vous savez comment ça se finit.

230
00:21:14,253 --> 00:21:15,712
Et ça ne se finit pas bien.

231
00:21:19,800 --> 00:21:20,926
Non.

232
00:21:22,761 --> 00:21:25,764
Sauf si nous l'empêchons de se produire.

233
00:21:27,307 --> 00:21:28,976
Mais vous connaissez les dates.

234
00:21:29,768 --> 00:21:31,437
Quand ça se passera.

235
00:21:31,979 --> 00:21:33,814
Quand les gens mourront.

236
00:21:36,108 --> 00:21:38,026
Je ne sais pas pour vous,

237
00:21:39,779 --> 00:21:41,155
ni pour Jamie

238
00:21:43,657 --> 00:21:45,992
ou quiconque d'entre nous.

239
00:21:50,038 --> 00:21:52,832
Même en sachant
ce que Jamie dit que vous faites,

240
00:21:55,961 --> 00:21:58,130
je ne voudrais pas porter ce fardeau.

241
00:23:35,227 --> 00:23:39,815
Place ces bouteilles
là où les hommes les trouveront.

242
00:23:41,567 --> 00:23:44,444
Mets ceci à l'intérieur de leur manteau.

243
00:23:44,528 --> 00:23:46,947
<i>Attention, ne t'en mets par sur les mains.</i>

244
00:24:26,570 --> 00:24:27,904
Alors,

245
00:24:28,614 --> 00:24:29,865
vous avez réussi ?

246
00:24:31,116 --> 00:24:35,078
Je ne me suis pas attardé pour le voir.
On le saura bien assez tôt.

247
00:24:35,787 --> 00:24:39,291
Ça doit marcher.
Charles ne peut s'approprier cet argent.

248
00:24:40,917 --> 00:24:42,044
<i>T'en fais pas, ma belle.</i>

249
00:24:42,127 --> 00:24:44,463
Si quelqu'un sait donner
pestilence et maladie,

250
00:24:45,172 --> 00:24:46,214
c'est bien nous.

251
00:24:56,099 --> 00:24:57,600
Viens là.

252
00:25:19,456 --> 00:25:20,498
James.

253
00:25:26,713 --> 00:25:27,756
Votre Altesse royale.

254
00:25:27,839 --> 00:25:31,093
Enfin, vous êtes là.
Je vous attendais impatiemment.

255
00:25:31,176 --> 00:25:33,261
Je suis venu
dès que j'ai reçu votre message.

256
00:25:37,182 --> 00:25:39,351
Comme je l'ai dit, je suis venu de suite.

257
00:25:43,689 --> 00:25:45,648
Comment puis-je vous aider ?

258
00:25:47,567 --> 00:25:49,651
Il y a eu une catastrophe au Havre.

259
00:25:50,028 --> 00:25:51,529
Dans l'entrepôt du comte.

260
00:25:53,198 --> 00:25:57,368
Une mystérieuse maladie
que personne n'a pu diagnostiquer.

261
00:25:57,536 --> 00:25:59,704
Cette maladie, est-elle contagieuse ?

262
00:26:01,456 --> 00:26:04,709
Nous ne pouvons pas spéculer
sur la contagion de cette maladie.

263
00:26:09,548 --> 00:26:11,840
Et le capitaine du port ?
A-t-il été payé ?

264
00:26:11,925 --> 00:26:14,010
Ne fonctionnez-vous pas comme ça ?

265
00:26:16,555 --> 00:26:18,598
C'est pourquoi
je vous ai fait appeler, James.

266
00:26:18,890 --> 00:26:22,060
Nous vous demandons de transporter le vin.

267
00:26:29,818 --> 00:26:32,861
Ceci mettrait en péril
les affaires de mon cousin Jared.

268
00:26:36,324 --> 00:26:39,827
James sait
que ce n'est pas le moment de négocier.

269
00:26:48,837 --> 00:26:52,507
James, vous savez
que ce n'est pas pour l'argent.

270
00:26:53,049 --> 00:26:54,300
Écoutez-moi bien.

