﻿1
00:00:11,108 --> 00:00:12,162
Eerder...

2
00:00:12,276 --> 00:00:13,725
Iemand probeerde mij te vergiftigen.

3
00:00:13,750 --> 00:00:17,285
Voor u, Madonna. Het veranderd van
kleur in aanwezigheid van vergif.

4
00:00:17,310 --> 00:00:22,106
Als St. Germain hierachter zit moet je hem
in verband brengen met die bende, Les Disciples.

5
00:00:22,171 --> 00:00:24,967
Hier zit niets in.
- Kijk nog eens, Madonna.

6
00:00:25,342 --> 00:00:27,724
Hoe deed je dat?
- Een kleine vingervlugheid.

7
00:00:27,802 --> 00:00:30,525
Apostellepels.
Een doopgeschenk voor de baby.

8
00:00:30,911 --> 00:00:35,012
Monsieur Forez vertrouwde mij toe dat hij
zich voorbereid op meerdere executies.

9
00:00:35,051 --> 00:00:36,627
U bent in gevaar, Maitre Raymond.

10
00:00:36,652 --> 00:00:40,027
Je kan Randall niet doden.
Dat is alsof je Frank dan ook doodt.

11
00:00:40,058 --> 00:00:41,839
Eén jaar, niet één dag langer.

12
00:00:41,948 --> 00:00:44,406
Milord kreeg ruzie met een Engelse officier.

13
00:00:44,823 --> 00:00:46,104
Hij beloofde het.

14
00:00:50,123 --> 00:00:51,584
Jamie.

15
00:00:53,802 --> 00:00:55,001
Claire.

16
00:02:00,715 --> 00:02:05,715
Vertaling en synch: Het 'Outlander' Team
www.Addic7ed.com

17
00:02:11,617 --> 00:02:14,390
Hoop

18
00:02:29,116 --> 00:02:31,679
Kijk, mamma. Wat een mooie vogel.

19
00:02:32,897 --> 00:02:36,952
Laat mij eens kijken.
Dat is een mooie vogel, is het niet?

20
00:02:37,244 --> 00:02:41,990
Wat voor vogel is dat?
- Dat is een reiger.

21
00:02:42,166 --> 00:02:45,360
Heb jij er ooit een in het echt gezien?
- Ja, dat heb ik.

22
00:02:45,580 --> 00:02:47,447
Waar?
- In Schotland.

23
00:02:47,862 --> 00:02:49,895
Wanneer was jij in Schotland, mamma?

24
00:02:53,354 --> 00:02:54,987
Lang geleden.

25
00:03:32,924 --> 00:03:34,010
Claire?

26
00:03:42,169 --> 00:03:45,192
Rustig, mijn kind.
- Mijn baby.

27
00:03:46,814 --> 00:03:48,127
Ik ben hier.

28
00:03:56,421 --> 00:03:58,124
Wij zullen voor je zorgen.

29
00:03:59,773 --> 00:04:02,312
Jamie.
- Monsieur Forez is bezig.

30
00:04:03,635 --> 00:04:07,658
Mijn baby...
- Je moet stil zijn. Het moet.

31
00:04:14,363 --> 00:04:15,676
Ik ben hier.

32
00:05:47,544 --> 00:05:48,965
Waar is mijn baby?

33
00:05:50,731 --> 00:05:52,613
Waar is mijn baby?

34
00:05:53,684 --> 00:05:58,221
Chère Madame, maakt u zich niet druk.
U moet uw kracht bewaren.

35
00:05:58,246 --> 00:05:59,519
Waar is mijn baby?

36
00:06:04,294 --> 00:06:05,715
Schiet op, ga wat water halen.

37
00:06:06,183 --> 00:06:10,230
Ik wil geen water.
Ik wil mijn baby.

38
00:06:12,106 --> 00:06:16,036
Het spijt mij, Madame.
Ze is nu een engel.

39
00:06:16,907 --> 00:06:18,074
Ze werd...

40
00:06:19,222 --> 00:06:20,704
dood geboren.

41
00:06:42,655 --> 00:06:43,765
Nee.

42
00:06:45,948 --> 00:06:47,394
Dat is niet mogelijk.

43
00:06:50,735 --> 00:06:52,954
De Maagd zal u troosten, Madame.

44
00:06:54,978 --> 00:06:57,018
Zij verloor ook een kind.

45
00:07:02,511 --> 00:07:04,066
Ik wil mijn baby.

46
00:07:05,743 --> 00:07:10,743
Breng mij mijn baby.
Breng mij mijn baby.

47
00:07:11,339 --> 00:07:12,638
Breng mij mijn baby.

48
00:07:14,377 --> 00:07:16,165
Ik wil mijn baby.

49
00:07:39,564 --> 00:07:44,712
Waar is ze nu?
- Ik doopte haar en gaf haar een naam.

50
00:07:45,971 --> 00:07:47,143
Faith.

51
00:07:48,604 --> 00:07:53,338
Je moet begrijpen, het is illegaal
tenzij het kindje leeft.

52
00:07:53,581 --> 00:07:56,893
Maar ik wilde dat ze in geheiligde grond
werd begraven.

53
00:07:58,615 --> 00:08:04,294
Dit, ma chère, blijft tussen jou, mij en God.

54
00:08:09,101 --> 00:08:10,312
Moeder Hildegarde...

55
00:08:11,898 --> 00:08:15,276
Ik kwam zo snel ik kon
- Dank u, Vader.

56
00:08:15,507 --> 00:08:17,983
Dit is Vader Laurentin.

57
00:08:18,061 --> 00:08:22,545
Het is gewoonte een Sacrament der Zieken
uit te voeren, mijn kind.

58
00:08:23,014 --> 00:08:27,850
Het duurt nu al verscheidene dagen.
Jouw koorts is erg hoog.

