﻿1
00:00:03,089 --> 00:00:06,975
Avertissement aux spectateurs aborigènes
et de Torres Strait Island :

2
00:00:07,100 --> 00:00:11,107
Ce film pourrait contenir des images
et des voix de personnes décédées.

3
00:00:59,205 --> 00:01:02,859
APRÈS L'ATTAQUE DE PEARL HARBOR,
LE 7 DÉCEMBRE 1941,

4
00:01:02,984 --> 00:01:05,254
LA FLOTTE JAPONAISE
FIT ROUTE VERS LE SUD,

5
00:01:05,379 --> 00:01:07,464
FRAPPANT LA VILLE AUSTRALIENNE
DE DARWIN.

6
00:01:07,589 --> 00:01:09,925
LE TERRITOIRE DU NORD

7
00:01:10,050 --> 00:01:12,594
ÉTAIT PEUPLÉ DE CROCODILES,

8
00:01:12,719 --> 00:01:14,972
DE BARONS DU BÉTAIL
ET DE GUERRIERS,

9
00:01:15,097 --> 00:01:18,058
VIVANT D'AVENTURE ET D'AMOUR.

10
00:01:18,183 --> 00:01:20,911
LES ENFANT MÉTIS ABORIGÈNES

11
00:01:21,036 --> 00:01:24,550
ÉTAIENT ENLEVÉS DE FORCE
À LEURS FAMILLES

12
00:01:24,675 --> 00:01:28,570
ET FORMÉS POUR SERVIR
LA SOCIÉTÉ BLANCHE.

13
00:01:29,094 --> 00:01:32,094
CES ENFANTS DEVINRENT CONNUS COMME
LES GÉNÉRATIONS PERDUES.

14
00:01:36,608 --> 00:01:40,987
Septembre 1939

15
00:01:43,000 --> 00:01:47,504
<i>Mon grand-père, le Roi George,
il m'emmène dans le bush,</i>

16
00:01:48,463 --> 00:01:50,841
<i>m'enseigne les façons
des hommes noirs.</i>

17
00:01:51,626 --> 00:01:55,401
<i>Grand-père m'enseigne
la plus importante leçon de toutes :</i>

18
00:01:57,296 --> 00:01:59,033
<i>Raconter les histoires.</i>

19
00:02:01,935 --> 00:02:04,229
<i>Ce jour-là, dans le Billabong,</i>

20
00:02:05,188 --> 00:02:09,422
<i>Roi George m'enseigne attraper le
poisson avec le chant magique.</i>

21
00:02:12,321 --> 00:02:15,526
<i>Je ne suis pas noir.
Je ne suis pas blanc non plus.</i>

22
00:02:16,551 --> 00:02:19,041
<i>Les Blancs m'appellent sang-mêlé...</i>

23
00:02:20,787 --> 00:02:22,164
<i>demi-sang...</i>

24
00:02:23,540 --> 00:02:24,680
<i>métis.</i>

25
00:02:25,925 --> 00:02:27,690
<i>Ma place est nulle part.</i>

26
00:02:29,254 --> 00:02:31,465
<i>Ce jour-là, je vois les Blancs</i>

27
00:02:31,792 --> 00:02:36,553
<i>pousser les taureaux têtus par la
rivière sur la terre de Carney.</i>

28
00:02:38,730 --> 00:02:40,728
Fais-toi invisible.

29
00:02:41,029 --> 00:02:44,682
<i>Roi George colère contre les Blancs.</i>

30
00:02:46,897 --> 00:02:50,609
<i>Roi George dit :
Les Blancs, esprit mauvais</i>

31
00:02:51,691 --> 00:02:53,945
<i>doivent être enlevés de cette terre.</i>

32
00:04:13,203 --> 00:04:14,569
Les shérifs !

33
00:04:15,108 --> 00:04:16,815
<i>Les shérifs viennent me prendre</i>

34
00:04:17,071 --> 00:04:20,032
<i>pour me mettre
sur l'île de la Mission.</i>

35
00:04:22,065 --> 00:04:23,885
<i>Faire de moi un Blanc.</i>

36
00:04:27,319 --> 00:04:29,426
<i>Mais ce ne sont pas les shérifs.</i>

37
00:04:31,035 --> 00:04:32,645
Doucement !

38
00:04:36,802 --> 00:04:41,954
<i>Et pour la première fois je la vois,
cette Madame Boss.</i>

39
00:04:42,305 --> 00:04:44,932
<i>La plus drôle de femme
que j'aie jamais vue.</i>

40
00:04:45,766 --> 00:04:47,768
<i>Elle n'est pas de cette terre.</i>

41
00:04:52,148 --> 00:04:55,735
<i>Cette terre, mon peuple
a beaucoup de noms pour elle.</i>

42
00:04:56,444 --> 00:04:58,404
<i>Mais les Blancs l'appellent...</i>

43
00:05:00,323 --> 00:05:01,814
<i>Australie.</i>

44
00:05:04,785 --> 00:05:07,102
<i>Mais cette histoire
ne commence pas là.</i>

45
00:05:07,266 --> 00:05:12,345
<i>Elle commence un peu avant,
sur une terre très très loin.</i>

46
00:05:12,810 --> 00:05:15,367
<i>Cette terre s'appelle Angleterre.</i>

47
00:05:22,053 --> 00:05:24,555
Mon mari doit vendre Faraway Downs.

48
00:05:24,680 --> 00:05:27,767
Mais l'offre de ce roi du bétail,
M. Carney,

49
00:05:27,892 --> 00:05:30,436
ne représente qu'un sixième
de ce qu'elle valait.

50
00:05:30,561 --> 00:05:32,563
Nous avons besoin d'argent,
Ramsden !

51
00:05:32,688 --> 00:05:35,399
Mais Maitland rassemble
les grasses !

52
00:05:35,605 --> 00:05:38,736
- Quoi ?
- Les plus grasses, prêtes à vendre.

53
00:05:38,861 --> 00:05:41,864
Vous savez comme moi pourquoi

54
00:05:41,989 --> 00:05:44,867
mon mari reste
si longtemps en Australie.

55
00:05:44,992 --> 00:05:47,781
Ça n'a rien à voir avec les vaches.

56
00:05:47,953 --> 00:05:50,206
En tout cas,
pas de l'espèce animale.

57
00:05:50,331 --> 00:05:52,955
Lady Ashley, vous êtes sévère.

58
00:05:53,334 --> 00:05:55,044
Prenez votre thé.

59
00:05:55,250 --> 00:05:58,214
Lady Ashley !
Que comptez-vous faire ?

60
00:05:58,339 --> 00:06:01,175
Me rendre
sur cette station d'élevage,

61
00:06:01,465 --> 00:06:05,387
la vendre, et ramener Maitland
à la maison moi-même !

62
00:06:05,513 --> 00:06:08,432
Mais, Lady Ashley,
c'est l'Australie !

63
00:06:09,767 --> 00:06:12,938
<i>Sarah chérie,
vous conjure renoncer voyage.</i>

64
00:06:13,063 --> 00:06:14,940
<i>Guerre imminente - Stop.</i>

65
00:06:15,065 --> 00:06:18,777
<i>Maitland, prends note inquiétudes
concernant guerre - Stop.</i>

66
00:06:19,013 --> 00:06:23,406
<i>J'ai projets concernant bétail.
Vente à Carney pas nécessaire.</i>

67
00:06:23,532 --> 00:06:25,492
<i>Besoin plus de temps - Stop.</i>

68
00:06:25,617 --> 00:06:27,035
<i>À d'autres ! - Stop.</i>

69
00:06:27,160 --> 00:06:31,164
<i>Compte sur vente propriété
dès mon arrivée - Stop.</i>

70
00:06:31,289 --> 00:06:34,751
<i>Impossible venir vous chercher - Stop.
Cause rassemblement bétail - Stop.</i>

71
00:06:34,876 --> 00:06:38,220
<i>Envoie homme de confiance - Stop.
Le Drover - Stop.</i>

72
00:06:40,140 --> 00:06:41,412
Le Drover ?

73
00:06:53,595 --> 00:06:55,605
Drover, sale amateur de Boongs !

74
00:07:01,067 --> 00:07:04,114
Au suivant
de ces messieurs de chez Carney ?

75
00:07:08,743 --> 00:07:12,122
Allons, les gars.
Que la peur vous paralyse pas.