271
00:26:55,051 --> 00:26:58,221
Les profits de cette entreprise
nous permettront

272
00:26:58,305 --> 00:27:02,893
d'expulser les usurpateurs de Hanovre
du trône de mon père.

273
00:27:03,727 --> 00:27:08,898
Il s'agit de récupérer votre terre
et de restaurer votre roi béni.

274
00:27:11,818 --> 00:27:14,321
Bien sûr, votre altesse royale.

275
00:27:14,821 --> 00:27:18,491
Je dois encore trouver des acheteurs,
mais je partirai pour Le Havre

276
00:27:18,575 --> 00:27:21,244
et j'arrangerai le transfert
vers mon entrepôt immédiatement.

277
00:27:22,746 --> 00:27:26,249
Vous êtes un vrai patriote loyal, James.

278
00:27:29,294 --> 00:27:30,503
Bon voyage.

279
00:27:54,569 --> 00:27:56,905
La route vers Le Havre est très solitaire.

280
00:27:56,988 --> 00:28:00,407
Votre conversation fournira
une distraction agréable.

281
00:28:13,421 --> 00:28:15,297
Ceci entrave mes mouvements.

282
00:28:15,382 --> 00:28:16,466
Vous vous y ferez.

283
00:28:16,550 --> 00:28:17,926
Je ne veux pas m'y faire.

284
00:28:18,009 --> 00:28:19,261
Jouer le noble, c'est déjà trop.

285
00:28:19,344 --> 00:28:21,388
Le faire dans ce costume,
c'est insupportable.

286
00:28:21,471 --> 00:28:24,974
On fera de toi un vrai courtier français.

287
00:28:25,058 --> 00:28:26,976
- En effet.
- Un autre commentaire

288
00:28:27,060 --> 00:28:28,186
et tu te masseras la mâchoire.

289
00:28:28,270 --> 00:28:30,104
On pourrait trouver une alternative.

290
00:28:30,981 --> 00:28:32,773
Faites-vous confiance
à ceux que vous avez trouvés ?

291
00:28:32,858 --> 00:28:35,193
L'argent achète tout
si on sait où chercher.

292
00:28:36,111 --> 00:28:38,613
Bien, mais ces bandits de grand chemin

293
00:28:38,697 --> 00:28:40,865
ont-ils le bon costume
pour faire l'affaire ?

294
00:28:40,949 --> 00:28:43,285
Disons que ce sera une affaire risquée

295
00:28:43,368 --> 00:28:46,580
pour un noble se baladant
dans la rue Saint-Honoré, ce soir.

296
00:28:46,663 --> 00:28:48,874
Pas le temps pour une alternative, Claire.

297
00:28:49,416 --> 00:28:50,666
Et si on vous arrête ?

298
00:28:51,668 --> 00:28:53,753
L'un d'entre vous y a-t-il réfléchi ?

299
00:28:53,837 --> 00:28:54,753
Oui.

300
00:28:56,006 --> 00:28:57,172
Ne pas se faire attraper.

301
00:28:59,092 --> 00:29:00,551
Tout cela est dangereux.

302
00:29:00,636 --> 00:29:01,803
En effet.

303
00:29:04,014 --> 00:29:06,600
Parfois, tu as le droit
de me mentir, tu sais ?

304
00:29:06,683 --> 00:29:08,308
Juste pour me rassurer.

305
00:29:08,727 --> 00:29:10,019
Je m'en souviendrai.

306
00:29:11,730 --> 00:29:13,481
Je ne suis pas très confiante.

307
00:29:15,942 --> 00:29:18,819
Cela me semble inutilement risqué,

308
00:29:19,529 --> 00:29:21,988
comme si on n'y avait pas assez réfléchi.

309
00:29:23,241 --> 00:29:24,575
Et St Germain ?

310
00:29:24,660 --> 00:29:26,161
On a un plan pour lui.

311
00:29:27,037 --> 00:29:30,207
J'y ai bien réfléchi,
et ça va marcher, Sassenach.

312
00:29:30,707 --> 00:29:33,168
Mais ce n'est pas de moi
dont tu devrais t'inquiéter.

