﻿1
00:01:48,000 --> 00:01:52,000
Гра престолів сезон 6, серія 4
<b>Книжка Незнайомця</b>
(15 травня 2016)

2
00:02:15,682 --> 00:02:17,598
Куди ти підеш?

3
00:02:19,152 --> 00:02:20,318
На південь.

4
00:02:20,403 --> 00:02:23,354
Що будеш робити?

5
00:02:23,490 --> 00:02:25,189
Відігріюся.

6
00:02:32,532 --> 00:02:34,749
Я був з тобою в Суворім домі.

7
00:02:36,035 --> 00:02:38,369
Ми бачили, що там.

8
00:02:38,505 --> 00:02:39,871
Ми знаємо, що вони йдуть.

9
00:02:39,956 --> 00:02:42,373
Як ти можеш покинути нас тепер?

10
00:02:42,509 --> 00:02:45,009
Я зробив усе, що міг.
Ти знаєш це.

11
00:02:45,094 --> 00:02:46,343
Ти присягав.

12
00:02:46,367 --> 00:02:48,367
Еге, присяг життям Варті Ночі.

13
00:02:48,681 --> 00:02:50,431
- І віддав життя.
- „Про всі прийдешні ночі“.

14
00:02:50,550 --> 00:02:52,967
Вони вбили мене, Едде!
Мої брати.

15
00:02:53,052 --> 00:02:54,936
І ти хочеш, щоб я після того лишився?

16
00:02:55,054 --> 00:02:58,556
<i>Вершники!</i>

17
00:02:58,691 --> 00:03:00,725
<i>Відчиніть браму!</i>

18
00:04:34,454 --> 00:04:36,320
Смачна юшка.

19
00:04:38,825 --> 00:04:41,959
Пам'ятаєш ті пироги з печінкою,
що робила Стара бабця?

20
00:04:42,045 --> 00:04:44,629
- З горохом і цибулею?

21
00:04:47,333 --> 00:04:50,251
Ми ніколи не мали залишати Вінтерфелл.

22
00:04:50,336 --> 00:04:53,137
Ти не мріяв би повернутися
в той день, коли ми поїхали?

23
00:04:55,091 --> 00:04:58,809
Хочеться прокричати собі:
„Не їдь, дурепо!“

24
00:04:58,895 --> 00:05:00,978
Хіба могли ми знати?

25
00:05:01,064 --> 00:05:05,182
Я багато думала про те, яка
паскуда я була до тебе.

26
00:05:07,153 --> 00:05:09,186
<i>Мені б хотілося усе те змінити.</i>

27
00:05:09,322 --> 00:05:10,438
Ми були діти.

28
00:05:10,523 --> 00:05:12,156
Я була жахлива, просто визнай.

29
00:05:14,360 --> 00:05:16,744
Ти часом бувала жахлива.

30
00:05:16,863 --> 00:05:18,663
Я точно не був найвеселішою компанією.

31
00:05:18,748 --> 00:05:21,532
Вічно супився в кутку, поки
решта вас гралися.

32
00:05:21,618 --> 00:05:23,451
- Пробачиш мені?
- Та нічого вибачати.

33
00:05:23,536 --> 00:05:25,536
- Пробач мені.
- Гаразд.

34
00:05:25,672 --> 00:05:27,672
Гаразд, пробачаю.

35
00:05:44,974 --> 00:05:46,857
Думаєш, за тисячу років

36
00:05:46,943 --> 00:05:49,527
Варта Ночі би навчилася
робити добрий ель.

37
00:05:52,615 --> 00:05:54,231
Куди ти підеш?

38
00:05:55,985 --> 00:05:58,569
Куди <i>ми</i> підем?

39
00:05:58,655 --> 00:05:59,807
Якщо я не нагляну за тобою,

40
00:05:59,832 --> 00:06:01,653
Татків привид прийде й заб'є мене.

41
00:06:04,744 --> 00:06:06,377
Куди ми підемо?

42
00:06:06,462 --> 00:06:08,963
Я не лишуся тут після всього.

43
00:06:09,082 --> 00:06:11,082
<i>Нам є лиш одне місце.</i>

44
00:06:11,217 --> 00:06:13,300
Дім.

45
00:06:14,587 --> 00:06:16,637
Сказати Болтонами пакуватися й геть?

46
00:06:16,756 --> 00:06:18,389
Ми повернемо його в них.

47
00:06:21,477 --> 00:06:22,810
Я не маю війська.

48
00:06:22,929 --> 00:06:25,012
Скількох здичілих ти врятував?

49
00:06:25,098 --> 00:06:26,731
Вони не прийшли сюди служити мені.

50
00:06:26,816 --> 00:06:29,100
Вони зобов'язані тобі життям.

51
00:06:29,185 --> 00:06:32,353
Гадаєш, вони будуть у безпеці,
допоки Руз Болтон – Воєвода Півночі?

52
00:06:32,438 --> 00:06:34,822
- Сансо,
- Вінтерфелл – то наш дім.

53
00:06:34,941 --> 00:06:38,442
Наш, і Ар'ї, і Брана і Рикона.

54
00:06:38,528 --> 00:06:40,661
Хай де вони нині,
він належить нашій сім'ї.

55
00:06:40,780 --> 00:06:42,113
За нього треба боротися..

56
00:06:42,198 --> 00:06:44,331
Я втомився боротися.

57
00:06:46,252 --> 00:06:49,120
Це єдине, що я робив,
відколи покинув дім.

58
00:06:49,205 --> 00:06:51,122
Я вбивав братчиків Варти,

59
00:06:51,257 --> 00:06:53,924
Убивав здичавілих,
убивав людей, якими захоплювався.

60
00:06:54,010 --> 00:06:57,461
Я повісив хлопчика
молодшого за Брана.

61
00:06:59,966 --> 00:07:04,301
Я бився та програв.

62
00:07:08,141 --> 00:07:11,642
Якщо ми не повернемо Північ,
нам ніколи не буде безпеки.

63
00:07:13,446 --> 00:07:15,529
Я хочу, щоб ти допоміг мені.

64
00:07:17,033 --> 00:07:19,650
Але я й сама це зроблю,
якщо доведеться.

65
00:07:22,705 --> 00:07:24,872
Міледі.

66
00:07:25,958 --> 00:07:27,575
Сер Давос.

67
00:07:29,495 --> 00:07:32,580
Ви залишитеся тут, у Чорнім замку?

68
00:07:32,665 --> 00:07:36,417
Я робитиму, як накаже Джон Сноу.

69
00:07:36,502 --> 00:07:38,335
Ви служите Джону Сноу тепер?

70
00:07:39,672 --> 00:07:41,722
Він є обіцяним князем.

71
00:07:43,476 --> 00:07:46,227
Даруйте, міледі, я думав,
то був Станніс.

72
00:07:56,189 --> 00:07:58,322
Що там сталося?

73
00:08:00,576 --> 00:08:03,577
Була битва.
Станніс програв.

74
00:08:05,581 --> 00:08:07,698
А Ширін?

75
00:08:07,834 --> 00:08:09,366
Що сталося з королівною?

76
00:08:09,452 --> 00:08:12,169
Я бачила, що сталося.

77
00:08:12,255 --> 00:08:15,089
Я бачила, як було розгромлено
сили Станніса в полі.

78
00:08:15,208 --> 00:08:17,091
Міледі, я – сер Давос Сіворт.

79
00:08:17,210 --> 00:08:18,793
Ми вже зустрічалися.

80
00:08:18,878 --> 00:08:20,628
Я була в Королівській гвардії
Ренлі Баратеона.

81
00:08:20,713 --> 00:08:24,882
До того, як його було вбито
з допомогою кровного чаклунства.

82
00:08:26,102 --> 00:08:27,685
Тепер, це минуле.

83
00:08:29,222 --> 00:08:30,971
Так, це минуле.

84
00:08:31,057 --> 00:08:33,607
Не означає, що я забула.

85
00:08:35,394 --> 00:08:36,694
Чи пробачила.

86
00:08:38,564 --> 00:08:40,197
Знаєте, він визнав це.

87
00:08:40,283 --> 00:08:42,066
Хто визнав?

88
00:08:42,201 --> 00:08:44,235
Станніс.

89
00:08:44,370 --> 00:08:46,487
Перед тим, як я його стратила.

90
00:09:32,285 --> 00:09:34,451
Оборонцю Видолу!

91
00:09:34,587 --> 00:09:36,203
Стрийку Пітире!

92
00:09:43,129 --> 00:09:44,678
Мілорде.

93
00:09:44,797 --> 00:09:46,347
Ходи глянь.