76
00:07:13,371 --> 00:07:14,625
Je m'occupe de toi !

77
00:07:17,168 --> 00:07:18,920
Pas de Boongs ici !

78
00:07:19,168 --> 00:07:20,964
Il est pas dans le pub, Ivan.

79
00:07:25,565 --> 00:07:27,944
Vas-y, cours après ton Boong.

80
00:07:28,069 --> 00:07:31,448
Pour tout le monde ici,
t'es aussi noir qu'eux.

81
00:07:31,817 --> 00:07:35,977
Tu travailles avec eux, tu manges
avec eux et tu couches avec eux.

82
00:07:36,806 --> 00:07:37,897
Crénom !

83
00:07:38,023 --> 00:07:40,378
Boss, l'avion arrive.

84
00:07:42,307 --> 00:07:43,744
Va sur le quai.

85
00:07:43,980 --> 00:07:46,239
Quand tu la verras,
agite ton chapeau.

86
00:07:46,486 --> 00:07:47,979
Laisse tomber !

87
00:07:48,104 --> 00:07:49,472
Va sur le quai !

88
00:07:49,719 --> 00:07:52,113
N'oublie pas, on a besoin d'argent.

89
00:07:54,323 --> 00:07:56,617
T'attends quoi, une invitation ?

90
00:07:57,876 --> 00:07:59,919
Je déteste venir en ville.

91
00:08:03,214 --> 00:08:05,091
Lady Sarah Ashley.

92
00:08:05,959 --> 00:08:09,512
Une authentique aristocrate,
ici, à Darwin !

93
00:08:09,881 --> 00:08:12,134
M. L'Administrateur,
c'est la guerre !

94
00:08:13,600 --> 00:08:17,354
En tant qu'officier chargé
des achats de bétail pour l'Armée...

95
00:08:17,479 --> 00:08:18,893
Belle plante !

96
00:08:20,068 --> 00:08:23,270
Je ne vois pas
ce que l'arrivée de Lady Ashley

97
00:08:24,533 --> 00:08:27,945
a à voir avec le prix de la viande.

98
00:08:28,192 --> 00:08:32,827
Son mari, lord Ashley, prétend
rassembler les grasses à Faraway Downs.

99
00:08:32,952 --> 00:08:33,953
Faraway Downs ?

100
00:08:34,079 --> 00:08:38,333
Faraway Downs, l'unique station
d'élevage de tout le nord

101
00:08:38,458 --> 00:08:42,054
qui n'appartienne pas
à Leslie King Carney.

102
00:08:42,236 --> 00:08:45,400
Lord Ashley rassemble le bétail
à Faraway Downs ?

103
00:08:46,412 --> 00:08:48,517
On s'attendait pas à ça,
hein, Neil ?

104
00:08:48,642 --> 00:08:49,886
Non, sûr.

105
00:08:50,011 --> 00:08:53,556
Et voilà que sa dame
débarque de l'hydravion.

106
00:08:53,681 --> 00:08:57,018
J'ai pas l'impression
qu'ils vont me vendre Faraway Downs.

107
00:08:57,143 --> 00:08:58,603
Elle tiendra pas.

108
00:08:59,510 --> 00:09:03,708
Une délicate rose anglaise
dépérit dans l'Outback. Vous me suivez ?

109
00:09:04,351 --> 00:09:09,580
Je suis attendue par l'homme de
confiance de mon mari, M. Drover !

110
00:09:09,901 --> 00:09:11,158
Ce foutu Drover ?

111
00:09:14,285 --> 00:09:15,912
Par ici ! Oui.

112
00:09:17,408 --> 00:09:19,750
Vite ! C'est terrible !

113
00:09:19,995 --> 00:09:24,003
Ma femme et ma fille sont descendues
lui faire un accueil royal.

114
00:09:24,213 --> 00:09:27,419
Mon fiancé, Neil Fletcher,
dirige Faraway Downs.

115
00:09:29,218 --> 00:09:30,594
Bonne journée.

116
00:09:32,721 --> 00:09:34,098
Un peu pâlotte...

117
00:09:34,765 --> 00:09:37,935
Plutôt pas mal.
Mais pourquoi tous ces bagages ?

118
00:09:38,183 --> 00:09:40,604
Elle veut s'installer
dans l'Outback ?

119
00:09:40,729 --> 00:09:42,940
Si elle reste
et que lord Ashley arrive

120
00:09:43,065 --> 00:09:45,276
à conduire ses bêtes
jusqu'à ce quai,

121
00:09:45,401 --> 00:09:48,988
nous aurons un concurrent
pour le contrat avec l'Armée.

122
00:09:49,488 --> 00:09:53,159
Le monopole de Carney
sur tous les élevages du nord

123
00:09:53,284 --> 00:09:56,620
compromet le ravitaillement en bœuf
de nos troupes.

124
00:09:57,656 --> 00:10:00,950
Les guerres sont faites
pour enrichir les patriotes.

125
00:10:01,421 --> 00:10:04,464
Je ne veux pas voir une bête
venant de Faraway Downs

126
00:10:04,589 --> 00:10:07,394
poser un sabot sur ce quai.

127
00:10:10,253 --> 00:10:11,663
Tu me suis, Neil ?

128
00:10:12,967 --> 00:10:14,888
La nature suivra son cours.

129
00:10:15,132 --> 00:10:16,226
Mes verres !

130
00:10:19,293 --> 00:10:20,602
<i>Et pour la dame ?</i>

131
00:10:20,847 --> 00:10:23,601
J'ai trouvé un guide
pour lui montrer le pays.

132
00:10:26,393 --> 00:10:27,898
Lui faire goûter à l'Outback.

133
00:10:29,126 --> 00:10:30,126
Allez !

134
00:10:32,103 --> 00:10:34,443
- Qui va l'accompagner ?
- Le Drover.

135
00:10:39,574 --> 00:10:40,742
Le Drover ?

136
00:10:42,310 --> 00:10:44,472
Bon voyage, mon cœur !

137
00:10:52,098 --> 00:10:53,802
Je suis Sarah Ashley.

138
00:10:57,552 --> 00:10:59,183
Mon mari, lord Ashley,

139
00:10:59,308 --> 00:11:03,267
a envoyé un homme de confiance
me chercher. Un certain M. Drover.

140
00:11:05,084 --> 00:11:07,738
Il semble qu'il ait été retardé.

141
00:11:09,957 --> 00:11:13,446
Pas de femmes !
Le salon des dames, c'est à côté.

142
00:11:13,860 --> 00:11:16,838
Le salon de la volaille,
c'est par là, ma chère.

143
00:11:17,366 --> 00:11:19,870
Pas étonnant
que votre pub soit vide.

144
00:11:23,040 --> 00:11:24,207
Bonne journée.

145
00:11:54,405 --> 00:11:57,752
Tu as ton compte, espèce de drongo.

146
00:11:59,447 --> 00:12:03,978
Oh, non ! Mes bagages ! Pas ma...

147
00:12:06,288 --> 00:12:07,288
Non !

148
00:12:15,884 --> 00:12:17,670
Bienvenue en Australie.

149
00:12:21,932 --> 00:12:24,519
<i>Drover conduit Madame Boss
à Faraway Downs</i>

150
00:12:24,644 --> 00:12:26,938
<i>dans le beau gros camion.</i>

151
00:12:27,897 --> 00:12:30,900
<i>Il la laisse même s'asseoir
sur son siège réservé.</i>

152
00:12:31,943 --> 00:12:34,988
<i>Elle boit même à la bouteille
de Drover.</i>

153
00:12:35,113 --> 00:12:36,614
Ça suffit, ça suffit.

154
00:12:36,901 --> 00:12:39,364
<i>Ils s'entendent
comme le cul de la chemise !</i>

155
00:12:39,611 --> 00:12:41,953
<i>Magarri, il s'assoit tout en haut.</i>

156
00:12:42,078 --> 00:12:45,833
<i>Et son cousin, Goolajbaloong,
il est aussi du voyage.</i>

157
00:12:47,788 --> 00:12:49,716
<i>Ils sont amis tout de suite.</i>

158
00:12:49,954 --> 00:12:50,954
L'eau !

159
00:12:52,249 --> 00:12:54,757
Reste là. Suffit, Jedda !

160
00:13:00,180 --> 00:13:02,807
"Homme de confiance" !
C'est typique de mon mari.