59
00:08:27,943 --> 00:08:30,708
Het is verstandig de ziel voor te bereiden.

60
00:08:32,976 --> 00:08:35,743
Ik heb mijn man nodig.

61
00:08:35,779 --> 00:08:39,255
Het spijt me, ma chère, er was geen bericht.

62
00:08:45,214 --> 00:08:47,856
Wilt u nog biechten...

63
00:08:48,033 --> 00:08:49,901
zodat u verlost bent van uw zonden?

64
00:08:50,465 --> 00:08:53,004
Mijn zonden zijn het enige dat ik nog heb.

65
00:09:14,323 --> 00:09:16,495
Amen.
- Amen.

66
00:09:17,641 --> 00:09:20,321
Bouton, blijf bij haar.

67
00:09:48,469 --> 00:09:49,679
Ga daar af, kleine hond.

68
00:09:55,070 --> 00:09:58,016
Wees stil.
- Jamie...

69
00:09:58,438 --> 00:10:02,470
Stil, Madonna.
Als ze mij hier vinden, is het met mij gedaan.

70
00:10:05,201 --> 00:10:09,075
Meester Raymond.
- Vertel mij wat u ziet, Madonna.

71
00:10:16,601 --> 00:10:17,711
Vleugels.

72
00:10:25,579 --> 00:10:27,072
Blauwe vleugels.

73
00:10:29,477 --> 00:10:31,399
Blauw met de kleur van genezing.

74
00:10:31,878 --> 00:10:35,309
De vleugels zullen uw pijn wegdragen,
als u het toestaat.

75
00:10:36,024 --> 00:10:39,352
Een witte hitte brandde diep in mijn botten.

76
00:10:39,883 --> 00:10:43,258
Ik wist wat het was.
Kraamvrouwenkoorts.

77
00:10:44,082 --> 00:10:47,504
De baby was gekomen
maar een deel van de placenta niet.

78
00:10:47,974 --> 00:10:50,389
Die zweerde in mijn schoot.

79
00:10:51,537 --> 00:10:55,458
Maar zodra Raymond's handen over de
meridianen van mijn lichaam bewogen...

80
00:10:55,810 --> 00:10:59,915
kon ik het sterven van de bacteriën
in mijn bloed voelen.

81
00:11:00,669 --> 00:11:04,622
Kleine explosies waarbij elk
sprankje van infectie verdween.

82
00:11:05,614 --> 00:11:07,762
De koorts verliet mijn lichaam...

83
00:11:08,980 --> 00:11:12,754
en mijn gekwelde lichaam kwam tot rust
onder zijn handpalmen,

84
00:11:13,051 --> 00:11:15,957
smeltend en vormend als gesmolten was.

85
00:11:25,687 --> 00:11:26,866
Roep hem.

86
00:11:32,432 --> 00:11:33,745
Roep hem aan.

87
00:11:35,650 --> 00:11:39,079
Jamie.

88
00:11:43,655 --> 00:11:46,656
Ik weet niet wat hij deed of hoe hij het deed...

89
00:11:47,599 --> 00:11:49,178
maar hij genas mij.

90
00:11:50,565 --> 00:11:54,213
Wederom redde hij mijn leven.

91
00:11:54,802 --> 00:11:57,731
Madame?
Wat is er gebeurt?

92
00:12:02,460 --> 00:12:03,657
Ik ben in orde.

93
00:12:04,243 --> 00:12:06,063
Zeg het tegen Moeder-Overste.

94
00:12:07,165 --> 00:12:08,438
God zij geprezen.

95
00:12:16,310 --> 00:12:18,739
Ik moet nu gaan.
Het ga u goed, Madonna.

96
00:12:19,436 --> 00:12:20,748
Ik ben geen Madonna.

97
00:12:22,365 --> 00:12:23,671
Ik heb geen kind.

98
00:12:23,849 --> 00:12:27,083
Ik noemde je geen Madonna
omdat je zwanger was, liefje.

99
00:12:28,519 --> 00:12:30,566
Iedereen heeft een kleur om zich heen...

100
00:12:31,176 --> 00:12:33,801
om hen heen als een wolk.

101
00:12:34,117 --> 00:12:38,531
De jouwe is blauw. Zoals de mantel van de Maagd.
Zoals die van mij.

102
00:12:40,566 --> 00:12:44,325
Je had niet moeten komen.
Het is te gevaarlijk.

103
00:12:44,443 --> 00:12:47,357
Je had gelijk over de Koning.
Hij is uit op bloed.

104
00:12:47,597 --> 00:12:49,425
Niet alleen Weesgegroetjes.

105
00:12:49,740 --> 00:12:53,865
Maar dit is wat je doet voor je vrienden.

106
00:12:54,864 --> 00:12:56,661
Zal ik je ooit weerzien?

107
00:12:57,273 --> 00:13:01,366
Zoals ik je al eerder zei,
we zullen elkaar weer ontmoeten.

108
00:13:01,552 --> 00:13:02,751
Heb vertrouwen.

109
00:13:09,463 --> 00:13:11,595
Kom, kleine hond.
Daarheen, snel.

110
00:13:21,552 --> 00:13:24,432
Ja. De koorts is weg.

111
00:13:24,552 --> 00:13:27,923
Hoe kan dat?
Het is een wonder.

112
00:13:28,563 --> 00:13:32,313
Inderdaad een wonder.
God zij geprezen.

113
00:13:32,641 --> 00:13:35,180
Wilt u wat bouillon brengen, Zuster?

114
00:13:36,558 --> 00:13:40,058
Moeder, is er bericht van Monsieur Fraser?

115
00:13:41,237 --> 00:13:43,573
Hij kan niet komen, Madame.