313
00:29:33,251 --> 00:29:35,962
Je ne suis qu'un marchand
transportant ses biens.

314
00:29:36,046 --> 00:29:38,549
Si tu te sens obligée,

315
00:29:38,633 --> 00:29:40,800
prie pour Murtagh Fitzgibbons.

316
00:29:41,635 --> 00:29:43,595
C'est lui qui sera en première ligne.

317
00:29:46,848 --> 00:29:50,560
Si je suis arrêté,
aurez-vous l'amabilité de me tuer ?

318
00:29:50,644 --> 00:29:52,853
Je refuse d'être pendu dans cet attirail.

319
00:29:55,774 --> 00:29:58,526
Alors laissez-moi vous déshabiller.

320
00:30:09,454 --> 00:30:11,122
Désolée pour tout à l'heure.

321
00:30:14,125 --> 00:30:15,252
C'est juste

322
00:30:16,378 --> 00:30:18,754
que de mauvaises choses
se passent quand on est séparés.

323
00:30:19,673 --> 00:30:21,758
Mais on se retrouve toujours.

324
00:30:22,676 --> 00:30:23,718
Non ?

325
00:30:28,556 --> 00:30:29,640
C'était...

326
00:30:31,060 --> 00:30:32,185
Il a bougé ?

327
00:30:32,811 --> 00:30:34,520
Oui.

328
00:30:35,730 --> 00:30:38,066
Elle le fait beaucoup plus, récemment.

329
00:30:39,276 --> 00:30:40,693
Il m'entend ?

330
00:30:43,822 --> 00:30:45,282
Une fille ?

331
00:30:45,365 --> 00:30:46,365
Petit bébé,

332
00:30:48,618 --> 00:30:49,785
c'est ton père.

333
00:30:54,416 --> 00:30:56,126
J'ai hâte de te rencontrer.

334
00:31:19,190 --> 00:31:20,483
On peut ?

335
00:31:23,486 --> 00:31:24,571
Avec le bébé ?

336
00:31:24,654 --> 00:31:25,739
C'est bon.

337
00:31:26,906 --> 00:31:28,199
Tu ne nous feras pas mal.

338
00:32:19,250 --> 00:32:20,960
Hop, hop. Allez.

339
00:34:25,084 --> 00:34:27,212
Cela ne choque personne

340
00:34:27,588 --> 00:34:30,966
la façon dont cette ville traite
ses pauvres et défavorisés ?

341
00:34:31,758 --> 00:34:34,176
Vous devez bien voir
à quel point ils sont nombreux

342
00:34:34,261 --> 00:34:36,054
quand vous traversez la ville.

343
00:34:38,182 --> 00:34:40,766
Hier encore,
j'ai vu une femme et son enfant

344
00:34:41,185 --> 00:34:43,769
morts, au milieu de la route.

345
00:34:46,565 --> 00:34:48,150
C'était vraiment affreux.

346
00:34:51,361 --> 00:34:54,363
Nous devons faire quelque chose
pour changer la situation.

347
00:34:56,867 --> 00:34:58,202
Madame Fraser...

348
00:35:13,425 --> 00:35:17,928
Les gendarmes devraient les faire partir
dans les pires zones de la ville.

349
00:35:27,523 --> 00:35:28,857
Est-ce le moment ?

350
00:35:31,026 --> 00:35:32,192
Non, ce n'est pas le bébé.

351
00:35:33,570 --> 00:35:34,905
C'est juste que...

352
00:35:38,033 --> 00:35:39,368
Désolée, Louise.

353
00:35:39,785 --> 00:35:40,993
Pardonnez-moi.

354
00:36:22,119 --> 00:36:25,205
Claire, vous devez vous asseoir.
Venez vous reposer.

355
00:36:25,705 --> 00:36:28,417
Oui, ma mère. Je dois juste m'occuper
de quelques patients.

356
00:36:28,500 --> 00:36:32,753
Si vous ne voulez pas être à leur place,
faites ce que je vous dis.

357
00:36:38,676 --> 00:36:39,593
Allongez-vous.