94
00:09:46,465 --> 00:09:49,099
Я пропустив твої іменини. Давай.

95
00:09:50,386 --> 00:09:53,470
Сокіл!

96
00:09:53,606 --> 00:09:54,972
Кречет.

97
00:09:55,057 --> 00:09:56,523
Найвеличніший і найрідкісніший птах.

98
00:09:56,642 --> 00:09:59,310
Коли я востаннє бачив вас, лорде Бейліш,

99
00:09:59,445 --> 00:10:03,647
ви казали, що відвезете Сансу Старк
до себе додому, до Палюхів.

100
00:10:03,733 --> 00:10:04,982
Так і було, ясна річ.

101
00:10:05,117 --> 00:10:07,318
І нещодавно, ми одержали звістку,

102
00:10:07,403 --> 00:10:10,487
що її було віддано заміж за
Рамзі Болтона у Вінтерфеллі.

103
00:10:10,623 --> 00:10:11,680
На нашому шляху до Палюхів,

104
00:10:11,704 --> 00:10:14,027
нас заскочили численні сили Болтонів.

105
00:10:14,293 --> 00:10:18,397
Наче точно знали, коли саме
ми їхали та кого везли.

106
00:10:18,831 --> 00:10:20,547
Ви маєте мене за дурня?

107
00:10:20,666 --> 00:10:23,500
Скажіть мені, лорде Ройс,

108
00:10:23,636 --> 00:10:27,004
скільком людям було відомо
про наші на подорож із Сансою Старк?

109
00:10:27,089 --> 00:10:30,391
Я поділився ними з вами

110
00:10:30,509 --> 00:10:32,643
<i>і більш ніким.</i>

111
00:10:32,728 --> 00:10:36,513
Не зводьте наклепу на людину
в її власному домі,

112
00:10:36,599 --> 00:10:39,400
якщо не хочете схрестити
мечі з нею.

113
00:10:39,518 --> 00:10:44,154
Ваш дім – Виділ.
Лорд Видолу стоїть перед нами.

114
00:10:44,240 --> 00:10:47,024
Мене цікавить лише його думка.

115
00:10:52,949 --> 00:10:55,115
<i>Може кинемо його</i>
<i>крізь Місячні двері?</i>

116
00:11:02,208 --> 00:11:04,291
Мілорде.

117
00:11:04,377 --> 00:11:08,963
Мілорде, я завжди був
відданий родові Арринів.

118
00:11:09,048 --> 00:11:12,049
Вашому батькові, вашій матері,
і тепер вам.

119
00:11:13,386 --> 00:11:14,635
Ви йому вірите, дядечку Пітире?

120
00:11:22,945 --> 00:11:26,063
Лорд Ройс сумлінно служив родові Арринів.

121
00:11:26,148 --> 00:11:29,900
І мав славну військову кар'єру.

122
00:11:29,986 --> 00:11:33,537
Якщо можемо вірити в його
безперечну відданість,

123
00:11:33,622 --> 00:11:36,206
він був би справним командувачем
у прийдешніх війнах.

124
00:11:39,795 --> 00:11:43,297
Ви можете вірити в мою
безперечну відданість, мілорде.

125
00:11:43,416 --> 00:11:46,216
Думаю, він заслуговує на ще один шанс.
Що скажете?

126
00:11:53,175 --> 00:11:54,808
Добре.

127
00:12:02,101 --> 00:12:04,351
Я приніс добрі новини.

128
00:12:04,437 --> 00:12:07,021
Мої друзі на Півночі кажуть,
Санса втекла з Вінтерфеллу.

129
00:12:07,106 --> 00:12:11,325
Припускаю, вона прямує до Чорного замку,
де її брат – Лорд-Командувач.

130
00:12:11,444 --> 00:12:15,612
Але вона не в безпеці там
із Болтонами на хвості.

131
00:12:17,666 --> 00:12:19,533
Вона моя кузина.

132
00:12:22,288 --> 00:12:23,370
Нам треба їй допомогти.

133
00:12:23,456 --> 00:12:26,123
Таке було й моє поривання.

134
00:12:26,258 --> 00:12:28,792
Наш лорд сказав своє слово.

135
00:12:30,379 --> 00:12:32,296
Збираймо лицарів Видолу.

136
00:12:32,431 --> 00:12:35,466
Час уплутатися в сутичку.

137
00:12:39,688 --> 00:12:41,805
<i>Ти запрошуєш ворога</i>
<i>до нашого міста?</i>

138
00:12:41,941 --> 00:12:43,607
Саме так.

139
00:12:43,692 --> 00:12:46,143
Як казала колись
одна розумна особа:

140
00:12:46,278 --> 00:12:48,946
„Миримося з ворогами,
а не приятелями.“

141
00:12:49,031 --> 00:12:51,982
Я не мирюся з ворогами королеви.

142
00:12:52,118 --> 00:12:53,200
Я вбиваю ворогів королеви.

143
00:12:53,319 --> 00:12:54,785
Так, це воєнний підхід.

144
00:12:54,870 --> 00:12:56,453
І чи спрацював він тут у Меерині?

145
00:12:56,539 --> 00:12:58,822
Я представляю дипломатичний підхід.

146
00:12:58,958 --> 00:13:01,075
Наша королева пробувала
домовитися з Господарями,

147
00:13:01,160 --> 00:13:03,160
а вони спробували вбити її.

148
00:13:03,245 --> 00:13:06,163
Ми цілком свідомі цього,
входячи в ці перемовини.

149
00:13:06,298 --> 00:13:09,583
Повірте, мій недавній
досвід із рабством

150
00:13:09,668 --> 00:13:11,585
дав мені урок про страхіття
цього інституту.

151
00:13:11,670 --> 00:13:13,087
Скільки днів ти був невільником?

152
00:13:13,172 --> 00:13:15,172
Досить довго, щоб знати.

153
00:13:15,257 --> 00:13:18,308
Не досить довго, щоб розуміти.

154
00:13:23,816 --> 00:13:28,352
Я купив цього карлика за один золотий.

155
00:13:28,487 --> 00:13:33,524
І якимсь чином, ти досяг
вершини Великої піраміди Меерина.

156
00:13:33,659 --> 00:13:35,442
Це вражає найвищим чином.

157
00:13:35,528 --> 00:13:38,362
А ви тепер говорите від
Добрих Господарів Астапора.

158
00:13:38,497 --> 00:13:40,831
За переміни в долі.

159
00:13:40,916 --> 00:13:42,499
Ми прийшли зустрітися з королевою,

160
00:13:42,585 --> 00:13:45,002
натомість нас зустрічає
карлик і євнух.

161
00:13:45,087 --> 00:13:48,872
Зробімо просто, добре?
Скажіть, чого ви хочете.

162
00:13:49,008 --> 00:13:51,925
Хочемо, щоб ви залишили Затоку рабовласників.

163
00:13:52,044 --> 00:13:55,712
Взяли своїх зміїв і найманців і пішли.

164
00:13:55,848 --> 00:13:58,382
Королева Денерис не залишиться
в Меерині назавжди.

165
00:13:58,517 --> 00:14:00,267
Її шлях лежить на захід.

166
00:14:00,386 --> 00:14:02,719
Коли ми бачилися востаннє,
я пропонував їй кораблі,

167
00:14:02,805 --> 00:14:06,690
щоб вона повернулася до Вестероса,
де її дім. Вона відмовилася.

168
00:14:06,775 --> 00:14:08,892
Вона відмовилася, бо сотні тисяч

169
00:14:08,978 --> 00:14:10,944
чоловіків, жінок і дітей
досі живуть у путах.

170
00:14:11,063 --> 00:14:13,480
Як і було від світанку часів.

171
00:14:13,566 --> 00:14:16,733
- Та більше ні.
- Гадаєш, тепер ти вільний чоловік?

172
00:14:16,869 --> 00:14:18,702
Ти виконуєш накази.

173
00:14:18,787 --> 00:14:21,321
Просто того, що твій господар
має срібне волосся та цицьки

174
00:14:21,407 --> 00:14:23,157
не значить, що вона не господар.

175
00:14:23,242 --> 00:14:26,710
Друзі, друзі, друзі, прошу.

176
00:14:26,795 --> 00:14:31,163
Завжди були ті, хто мали статки й владу,
і ті, хто не мали нічого.

177
00:14:31,417 --> 00:14:32,513
Так влаштовано світ.

178
00:14:32,537 --> 00:14:34,537
Я не прийшов, щоб змінити
як влаштовано світ.

179
00:14:34,553 --> 00:14:37,004
Рабство – це те, як влаштовано наш світ.