116
00:13:43,714 --> 00:13:47,479
Hij werd gearresteerd vanwege duelleren
met de Engelse kapitein,

117
00:13:47,706 --> 00:13:51,182
en wordt vastgehouden in de
Bastille Saint-Antoine.

118
00:13:52,410 --> 00:13:56,801
Voor hoelang?
- Duelleren is een serieuze overtreding.

119
00:13:56,847 --> 00:14:01,847
Ik ben bang dat uw man in de gevangenis blijft
zolang het de Koning belieft.

120
00:14:02,820 --> 00:14:08,590
Als uw man zijn tegenstander had gedood,
zou de straf veel erger zijn.

121
00:14:09,238 --> 00:14:12,645
Hij is niet dood?
De Engelse kapitein?

122
00:14:14,131 --> 00:14:17,896
Hij is zwaar gewond en de
Britse ambassadeur smeekte dat

123
00:14:17,921 --> 00:14:22,445
hem werd toegestaan te herstellen
van zijn verwondingen in Engeland.

124
00:14:22,913 --> 00:14:28,122
Dus Jack Randall leefde nog steeds.
De kat met negen levens.

125
00:14:28,716 --> 00:14:31,520
En Frank dus ook.

126
00:14:32,842 --> 00:14:34,268
Maar tegen welke prijs?

127
00:14:34,452 --> 00:14:36,858
Dat is toch een goede zaak, nee?

128
00:14:38,190 --> 00:14:39,287
Ja.

129
00:14:41,734 --> 00:14:43,015
Een goede zaak.

130
00:14:44,545 --> 00:14:47,077
Maar mijn man verraadde mij, Moeder.

131
00:14:47,507 --> 00:14:50,733
Wraak was voor hem belangrijker dan ik...

132
00:14:52,541 --> 00:14:54,025
of zijn kind.

133
00:14:55,386 --> 00:14:56,659
Hoezo?

134
00:14:59,126 --> 00:15:00,837
Eén jaar van genade...

135
00:15:02,735 --> 00:15:04,211
is alles dat ik vroeg...

136
00:15:06,369 --> 00:15:08,009
waarmee hij akkoord ging.

137
00:15:10,693 --> 00:15:11,810
Eén jaar.

138
00:15:13,256 --> 00:15:16,427
Hij had mij net zo goed zelf kunnen
doorsteken met zijn zwaard.

139
00:15:21,068 --> 00:15:24,248
God zegt dat wij vreugde moeten vinden in genade.

140
00:15:24,543 --> 00:15:26,800
Dat wij zonden met voeten moeten treden

141
00:15:28,003 --> 00:15:31,034
en ongerechtigheden in de zee moeten werpen.

142
00:15:33,135 --> 00:15:35,963
Ik weet niet of er een zee diep genoeg is.

143
00:15:51,184 --> 00:15:53,418
Ik lag wekenlang in dat bed.

144
00:15:53,981 --> 00:15:57,332
Mijn lichaam was geheeld. Mijn ziel niet.

145
00:15:58,691 --> 00:16:00,644
Op een dag kwam Fergus.

146
00:16:01,667 --> 00:16:04,831
Hij nam bloemen mee en
vroeg mij naar huis te komen.

147
00:16:06,327 --> 00:16:09,537
Ik verloor mijn man en mijn kind.

148
00:16:10,920 --> 00:16:12,474
Waar kon ik anders heen?

149
00:17:39,055 --> 00:17:40,359
Welkom thuis...

150
00:17:42,204 --> 00:17:43,601
Milady.

151
00:18:01,588 --> 00:18:03,970
Dank je, Magnus.

152
00:18:56,732 --> 00:19:00,192
Dank je, Fergus, dat was fijn.

153
00:19:23,469 --> 00:19:27,039
Wat is er?
- Niets, Milady.

154
00:20:49,544 --> 00:20:50,662
Nee.

155
00:20:51,592 --> 00:20:53,380
Wat doet hij?

156
00:20:56,310 --> 00:20:57,419
Stop.

157
00:21:01,707 --> 00:21:02,793
Alstublieft.

158
00:21:04,772 --> 00:21:06,022
Fergus?

159
00:21:08,258 --> 00:21:10,836
Word wakker.
Het is maar een nachtmerrie.

160
00:21:15,151 --> 00:21:16,879
Wil je mij erover vertellen?

161
00:21:18,535 --> 00:21:20,340
Nee. Nee, Milady.

162
00:21:22,317 --> 00:21:23,950
Wellicht voel je je beter.

163
00:21:26,388 --> 00:21:29,263
Het is niet zomaar een droom.

164
00:21:32,314 --> 00:21:33,801
Wat is het?

165
00:21:35,642 --> 00:21:37,474
De Engelsman, Milady.

166
00:21:42,366 --> 00:21:43,662
Welke Engelsman?

167
00:21:46,439 --> 00:21:48,252
Fergus, vertel het mij.

168
00:21:52,411 --> 00:21:55,185
Ik ging met Milord naar Maison Elise.

169
00:21:55,896 --> 00:21:57,529
Prins Charles was geld schuldig.

170
00:21:58,245 --> 00:21:59,693
Hij zei mij te wachten.

171
00:22:01,066 --> 00:22:03,081
Milord zei dat ik daar moest blijven,

172
00:22:03,534 --> 00:22:06,456
maar ik heb een talent voor stelen en
ik kon het niet weerstaan.

173
00:22:07,356 --> 00:22:09,566
Een van de kamers stond open...

174
00:22:11,308 --> 00:22:13,574
en ik zag een flesje parfum staan.

175
00:22:14,691 --> 00:22:17,980
Ik wilde het meenemen als
een geschenk voor Milady.

176
00:22:18,167 --> 00:22:21,377
Het rook zo lekker.
Ik stak het in mijn zak.