358
00:36:48,520 --> 00:36:49,978
Vous saignez, ma chère.

359
00:36:54,525 --> 00:36:56,612
Ce n'est rien d'inquiétant.

360
00:36:57,487 --> 00:37:01,366
Comme vous le savez, il est commun
de saigner un peu à cette période.

361
00:37:01,908 --> 00:37:05,746
Je pense
que votre petit change de position.

362
00:37:06,622 --> 00:37:10,249
Il est tard. Restez ici, ce soir.

363
00:37:10,334 --> 00:37:13,253
- Je ne peux pas.
- Ce n'était pas une suggestion.

364
00:37:16,298 --> 00:37:20,427
Alors, je devrais envoyer Fergus chez moi.
Mon mari va s'inquiéter.

365
00:37:20,510 --> 00:37:21,927
Je vais m'en occuper.

366
00:37:23,180 --> 00:37:24,681
Dormez, maintenant.

367
00:37:40,447 --> 00:37:44,326
Je serai <i>persona non grata</i>
auprès des banquiers de Paris.

368
00:37:47,537 --> 00:37:49,581
Un paria, au pire.

369
00:37:51,375 --> 00:37:54,544
Bien sûr, il y en aura toujours
pour honorer le nom des Stuart.

370
00:37:57,130 --> 00:37:59,882
Les Français n'honorent que l'argent.

371
00:38:05,722 --> 00:38:08,392
C'est la route la plus empruntée
entre Le Havre et Paris.

372
00:38:18,568 --> 00:38:19,653
Oui.

373
00:38:37,087 --> 00:38:40,464
De fausses accusations peuvent mener
à de terribles conséquences.

374
00:38:45,887 --> 00:38:48,140
Comte, selon vous,

375
00:38:48,223 --> 00:38:51,892
le seigneur Broch Tuarach vous a sauvé
d'une blessure, voire de la mort.

376
00:38:52,936 --> 00:38:54,311
Pourquoi se mettrait-il en danger ?

377
00:39:01,069 --> 00:39:02,694
Cette discorde ne me fera

378
00:39:03,447 --> 00:39:05,113
pas récupérer mon vin.

379
00:39:06,616 --> 00:39:09,953
Notre roi et Dieu ont été abandonnés.

380
00:39:10,996 --> 00:39:15,208
Tous ces sacrifices que j'ai faits
ces derniers mois en France,

381
00:39:15,709 --> 00:39:17,794
à me rabaisser au niveau des roturiers,

382
00:39:18,503 --> 00:39:20,088
à mendier de l'argent,

383
00:39:21,298 --> 00:39:23,425
n'auront servi à rien.

384
00:39:25,594 --> 00:39:30,098
Où sera la Maison des Stuart
si notre cause faillit ?

385
00:39:31,683 --> 00:39:33,769
Je serai obligé de rentrer à Rome,

386
00:39:33,852 --> 00:39:37,939
où même la bienveillance du pape
pour mon père commence à s'essouffler.

387
00:39:40,025 --> 00:39:41,401
Voire pire.

388
00:39:45,197 --> 00:39:47,699
Entendez bien. Je m'enlèverai la vie

389
00:39:47,783 --> 00:39:51,119
si je dois vivre en Pologne,
cet endroit perdu.

390
00:40:19,356 --> 00:40:20,898
Bonjour, seigneur.

391
00:40:23,944 --> 00:40:25,278
Où est madame ?

392
00:40:25,695 --> 00:40:27,613
Elle a passé la nuit à l'hôpital.

393
00:40:29,533 --> 00:40:33,328
Non, non. Il était tard,
donc la mère supérieure a pensé

394
00:40:33,411 --> 00:40:36,997
qu'il valait mieux que milady reste,
pour ne pas traverser la ville de nuit.

395
00:40:37,791 --> 00:40:38,874
J'ai donné mon accord.

396
00:40:39,376 --> 00:40:42,628
J'ai bien fait de te confier ma femme.

397
00:40:51,513 --> 00:40:52,512
Tu as faim ?

398
00:40:53,306 --> 00:40:54,389
Toujours.