180
00:14:37,089 --> 00:14:40,591
Вам не потрібні невільники,
щоб заробляти.

181
00:14:40,676 --> 00:14:43,560
У Вестеросі не було невільників
сотні років,

182
00:14:43,646 --> 00:14:45,596
а я зростав у більшому багатстві
від вас усіх.

183
00:14:47,600 --> 00:14:51,268
Але королева визнає, що схибила,

184
00:14:51,403 --> 00:14:54,021
скасувавши рабство,

185
00:14:54,106 --> 00:14:56,940
без підготовки нової
системи на заміну.

186
00:14:57,076 --> 00:15:00,827
Отож, пропозиція королеви така:

187
00:15:00,946 --> 00:15:03,780
рабство ніколи не
повернеться в Меерин,

188
00:15:03,916 --> 00:15:06,617
але вона дасть іншим
містам Затоки рабовласників

189
00:15:06,752 --> 00:15:08,702
час на підлаштування
до нового порядку.

190
00:15:08,787 --> 00:15:10,120
Що це означає?

191
00:15:10,206 --> 00:15:13,340
Замість скасування
рабства за одну ніч,

192
00:15:13,459 --> 00:15:16,176
ми дамо вам сім років, щоб
покінчити з практикою.

193
00:15:21,300 --> 00:15:23,133
Рабовласникам буде відшкодовано

194
00:15:23,219 --> 00:15:25,969
збитки за чесну ціну, звісно.

195
00:15:26,055 --> 00:15:30,390
В обмін на це, ви припините
підтримувати Синів Гарпії.

196
00:15:30,476 --> 00:15:32,036
Ми не підтримуємо Синів Гарпії.

197
00:15:32,144 --> 00:15:35,195
Так, так, але ви однаково припините.

198
00:15:36,365 --> 00:15:39,316
Сподіваюся, ви приймете
цю угоду, друзі.

199
00:15:39,451 --> 00:15:41,318
Кращої ви не отримаєте.

200
00:15:44,790 --> 00:15:49,960
Пливімо на хвилі свободи,
замість тонути під нею.

201
00:15:51,330 --> 00:15:54,414
І як прощальний дарунок
шановним гостям...

202
00:16:03,392 --> 00:16:05,175
Дайте свободі шанс.

203
00:16:05,311 --> 00:16:08,645
Можливо, вона на смак анітрохи
не гірша за те, що було.

204
00:16:19,549 --> 00:16:21,485
Друзі!

205
00:16:22,594 --> 00:16:24,316
Велетенський перепрошую...

206
00:16:24,932 --> 00:16:27,152
...ви чекали настільки гладку час.

207
00:16:29,668 --> 00:16:31,585
Мабуть, краще я перекладатиму.

208
00:16:31,704 --> 00:16:33,287
<i>Ми знаємо</i>
<i>загальну мову.</i>

209
00:16:33,372 --> 00:16:36,873
- Чудово.
- Ви зустрічалися з рабовласниками сьогодні.

210
00:16:36,959 --> 00:16:38,375
<i>Так.</i>

211
00:16:38,460 --> 00:16:40,460
Наші брати й сестри гинули,
борючись із цією нечистю.

212
00:16:40,546 --> 00:16:43,714
<i>Тепер ви запрошуєте їх до</i>
<i>нас у місто та п'єте з ними вино.</i>

213
00:16:46,385 --> 00:16:52,939
Припускаю, цю кімнату збудували, щоб
владці могли залякувати підвладних.

214
00:16:54,059 --> 00:16:56,810
Та я не владця.

215
00:16:56,895 --> 00:16:59,229
Не Руйнівник кайданів.

216
00:16:59,315 --> 00:17:01,481
Не Неспалений.

217
00:17:01,567 --> 00:17:05,786
І однозначно не Мати зміїв.

218
00:17:05,904 --> 00:17:07,904
Ти тут чужинець.

219
00:17:08,040 --> 00:17:10,957
Чому ти представляєш Меерин
у переговорах з нашими ворогами?

220
00:17:11,076 --> 00:17:14,494
Тому що наша королева обрала
мене своїм радником.

221
00:17:14,580 --> 00:17:16,713
Допоки вона повернеться
зі своєї подорожі--

222
00:17:16,799 --> 00:17:18,298
Коли вона повернеться?

223
00:17:18,417 --> 00:17:20,834
Невдовзі.
Даю слово.

224
00:17:20,919 --> 00:17:24,588
Ми вас не знаємо. Ми вам не довіряємо.
Ми знаємо Торґо Нудо.

225
00:17:24,723 --> 00:17:26,640
Ми боролися з ним проти Господарів.
Ми довіряємо йому.

226
00:17:26,759 --> 00:17:30,594
Саме тому Сірий хробак
узяв участь у переговорах.

227
00:17:30,679 --> 00:17:34,314
<i>Як ватажок Бездоганних,</i>
<i>він знає, як здолати рабовласників,</i>

228
00:17:34,433 --> 00:17:36,149
і коли час для миру.

229
00:17:36,268 --> 00:17:39,102
Ви уклали мир із рабовласниками?

230
00:17:39,238 --> 00:17:40,584
<i>Ми поставили їм умови.</i>

231
00:17:41,609 --> 00:17:42,566
А ти, Сірий хробаче?

232
00:17:42,590 --> 00:17:44,625
Ти хочеш пити вино з цими людьми?

233
00:17:44,649 --> 00:17:49,714
Тими, що вирвали нас із рук матерів,
щоб продати на торгу як худобу?

234
00:17:56,000 --> 00:17:58,264
Я вояк, а не політик.

235
00:17:58,288 --> 00:18:00,426
Але якщо є шанс на мир --

236
00:18:00,450 --> 00:18:02,329
<i>справедливий</i> мир --

237
00:18:02,353 --> 00:18:03,908
його треба взяти.

238
00:18:05,004 --> 00:18:06,509
Міссандей,

239
00:18:06,533 --> 00:18:10,731
ти знаєш, що вони, ці люди.
Як ти можеш їм вірити?

240
00:18:10,755 --> 00:18:14,174
Я не вірю їм.
Я ніколи не віритиму їм.

241
00:18:18,917 --> 00:18:22,185
Але, як сказав один мудрець,

242
00:18:22,209 --> 00:18:28,708
„Миримося з ворогами,
а не приятелями.“

243
00:18:33,041 --> 00:18:36,460
- Не використовуй мене на свої брехні.
- Ці люди поважають тебе.

244
00:18:36,545 --> 00:18:38,829
Вони поважають мене, бо знають хто я.

245
00:18:38,964 --> 00:18:40,964
- Вони знають, що я вірний.
- Я теж знаю.

246
00:18:41,049 --> 00:18:43,333
Я вірний королеві, не тобі.

247
00:18:43,419 --> 00:18:45,302
Якщо ти зрадиш її працю,
ти мій ворог.

248
00:18:45,387 --> 00:18:48,505
Я не зраджую її працю.
Я намагаюся врятувати її місто.

249
00:18:48,640 --> 00:18:51,057
Ти пообіцяв рабовласникам,
що дозволиш лишити рабство.

250
00:18:51,176 --> 00:18:52,342
Ненадовго.

251
00:18:52,478 --> 00:18:55,178
Сім років – не недовго для невільника.

252
00:18:55,314 --> 00:18:56,763
Твоя правда.

253
00:18:56,849 --> 00:18:59,316
Рабство є жахіттям, якому
треба миттю покласти край.

254
00:18:59,401 --> 00:19:01,935
Війна є жахіттям, якому
треба миттю покласти край.

255
00:19:02,020 --> 00:19:03,687
На сьогодні, я не можу
зробити обидві речі.

256
00:19:03,822 --> 00:19:05,238
Ти помиляєшся, довіряючи цим людям.

257
00:19:05,357 --> 00:19:08,775
Я не довіряю Господарям.
Довіряю їхнім інтересам.

258
00:19:08,861 --> 00:19:12,829
Вони вірогідні, якщо переконані, що
співпрацювати є в їхньому інтересі.

259
00:19:12,915 --> 00:19:15,782
Ти їх не знаєш.
Ти їх не розумієш.

260
00:19:15,868 --> 00:19:17,534
Ми не люди в їхніх очах.

261
00:19:17,669 --> 00:19:19,920
Вони дивляться на мене
і бачать зброю.

262
00:19:20,038 --> 00:19:22,038
Вони дивляться на неї
і бачать повію.

263
00:19:22,124 --> 00:19:24,875
Вони дивляться на мене
і бачать спотворене мале чудовисько.

264
00:19:25,010 --> 00:19:27,043
Їхня погорда – це їхня слабкість.