177
00:22:21,604 --> 00:22:23,197
Ik hield het flesje, maar...

178
00:22:25,478 --> 00:22:28,704
maar ik was te bang het aan u te geven
na wat er gebeurde.

179
00:22:38,274 --> 00:22:40,063
Het is lavendel, Milady.

180
00:22:43,653 --> 00:22:45,099
Toen ik mij omdraaide...

181
00:22:46,057 --> 00:22:48,908
stond hij daar. De Engelsman.

182
00:22:49,260 --> 00:22:50,760
Jij bent niet wat ik bestelde.

183
00:22:53,962 --> 00:22:55,111
Maar...

184
00:22:57,624 --> 00:23:00,452
je kan er mee door.
- Jezus Christus.

185
00:23:01,185 --> 00:23:03,786
Ik probeerde weg te komen, dat zweer ik.

186
00:23:04,310 --> 00:23:08,028
Ik zei hem dat Milord er was
maar hij wilde niet luisteren.

187
00:23:09,271 --> 00:23:12,755
Hij zei dat hij mij in de...

188
00:23:18,455 --> 00:23:20,822
Ik kan dat niet in het bijzijn
van een dame zeggen.

189
00:23:24,488 --> 00:23:26,316
Stop. Stop.

190
00:23:27,312 --> 00:23:31,469
Waarom vertelde je mij dat niet eerder?
- Dat wilde ik, maar...

191
00:23:34,786 --> 00:23:36,210
maar ik schaamde mij.

192
00:23:36,354 --> 00:23:39,909
Het is in orde, Fergus.
- Nee, dat is het niet.

193
00:23:41,749 --> 00:23:45,827
Het is allemaal mijn fout.
Ik had mij stil moeten houden.

194
00:23:47,224 --> 00:23:49,677
Eerst huilde of schreeuwde ik niet, maar...

195
00:23:51,575 --> 00:23:52,934
ik kon er niets aan doen.

196
00:23:53,773 --> 00:23:56,474
Stop. Stop.

197
00:23:56,788 --> 00:23:58,217
Milord.

198
00:23:59,029 --> 00:24:00,435
Milord hoorde het en...

199
00:24:02,629 --> 00:24:05,458
en hij kwam binnenstormen.
- Milord.

200
00:24:14,382 --> 00:24:16,273
Ik verborg mij onder de tafel.

201
00:24:19,580 --> 00:24:21,572
Toen werd het gevecht verbroken.

202
00:24:22,556 --> 00:24:24,845
Toen Milord werd meegenomen...

203
00:24:25,767 --> 00:24:28,884
hoorde ik dat hij de Engelsman
tot een duel uitdaagde.

204
00:24:29,357 --> 00:24:31,091
Jij zieke klootzak.

205
00:24:31,669 --> 00:24:35,192
Een duel. Ik eis een duel.

206
00:24:36,984 --> 00:24:38,843
Toen werd hij meegenomen.

207
00:24:45,259 --> 00:24:49,126
Het is niet jouw fout, Fergus.
- Ik wist het niet.

208
00:24:49,482 --> 00:24:52,372
Ik wist niet dat hij tegen de Engelsman
zou gaan vechten.

209
00:24:52,903 --> 00:24:54,130
Ik wist het niet.

210
00:24:55,216 --> 00:24:59,442
En nu is Milord weg.
Hij komt nooit meer terug.

211
00:25:01,731 --> 00:25:04,582
Kom hier. Het is in orde.

212
00:25:11,048 --> 00:25:13,805
Een audiëntie bij de Koning?

213
00:25:15,719 --> 00:25:19,242
U hebt verteld dat u een petekind bent
van de oude Zonnekoning.

214
00:25:19,320 --> 00:25:23,351
U hebt toch zeker een ingang of
u kent iemand die dat heeft.

215
00:25:26,183 --> 00:25:28,808
Het is mogelijk.

216
00:25:30,721 --> 00:25:34,111
Ik wil pleiten voor mijn man's vrijlating
uit de Bastille.

217
00:25:35,164 --> 00:25:39,281
Dus, ma chère, je vond een zee diep genoeg.

218
00:25:42,680 --> 00:25:45,586
Ik kwam achter de reden waarom
hij zijn belofte verbrak.

219
00:25:46,727 --> 00:25:50,141
Ik was boos op hem.
Nog steeds.

220
00:25:51,701 --> 00:25:54,240
Maar hij is de vader van mijn kind.

221
00:25:57,507 --> 00:26:01,757
Zijne Majesteit is een zinnelijke man.

222
00:26:03,153 --> 00:26:06,176
Er staat een prijs op zulke verzoeken.

223
00:26:07,306 --> 00:26:12,033
En die is?
- De koning wil wellicht met jou naar bed.

224
00:26:19,178 --> 00:26:22,053
Als ik mijn eerbaarheid moet opofferen, Moeder,

225
00:26:24,558 --> 00:26:28,089
voeg ik dat toe aan de lijst van zaken
die ik al verloor in Parijs.

226
00:27:19,903 --> 00:27:21,261
Uwe Majesteit...

227
00:27:21,972 --> 00:27:26,128
mag ik aan u voorstellen, Madame Claire Fraser,
Lady Broch Tuarach.

228
00:27:41,343 --> 00:27:45,226
Wees niet bang voor mij, Madame.
Ik bijt niet.

229
00:27:47,085 --> 00:27:49,476
Nee.
Natuurlijk niet.

230
00:27:51,390 --> 00:27:52,859
Ga alstublieft zitten.

231
00:28:00,928 --> 00:28:02,670
Wilt u wat warme chocolade?

232
00:28:03,835 --> 00:28:05,303
Het komt uit Nieuw-Spanje.