399
00:40:55,225 --> 00:40:56,309
Vas-y.

400
00:41:04,568 --> 00:41:06,278
Quand Murtagh reviendra-t-il ?

401
00:41:07,821 --> 00:41:09,988
Il est parti au Portugal vendre le vin.

402
00:41:10,073 --> 00:41:12,617
Il ne reviendra peut-être pas
avant un mois ou deux.

403
00:41:16,288 --> 00:41:17,914
Son visage rieur me manquera.

404
00:41:20,458 --> 00:41:22,711
Mieux vaut qu'on ne le voie pas ici.

405
00:41:24,212 --> 00:41:29,007
Madame dit :
"Loin des yeux, loin du cœur."

406
00:41:29,092 --> 00:41:30,719
Je ne l'ai jamais entendue dire ça.

407
00:41:31,761 --> 00:41:33,345
Elle me le dit tous les jours.

408
00:41:35,724 --> 00:41:38,433
Pardon, seigneur.
Je ne veux pas interrompre votre repas.

409
00:41:38,977 --> 00:41:40,185
Ce n'est pas grave.

410
00:41:43,940 --> 00:41:48,278
Le prince Charles a des problèmes
au salon.

411
00:41:48,361 --> 00:41:51,321
Il aurait contracté une grosse dette
et refuserait de payer.

412
00:41:51,406 --> 00:41:53,824
Madame Élise a menacé d'appeler
les gendarmes

413
00:41:53,909 --> 00:41:56,536
s'il ne rend pas immédiatement l'argent.

414
00:41:58,914 --> 00:42:00,290
Pas de repos pour les braves.

415
00:42:05,253 --> 00:42:07,047
Dois-je y aller en mandataire ?

416
00:42:07,130 --> 00:42:09,799
Pour que vous finissiez de manger
et de vous reposer ?

417
00:42:11,051 --> 00:42:12,135
Non.

418
00:42:12,552 --> 00:42:13,762
Mieux vaut que j'y aille.

419
00:42:14,346 --> 00:42:17,474
Il ne faut pas que les gendarmes
s'intéressent à nos affaires,

420
00:42:18,433 --> 00:42:19,851
aujourd'hui,
plus que tout autre jour.

421
00:42:20,477 --> 00:42:21,810
Alors je viens avec vous.

422
00:42:23,396 --> 00:42:24,563
Pour assurer vos arrières.

423
00:42:24,648 --> 00:42:26,148
C'est un honneur.

424
00:43:59,367 --> 00:44:00,493
Bonjour, Magnus.

425
00:44:00,576 --> 00:44:01,827
Madame.

426
00:44:18,385 --> 00:44:21,514
Madame, pardonnez-moi.
J'ignorais que vous étiez rentrée.

427
00:44:21,597 --> 00:44:23,057
Ce n'est pas grave.

428
00:44:24,142 --> 00:44:25,936
Voulez-vous prendre un bain ?

429
00:44:26,478 --> 00:44:27,813
Peut-être quelque chose à manger.

430
00:44:28,187 --> 00:44:29,662
Où est mon seigneur ?

431
00:44:31,650 --> 00:44:32,985
Suzette.

432
00:44:34,903 --> 00:44:37,696
Le corset de mon mari est là.
Il est revenu du Havre.

433
00:44:37,780 --> 00:44:39,030
Où est-il ?

434
00:44:41,410 --> 00:44:43,579
Mon seigneur est parti
au Bois de Boulogne.

435
00:44:44,663 --> 00:44:46,498
Pourquoi irait-il au bois ?

436
00:44:48,041 --> 00:44:50,919
Milord a été appelé à Maison Élise.

437
00:44:52,337 --> 00:44:54,006
Le prince Charles avait besoin de lui.

438
00:44:54,506 --> 00:44:56,008
À son arrivée,

439
00:44:56,466 --> 00:44:59,094
Milord s'est battu
avec un officier anglais.

440
00:45:06,976 --> 00:45:08,684
Quel officier anglais ?

441
00:45:11,856 --> 00:45:13,315
Comment s'appelait-il ?