265
00:19:27,129 --> 00:19:30,630
Вони щоразу нас будуть недооцінювати,
а ми скористаємося цим собі на користь.

266
00:19:31,884 --> 00:19:33,800
Ти не скористаєшся ними.

267
00:19:33,886 --> 00:19:36,603
Вони будуть користуватися тобою.
Як вони завжди роблять.

268
00:19:57,459 --> 00:19:59,376
Усе гаразд?

269
00:19:59,461 --> 00:20:02,712
Чого б тобі не сісти передихнути?

270
00:20:02,798 --> 00:20:05,749
Я в порядку.

271
00:20:05,884 --> 00:20:08,084
Не думаю, що ти зміг би
осідлати дракона.

272
00:20:08,170 --> 00:20:10,303
Двадцять років тому, може.

273
00:20:10,422 --> 00:20:12,672
- Що?
- Наша королева,

274
00:20:12,758 --> 00:20:16,142
Вона необуздана.
Хай її розмір не вводить в оману.

275
00:20:16,261 --> 00:20:18,979
І мені непросто, а я ж молодий.

276
00:20:19,097 --> 00:20:22,849
А ти... Не думаю, що
твоє серце б витримало.

277
00:20:26,355 --> 00:20:29,022
Мабуть злить, що наша
королева обрала мене.

278
00:20:29,107 --> 00:20:33,575
Засмучує. Ти її швидко розчаруєш
і вона забуде про тебе.

279
00:20:33,661 --> 00:20:34,778
Ми всі її швидко розчаруємо.

280
00:20:34,913 --> 00:20:37,747
Ми потрібні один одному.
Коли більше не будемо потрібні--

281
00:20:37,833 --> 00:20:41,284
О, я не хочу битися з тобою,
Джоро-Андале.

282
00:20:41,370 --> 00:20:43,086
Що я можу виграти?

283
00:20:43,171 --> 00:20:45,839
Переможу, то буду гімнюком,
що вбив старого чолов'ягу.

284
00:20:45,958 --> 00:20:49,092
Програю, то буду гімнюком
убитим старим чолов'ягою.

285
00:20:50,846 --> 00:20:53,964
Тобі мало давали прочухана
в дитинстві, чи не так?

286
00:20:54,099 --> 00:20:55,799
Анітрохи.

287
00:21:02,975 --> 00:21:06,476
Дорога проходить через Кінські Ворота,
вони називають це шляхом богів.

288
00:21:06,562 --> 00:21:09,279
Східний ринок,
Західний ринок.

289
00:21:09,364 --> 00:21:13,278
По смерті хала Дроґо вона мала прийти
сюди та долучитися до Дош Халін,

290
00:21:13,652 --> 00:21:16,903
удовиць померлих халів.

291
00:21:16,989 --> 00:21:22,242
Її тримають там, у храмі Дош Халін.

292
00:21:30,335 --> 00:21:31,835
Що ти робиш?

293
00:21:31,970 --> 00:21:34,504
Заборонено носити зброю
в священному місті.

294
00:21:34,590 --> 00:21:38,008
Не заборонено вкрадатися до їхнього
міста та викрадати їхню халісі?

295
00:21:38,093 --> 00:21:39,976
Якщо нас помітять і ми будемо без зброї,

296
00:21:40,062 --> 00:21:42,512
скажемо, що купці та йдемо на Західний ринок.

297
00:21:42,648 --> 00:21:44,264
Але якщо побачать зброю...

298
00:21:44,349 --> 00:21:46,066
Ти просиш собаку віддати свої зуби.

299
00:21:46,184 --> 00:21:49,769
Їх там сто тисяч унизу.
Нам не пробитися.

300
00:21:49,855 --> 00:21:52,606
Дочекаємося смерку та знайдемо її.

301
00:22:02,618 --> 00:22:05,669
Я дуже прив'язаний до цього ножа.

302
00:22:16,431 --> 00:22:19,049
Не хвилюйся. Я не торкався тебе.

303
00:22:20,552 --> 00:22:22,636
Знаєш?..

304
00:22:22,721 --> 00:22:24,437
Я знаю, що буде.

305
00:22:26,358 --> 00:22:28,191
Я зроблю сам.

306
00:23:00,559 --> 00:23:03,426
Я мав народитися дотракійцем.

307
00:23:31,173 --> 00:23:34,207
Ходім.

308
00:23:34,245 --> 00:23:35,830
Мої друзі...

309
00:23:36,122 --> 00:23:40,084
Ми відійшли від Західного ринку
та загубилися.

310
00:23:40,501 --> 00:23:42,795
Можете показати нам дорогу назад?

311
00:23:43,045 --> 00:23:44,297
Що ви продаєте?

312
00:23:44,547 --> 00:23:45,882
Вино.

313
00:23:46,632 --> 00:23:49,510
Підходьте завтра до мого прилавка,

314
00:23:49,760 --> 00:23:52,513
я вам дам найліпшого арборського.

315
00:23:57,101 --> 00:23:58,728
Ви не купці.

316
00:23:58,895 --> 00:23:59,729
Поклич інших.

317
00:24:51,536 --> 00:24:54,504
Казав тобі, дуже прив'язаний
до цього ножа.

318
00:24:56,041 --> 00:24:57,540
Ти в порядку?

319
00:24:57,676 --> 00:25:02,295
Якщо знайдуть тіло з ножовим пораненням,
ціле місто розшукуватиме нас.

320
00:25:30,234 --> 00:25:35,115
Деякі з них вважають, що дотракійцям
не варто мішатися з чужоземцями.

321
00:25:35,139 --> 00:25:40,050
То дурні старі жінки. Вони не розуміють,
що ми завжди розбавляли свою кров.

322
00:25:40,074 --> 00:25:42,321
Ось Лазарин.

323
00:25:42,345 --> 00:25:45,732
Її хал знайшов її, коли вона ховалася у
криниці, після того, як він спалив її село.

324
00:25:45,756 --> 00:25:47,789
Скільки тобі тоді було?

325
00:25:47,813 --> 00:25:50,525
Дванадцять.

326
00:25:50,549 --> 00:25:55,383
Рік потому, вона принесла своєму халові дочку.
Як він виявив своє щастя?

327
00:25:55,407 --> 00:25:57,913
Зламав мені ребра.

328
00:25:59,265 --> 00:26:04,380
Ми тут не королеви, проте хали
покладаються на нашу мудрість.

329
00:26:04,404 --> 00:26:06,553
Наше життя має значення.

330
00:26:06,577 --> 00:26:09,371
Це більше ніж має більшість.

331
00:26:09,395 --> 00:26:15,723
Коли хали зійдуться завтра на Халар Вежвен,
сподіваюся, вони дозволять дожити то

332
00:26:15,747 --> 00:26:19,167
Інші варіанти не такі приємні.

333
00:26:19,191 --> 00:26:21,944
Мені треба справити потребу.

334
00:26:23,052 --> 00:26:25,779
Втекти від дотракійців неможливо.

335
00:26:25,868 --> 00:26:27,424
Ти це знаєш.

336
00:26:27,448 --> 00:26:30,337
Я ніколи не тікатиму від дотракійців.

337
00:26:31,934 --> 00:26:33,564
Проведи її.

338
00:26:34,919 --> 00:26:37,011
Мені було треба на свіже повітря.

339
00:26:37,035 --> 00:26:39,169
Ці старі тхнуть.

340
00:26:39,193 --> 00:26:40,906
Правда.

341
00:26:41,834 --> 00:26:44,392
Ти, певно, була зовсім мала, коли твій хал помер.

342
00:26:44,416 --> 00:26:45,983
Шістнадцять.

343
00:26:46,134 --> 00:26:48,733
Шкода, що не сконав раніш.

344
00:26:50,779 --> 00:26:52,779
Так, шкода.

345
00:26:52,803 --> 00:26:55,460
Це правда. що ти маєш трьох зміїв?

346
00:26:58,694 --> 00:27:00,809
І вони дишуть вогнем?

347
00:27:00,833 --> 00:27:02,469
Так.

348
00:27:02,493 --> 00:27:04,873
Ти б хотіла їх колись побачити?

349
00:27:05,060 --> 00:27:07,385
Я – Дош Халін.

350
00:27:07,409 --> 00:27:12,341
Я не можу ніколи залишати Ваес-Дотрак, доки
не злечу димом вогнища в свій останні

351
00:27:12,811 --> 00:27:14,978
- Ні! Не чіпай її.
- Вона нас викаже.

352
00:27:15,063 --> 00:27:16,813
Треба швидко йти.

353
00:27:21,603 --> 00:27:24,320
Ми ніколи не виберемося з
Ваес-Дотрака живі.