161
00:13:02,932 --> 00:13:04,183
C'est un type bien.

162
00:13:04,429 --> 00:13:06,559
À voir comment
il choisit ses employés...

163
00:13:06,805 --> 00:13:09,147
- "Employé" ?
- Pas étonnant que ce soit la faillite.

164
00:13:09,272 --> 00:13:11,274
Je ne suis pas un employé.

165
00:13:11,399 --> 00:13:14,235
Vous me conduisez
jusqu'à Faraway Downs

166
00:13:14,360 --> 00:13:16,283
pour rendre service à mon mari ?

167
00:13:16,408 --> 00:13:18,196
- Non.
- Parce que c'est "un type bien" ?

168
00:13:18,321 --> 00:13:19,782
Je le fais parce qu'il m'a promis

169
00:13:19,908 --> 00:13:21,577
1 500 bêtes.

170
00:13:22,035 --> 00:13:23,203
À acheter ?

171
00:13:23,328 --> 00:13:26,373
Non, pauvre dinde, à convoyer !
Je suis un convoyeur.

172
00:13:26,826 --> 00:13:29,581
Je convoie le bétail
moyennant commission.

173
00:13:29,828 --> 00:13:32,235
On m'emploie pas, on me renvoie pas.

174
00:13:32,545 --> 00:13:34,547
Ce que je possède tient
dans mon sac.

175
00:13:34,672 --> 00:13:35,880
Et ça me convient.

176
00:13:36,359 --> 00:13:40,503
Tout ça est très...
très "aventure dans l'Outback".

177
00:13:40,628 --> 00:13:41,888
Ça convient pas à tous.

178
00:13:42,764 --> 00:13:44,432
Ça, c'est sûr.

179
00:13:44,557 --> 00:13:48,061
Les gens aiment posséder de la terre,
des valises, d'autres gens.

180
00:13:48,186 --> 00:13:49,840
Ça les rassure.

181
00:13:50,271 --> 00:13:52,190
Mais ça n'a qu'un temps.

182
00:13:52,315 --> 00:13:56,444
Et à la fin, le seul bien qui nous reste
c'est une histoire.

183
00:13:58,071 --> 00:13:59,739
Autant qu'elle soit belle.

184
00:13:59,864 --> 00:14:03,622
Oui, et pleine d'aventures.
Je crois entendre mon mari.

185
00:14:09,227 --> 00:14:11,958
- Des kangourous !
- Des Rouges.

186
00:14:12,205 --> 00:14:13,836
Adorables ! Magnifiques !

187
00:14:13,962 --> 00:14:16,589
- Oui.
- Je n'en avais jamais vu un !

188
00:14:16,714 --> 00:14:19,633
- Ils sautent !
- Ça, pour sauter...

189
00:14:20,426 --> 00:14:22,220
C'est magnifique.

190
00:14:24,073 --> 00:14:25,847
Regardez-les sauter !

191
00:15:10,262 --> 00:15:11,262
M. Drover !

192
00:15:13,015 --> 00:15:15,815
- Madame Boss !
- Vous en voulez, Madame Boss ?

193
00:15:16,064 --> 00:15:17,775
- M. Drover.
- Oui ?

194
00:15:17,900 --> 00:15:19,444
Il n'y a qu'une tente.

195
00:15:19,569 --> 00:15:21,779
- Exact.
- Pour quatre ?

196
00:15:21,904 --> 00:15:23,698
Les nuits sont fraîches.

197
00:15:23,823 --> 00:15:27,367
On pieute ensemble.
Hein, Magarri ? Goolaj ?

198
00:15:28,454 --> 00:15:29,746
Bien blottis.

199
00:15:34,749 --> 00:15:36,332
- Il fait froid !
- Oui !

200
00:15:36,795 --> 00:15:40,339
Voyons, Lady Ashley ! On rigole.

201
00:15:40,792 --> 00:15:44,304
On dort jamais sous une tente.
On couche autour du feu.

202
00:15:44,882 --> 00:15:47,643
- On n'a pas l'habitude d'avoir...
- Une femme ?

203
00:15:47,929 --> 00:15:49,470
Vous me verriez mieux à Darwin,

204
00:15:49,677 --> 00:15:53,133
à la kermesse de l'église,
ou dans le salon de... comme vous dites.

205
00:15:53,514 --> 00:15:55,940
Je suis aussi capable qu'un homme.

206
00:15:59,526 --> 00:16:02,362
Des invités.
On a pas l'habitude des invités.

207
00:16:02,689 --> 00:16:05,617
Mais sinon,
j'aime bien les femmes de l'Outback.

208
00:16:06,074 --> 00:16:07,450
Des indigènes.

209
00:16:08,821 --> 00:16:11,531
Des aborigènes.
C'est très facile de...

210
00:16:13,086 --> 00:16:15,563
s'entendre avec elles...
si on essaie.

211
00:16:18,700 --> 00:16:20,214
Allez, hue !

212
00:16:22,712 --> 00:16:23,879
Toujours ponctuel.

213
00:16:24,130 --> 00:16:25,220
<i>ROUTE ÉTROITE</i>

214
00:16:29,723 --> 00:16:30,932
Dégage !

215
00:16:31,178 --> 00:16:33,760
- Qu'est-ce que c'est ?
- Votre comptable.

216
00:16:35,225 --> 00:16:37,398
C'est ton problème, maintenant !

217
00:16:37,699 --> 00:16:38,862
Salut !

218
00:16:45,001 --> 00:16:46,698
Kippelly Flymm.

219
00:16:48,430 --> 00:16:50,742
Pardon ?
Comment dites-vous ?

220
00:16:52,200 --> 00:16:54,195
Lipelling Klymm, madame.

221
00:16:55,262 --> 00:16:57,000
Kipling Flynn.

222
00:16:59,143 --> 00:17:00,143
Merci.

223
00:17:05,569 --> 00:17:08,306
Quand atteindrons-nous
Faraway Downs ?

224
00:17:08,935 --> 00:17:11,425
On y est depuis deux jours.

225
00:17:16,014 --> 00:17:17,168
Ça va, ma chérie ?

226
00:17:17,293 --> 00:17:19,606
Oui. Tu fais pas une pause ?

227
00:17:19,731 --> 00:17:21,026
J'ai une livraison.

228
00:17:21,343 --> 00:17:23,147
Fais chauffer l'eau,
je reviens dans 2 jours.

229
00:17:23,272 --> 00:17:25,313
- D'accord.
- Un petit bisou.

230
00:17:25,733 --> 00:17:26,823
À bientôt !

231
00:17:28,110 --> 00:17:29,908
"Facile de s'entendre", avec elle.

232
00:17:30,033 --> 00:17:32,461
Elle est dangereuse,
celle-là. Salut !

233
00:17:33,172 --> 00:17:35,537
Vous et mon mari
avez le même penchant.

234
00:17:35,783 --> 00:17:37,165
Un penchant ?

235
00:17:37,494 --> 00:17:40,968
On sait pourquoi mon mari est ici !

236
00:17:42,295 --> 00:17:44,590
Vous voulez parler des saillies ?

237
00:17:44,715 --> 00:17:46,007
- Les saillies ?
- Oui.

238
00:17:46,133 --> 00:17:48,260
On a la passion de la reproduction.

239
00:17:48,385 --> 00:17:50,429
J'ai une idée qui lui plaît

240
00:17:50,554 --> 00:17:53,181
et qui pourrait vous exciter aussi.

241
00:17:53,306 --> 00:17:57,059
Je suis porté sur les Brumbies,
mais sa belle anglaise, Capricornia,

242
00:17:57,305 --> 00:17:58,851
elle m'a tapé dans l'œil.

243
00:17:59,097 --> 00:18:01,477
Elle est splendide. Vraiment.

244
00:18:02,065 --> 00:18:03,068
Splendide.

245
00:18:08,488 --> 00:18:11,685
Croiser une Anglaise pur-sang
avec un Brumby du bush,

246
00:18:11,810 --> 00:18:14,205
ce serait magique, hein ?

247
00:18:15,493 --> 00:18:17,372
- Imaginez le mélange...
- Plus un mot !

248
00:18:17,617 --> 00:18:20,249
- Je sais ce que vous suggérez.
- Vous y avez pensé, non ?

249
00:18:20,496 --> 00:18:22,385
Capricornia... Vous... Balivernes !