233
00:28:07,727 --> 00:28:10,328
Dank u, Uwe Majesteit.

234
00:28:12,320 --> 00:28:13,812
Misschien een sinaasappel...

235
00:28:14,273 --> 00:28:17,476
uit mijn Oranjerie?
Ik heb meer dan 1000 bomen.

236
00:28:19,303 --> 00:28:20,553
Graag.

237
00:29:00,182 --> 00:29:02,407
Vertel mij eens wat ik voor u kan doen.

238
00:29:05,171 --> 00:29:07,936
Mijn echtgenoot zit in de Bastille.

239
00:29:09,129 --> 00:29:10,460
Vanwege duelleren.

240
00:29:11,181 --> 00:29:14,337
Uw echtgenoot overtrad een
koninklijke verordening.

241
00:29:16,528 --> 00:29:18,138
Dat begrijp ik.

242
00:29:19,208 --> 00:29:21,372
Maar hij werd uitgedaagd.

243
00:29:23,471 --> 00:29:25,581
Zoals u weet is hij een Schot.

244
00:29:26,036 --> 00:29:29,588
Zij zijn zeer fel waar het hun eer betreft.

245
00:29:30,627 --> 00:29:34,338
Inderdaad.
Inderdaad, Madame.

246
00:29:36,401 --> 00:29:39,994
Hoe dan ook...
- Ik zou zeer dankbaar zijn...

247
00:29:41,469 --> 00:29:42,783
Uwe Majesteit.

248
00:29:52,161 --> 00:29:56,154
Is dit zijn ring?
- Jawel, Sire.

249
00:30:00,277 --> 00:30:01,660
En die andere?

250
00:30:06,302 --> 00:30:08,701
Ik was eerder getrouwd.

251
00:30:11,306 --> 00:30:13,446
Toch draagt u nog steeds zijn ring.

252
00:30:14,915 --> 00:30:19,055
Uw loyaliteit is bewonderenswaardig.

253
00:30:42,838 --> 00:30:47,934
Ik neig naar clementie, ma chère Madame,

254
00:30:48,997 --> 00:30:50,161
maar...

255
00:30:51,950 --> 00:30:54,419
Hij werd Lodewijk de Geliefde genoemd.

256
00:30:54,989 --> 00:30:56,926
Zijn wil was wet.

257
00:30:57,435 --> 00:31:00,732
Hij kon Jamie met één woord bevrijden
of hem laten doden.

258
00:31:01,411 --> 00:31:03,294
Hij kon met mij doe als hij beliefde.

259
00:31:03,870 --> 00:31:06,995
Ik wachtte af wat Zijne Majesteit zou beslissen.

260
00:31:07,032 --> 00:31:10,182
Als ik uw verzoek zou inwilligen...

261
00:31:10,874 --> 00:31:12,764
om uw echtgenoot vrij te laten...

262
00:31:14,055 --> 00:31:17,702
zou u mij dan een plezier willen doen?

263
00:31:20,809 --> 00:31:25,152
Ik sta tot de beschikking van Uwe majesteit.

264
00:31:29,480 --> 00:31:32,964
Zeer goed.
Très Bien, ma chère.

265
00:31:35,813 --> 00:31:36,922
Kom.

266
00:32:02,584 --> 00:32:03,818
Zo bleek.

267
00:32:05,935 --> 00:32:07,248
Zo fijntjes.

268
00:32:09,714 --> 00:32:14,245
Ik zie waarom men u 'La Dame Blanche' noemt.

269
00:33:09,685 --> 00:33:13,833
De koning vraagt of hij gebruik mag maken
van uw talenten.

270
00:33:18,643 --> 00:33:22,216
Toen ik Monsieur Forez zag,
de beul van de Koning,

271
00:33:22,476 --> 00:33:25,249
wist ik dat zijn aanwezigheid
maar één ding kon betekenen,

272
00:33:25,984 --> 00:33:27,765
iemand zou vandaag sterven.

273
00:33:28,579 --> 00:33:31,836
Ik weet niet wat u bedoelt, Sire.

274
00:33:33,348 --> 00:33:34,594
Observeer.

275
00:33:47,738 --> 00:33:49,645
Lees de aanklacht voor, alstublieft.

276
00:33:53,504 --> 00:33:57,629
Maître Raymond en Comte St. Germain,

277
00:33:58,379 --> 00:34:00,707
U wordt aangeklaagd voor hekserij

278
00:34:00,996 --> 00:34:05,215
en het nastreven van kennis

279
00:34:05,240 --> 00:34:08,848
over het gebruik van de geheime kunsten.

280
00:34:09,083 --> 00:34:10,817
U wordt beschuldigd van

281
00:34:10,842 --> 00:34:14,403
misbruik van de leringen
van de oude alchemisten...

282
00:34:14,949 --> 00:34:18,387
en het toepassen van de duistere kunsten...

283
00:34:18,412 --> 00:34:21,559
voor uw eigen doelstellingen.

284
00:34:23,457 --> 00:34:27,836
We hebben geen problemen met de
juiste manier om naar wijsheid te zoeken.

285
00:34:27,957 --> 00:34:30,906
Terwijl er veel goeds gevonden kan worden,

286
00:34:31,090 --> 00:34:33,842
kan er ook slechtheid worden ontdekt.

287
00:34:33,996 --> 00:34:37,947
Dan ontaard de zoektocht naar kennis

288
00:34:38,138 --> 00:34:40,216
in de wens naar macht en rijkdom

289
00:34:40,251 --> 00:34:43,211
voor iemands eigen verdorven
en immorele doeleinden.

290
00:34:43,626 --> 00:34:46,522
We moeten ook het bewijs in beschouwing nemen

291
00:34:47,395 --> 00:34:50,899
dat vergaard is zowel in de
apotheek van Maitre Raymond

292
00:34:52,379 --> 00:34:56,262
als in de residentie van de Comte St. Germain.