354
00:27:24,406 --> 00:27:26,823
Можемо лише спробувати.

355
00:27:26,908 --> 00:27:29,108
Ні.

356
00:27:29,194 --> 00:27:31,411
Можемо зробити більше.

357
00:27:31,529 --> 00:27:33,112
І ви мені допоможете.

358
00:27:36,070 --> 00:27:37,321
І ти...

359
00:27:37,822 --> 00:27:39,240
Довірся мені, халісі.

360
00:27:39,615 --> 00:27:41,159
Не викажи.

361
00:28:42,517 --> 00:28:46,269
Якби я зараз тебе відпустив,
куди б ти пішла?

362
00:28:46,354 --> 00:28:49,022
- <i> Чого б шукала?</i>

363
00:28:50,942 --> 00:28:53,443
Я пішла б до свого брата,

364
00:28:53,578 --> 00:28:55,028
чоловіка, родини.

365
00:28:55,113 --> 00:29:02,201
Авжеж, але для тебе це означає
виглядати гроші, наряди, владу.

366
00:29:02,287 --> 00:29:06,122
Виглядати родину – це виглядати гріх.

367
00:29:06,207 --> 00:29:08,124
<i>Я не хочу на тебе наговорювати.</i>

368
00:29:08,209 --> 00:29:11,127
Я також шукав тих речей.

369
00:29:11,262 --> 00:29:13,463
Нехтуючи інші речі.

370
00:29:15,300 --> 00:29:17,100
<i>Мій батько був чоботар.</i>

371
00:29:17,185 --> 00:29:21,354
Коли він помер, я був молодий,
і крамниця відійшла мені.

372
00:29:21,473 --> 00:29:23,973
Він був простий чоловік і
робив прості чоботи.

373
00:29:24,059 --> 00:29:27,477
Але я зрозумів, що більше роботи
я вкладаю в свої чоботи,

374
00:29:27,562 --> 00:29:28,778
то більше людей їх хочуть.

375
00:29:28,863 --> 00:29:35,902
Якісна шкіра, оздоблення,
візерунки та час.

376
00:29:35,987 --> 00:29:37,703
Час передусім.

377
00:29:37,822 --> 00:29:40,406
Десятки годин на одну пару.

378
00:29:40,492 --> 00:29:42,241
Якість вимагаю часу.

379
00:29:42,327 --> 00:29:44,293
Так.

380
00:29:44,379 --> 00:29:49,499
Напевно, ти носила на собі
рік чийогось життя.

381
00:29:49,634 --> 00:29:51,968
<i>Вельможні любили взувати</i>
<i>свої ноги в мій час</i>

382
00:29:52,053 --> 00:29:55,054
і добре платили за привілей.

383
00:29:55,173 --> 00:29:59,559
Я використовував їхні гроші, щоб
і собі купити смаку їхнього життя.

384
00:29:59,677 --> 00:30:01,811
<i>Щоразу як я балував себе,</i>

385
00:30:01,896 --> 00:30:06,015
я відчував, немов здіймаюся
до чогось кращого.

386
00:30:06,101 --> 00:30:08,101
Й одного дня ви
йшли через кладовище

387
00:30:08,186 --> 00:30:09,902
й усвідомили, що це все даремно,

388
00:30:10,021 --> 00:30:12,522
і вирушили праведною стежкою.

389
00:30:12,657 --> 00:30:15,241
„Книжка Незнайомця“,
вірш 25.

390
00:30:15,360 --> 00:30:17,860
Ви знаєте „П'ятикінчасту Зірку.“

391
00:30:17,996 --> 00:30:20,663
Септа Унелла читає мені. <i>На</i> мене.

392
00:30:20,748 --> 00:30:24,584
Так, так, вона полюбляє
читати <i>на</i> людей.

393
00:30:26,287 --> 00:30:27,703
Близько.

394
00:30:28,840 --> 00:30:30,873
Але то було не кладовище.

395
00:30:30,959 --> 00:30:32,792
То було свято.

396
00:30:32,877 --> 00:30:37,296
Я купив старого доброго вина
і гарненьких дівчат,

397
00:30:37,382 --> 00:30:41,100
і запросив своїх приятелів,
розділити все зі мною.

398
00:30:41,219 --> 00:30:47,440
<i>Ділилися вином і дівчатами,</i>
<i>і скоро ми одурманіли.</i>

399
00:30:50,728 --> 00:30:56,732
Я став перед світанок.
Ледь стояв на ногах.

400
00:30:56,868 --> 00:31:06,325
Усі решта ще спали на диванах або підлозі,
навалені купами поруч зі своїм ошатни?

401
00:31:06,411 --> 00:31:08,878
Переді мною лежала оголена
правда їхніх тіл.

402
00:31:10,915 --> 00:31:17,220
З-під ладану й парфумів
було чутно їхній запах,

403
00:31:17,305 --> 00:31:21,007
як і дорогу їжу,
що почала псуватися.

404
00:31:23,144 --> 00:31:26,345
І я побачив у цілковитій ясності.

405
00:31:27,432 --> 00:31:29,765
Побачив, які мої гріхи.

406
00:31:31,269 --> 00:31:34,103
Золото, що мав, вино, що пив,
жінки, що використав,

407
00:31:34,239 --> 00:31:38,441
моє невпинне зусилля
зберегти позицію.

408
00:31:43,114 --> 00:31:45,364
Це все було частиною історії.

409
00:31:47,785 --> 00:31:50,836
Історії, про те, хто я,
що я сам собі розказував.

410
00:31:51,839 --> 00:31:55,458
<i>Збірка брехонь, які</i>
<i>які зникають на світлі.</i>

411
00:31:55,593 --> 00:31:59,462
Люди, вія яких я намагався піднестися,

412
00:31:59,597 --> 00:32:01,047
жебраки на вулицях,

413
00:32:01,132 --> 00:32:02,682
<i>бідняки,</i>

414
00:32:02,800 --> 00:32:06,552
вони були ближчі до істини,
ніж мені колись випадало.

415
00:32:06,638 --> 00:32:09,188
І що ви зробили?

416
00:32:09,307 --> 00:32:11,140
<i>Я зібрався й пішов</i>
<i>шукати їх.</i>

417
00:32:11,276 --> 00:32:14,860
Навіть не вдягнув .

418
00:32:14,979 --> 00:32:18,864
Вийшов за двері
і ніколи не повернувся.

419
00:32:24,622 --> 00:32:26,572
Ходімо, побачимося з ним.

420
00:32:27,792 --> 00:32:30,076
- Ким?
- Вашим братом.

421
00:32:46,177 --> 00:32:47,426
Лорасе,

422
00:32:53,851 --> 00:32:55,935
Лорасе,

423
00:33:14,839 --> 00:33:16,706
Слухай мене.

424
00:33:16,791 --> 00:33:18,674
Ти маєш лишатися сильним.

425
00:33:22,096 --> 00:33:24,547
Я не можу лишатися сильним.

426
00:33:24,682 --> 00:33:26,432
Я ніколи не був сильний.

427
00:33:26,551 --> 00:33:28,301
Ти сильний.

428
00:33:28,386 --> 00:33:30,720
Ти – майбутнє нашого дому,

429
00:33:30,855 --> 00:33:32,221
майбутнє нашої родини.

430
00:33:32,357 --> 00:33:34,890
- Мені байдуже до цього.
- Ш-шш!

431
00:33:36,894 --> 00:33:39,145
Ти--
ти вже казав їм?

432
00:33:39,230 --> 00:33:40,730
Що тобі байдуже?

433
00:33:40,815 --> 00:33:44,817
Я просто хочу це спинити.

434
00:33:47,238 --> 00:33:49,071
Допоможи.

435
00:33:55,630 --> 00:33:58,414
Вони хочуть, щоб
я тобі допомогла.

436
00:33:59,751 --> 00:34:02,486
Хочуть, щоб я допомогла
тебе знищити.

437
00:34:02,587 --> 00:34:05,556
Тому він дав мені побачити тебе.
Я впевнена.

438
00:34:05,657 --> 00:34:09,326
І якщо хтось із нас дасть їм те,
що вони хочуть – вони виграли.

439
00:34:09,427 --> 00:34:11,128
Дай їм виграти.

440
00:34:13,064 --> 00:34:14,531
Просто спини це.

441
00:34:14,632 --> 00:34:16,833
Будь ласка.

442
00:34:18,102 --> 00:34:20,370
Добре.