250
00:18:22,705 --> 00:18:24,297
- Pardon ?
- Balivernes !

251
00:18:35,349 --> 00:18:36,684
Les shérifs !

252
00:18:37,393 --> 00:18:38,644
De quoi vous parlez ?

253
00:18:38,769 --> 00:18:40,563
Vous voulez...

254
00:18:42,954 --> 00:18:45,089
Vous voulez "faire ça" avec moi.

255
00:18:46,074 --> 00:18:48,945
- Pardon ?
- Vous avez très bien compris !

256
00:18:49,191 --> 00:18:51,657
Comme avec cette pauvre fille
que vous exploitez,

257
00:18:51,782 --> 00:18:53,326
et Dieu sait combien d'autres !

258
00:18:53,613 --> 00:18:54,826
De quoi vous parlez ?

259
00:18:58,627 --> 00:19:00,583
- Vous avez l'esprit mal tourné.
- Animal !

260
00:19:00,708 --> 00:19:02,001
Je vous toucherais pas

261
00:19:02,126 --> 00:19:04,421
si vous étiez
la seule poule d'Australie !

262
00:19:04,667 --> 00:19:07,755
- Animal ! Vous êtes un...
- Croyez-moi, je...

263
00:19:17,702 --> 00:19:20,186
- Que s'est-il passé ?
- Restez là.

264
00:19:20,311 --> 00:19:22,688
- Non !
- Me touchez pas.

265
00:19:25,650 --> 00:19:28,521
Pour une fois,
faites ce qu'on vous dit.

266
00:19:45,253 --> 00:19:46,751
Et voilà...

267
00:19:48,436 --> 00:19:50,340
Faraway Downs !

268
00:20:02,220 --> 00:20:05,299
<i>Et pour la première fois,
je l'ai vue...</i>

269
00:20:06,190 --> 00:20:08,008
<i>cette Madame Boss.</i>

270
00:20:23,874 --> 00:20:26,357
Attendez ! N'entrez pas !

271
00:21:01,662 --> 00:21:03,247
Je compatis.

272
00:21:23,768 --> 00:21:28,063
Ma famille a eu l'honneur de servir
les propriétaires de Faraway Downs

273
00:21:28,189 --> 00:21:29,857
depuis trois générations.

274
00:21:30,040 --> 00:21:32,610
Nous savons
que cette terre est dure.

275
00:21:32,867 --> 00:21:36,617
Mais lord Maitland Ashley
n'a jamais renoncé.

276
00:21:37,323 --> 00:21:40,660
La seule chose qui a pu arrêter
cet homme honnête et courageux

277
00:21:40,786 --> 00:21:45,537
c'est la lance d'un meurtrier noir,
le soi-disant Roi George.

278
00:21:46,393 --> 00:21:48,336
Il sera remis à la justice.

279
00:21:49,188 --> 00:21:51,588
Prions pour Maitland Ashley.

280
00:21:51,713 --> 00:21:55,441
Que son âme franchisse en paix
les portes du paradis.

281
00:22:05,352 --> 00:22:08,146
On peut partir pour Darwin,
demain matin.

282
00:22:08,271 --> 00:22:10,290
Oui, M. Fletcher.

283
00:22:14,273 --> 00:22:17,363
Je ne vois pas
ce que mon mari trouvait à ce pays.

284
00:22:19,698 --> 00:22:22,353
Cette terre a un étrange pouvoir.

285
00:23:02,424 --> 00:23:05,453
<i>La première nuit,
quand le soleil va dormir,</i>

286
00:23:06,288 --> 00:23:09,749
<i>Roi George me dit :
Cette terre sera guérie.</i>

287
00:23:11,293 --> 00:23:13,128
<i>Il me dit : Cette femme,</i>

288
00:23:13,378 --> 00:23:17,716
<i>cette femme de très très loin,
sera comme la pluie.</i>

289
00:23:19,634 --> 00:23:22,679
<i>J'ai pensé :
Je vais la chanter pour moi.</i>

290
00:23:24,723 --> 00:23:27,100
<i>Faire chanter la terre.</i>

291
00:24:11,269 --> 00:24:13,229
Je me laisse voir, maintenant.

292
00:24:14,814 --> 00:24:17,108
- Qui es-tu ?
- Moi, Nullah.

293
00:24:18,625 --> 00:24:21,822
- Comment es-tu entré ?
- Je me fais invisible

294
00:24:23,069 --> 00:24:25,033
avec la magie de Gulapa !

295
00:24:34,334 --> 00:24:35,835
Que veux-tu ?

296
00:24:36,248 --> 00:24:39,179
Le <i>balanda</i> Fletcher
a porté malheur ici.

297
00:24:40,840 --> 00:24:43,635
Mais tu es comme
le Serpent Arc-en-ciel.

298
00:24:45,513 --> 00:24:47,139
Tu es mien-muk.

299
00:24:47,598 --> 00:24:51,060
Tu guéris cette terre.
Alors, je te chante pour moi.

300
00:24:53,312 --> 00:24:55,186
Comme je me chante le poisson.

301
00:25:07,743 --> 00:25:11,956
Je chante aussi
quand Mama et Fletcher

302
00:25:14,084 --> 00:25:15,877
se mettent à l'envers.

303
00:25:16,208 --> 00:25:17,585
Se mettent à l'envers ?

304
00:25:18,353 --> 00:25:21,875
Tu sais,
s'allongent et se chatouillent.

305
00:25:22,883 --> 00:25:24,468
Mon Dieu.

306
00:25:25,010 --> 00:25:28,389
- Toi et moi, secret.
- Oh, mon Dieu ! M. Fletcher ?

307
00:25:29,096 --> 00:25:33,817
Je dois chanter pour avertir Mama,
quand lord Boss Ashley arrive.

308
00:25:34,562 --> 00:25:38,232
Maitland ?
Je veux dire, lord Ashley ?

309
00:25:39,022 --> 00:25:40,818
Oui. Il est drôle.

310
00:25:41,443 --> 00:25:43,862
C'est pour ça,
je l'ai mené au Billabong

311
00:25:43,988 --> 00:25:46,028
lui montrer tous
les gras taureaux têtus.

312
00:25:46,240 --> 00:25:48,242
Viens voir. Regarde.

313
00:25:48,909 --> 00:25:52,830
Tous poussés à travers la rivière
sur la terre de Carney.

314
00:25:54,081 --> 00:25:56,292
Les taureaux ? Le Billabong ?

315
00:25:57,086 --> 00:26:01,752
- C'est là que Maitland a été tué.
- Mais, Madame Boss, la lance était...

316
00:26:02,214 --> 00:26:06,719
Ne laissez pas
les policiers emmener mon fils !

317
00:26:06,939 --> 00:26:07,939
Les shérifs !

318
00:26:07,963 --> 00:26:10,378
Le mauvais Fletcher,
il dit : Si on me voit,

319
00:26:10,479 --> 00:26:13,767
on m'envoie sur l'île de la Mission,
sous les serrures,

320
00:26:13,892 --> 00:26:15,813
et on jette les clés.

321
00:26:17,267 --> 00:26:19,817
- S'il vous plaît !
- Je nous fais invisibles.

322
00:27:44,700 --> 00:27:45,984
Madame Boss !

323
00:27:46,110 --> 00:27:47,612
Oh, c'est toi.

324
00:27:47,861 --> 00:27:49,822
Hier soir, je t'ai montré

325
00:27:52,115 --> 00:27:53,115
là où...

326
00:27:56,286 --> 00:27:58,124
Belle journée, hein ?

327
00:27:59,911 --> 00:28:01,453
Bien dormi ? Reposée ?

328
00:28:01,848 --> 00:28:03,325
Pas vraiment, non.

329
00:28:03,914 --> 00:28:06,295
Les gars sont en train de finir.

330
00:28:06,546 --> 00:28:08,383
Mais le bétail fait peine à voir.

331
00:28:08,508 --> 00:28:09,881
Ça vaut pas bien la peine.

332
00:28:10,136 --> 00:28:11,846
Vous êtes prête à partir ?

333
00:28:12,887 --> 00:28:13,887
Billabong !

334
00:28:14,367 --> 00:28:15,694
M. Fletcher,

335
00:28:16,391 --> 00:28:18,434
des bêtes grasses
traversent la rivière

336
00:28:18,560 --> 00:28:20,648
au Billabalong,
ou je ne sais quoi.