293
00:34:56,621 --> 00:34:59,503
We hebben een getuige.

294
00:35:00,355 --> 00:35:02,184
Een onfeilbare rechter der waarheid.

295
00:35:02,621 --> 00:35:04,628
La Dame Blanche.

296
00:35:07,090 --> 00:35:09,739
Een puur hart dat niet kan liegen...

297
00:35:09,764 --> 00:35:12,526
zij kan ook in de ziel van een man kijken
en het kwaad erin aanvoelen.

298
00:35:12,551 --> 00:35:14,617
Jesus H. Roosevelt Christ.

299
00:35:14,652 --> 00:35:18,988
Ik smeek u uw talenten te gebruiken,
in hun zielen te kijken

300
00:35:19,144 --> 00:35:21,440
en als daar duisternis heerst,

301
00:35:21,987 --> 00:35:25,995
zullen zij overgedragen worden aan
Monsieur Forez en ter dood worden gebracht.

302
00:35:34,561 --> 00:35:36,186
Het is mij een eer...

303
00:35:37,186 --> 00:35:41,412
Uwe majesteit hierbij te assisteren.
- Zeer goed.

304
00:35:42,635 --> 00:35:43,986
Laten we verdergaan.

305
00:36:16,692 --> 00:36:18,160
Ik zie een schaduw...

306
00:36:19,879 --> 00:36:23,058
achter uw ogen, Comte.

307
00:36:39,838 --> 00:36:41,237
Ik zie een beeld.

308
00:36:43,447 --> 00:36:45,298
Een groep mannen in de straat...

309
00:36:46,868 --> 00:36:51,047
gekleed als aristocraten,
maar ze dragen maskers.

310
00:36:53,264 --> 00:36:55,678
Er is een naam in uw geest, Monsieur...

311
00:36:59,972 --> 00:37:01,324
'Les Disciples.'

312
00:37:07,247 --> 00:37:09,682
Wat weet u over 'Les Disciples', Monsieur?

313
00:37:09,707 --> 00:37:12,949
Ik weet niets van deze 'Disciples'
waar u het over hebt.

314
00:37:12,980 --> 00:37:16,048
U liegt, meneer.
- Ik lieg niet.

315
00:37:16,474 --> 00:37:20,607
Ik lieg niet. Ik lieg niet, Sire.

316
00:37:20,880 --> 00:37:23,950
Deze vrouw is een leugenaar en een heks.

317
00:37:24,700 --> 00:37:27,785
Deze vrouw heeft gif gedronken en het overleefd.

318
00:37:27,817 --> 00:37:33,231
Hoe komt u aan die kennis?
- Omdat ik haar het gif zelf gaf.

319
00:37:39,663 --> 00:37:42,530
Ze probeerde mijn inkomen te ruïneren.

320
00:37:43,100 --> 00:37:46,502
Ze liet mijn schip vernietigen
met haar valse beschuldigingen.

321
00:37:46,576 --> 00:37:48,334
Ze is een heks.

322
00:37:49,971 --> 00:37:51,517
Ze ontkent het niet.

323
00:37:56,547 --> 00:37:57,656
Nee.

324
00:37:59,593 --> 00:38:01,702
Ik ontken het niet.

325
00:38:03,821 --> 00:38:07,156
La Dame Blanche is een witte heks...

326
00:38:08,629 --> 00:38:10,269
en ik praktiseer...

327
00:38:11,263 --> 00:38:14,504
witte magie, Sire.

328
00:38:17,455 --> 00:38:19,260
Madame Fraser...

329
00:38:21,084 --> 00:38:23,564
staat hier niet terecht.

330
00:38:26,500 --> 00:38:29,500
Zelfs wetende dat St. Germain
mij probeerde te vergiftigen,

331
00:38:29,977 --> 00:38:33,406
vond ik het moeilijk hem koelbloedig
tot de dood te veroordelen.

332
00:38:34,872 --> 00:38:36,809
Ik zie duisternis in zijn ziel.

333
00:38:45,459 --> 00:38:46,795
Ook in de zijne.

334
00:38:49,278 --> 00:38:54,129
Maar alleen de normale duisternis
die in de ziel leeft...

335
00:38:54,951 --> 00:38:55,990
van alle mensen.

336
00:39:04,803 --> 00:39:06,733
Zelfs in die van een Koning.

337
00:39:13,791 --> 00:39:16,978
Omdat zonder duisternis...

338
00:39:17,898 --> 00:39:19,538
kan er geen licht zijn.

339
00:39:22,824 --> 00:39:27,754
Desalniettemin, als ik deze stad wil zuiveren
moet ik een voorbeeld stellen.

340
00:39:31,557 --> 00:39:34,073
Misschien kunnen wij u helpen met uw besluit.

341
00:39:36,077 --> 00:39:37,313
Breng de slang.

342
00:39:54,868 --> 00:39:59,719
De Bijbel beweert dat een ware gelovige
slangen kan vasthouden en

343
00:39:59,758 --> 00:40:04,640
dat hen niets zal overkomen omdat
zij de dienaren zijn van God.

344
00:40:12,334 --> 00:40:14,061
Misschien, Uwe Majesteit,

345
00:40:15,567 --> 00:40:17,534
mag ik een andere test voorstellen.

346
00:40:24,897 --> 00:40:29,405
Het is waar dat ik het gif van de Comte dronk
en het mij niet doodde.

347
00:40:30,218 --> 00:40:33,444
Laat hem het mijne drinken en
laten wij zien wat er gebeurt.

348
00:40:33,804 --> 00:40:35,397
Laat hen beide het drinken.

349
00:40:36,367 --> 00:40:37,833
Met uw permissie?