443
00:34:24,909 --> 00:34:28,745
<i>Так можна відвернути катастрофу</i>
<i>із нашим великим клопотом,</i>

444
00:34:28,846 --> 00:34:31,014
<i>Найвищим горобцем.</i>

445
00:34:31,115 --> 00:34:34,084
<i>Я давав раду з фанатиками</i>
<i>всякого штибу, Ваша Милосте.</i>

446
00:34:34,185 --> 00:34:37,821
Найголовніше, не дати їм почати..

447
00:34:37,922 --> 00:34:41,124
Вас оточують вороги зсередини й ззовні.

448
00:34:41,225 --> 00:34:42,893
Що ви тут робите?

449
00:34:45,630 --> 00:34:49,032
Я даю пораду королеві, стосовно
нинішнього становища.

450
00:34:49,133 --> 00:34:50,076
Йдіть.

451
00:34:50,100 --> 00:34:52,100
Я – член малої ради.

452
00:34:52,604 --> 00:34:53,837
Король--

453
00:34:53,938 --> 00:34:56,573
Це засідання малої ради?

454
00:34:56,674 --> 00:34:57,941
Очевидно, що ні.

455
00:34:58,042 --> 00:35:01,144
Я тут, щоби позичити своєї
мудрості та підтримки.

456
00:35:01,245 --> 00:35:04,481
Дякую за вашу раду,
великий мейстре.

457
00:35:04,582 --> 00:35:06,483
Натепер, це все.

458
00:35:06,584 --> 00:35:08,352
Ваша Милосте.

459
00:35:32,143 --> 00:35:35,679
Я пропустила останні
кілька засідань малої ради,

460
00:35:35,780 --> 00:35:38,548
тож хотіла обговорити
з тобою кілька речей.

461
00:35:40,251 --> 00:35:42,552
Я думав про Найвищого Горобця.

462
00:35:42,654 --> 00:35:45,322
Як і всі ми, на жаль.

463
00:35:45,423 --> 00:35:48,325
Треба бути обережними в
поводжені з цим чоловіком.

464
00:35:49,794 --> 00:35:52,229
Щоб запобігти подальшому
загостренню речей.

465
00:35:54,365 --> 00:35:56,600
Не можна його провокувати.

466
00:35:56,701 --> 00:35:59,102
Він має Марджері.
Не можна піддати її ризикові.

467
00:35:59,203 --> 00:36:01,938
- Він небезпечний.
- Глянь на мене.

468
00:36:02,040 --> 00:36:03,874
Що вони зробили зі мною?

469
00:36:03,975 --> 00:36:05,909
З матір'ю короля?

470
00:36:10,481 --> 00:36:13,116
Усе гаразд.

471
00:36:13,217 --> 00:36:15,652
Було, та минуло.

472
00:36:15,753 --> 00:36:20,791
І звісно, безпека Марджері першорядна.

473
00:36:22,160 --> 00:36:26,029
Вона не подобається тобі, чи не так?

474
00:36:27,765 --> 00:36:30,867
Подобається чи ні,
нині цілком неважливо.

475
00:36:33,337 --> 00:36:34,938
Марджері – королева.

476
00:36:36,541 --> 00:36:39,643
Королеви мають викликати повагу.
Королі ще більшу.

477
00:36:39,744 --> 00:36:42,546
Не лише заради самих себе,
а й заради всіх.

478
00:36:44,515 --> 00:36:47,951
Найвищий Горобець не шанує
ані королів, ані королев.

479
00:36:48,052 --> 00:36:49,886
Не шанує нічого в цьому світі.

480
00:36:49,987 --> 00:36:52,889
Йому нема користі з
речей цього світу.

481
00:36:52,990 --> 00:36:56,626
Він хоче збити їх,
і замінити чим?

482
00:36:56,728 --> 00:36:58,829
Фантазіями.

483
00:36:58,930 --> 00:37:00,931
<i>Жебраками на вилицях.</i>

484
00:37:01,032 --> 00:37:02,232
Нічим.

485
00:37:04,235 --> 00:37:05,802
Нічим...

486
00:37:07,438 --> 00:37:09,072
я дещо хочу тобі сказати.

487
00:37:10,541 --> 00:37:12,843
Що сказав мені Найвищий Горобець.

488
00:37:15,646 --> 00:37:17,347
Ти говорив з ним?

489
00:37:19,317 --> 00:37:22,753
Я пообіцяв, що нікому не скажу.
Якщо він дізнається, що я--

490
00:37:22,854 --> 00:37:28,525
Це б порушило довіру, що він сприйме серйозно
з огляду на його постійне базіканн?

491
00:37:31,729 --> 00:37:34,164
Я твоя мати.

492
00:37:35,199 --> 00:37:37,234
Мені ти завжди можеш довіряти.

493
00:37:45,209 --> 00:37:48,612
Малу раду було відкладено за наказом короля.

494
00:37:48,713 --> 00:37:51,073
Я гадала ми цілком ясно
висловилися першого разу.

495
00:37:51,149 --> 00:37:52,345
<i>Вас не чекають.</i>

496
00:37:52,369 --> 00:37:54,317
<i>Ви якось казали про повагу</i>
<i>до нашого батька,</i>

497
00:37:54,318 --> 00:37:57,053
адже він розумів доконечність
співпраці з суперниками.

498
00:37:57,155 --> 00:38:01,958
Моя люба, тебе було позбавлено
гідності й авторитету,

499
00:38:02,059 --> 00:38:05,061
публічно посоромлено
та заперто в Червоній Твердині.

500
00:38:05,163 --> 00:38:07,397
З чим лишилося співпрацювати?

501
00:38:07,498 --> 00:38:09,900
<i>Серсі – мати короля.</i>

502
00:38:10,001 --> 00:38:12,702
Вона має цілковиту довіру короля.

503
00:38:12,804 --> 00:38:18,241
Король регулярно розмовляв із Найвищим Горобцем
про королеву Марджері й сера Ло

504
00:38:18,342 --> 00:38:23,847
Найвищий Горобець прибрав собі владу, знаючи, що
будемо лаштувати чвари між собо

505
00:38:23,948 --> 00:38:25,749
Так і сталося.
Привітаймо нас.

506
00:38:25,850 --> 00:38:29,886
Тепер майбутнє Семи королівств у
його брудних простацьких руках.

507
00:38:29,987 --> 00:38:32,756
За кілька днів буде суд наді мною.

508
00:38:32,857 --> 00:38:36,426
Але перед тим, королева Марджері
зробить свою ходу спокути.

509
00:38:36,527 --> 00:38:42,199
Так, Марджері покається на очах
у добрих людей цього міста.

510
00:38:42,300 --> 00:38:44,768
О, ні.

511
00:38:44,869 --> 00:38:47,671
Цього не може статися.

512
00:38:47,772 --> 00:38:49,573
Це не станеться.

513
00:38:49,674 --> 00:38:51,341
Згодна.

514
00:38:53,978 --> 00:38:56,880
Ви маєте друге найбільше
військо у Вестеросі.

515
00:38:56,981 --> 00:39:01,184
Ви приведете його до міста та зупините
приниження королеви Марджері до його поч?

516
00:39:01,285 --> 00:39:03,687
і вона повернеться під опіку Корони.

517
00:39:03,788 --> 00:39:07,524
Король наказав мені не робити жодних
кроків супроти Найвищого Горобця

518
00:39:07,625 --> 00:39:10,727
чи його міліції, побоюючись
за безпеку королеви.

519
00:39:10,828 --> 00:39:12,662
І ви не робитимете ані кроку.

520
00:39:12,763 --> 00:39:15,298
Коли прийде військо Тайреллів,
ви не боронитимете.

521
00:39:15,399 --> 00:39:19,069
<i>Це було явно заборонено?</i>

522
00:39:19,170 --> 00:39:22,038
Ні. Але якщо король закличе--

523
00:39:22,139 --> 00:39:24,908
Усе завершиться раніше, ніж хтось
зможе закликати вас до чогось.

524
00:39:25,009 --> 00:39:29,145
Коли Найвищий Горобець опиниться
під вартою, чи краще мертвий,

525
00:39:29,247 --> 00:39:31,781
а Марджері повернеться до Томмена,

526
00:39:31,883 --> 00:39:33,984
думаєте розв'язка не влаштує короля?

527
00:39:34,085 --> 00:39:36,820
Ви ненавидите цих фанатиків
не менше за нас.

528
00:39:36,921 --> 00:39:40,190
Вас жахає те, що вони
зробили з вашим сином.

529
00:39:40,291 --> 00:39:42,158
Ви хочете повернути Лансела?

530
00:39:42,260 --> 00:39:44,127
Чи зреклися його назавжди?

531
00:39:45,930 --> 00:39:48,164
Авжеж, я хочу його повернути.