337
00:28:21,101 --> 00:28:23,356
Le Billabong ? C'est chez Carney.

338
00:28:23,606 --> 00:28:26,194
- Nos bêtes traversent pas.
- Apparemment, si.

339
00:28:27,609 --> 00:28:28,945
Qui dit ça ?

340
00:28:30,305 --> 00:28:32,031
Ce petit garçon, là.

341
00:28:39,447 --> 00:28:41,431
Le petit demi-sang ?

342
00:28:42,764 --> 00:28:44,543
Petit, viens là !

343
00:28:45,190 --> 00:28:48,269
Dis à M. Fletcher
ce que tu m'as dit hier soir.

344
00:28:48,480 --> 00:28:49,480
Nullah !

345
00:28:49,504 --> 00:28:50,504
Viens là !

346
00:28:50,548 --> 00:28:52,093
Obéis à maman, je t'en prie !

347
00:28:52,218 --> 00:28:54,349
- Oui.
- Ils sont drôles.

348
00:28:55,393 --> 00:28:56,725
Obéis à ta mère.

349
00:29:03,310 --> 00:29:04,310
Alors,

350
00:29:05,485 --> 00:29:08,818
tu as vu des bêtes grasses
traverser Marmont River ?

351
00:29:08,943 --> 00:29:12,916
Ou des bêtes à Carney,
sur l'autre rive, en train de boire ?

352
00:29:13,237 --> 00:29:15,321
Si tu parles, je frapperai ta mère.

353
00:29:16,492 --> 00:29:19,579
C'étaient des bêtes à Carney.
Je les ai vues.

354
00:29:25,794 --> 00:29:29,174
Tu racontes des histoires
à dormir debout, hein ?

355
00:29:29,839 --> 00:29:30,946
Ce n'est pas grave.

356
00:29:31,071 --> 00:29:32,918
Il a dû confondre.

357
00:29:34,206 --> 00:29:36,219
Il faut qu'on se mette en route.

358
00:29:36,465 --> 00:29:38,580
Sing Song,
emmène le petit à la cuisine

359
00:29:38,705 --> 00:29:40,515
et sers-lui une bonne ration.

360
00:29:40,767 --> 00:29:43,563
- Pardonnez-moi.
- Je comprends, vous avez peu dormi.

361
00:29:43,895 --> 00:29:45,935
- Laissez-moi !
- Viens ici !

362
00:29:46,981 --> 00:29:49,400
- Laissez-moi !
- Attends ! Nullah !

363
00:29:49,648 --> 00:29:51,737
L'éolienne est cassée
depuis des années.

364
00:29:51,982 --> 00:29:54,115
Il est adorable.
Il a cru bien faire.

365
00:29:54,361 --> 00:29:57,200
Ils sont drôles, ces métis.
Un peu demeurés.

366
00:29:57,450 --> 00:29:59,744
C'est pour ça que l'État
les confie aux Missions,

367
00:29:59,869 --> 00:30:01,913
ils mentent comme ils respirent.

368
00:30:02,202 --> 00:30:05,244
Valise suivante, vite.
On va pas y passer la journée.

369
00:30:05,497 --> 00:30:07,171
Je suis pas un menteur !

370
00:30:08,708 --> 00:30:11,633
C'est lui, le menteur !
Il dit : C'est cassé !

371
00:30:24,347 --> 00:30:25,898
Fletcher, menteur !

372
00:30:26,437 --> 00:30:29,524
Laissez-le ! Je vous en prie !

373
00:30:29,649 --> 00:30:31,484
Moi <i>Gulapa !</i> Je te maudis !

374
00:30:31,609 --> 00:30:33,486
Laissez-le !

375
00:30:33,611 --> 00:30:35,988
Sauve-toi, Nullah !

376
00:30:36,114 --> 00:30:38,741
Cours, Nullah !

377
00:30:38,866 --> 00:30:41,077
- Laissez-le !
- Je te maudis !

378
00:30:43,329 --> 00:30:44,680
M. Fletcher !

379
00:30:46,290 --> 00:30:48,669
- Laissez-le !
- M. Fletcher !

380
00:30:53,529 --> 00:30:56,969
Sortez de ma propriété !
Vous ne travaillez plus pour moi !

381
00:30:58,422 --> 00:31:00,425
Si je pars, mes gars partent aussi.

382
00:31:00,680 --> 00:31:02,766
Y aura plus une bête dans les parcs

383
00:31:02,891 --> 00:31:04,302
pour le convoi de demain.

384
00:31:04,427 --> 00:31:07,601
Vous avez entendu.
Sortez de ma propriété !

385
00:31:08,063 --> 00:31:10,440
- Oui ?
- Partez ! Tout de suite !

386
00:31:15,116 --> 00:31:16,662
C'est vous le boss.

387
00:31:19,102 --> 00:31:22,468
Flynn ! En voiture.
Je te trouverai du boulot ailleurs.

388
00:31:22,824 --> 00:31:24,694
Bunchemup, ramasse le matériel !

389
00:31:24,950 --> 00:31:27,085
On se retrouvera
à Desperation Creek.

390
00:31:32,754 --> 00:31:34,155
Vieil imbécile.

391
00:31:43,724 --> 00:31:46,310
Carney l'aura, cette propriété.

392
00:31:46,435 --> 00:31:48,395
Ça a été un plaisir
de travailler pour vous.

393
00:31:48,520 --> 00:31:50,103
Un vrai plaisir.

394
00:32:17,382 --> 00:32:21,011
<i>Cette drôle de femme,
elle renvoie Fletcher.</i>

395
00:32:26,642 --> 00:32:28,977
<i>Il ne peut plus faire du mal à Mama.</i>

396
00:32:33,899 --> 00:32:35,521
<i>Depuis ce jour,</i>

397
00:32:36,081 --> 00:32:38,954
<i>on l'appelle Madame Boss.</i>

398
00:32:43,990 --> 00:32:46,868
Pourquoi Fletcher a-t-il bloqué
la pompe ?

399
00:32:47,116 --> 00:32:49,118
Je sais pas. Tous fous.

400
00:32:49,289 --> 00:32:52,180
- Les Blancs, les Noirs, tous fous !
- Fous.

401
00:32:52,542 --> 00:32:53,556
Une seule personne sait.

402
00:32:53,681 --> 00:32:55,384
Le sale bon à rien...

403
00:32:55,726 --> 00:32:57,462
Le bon à rien, Kipling Flynn.

404
00:32:57,587 --> 00:32:58,832
Le bon à rien !

405
00:33:03,970 --> 00:33:05,639
- M. Flynn.
- Oh...

406
00:33:07,557 --> 00:33:09,643
- Milady.
- Ne vous levez pas.

407
00:33:11,853 --> 00:33:13,605
La vérité, M. Flynn.

408
00:33:18,701 --> 00:33:21,196
Ce registre,

409
00:33:21,446 --> 00:33:26,053
que Fletcher m'a fait tenir
à l'intention de votre mari,

410
00:33:26,299 --> 00:33:32,174
est la chronique d'une décadence
et d'une ruine, digne du grand Gibbon.

411
00:33:33,367 --> 00:33:35,502
Mais il en existe un autre,

412
00:33:36,586 --> 00:33:40,507
tenu à l'intention de M. Carney,

413
00:33:41,087 --> 00:33:44,469
dans lequel sont recensées
toutes les bêtes non marquées,

414
00:33:46,221 --> 00:33:47,432
belles et grasses,

415
00:33:47,715 --> 00:33:51,696
détournées par la rivière
pour rejoindre son troupeau.

416
00:33:52,352 --> 00:33:53,854
Et le petit garçon ?

417
00:33:54,651 --> 00:33:57,823
C'est le fils de Fletcher, non ?

418
00:33:57,948 --> 00:34:02,195
Comme toujours avec Fletcher,
impossible de rien prouver.

419
00:34:02,320 --> 00:34:04,991
Mais, si la très pieuse Mme Carney

420
00:34:05,116 --> 00:34:07,741
en arrive à la même conclusion
que vous,

421
00:34:07,952 --> 00:34:12,456
les chances qu'a Fletcher
d'épouser leur fille s'effondreraient.

422
00:34:12,874 --> 00:34:14,667
Je vais voir les autorités...

423
00:34:14,792 --> 00:34:17,003
Carney est la seule autorité, ici.