350
00:40:45,137 --> 00:40:46,336
Zeer goed.

351
00:40:48,364 --> 00:40:52,321
Ik besloot, zo te zeggen, een bladzijde
uit Meester Raymond's boek te nemen.

352
00:40:52,567 --> 00:40:55,791
Ik bekeek het bewijs,
de overblijfselen uit zijn winkel

353
00:40:55,826 --> 00:40:57,856
en vond het kruid waar ik naar op zoek was.

354
00:40:58,238 --> 00:40:59,652
Bittere Cascara.

355
00:41:01,044 --> 00:41:04,810
Ik wist dat de cascara beide mannen ziek
zou maken, maar het zou hun niet doden.

356
00:41:05,406 --> 00:41:10,156
Misschien zou Lodewijk, die zijn show had gehad,
tevredengesteld zijn en hen vrijlaten.

357
00:41:14,409 --> 00:41:18,143
Dit drankje zal u uw antwoorden geven, Sire.

358
00:41:21,931 --> 00:41:23,642
We krijgen misschien een sterfgeval...

359
00:41:25,356 --> 00:41:26,385
of twee.

360
00:41:29,585 --> 00:41:31,217
Maar ik vraag één ding...

361
00:41:31,804 --> 00:41:33,702
als deze beide mannen het overleven,

362
00:41:34,688 --> 00:41:36,180
zult u hen vrijlaten.

363
00:41:39,984 --> 00:41:43,538
We zullen zien of het de Koning behaagt.

364
00:43:09,725 --> 00:43:13,694
Ik zag niet dat Raymond er iets bij deed,
niemand had dat.

365
00:43:14,064 --> 00:43:19,301
Het was weer een knap staaltje, een vingervlugheid
zoals hij die mij in de winkel had laten zien.

366
00:43:29,831 --> 00:43:31,441
Geef hem de beker.

367
00:43:33,417 --> 00:43:34,616
Geef het aan hem.

368
00:43:40,948 --> 00:43:44,581
Het enige dat ik wist was dat deze keer,
in de beker,

369
00:43:45,245 --> 00:43:46,409
de dood aanwezig was.

370
00:43:47,843 --> 00:43:49,906
St. Germain wist het ook.

371
00:43:56,146 --> 00:43:57,256
Nou...

372
00:44:06,051 --> 00:44:07,098
Drink.

373
00:44:12,267 --> 00:44:16,458
Ik groet u, Maitre Raymond, duivelse klootzak.

374
00:44:16,483 --> 00:44:17,657
En u...

375
00:44:19,552 --> 00:44:22,755
heks die de pik van de duivel pijpt.

376
00:44:30,139 --> 00:44:32,545
Ik zie u in de Hel.

377
00:45:47,805 --> 00:45:49,124
Wees overtuigd van uw geluk...

378
00:45:49,725 --> 00:45:52,998
maar vertrek vandaag en zet
nooit meer een voet in Frankrijk.

379
00:46:00,234 --> 00:46:02,867
Misschien was het de schok over
wat ik had meegemaakt,

380
00:46:03,200 --> 00:46:05,414
maar toen Meester Raymond werd weggeleid

381
00:46:05,702 --> 00:46:08,514
ging er een regel van een film door mijn hoofd.

382
00:46:09,022 --> 00:46:12,693
Je kent hem wel,
'Jou zal ik het meeste missen.'

383
00:46:28,896 --> 00:46:32,240
Zal Zijne Majesteit mijn verzoek inwilligen?

384
00:46:33,488 --> 00:46:36,964
Er is nog steeds de kwestie van de betaling.

385
00:47:09,778 --> 00:47:11,367
Ik sloot mijn ogen...

386
00:47:13,673 --> 00:47:15,426
en dacht aan Engeland.

387
00:47:59,283 --> 00:48:02,306
Ik zal gratie afkondigen voor uw echtgenoot
en er ook een regelen bij

388
00:48:02,331 --> 00:48:05,432
de Engelse Kroon mocht u terug
willen keren naar Schotland.

389
00:50:04,275 --> 00:50:06,494
Ik weet niet eens of het een jongen was...

390
00:50:08,726 --> 00:50:09,991
of een meisje.

391
00:50:15,984 --> 00:50:17,094
Claire?

392
00:50:20,989 --> 00:50:22,653
Wil je dat ik smeek?

393
00:50:55,130 --> 00:50:56,309
Het was een meisje.

394
00:50:58,567 --> 00:51:00,871
Moeder Hildegarde heeft haar gedoopt.

395
00:51:02,418 --> 00:51:03,613
Gaf haar een naam.

396
00:51:06,039 --> 00:51:07,160
Faith.

397
00:51:09,871 --> 00:51:12,684
Moeder Hildegarde heeft een
vreemd gevoel voor humor.

398
00:51:17,117 --> 00:51:21,023
Ze ligt begraven op de begraafplaats
naast het klooster.

399
00:51:24,519 --> 00:51:26,613
Ik probeerde mijn belofte te houden.

400
00:51:31,596 --> 00:51:33,424
Fergus vertelde mij wat er is gebeurd.

401
00:51:33,963 --> 00:51:39,119
Je weet dat ik Randall niet onbestraft kon laten
gaan voor wat hij met de kleine jongen deed?

402
00:51:50,018 --> 00:51:51,806
Haat je mij erom, Claire?

403
00:52:00,574 --> 00:52:01,925
Ik haatte je.

404
00:52:16,963 --> 00:52:18,971
Moeder Hildegarde liet mij haar zien,

405
00:52:21,139 --> 00:52:23,162
zodat ik niet hoefde te fantaseren.

406
00:52:40,133 --> 00:52:41,789
Ze was prachtig.

407
00:52:44,148 --> 00:52:45,554
Zo klein.