532
00:39:51,569 --> 00:39:56,473
Тоді станьте осторонь і дайте знищити
тих, хто відняв його у вас.

533
00:40:00,044 --> 00:40:04,314
Якщо щось піде не за планом, то
горобці мають чимало друзів у місті.

534
00:40:04,415 --> 00:40:07,150
Буде громадянська війна.
Багато загине.

535
00:40:07,251 --> 00:40:09,653
Багато загине, хай що ми зробимо.

536
00:40:11,422 --> 00:40:13,156
Краще вони, ніж ми.
564
00:41:09,580 --> 00:41:11,948
Мені сказали, що ти вдома
і я не повіри?

537
00:41:14,018 --> 00:41:16,753
„Теон Ґрейджой?“ – я мовила.

538
00:41:16,854 --> 00:41:19,189
„Він мертвий.

539
00:41:19,290 --> 00:41:21,658
Він мертвий уже дуже давно.“

540
00:41:24,795 --> 00:41:26,763
Він пустив тебе?

541
00:41:26,864 --> 00:41:28,331
Я втік.

542
00:41:30,868 --> 00:41:32,702
Я не чую тебе.

543
00:41:32,803 --> 00:41:34,471
Я втік.

544
00:41:36,807 --> 00:41:38,575
Глянь на мене.

545
00:41:47,251 --> 00:41:48,651
Глянь на мене.

546
00:41:50,121 --> 00:41:52,756
Люди загинули, намагаючись
врятувати тебе.

547
00:41:52,857 --> 00:41:54,457
Добрі люди.

548
00:41:54,558 --> 00:41:56,026
Мої люди.

549
00:41:57,495 --> 00:41:59,129
Пробач.

550
00:41:59,230 --> 00:42:01,264
Ти був мій брат.

551
00:42:01,365 --> 00:42:04,401
Ти був розбещений малий негідник,
але мій брат

552
00:42:04,502 --> 00:42:06,469
і я ризикнула всім заради тебе,

553
00:42:06,570 --> 00:42:07,937
а ти зрадив мене.

554
00:42:08,039 --> 00:42:10,206
Я знаю.
Я знаю, пробач.

555
00:42:10,307 --> 00:42:11,608
Годі повторювати це.

556
00:42:12,676 --> 00:42:13,910
Він зламав мене.

557
00:42:14,011 --> 00:42:16,713
Він зламав мене на тисячу шматочків.

558
00:42:16,814 --> 00:42:18,181
- Я знаю.
- Не знаєш.

559
00:42:18,282 --> 00:42:20,784
Він надіслав нам один із тих шматочків.

560
00:42:20,885 --> 00:42:22,852
Тому я й прийшла по тебе.

561
00:42:28,893 --> 00:42:30,794
Чому ти прийшов сюди?

562
00:42:30,895 --> 00:42:32,495
Куди ще я міг піти?

563
00:42:32,596 --> 00:42:36,299
Ти почув, що батько помер, і
думав претендувати на корону?

564
00:42:36,400 --> 00:42:38,368
Ні, ні, я почув про його смерть,
лише коли причалив.

565
00:42:38,469 --> 00:42:41,371
Ти випадково з'явився на Пайку
просто перед Королівською радою?

566
00:42:41,472 --> 00:42:42,939
Я не знав.

567
00:42:45,943 --> 00:42:51,047
Думаєш, хоч один залізнорідний хоче
такого короля, після того, що ти зробив?

568
00:42:51,148 --> 00:42:53,116
Я не хочу бути королем.

569
00:42:53,217 --> 00:42:56,453
Чого ти хочеш?

570
00:42:56,554 --> 00:42:58,594
Я мав послухатися тебе.
Тільки ти одна--

571
00:42:58,689 --> 00:43:01,024
Це вже не має значення.
Припини плакати.

572
00:43:01,125 --> 00:43:03,126
Глянь на мене.

573
00:43:03,227 --> 00:43:06,396
Скажи, чого ти хочеш.

574
00:43:10,768 --> 00:43:13,436
Ти маєш правити Залізними островами.

575
00:43:14,705 --> 00:43:16,673
Дозволь допомогти тобі.

576
00:43:43,400 --> 00:43:45,502
Вони тебе гарно вимили.

577
00:43:47,738 --> 00:43:49,506
Знаєш, хто я?

578
00:43:51,108 --> 00:43:52,308
Лорд.

579
00:43:52,409 --> 00:43:54,344
Так.

580
00:43:54,445 --> 00:43:57,013
Лорд.

581
00:43:57,114 --> 00:43:59,048
Бачила мої знамена?

582
00:44:00,384 --> 00:44:02,519
Обдерта людина.

583
00:44:02,620 --> 00:44:05,455
Це тебе взагалі бентежить?

584
00:44:05,556 --> 00:44:07,056
Ти їси їх опісля?

585
00:44:10,728 --> 00:44:11,961
Ні.

586
00:44:12,062 --> 00:44:15,064
Тоді я бачила гірше.

587
00:44:39,223 --> 00:44:41,257
Ти служила Старкам?

588
00:44:41,358 --> 00:44:47,230
Еге. Вони закували мене та приклали
лезо до горла, тож я служила їм.

589
00:44:47,331 --> 00:44:50,700
Старки пішли вже давно,

590
00:44:50,801 --> 00:44:53,570
а ти продовжувала оберігати Рикона.

591
00:44:53,671 --> 00:44:57,173
Він мав би високу ціну
для правильного покупця.

592
00:44:57,274 --> 00:44:59,042
Я довго служила його родині.

593
00:44:59,143 --> 00:45:01,277
Не одержувала плати.

594
00:45:01,378 --> 00:45:04,514
На мій погляд,
мені винні.

595
00:45:06,650 --> 00:45:11,821
Хай там як, а Рикон уже
не твій на продаж.

596
00:45:11,922 --> 00:45:13,590
Він мій.

597
00:45:13,691 --> 00:45:16,726
Тож для чого мені потрібна ти?

598
00:45:19,129 --> 00:45:21,464
Я можу дати тобі те, чого хочеш.

599
00:45:21,565 --> 00:45:23,800
А ти певна, що знаєш, що це?

600
00:45:25,402 --> 00:45:28,905
Те саме, чого хочуть усі.

601
00:45:29,006 --> 00:45:33,209
І коли дуже хочуть,
то спершу викупують.

602
00:45:41,518 --> 00:45:43,786
Ти добре балакаєш.

603
00:45:46,056 --> 00:45:47,924
Мені подобається.

604
00:45:55,499 --> 00:45:59,235
Значно краще балакаєш,
ніж Теон Ґрейджой.

605
00:46:00,638 --> 00:46:02,438
Справді?

606
00:46:02,539 --> 00:46:04,841
Довелося багато з ним попрацювати,
щоб він заговорив.

607
00:46:04,942 --> 00:46:07,443
Але заговорив.

608
00:46:07,544 --> 00:46:09,212
Усі зрештою.

609
00:46:09,313 --> 00:46:12,081
Він розказав мені все.

610
00:46:12,182 --> 00:46:15,018
Про маленьких Старків,

611
00:46:15,119 --> 00:46:17,353
хто допомогла їм утекти,

612
00:46:17,454 --> 00:46:18,788
і як вона це зробила.

613
00:46:47,251 --> 00:46:49,152
<i>Відчиніть браму!</i>

614
00:47:36,133 --> 00:47:38,234
Перепрошую за їжу.

615
00:47:38,335 --> 00:47:40,370
Нею ми не знані.

616
00:47:40,471 --> 00:47:42,939
Все нормально.
Є важливіші речі.

617
00:47:47,945 --> 00:47:49,779
Лист для вас,
Лорде-Командувачу.

618
00:47:51,582 --> 00:47:53,483
Я більше не Лорд-Командувач.

619
00:48:13,437 --> 00:48:15,972
„Зрадникові й байстрюку Джону Сноу.

620
00:48:16,073 --> 00:48:19,308
Ти пустив тисячі здичілих через Стіну.

621
00:48:19,410 --> 00:48:20,877
Зрадив власний рід.

622
00:48:20,978 --> 00:48:22,845
Ти зрадив Північ.

623
00:48:22,946 --> 00:48:26,082
Вінтерфелл – мій, байстрюче.
Прийди і побач.

624
00:48:27,684 --> 00:48:29,752
Твій брат Рикон у мене в темниці.

625
00:48:38,429 --> 00:48:40,430
Шкура його страхововка
у мене на підлозі.

626
00:48:40,531 --> 00:48:43,223
Прийди і побач.
Я хочу свою наречену назад.