424
00:34:17,587 --> 00:34:20,798
Je devrais le laisser voler
mon bétail

425
00:34:20,923 --> 00:34:22,675
et lui vendre
mon domaine à bas prix ?

426
00:34:22,800 --> 00:34:27,511
Vous devriez continuer
ce que votre mari avait entrepris.

427
00:34:29,385 --> 00:34:30,525
Convoyer.

428
00:34:31,930 --> 00:34:34,001
Convoyer le bétail à Darwin.

429
00:34:37,773 --> 00:34:40,693
Vous permettez ?
J'ai besoin d'un verre.

430
00:34:41,163 --> 00:34:43,270
Milady, convoyez.

431
00:34:43,516 --> 00:34:46,699
Convoyez le bétail à Darwin,
vendez-le à l'Armée,

432
00:34:46,992 --> 00:34:48,782
vous briserez le monopole de Carney.

433
00:34:48,952 --> 00:34:52,788
Avec le bénéfice, remettez Faraway Downs
sur pied, rentrez à Londres,

434
00:34:53,996 --> 00:34:55,916
nantie pour la vie.

435
00:34:56,241 --> 00:34:58,377
C'est ce que Maitland voulait faire.

436
00:34:58,502 --> 00:35:02,111
Il n'y a aucune raison
pour que vous n'en fassiez pas autant.

437
00:35:10,979 --> 00:35:12,804
Reste un petit problème.

438
00:35:14,185 --> 00:35:17,936
Fletcher congédié, il n'y a personne
pour rassembler le bétail.

439
00:35:33,496 --> 00:35:35,245
Flynn ! Madame Boss !

440
00:35:35,882 --> 00:35:37,501
C'est Drover !

441
00:35:50,595 --> 00:35:51,621
Drover !

442
00:36:07,613 --> 00:36:09,367
Oui ! Drover !

443
00:36:10,667 --> 00:36:12,701
Pousse ces Brumbies dedans !

444
00:36:14,495 --> 00:36:16,455
- Tu vois quelqu'un ici ?
- Non.

445
00:36:16,580 --> 00:36:18,580
Goolaj, va voir s'ils sont
dans l'enclos.

446
00:36:18,749 --> 00:36:20,835
- M. Drover !
- Fais-les entrer ici.

447
00:36:20,960 --> 00:36:22,253
Je vais voir ce qui se passe.

448
00:36:22,378 --> 00:36:23,963
Tu m'apprends à les dompter ?

449
00:36:24,088 --> 00:36:25,224
Remplis les abreuvoirs.

450
00:36:25,349 --> 00:36:26,604
il faut que nous parlions !

451
00:36:26,729 --> 00:36:28,717
Où sont passés ces foutus stockmen ?

452
00:36:28,843 --> 00:36:30,511
C'est ce dont je veux vous parler.

453
00:36:30,636 --> 00:36:34,008
- Où est Fletcher ?
- Je l'ai remercié après un désaccord.

454
00:36:34,932 --> 00:36:36,434
- Remercié ?
- Oui.

455
00:36:36,559 --> 00:36:38,060
Et les bêtes ?

456
00:36:38,185 --> 00:36:40,187
Ça défie l'entendement. En partant,

457
00:36:40,312 --> 00:36:42,815
il a ouvert la porte du...

458
00:36:43,145 --> 00:36:45,485
je-ne-sais-quoi, et elles ont fui !

459
00:36:46,068 --> 00:36:48,112
Bon sang !
Vous savez ce que vous avez fait ?

460
00:36:48,237 --> 00:36:51,104
Ne me parlez pas sur ce ton. Merci !

461
00:36:51,451 --> 00:36:52,882
- Pas sur ce ton ?
- Non.

462
00:36:53,007 --> 00:36:54,827
Vous savez ce que vous avez fait ?

463
00:36:54,952 --> 00:36:57,288
En pleine saison,
vous me privez du bétail,

464
00:36:57,413 --> 00:37:00,006
- de mon gagne-pain !
- Vous n'avez qu'à les récupérer.

465
00:37:00,330 --> 00:37:01,643
Les récupérer ?

466
00:37:02,132 --> 00:37:04,015
Oui, allez les chercher.

467
00:37:04,457 --> 00:37:05,545
1 500 bêtes

468
00:37:05,670 --> 00:37:08,205
sur 400 000 hectares,
avec seulement mes deux gars.

469
00:37:08,330 --> 00:37:10,052
Excellente idée. Bécasse !

470
00:37:10,177 --> 00:37:14,403
J'ai congédié M. Fletcher,
pour des raisons de moralité.

471
00:37:14,721 --> 00:37:17,184
De moralité ? Vous remettez ça ?

472
00:37:17,309 --> 00:37:20,862
Laissez-moi deviner.
Il a voulu vous exploiter ?

473
00:37:20,987 --> 00:37:22,522
- Il avait envie de vous ?
- Quoi ?

474
00:37:22,647 --> 00:37:26,350
Y a-t-il un homme
qui n'a pas envie de vous ?

475
00:37:26,691 --> 00:37:27,928
S'il vous plaît.

476
00:37:28,236 --> 00:37:31,198
M. Fletcher travaille
pour M. Carney !

477
00:37:31,907 --> 00:37:34,409
Ils poussaient les bêtes
non marquées

478
00:37:34,700 --> 00:37:38,002
de l'autre côté de la rivière,
chez M. Carney !

479
00:37:39,734 --> 00:37:41,583
Ils les volaient !

480
00:37:44,127 --> 00:37:45,795
C'est pas une surprise.

481
00:37:45,921 --> 00:37:48,666
- Non. C'est une canaille !
- D'accord.

482
00:37:49,090 --> 00:37:50,634
Mais vous ne pouvez rien prouver.

483
00:37:50,843 --> 00:37:52,260
- Eh bien...
- Rien.

484
00:37:52,385 --> 00:37:57,015
Et vous gagnerez pas contre Carney,
alors écoutez mon conseil.

485
00:37:57,140 --> 00:38:00,936
Acceptez l'offre de Carney
et rentrez vite en Angleterre.

486
00:38:01,061 --> 00:38:04,395
Vous ferez plaisir à tout le monde.
Surtout à moi.

487
00:38:05,081 --> 00:38:06,696
Les gars, en selle !

488
00:38:08,353 --> 00:38:10,241
Alors, vous allez partir ?

489
00:38:10,567 --> 00:38:12,530
Je ne me bats plus pour les autres.

490
00:38:12,738 --> 00:38:13,949
Attendez !

491
00:38:15,364 --> 00:38:18,078
Je vous en prie,
M. Drover, attendez !

492
00:38:21,247 --> 00:38:25,714
Vous rêvez de croiser une pur-sang
avec un Brumby du bush.

493
00:38:26,392 --> 00:38:28,175
Si vous m'aidez, je...

494
00:38:29,422 --> 00:38:31,939
Je vous donnerai ma Capricornia.

495
00:38:43,436 --> 00:38:47,075
Et comment on fera,
rien qu'avec mes deux hommes ?

496
00:38:50,944 --> 00:38:51,944
Crénom !

497
00:38:52,697 --> 00:38:54,531
<i>Mama faisait le convoyeur
pour Fletcher.</i>

498
00:38:54,656 --> 00:38:57,826
<i>Bandy aussi, il y a longtemps.</i>

499
00:38:57,951 --> 00:39:00,870
Certains convoyeurs blancs
emmènent une aborigène

500
00:39:00,995 --> 00:39:03,079
pour les nuits.

501
00:39:03,249 --> 00:39:05,375
Crâne rasé, habillées en garçons,

502
00:39:05,500 --> 00:39:08,306
le jour, elles travaillent
comme eux.

503
00:39:08,628 --> 00:39:11,508
C'est... comment vous dites ?
De l'exploitation ?

504
00:39:11,839 --> 00:39:13,257
De l'exploitation, oui.

505
00:39:15,464 --> 00:39:16,928
Ça résout pas le problème.

506
00:39:17,053 --> 00:39:19,347
Il nous faut sept bons cavaliers.

507
00:39:19,472 --> 00:39:22,642
Je n'en compte que... cinq.
Qui on a ? Moi...

508
00:39:22,767 --> 00:39:24,264
- Vous.
- Magarri !

509
00:39:24,602 --> 00:39:25,687
Oui, Magarri.