408
00:52:46,937 --> 00:52:51,072
Ik kon haar hoofdje in mijn hand houden.

409
00:52:53,541 --> 00:52:55,603
De oortjes staken een beetje uit.

410
00:52:57,860 --> 00:52:59,587
Je kon het licht erdoor zien.

411
00:53:00,696 --> 00:53:02,789
En het licht door haar huid ook.

412
00:53:03,938 --> 00:53:07,156
Zoals het licht op een parel...

413
00:53:08,125 --> 00:53:09,906
die nog nat is van de zee.

414
00:53:12,296 --> 00:53:14,023
Haar oogjes waren gesloten.

415
00:53:17,949 --> 00:53:19,355
Nog geen wimpers.

416
00:53:20,043 --> 00:53:23,524
Ze stonden een beetje scheef,
zoals die van jou.

417
00:53:26,474 --> 00:53:28,411
Ze had plukjes...

418
00:53:29,761 --> 00:53:31,768
prachtig koperkleurig haar.

419
00:54:04,751 --> 00:54:06,181
Hoelang duurt het al?

420
00:54:07,317 --> 00:54:08,892
Sinds vanmorgen.

421
00:54:10,086 --> 00:54:11,228
Heilige Moeder van God.

422
00:54:46,573 --> 00:54:47,925
Ma chère Claire.

423
00:55:00,236 --> 00:55:02,337
Ze is prachtig, nietwaar?

424
00:55:04,586 --> 00:55:05,671
Oui.

425
00:55:10,213 --> 00:55:11,720
Tien vingers.

426
00:55:13,076 --> 00:55:14,427
En tien tenen.

427
00:55:18,958 --> 00:55:20,458
Ze is een engel.

428
00:55:29,232 --> 00:55:30,653
Mag ik haar vasthouden?

429
00:55:38,736 --> 00:55:40,173
Het is tijd, liefje.

430
00:57:04,573 --> 00:57:05,909
Dus ja...

431
00:57:11,359 --> 00:57:14,727
ik haatte je.

432
00:57:30,957 --> 00:57:32,059
Maar...

433
00:57:38,178 --> 00:57:39,366
ik was degene...

434
00:57:41,387 --> 00:57:43,449
die het onmogelijke van jou vroeg.

435
00:57:45,031 --> 00:57:48,754
Ik was degene die Frank vóór ons gezin plaatste.

436
00:57:49,586 --> 00:57:50,640
Ik was degene...

437
00:57:52,921 --> 00:57:56,898
die jou naar het bos volgde.
- Frank is ook jouw familie.

438
00:57:59,044 --> 00:58:00,466
Maar hij is niet hier.

439
00:58:04,315 --> 00:58:06,299
En nu onze dochter ook niet.

440
00:58:10,942 --> 00:58:12,457
Het is niet jouw fout.

441
00:58:15,648 --> 00:58:18,421
Het is zelfs niet Randall's fout,
deze keer niet.

442
00:58:21,057 --> 00:58:22,557
Het is mijn fout.

443
00:58:31,009 --> 00:58:33,275
Ik vroeg ooit om jouw vergeving.

444
00:58:34,955 --> 00:58:37,236
Je zei dat er niets was om te vergeven.

445
00:58:39,425 --> 00:58:40,564
De waarheid is...

446
00:58:44,793 --> 00:58:46,841
dat ik je al vergaf,

447
00:58:48,944 --> 00:58:50,279
lang voor vandaag.

448
00:58:51,853 --> 00:58:55,342
Hiervoor en voor alles
dat je ooit zou kunnen doen.

449
00:59:00,769 --> 00:59:02,332
Er is nog iets anders.

450
00:59:08,274 --> 00:59:09,751
Ik ging naar bed met de Koning.

451
00:59:12,252 --> 00:59:13,642
Om jouw vrijheid te kopen.

452
00:59:21,986 --> 00:59:23,564
Je deed het om mijn leven te redden.

453
00:59:30,230 --> 00:59:33,262
Net zoals ik mij aan Randall gaf om jou te redden.

454
00:59:48,734 --> 00:59:50,476
Hoe kunnen we ooit weer hetzelfde worden?

455
00:59:52,207 --> 00:59:53,460
Nee, dat gaat niet.

456
00:59:57,150 --> 00:59:59,282
De last van hetgeen hier is gebeurt...

457
01:00:00,964 --> 01:00:04,173
is teveel om alleen te dragen.

458
01:00:11,174 --> 01:00:14,275
De enige manier om ermee te leven is
als we het dragen...

459
01:00:17,254 --> 01:00:18,420
samen.

460
01:00:20,808 --> 01:00:22,746
Weet je zeker dat je dat wil?

461
01:00:24,030 --> 01:00:25,498
We verloren ons kind.

462
01:00:27,330 --> 01:00:31,201
Maar door de genade van God
krijgen we er misschien nog een.

463
01:00:35,280 --> 01:00:36,946
Breng mij naar huis.

464
01:00:40,792 --> 01:00:41,957
Naar Schotland.

465
01:00:44,092 --> 01:00:45,198
Aye.

466
01:00:48,337 --> 01:00:49,503
Schotland.

467
01:00:50,983 --> 01:00:53,556
Maar eerst moet ik nog iets doen.

468
01:00:55,073 --> 01:00:58,815
Faith Fraser
1744

469
01:01:02,833 --> 01:01:04,099
St. Andrew.

470
01:01:19,082 --> 01:01:21,846
Als wij jou hier in Frankrijk moeten begraven,

471
01:01:23,834 --> 01:01:26,279
laten wij een stukje Schotland bij jou achter.

472
01:02:32,575 --> 01:02:37,575
Vertaling en synch: Het 'Outlander' Team
www.Addic7ed.com