627
00:48:43,224 --> 00:48:44,507
Відправ її мені, байстрюче,

628
00:48:44,531 --> 00:48:46,803
і я не буду тривожити тебе
й твоїх здичілих любчиків.

629
00:48:46,804 --> 00:48:49,906
Не поверни її та я рушу
на північ і зарубаю

630
00:48:50,007 --> 00:48:53,509
кожного дикого чоловіка, жінку
та дитя, що під твоїм заступництвом.

631
00:48:53,610 --> 00:48:56,257
Ти дивитимешся як я обдеру їх живцем.

632
00:48:56,281 --> 00:48:58,281
Ти--“

633
00:48:59,383 --> 00:49:01,017
Продовжуй.

634
00:49:01,118 --> 00:49:02,919
Далі більше того самого.

635
00:49:07,791 --> 00:49:11,394
„Ти дивитимешся як мої солдати
по черзі ґвалтуватимуть твою сестру.

636
00:49:12,896 --> 00:49:14,197
<i>Ти дивитимешся, як мої пси</i>

637
00:49:14,298 --> 00:49:16,899
пожиратимуть твого біснуватого братика.

638
00:49:18,936 --> 00:49:22,538
А тоді я вичерпаю ложкою твої очі з
очниць і дам довершити решту своїм псам.

639
00:49:22,639 --> 00:49:26,576
Прийди і обач.
Рамзі Болтон, лорд Вінтерфеллу

640
00:49:26,677 --> 00:49:28,411
та Воєвода Півночі.“

641
00:49:31,949 --> 00:49:35,852
Лорд Вінтерфеллу та Воєвода Півночі.

642
00:49:35,953 --> 00:49:38,855
Його батько мертвий.

643
00:49:38,956 --> 00:49:40,490
Рамзі вбив його.

644
00:49:40,591 --> 00:49:42,959
<i>- І тепер в нього Рикон.</i>
<i>- Нам це ще не відомо.</i>

645
00:49:43,060 --> 00:49:45,461
Відомо.

646
00:49:45,562 --> 00:49:48,064
Скільки людей він має
в своїй армії?

647
00:49:50,133 --> 00:49:51,576
Я чула, він казав, п'ять тисяч,

648
00:49:51,600 --> 00:49:53,612
коли говорив про виступ проти Станніса.

649
00:49:53,971 --> 00:49:56,339
Скільки ти маєш?

650
00:49:56,440 --> 00:49:59,375
Таких, що можуть рушити в битву?

651
00:49:59,476 --> 00:50:01,210
Дві тисячі.

652
00:50:02,513 --> 00:50:05,214
Решта – діти й старі.

653
00:50:09,920 --> 00:50:12,855
Ти – син останнього
справжнього Воєводи Півночі.

654
00:50:12,956 --> 00:50:16,592
Північні роди віддані.
Вони битимуться за тебе, якщо ти попросиш.

655
00:50:18,729 --> 00:50:22,932
Монстр відібрав наш дім і нашого брата.

656
00:50:24,368 --> 00:50:27,370
Ми повинні повернутися до
Вінтерфеллу і врятувати їх.

657
00:50:39,849 --> 00:50:42,783
Заборонено проливати кров у священному місті.

658
00:50:42,807 --> 00:50:45,955
Заборонено <i>носити зброю</i> у священному місті.

659
00:50:45,979 --> 00:50:47,744
Щоб не проливати крові!

660
00:50:47,768 --> 00:50:50,687
Ну... завжди є трохи крові.

661
00:50:50,711 --> 00:50:53,957
Хтось розтрощив йому голову каменем.

662
00:50:53,981 --> 00:50:56,336
Аґґо був у моєму халасарі.

663
00:50:56,360 --> 00:50:58,165
Він добре мені служив.

664
00:50:58,189 --> 00:51:00,662
Йому розбили голову каменем.

665
00:51:00,686 --> 00:51:02,130
До біса Аґґо.

666
00:51:09,203 --> 00:51:11,075
Приведіть вдову Дроґо.

667
00:51:33,935 --> 00:51:37,235
Яке нам до неї діло? До цієї коротунки.

668
00:51:37,253 --> 00:51:39,009
Мені подобається.

669
00:51:39,033 --> 00:51:40,989
Біліша від молока.

670
00:51:41,000 --> 00:51:43,706
Хотів би взнати яка є халісі на смак.

671
00:51:43,730 --> 00:51:45,348
Добре. Можеш відсмоктати мені.

672
00:51:46,906 --> 00:51:49,792
Їй місце з Дош Халін.

673
00:51:49,816 --> 00:51:52,477
Мудрі Господарі Юнкая хочуть її.

674
00:51:52,501 --> 00:51:55,425
Пропонують десяток тисяч коней натомість.

675
00:51:55,449 --> 00:51:56,802
Що дорожче,

676
00:51:56,826 --> 00:51:59,657
одне рожеве дівча чи десять тисяч коней?

677
00:51:59,681 --> 00:52:02,932
До біса тих Мудрих Господарів з
їхніми парфумованими сраками.

678
00:52:02,956 --> 00:52:05,460
Я сам заберу їхніх коней.

679
00:52:05,484 --> 00:52:08,943
Не хочете почути, що я думаю?

680
00:52:11,472 --> 00:52:13,653
Ти радше підеш у рабство?

681
00:52:14,098 --> 00:52:17,341
Чи може хочеш показати Ралко,
яка ти на смак?

682
00:52:17,365 --> 00:52:18,714
Ні.

683
00:52:18,738 --> 00:52:20,873
Я не бажаю ні того, ні іншого.

684
00:52:20,897 --> 00:52:22,422
Нам однаково, чого ти хочеш.

685
00:52:22,446 --> 00:52:24,864
Це – храм Дош Халін.

686
00:52:24,888 --> 00:52:26,428
Ти не маєш тут голосу,
719
00:52:26,452 --> 00:52:28,565
якщо ти не Дош Халін.
720
00:52:28,589 --> 00

687
00:52:31,718 --> 00:52:34,387
Я знаю, де я. Я вже бувала тут.

688
00:52:34,411 --> 00:52:40,188
Тут Дош Халін оголосила моє дитя,
Тим, що осідлає світ.

689
00:52:40,212 --> 00:52:42,105
І що трапилося?

690
00:52:42,129 --> 00:52:44,622
Ти довірилася відьмі, як дурепа.

691
00:52:44,646 --> 00:52:48,221
Твоє дитя мертве через тебе.

692
00:52:48,245 --> 00:52:50,576
І хал Дроґо теж.

693
00:52:52,530 --> 00:52:56,687
Тут Дроґо пообіцяв відвести свій
халасар на захід, до краю світу.

694
00:52:56,711 --> 00:53:00,481
Об'їздити дерев'яні коні за Чорним
солоним морем, як жоден хал до нього.

695
00:53:00,505 --> 00:53:06,607
Обіцяв убивати людей у їхньому залізному
одязі та знести їхні кам'яні будівлі.

696
00:53:07,225 --> 00:53:10,061
Він присягнувся мені перед Матір'ю Гір.

697
00:53:10,393 --> 00:53:13,046
І тобі стало дурості повірити йому.

698
00:53:13,070 --> 00:53:17,076
І тут-таки, тепер, які великі справи
обговорюють Великі хали?

699
00:53:17,106 --> 00:53:18,862
Яке маленьке село будете плюндрувати,

700
00:53:19,112 --> 00:53:22,657
скількох дівчат будете єбати,
скільки коней вимагати в пожертву.

701
00:53:23,492 --> 00:53:25,619
Ви дрібні.

702
00:53:26,077 --> 00:53:27,912
Ніхто з вас не гідний очолювати дотракійців.

703
00:53:31,833 --> 00:53:33,084
Я гідна.

704
00:53:36,379 --> 00:53:38,590
Тож я і очолю.

705
00:53:47,891 --> 00:53:49,017
Ясно.

706
00:53:49,935 --> 00:53:51,645
Дош Халін тобі не буде.

707
00:53:52,479 --> 00:53:55,816
Замість того, братимемо тебе по черзі.

708
00:53:55,982 --> 00:53:59,611
А тоді наші кровоїздці братимуть тебе.

709
00:54:01,947 --> 00:54:04,950
І якщо від тебе щось залишиться,

710
00:54:05,742 --> 00:54:07,744
дамо чергу й своїм коням.

711
00:54:11,915 --> 00:54:13,250
Скажена курво!

712
00:54:15,252 --> 00:54:17,879
Ти справді думала, що ми будемо тобі прислужувати?

713
00:54:24,469 --> 00:54:25,220
Не будете.

714
00:54:26,471 --> 00:54:28,014
Ви помрете.