510
00:39:25,897 --> 00:39:28,538
- Goolaj. Daisy, excellente cavalière.
- Super.

511
00:39:28,663 --> 00:39:30,066
Et Bandy, travailleuse, mais...

512
00:39:30,191 --> 00:39:32,820
Et M. Sing Song ?
M. Sing Song monter cheval ?

513
00:39:33,066 --> 00:39:35,029
- Pas compter sur moi.
- Bon cuisinier !

514
00:39:35,155 --> 00:39:37,115
Il peut mener son chariot.
Ça fait cinq.

515
00:39:37,240 --> 00:39:39,409
C'est pas assez.
Il nous en manque deux.

516
00:39:39,534 --> 00:39:42,829
J'ai fait ce convoyage en 1935,

517
00:39:42,954 --> 00:39:45,039
avec Magarri, Dingo Jones
et les frères Drongo,

518
00:39:45,165 --> 00:39:46,666
des princes de l'Outback.

519
00:39:46,791 --> 00:39:49,085
M. Flynn ! Vous montez ?

520
00:39:49,210 --> 00:39:51,171
- Oui...
- Pas d'ivrognes.

521
00:39:51,464 --> 00:39:52,504
mais je m'abstiens.

522
00:39:52,755 --> 00:39:54,511
Moi, je monte sacrément bien !

523
00:39:55,133 --> 00:39:58,134
Je mène les taureaux têtus
dans le grand bateau de fer !

524
00:39:58,303 --> 00:40:00,138
D'accord. Cinq un quart.

525
00:40:00,263 --> 00:40:01,725
- Six un quart.
- Quoi ?

526
00:40:03,685 --> 00:40:06,142
C'est pas une balade
dans Kensington Gardens.

527
00:40:06,312 --> 00:40:10,023
Je pourrais vous en remontrer,
en matière d'équitation.

528
00:40:11,566 --> 00:40:14,945
Question chevaux,
j'ai rien à apprendre de vous.

529
00:40:15,070 --> 00:40:17,656
- Amenez le cheval.
- Vous plaisantez.

530
00:40:17,866 --> 00:40:19,366
Amenez le cheval !

531
00:40:20,075 --> 00:40:21,163
Ça promet.

532
00:40:25,179 --> 00:40:27,054
En avant !

533
00:40:30,838 --> 00:40:32,713
Vous faites quoi, là ?

534
00:40:35,424 --> 00:40:37,760
- Lady Ashley...
- En avant !

535
00:40:37,885 --> 00:40:40,054
Pas par là !

536
00:40:44,308 --> 00:40:45,308
Facile !

537
00:40:45,476 --> 00:40:47,804
Elles sont bêtes, ces vaches.

538
00:40:48,299 --> 00:40:50,023
- Allez !
- Vous allez où ?

539
00:40:50,269 --> 00:40:51,737
Vous les dispersez.

540
00:40:51,903 --> 00:40:53,275
Par derrière !

541
00:40:55,486 --> 00:40:58,822
Allez !
Les laissez pas se disperser.

542
00:41:00,762 --> 00:41:01,762
Allez !

543
00:41:06,163 --> 00:41:08,540
Bougez-vous, les vaches !

544
00:41:10,376 --> 00:41:13,045
On essaie de les emmener là-bas.

545
00:41:14,046 --> 00:41:17,549
- Pas mal, Lady Ashley !
- J'ai compris !

546
00:41:18,634 --> 00:41:21,136
Je me débrouille très bien.

547
00:41:22,846 --> 00:41:27,017
Vous êtes folle. Emmener tout ça !
Vous croyez aller à Shanghai ?

548
00:41:27,643 --> 00:41:30,312
Une femme n'est jamais
trop prévoyante.

549
00:41:49,667 --> 00:41:51,405
Cours, Nullah !

550
00:41:51,750 --> 00:41:54,250
- Cours !
- Les shérifs !

551
00:41:55,138 --> 00:41:57,377
La cuve, Nullah !

552
00:42:00,801 --> 00:42:03,137
Bandy, les shérifs ! Vite !

553
00:42:23,612 --> 00:42:24,661
Lâche-les.

554
00:42:24,786 --> 00:42:26,996
Descends. Toi aussi.
Cherchez de ce côté.

555
00:42:27,411 --> 00:42:29,288
Allez ! Dépêchez-vous.

556
00:42:38,756 --> 00:42:40,507
- Par derrière.
- Chinois !

557
00:42:41,216 --> 00:42:42,926
Daisy est dans la cuve.

558
00:42:49,099 --> 00:42:50,726
Bandy, le thé !

559
00:42:53,937 --> 00:42:55,773
Où est le métisse ?

560
00:43:01,069 --> 00:43:02,362
Des pisteurs.

561
00:43:23,258 --> 00:43:27,146
Lady Ashley. Sergent Callahan,
police du Territoire du Nord.

562
00:43:37,398 --> 00:43:38,882
Accroche-toi !

563
00:43:43,321 --> 00:43:45,114
Vous n'imaginez pas à quel point

564
00:43:45,240 --> 00:43:47,784
la fin tragique de votre mari

565
00:43:47,909 --> 00:43:51,922
a bouleversé le cœur des hommes
et des femmes civilisés

566
00:43:52,047 --> 00:43:53,666
du Territoire du Nord.

567
00:44:01,130 --> 00:44:02,840
Soyez assurée

568
00:44:02,966 --> 00:44:06,510
que le suspect, le Roi George,
sera livré à la justice.

569
00:44:06,680 --> 00:44:10,890
Mais un sorcier aurait fait disparaître
ses traces, non, sergent ?

570
00:44:11,015 --> 00:44:14,060
Peu importe.
C'est une question de temps.

571
00:44:30,118 --> 00:44:31,390
Au secours !

572
00:44:41,130 --> 00:44:42,279
Au secours !

573
00:44:52,199 --> 00:44:55,893
Au fait, j'ai rencontré
votre ancien régisseur, Fletcher.

574
00:44:56,019 --> 00:44:59,856
Il m'a informé de la présence
d'un petit demi-sang, dans le coin.

575
00:44:59,981 --> 00:45:01,443
On pourrait le ramasser

576
00:45:01,689 --> 00:45:04,404
pour le confier
aux bons soins de l'Église.

577
00:45:05,965 --> 00:45:07,840
Je serai vigilante.

578
00:45:11,743 --> 00:45:14,037
À la prochaine, Lady Ashley.

579
00:45:16,039 --> 00:45:18,379
Allez, Constable, en route.

580
00:45:33,767 --> 00:45:36,339
- Ils sont dans la cuve !
- Drover !

581
00:45:37,530 --> 00:45:39,842
Aidez-les ! Vite !

582
00:45:43,607 --> 00:45:44,607
Mama !

583
00:45:46,535 --> 00:45:48,328
Je vais t'aider.

584
00:46:24,503 --> 00:46:27,473
Daisy !

585
00:46:32,991 --> 00:46:35,911
Daisy ! Mon Dieu, je t'en prie !

586
00:47:17,102 --> 00:47:19,127
Ma fille.

587
00:47:25,168 --> 00:47:26,503
Daisy.

588
00:47:48,859 --> 00:47:51,903
Quand quelqu'un meurt,
dans la culture aborigène,

589
00:47:52,612 --> 00:47:54,994
on ne doit plus prononcer son nom.

590
00:47:58,410 --> 00:48:00,162
Il a besoin d'être materné.

591
00:48:00,871 --> 00:48:03,206
- Materné ?
- Oui.

592
00:48:04,666 --> 00:48:06,626
Vous êtes une femme, alors...

593
00:48:07,597 --> 00:48:10,046
- allez-y.
- Je...

594
00:48:11,872 --> 00:48:13,500
Je ne suis pas...

595
00:48:14,636 --> 00:48:15,636
Quoi ?

596
00:48:18,687 --> 00:48:20,308
Douée avec les enfants.

597
00:48:46,752 --> 00:48:49,252
Je voulais te présenter
mes condoléances.

598
00:48:51,129 --> 00:48:52,338
Va-t'en.

599
00:49:15,570 --> 00:49:17,239
Tu veux...

600
00:49:17,364 --> 00:49:20,071
Tu veux
que je te raconte une histoire ?

601
00:49:20,992 --> 00:49:22,243
Quelle histoire ?

602
00:49:27,480 --> 00:49:28,794
Ça s'appelle...