442
00:45:15,526 --> 00:45:16,735
Suzette ?

443
00:45:16,819 --> 00:45:18,195
Je n'y étais pas, madame.

444
00:45:18,821 --> 00:45:20,571
Marie me l'a dit, au marché.

445
00:45:20,781 --> 00:45:23,074
Elle a entendu son maître
le raconter à sa femme.

446
00:45:23,158 --> 00:45:25,493
Bon sang, dites-moi ce qui s'est passé !

447
00:45:27,997 --> 00:45:31,292
Le soldat anglais a déboulé
par la porte,

448
00:45:31,709 --> 00:45:32,960
en détruisant les murs.

449
00:45:33,043 --> 00:45:36,380
Et puis, mon seigneur est apparu,
telle la vengeance de Dieu.

450
00:45:37,339 --> 00:45:39,048
C'est ce que Marie m'a dit.

451
00:45:41,176 --> 00:45:42,261
Il le doit.

452
00:45:42,344 --> 00:45:43,344
<i>Je suis désolé.
Je le dois... J.</i>

453
00:45:44,346 --> 00:45:45,806
Mais tu as promis.

454
00:45:47,016 --> 00:45:48,724
Madame, vous vous sentez mal ?

455
00:45:55,357 --> 00:45:56,692
Madame ?

456
00:46:01,363 --> 00:46:04,784
Magnus, le carrosse.
Je vais au Bois de Boulogne.

457
00:46:04,867 --> 00:46:06,325
Mon seigneur n'approuverait pas.

458
00:46:06,410 --> 00:46:08,745
Madame, vous ne pouvez pas y aller seule.

459
00:46:09,079 --> 00:46:12,166
Alors venez. Je pars maintenant.

460
00:47:00,422 --> 00:47:01,966
Sois maudit !

461
00:47:03,467 --> 00:47:04,885
Tu m'avais promis.

462
00:47:08,722 --> 00:47:10,265
Tu m'avais promis.

463
00:47:21,819 --> 00:47:22,945
Hue, hue !

464
00:47:24,113 --> 00:47:25,071
Hue.

465
00:47:50,639 --> 00:47:51,932
Par ici, madame.

466
00:47:52,599 --> 00:47:55,102
Vite. Vite.

467
00:48:17,625 --> 00:48:21,794
<i>Je suis venue au crépuscule</i>
<i>pour les voir, les arrêter.</i>

468
00:48:23,297 --> 00:48:25,548
<i>Après les avoir trouvés,</i>
<i>je ne pouvais pas intervenir,</i>

469
00:48:26,633 --> 00:48:29,136
<i>j'avais peur de causer</i>
<i>une interruption fatale.</i>

470
00:48:30,137 --> 00:48:31,054
Milady ?

471
00:48:31,470 --> 00:48:33,098
<i>Il ne me restait qu'à attendre</i>

472
00:48:33,307 --> 00:48:35,809
<i>pour savoir lequel</i>
<i>de mes hommes mourrait :</i>

473
00:48:35,893 --> 00:48:39,020
<i>Jamie ou Frank.</i>

474
00:48:59,166 --> 00:49:00,583
Comment t'a-t-elle pardonné ?

475
00:49:37,663 --> 00:49:38,580
Madame.

476
00:49:55,931 --> 00:49:56,764
Jamie !

477
00:50:03,605 --> 00:50:04,898
Claire ?

478
00:50:06,233 --> 00:50:07,568
Madame.

479
00:50:09,778 --> 00:50:11,029
Claire !

480
00:50:12,823 --> 00:50:13,949
Claire !

481
00:50:15,659 --> 00:50:17,369
Je dois vous ramener à la maison.

482
00:50:17,703 --> 00:50:19,079
- Claire !
- L'hôpital.

483
00:50:20,038 --> 00:50:21,707
Mère Hildegarde.

484
00:50:24,751 --> 00:50:25,794
Claire !

485
00:50:28,463 --> 00:50:29,464
Jamie !

486
00:50:33,135 --> 00:50:34,678
Jamie.