603
00:49:29,042 --> 00:49:31,006
<i>LE MAGICIEN D'OZ</i>

604
00:49:36,175 --> 00:49:38,932
<i>- Le Magicien d'Oz.</i>
- Un magicien ?

605
00:49:39,428 --> 00:49:43,074
Oui, un magicien,
une sorte d'enchanteur.

606
00:49:44,600 --> 00:49:45,600
<i>Gulapa.</i>

607
00:49:51,190 --> 00:49:52,900
Mama dit : Je suis Gulapa.

608
00:49:54,527 --> 00:49:56,988
- Je suis magicien.
- C'est vrai ?

609
00:49:57,697 --> 00:49:59,282
Je suis enchanteur.

610
00:50:03,828 --> 00:50:06,289
On ne peut plus dire le nom de Mama.

611
00:50:10,042 --> 00:50:11,335
Non, eh bien...

612
00:50:13,914 --> 00:50:17,595
Donc, il y a une petite fille
et un chien.

613
00:50:20,390 --> 00:50:24,390
Et il y a une tornade.
Non, dans le film, c'est une trombe.

614
00:50:24,643 --> 00:50:27,143
- C'est qui, la Trombe ?
- Ce n'est pas une personne.

615
00:50:27,517 --> 00:50:29,922
C'est comme un gros... Un orage.

616
00:50:30,438 --> 00:50:33,248
- La saison des pluies ?
- La saison des pluies.

617
00:50:34,562 --> 00:50:37,278
L'histoire se passe dans un...

618
00:50:38,070 --> 00:50:40,031
un pays lointain...

619
00:50:40,781 --> 00:50:42,199
du nom de Oz.

620
00:50:44,744 --> 00:50:46,620
- Elle est bien, cette histoire.
- Eh bien...

621
00:50:46,829 --> 00:50:50,250
- Y a des chants ?
- Plein de chansons.

622
00:50:50,788 --> 00:50:52,088
J'aime les chansons.

623
00:50:53,398 --> 00:50:55,560
Tu les chantes, je les apprends.

624
00:50:55,881 --> 00:50:57,010
Non, non...

625
00:50:59,514 --> 00:51:00,634
Non.

626
00:51:04,096 --> 00:51:05,431
Eh bien, je...

627
00:51:05,556 --> 00:51:07,183
<i>Quelque...</i>

628
00:51:07,308 --> 00:51:08,519
Juste un peu.

629
00:51:10,061 --> 00:51:14,235
<i>♪ Quelque part
au-delà de l'arc-en-ciel</i>

630
00:51:14,479 --> 00:51:15,791
Le Serpent Arc-en-ciel !

631
00:51:15,916 --> 00:51:17,368
C'est bien ! Continue.

632
00:51:17,493 --> 00:51:19,278
Tu es drôle, mais c'est bien.

633
00:51:21,358 --> 00:51:22,699
<i>♪ Quelque part...</i>

634
00:51:26,226 --> 00:51:28,115
<i>♪ les oiseaux...</i>

635
00:51:30,677 --> 00:51:33,082
- Continue.
- C'est...

636
00:51:33,327 --> 00:51:37,021
<i>♪ Un jour,
je ferai un vœu sur une étoile...</i>

637
00:51:37,637 --> 00:51:39,055
<i>♪ Et...</i>

638
00:51:40,502 --> 00:51:42,819
- Allez. Chante encore.
- Oui.

639
00:51:43,145 --> 00:51:47,141
<i>♪ Je me réveillerai loin
au-delà des nuages</i>

640
00:51:47,387 --> 00:51:50,438
<i>♪ Où les rêves deviennent vraiment</i>

641
00:51:51,519 --> 00:51:56,482
<i>♪ Réalité !</i>

642
00:52:00,945 --> 00:52:02,489
Le Chant du Rêve.

643
00:52:04,657 --> 00:52:07,535
Madame Boss, il faut mener
ces maudits taureaux têtus

644
00:52:07,660 --> 00:52:10,162
dans ce foutu bateau de fer ?

645
00:52:11,102 --> 00:52:12,142
Oui.

646
00:52:12,430 --> 00:52:15,016
C'est ce que dit le Chant du Rêve.

647
00:52:16,293 --> 00:52:20,506
Il faut mener ces maudits taureaux têtus
dans le bateau de fer.

648
00:52:27,263 --> 00:52:30,808
Désolée.
Je pensais qu'il y arriverait.

649
00:52:30,933 --> 00:52:33,936
Les gens ne changent pas.

650
00:52:44,447 --> 00:52:46,533
Trombe. Trombe !

651
00:52:49,703 --> 00:52:53,498
Aucun désert n'est plus à sec
que Kipling Flynn, Milady !

652
00:52:54,542 --> 00:52:57,548
Bravo ! Bravo, Kipling !

653
00:53:00,052 --> 00:53:02,382
Flynn Kipling ! Oui !

654
00:53:05,676 --> 00:53:06,839
Bienvenue !

655
00:53:07,888 --> 00:53:09,603
- Salut, Nullah.
- Très bien.

656
00:53:11,433 --> 00:53:14,013
Je crois que le compte est bon.

657
00:53:14,394 --> 00:53:16,450
- Le compte est bon ?
- Oui.

658
00:53:17,147 --> 00:53:19,774
Écoutez bien, je le répéterai pas.

659
00:53:19,983 --> 00:53:23,644
C'est moi qui commande.
Tout le monde fait exactement

660
00:53:23,927 --> 00:53:25,277
ce qu'on lui dit.

661
00:53:27,073 --> 00:53:29,034
- Compris ?
- Compris.

662
00:53:31,953 --> 00:53:34,289
Quelle que soit son expérience,
chacun fait sa part.

663
00:53:34,414 --> 00:53:36,996
- Oui, Boss.
- La loi du Drover :

664
00:53:37,158 --> 00:53:38,293
Pas de grog.

665
00:53:39,710 --> 00:53:43,632
En cas de panique,
si le bétail charge,

666
00:53:43,757 --> 00:53:46,856
inutile de caracoler
comme à la parade.

667
00:53:47,385 --> 00:53:49,888
Ce qu'une bête craint le plus,

668
00:53:50,013 --> 00:53:52,682
c'est un homme debout,
sur ses deux pieds

669
00:53:52,807 --> 00:53:55,268
qui la regarde droit dans les yeux.

670
00:53:57,145 --> 00:53:59,859
Tout le monde est toujours partant ?

671
00:54:04,652 --> 00:54:06,489
Comptez sur nous !

672
00:54:07,419 --> 00:54:08,427
Crénom !

673
00:54:10,251 --> 00:54:12,891
On fait avec ce qu'on a.

674
00:54:13,450 --> 00:54:17,575
On doit être à Darwin
avant le départ du bateau. Allons-y !

675
00:54:17,960 --> 00:54:19,670
Les comiques, vous me suivez.

676
00:54:21,628 --> 00:54:25,382
Je m'occupe de la barrière. Reculez.
Qu'elles ne se dispersent pas.

677
00:54:30,011 --> 00:54:33,108
Là-bas. Pousse-les.
Ne les laisse pas descendre.

678
00:54:34,097 --> 00:54:35,192
Comme ça.

679
00:54:40,814 --> 00:54:42,315
Allez, en avant !

680
00:54:54,308 --> 00:54:56,990
<i>Alors, on claque les fouets</i>

681
00:54:57,247 --> 00:55:01,245
<i>et on pousse les taureaux têtus
à travers la terre,</i>

682
00:55:02,210 --> 00:55:04,796
<i>vers la ville
qu'ils appellent Darwin.</i>

683
00:55:09,737 --> 00:55:12,263
Bon. On va traverser là.

684
00:55:15,807 --> 00:55:19,607
Très bien. Ne ralentissez pas.
Voilà, comme ça.

685
00:55:23,314 --> 00:55:25,873
Allez, ne ralentissez pas.

686
00:55:29,821 --> 00:55:31,030
En avant !

687
00:55:35,754 --> 00:55:37,704
<i>Tandis que la guerre fait rage
en Europe,</i>

688
00:55:37,829 --> 00:55:39,375
<i>les Japonais avancent.</i>

689
00:55:39,747 --> 00:55:41,165
<i>On évoque une alliance</i>

690
00:55:41,291 --> 00:55:44,587
<i>entre bellicistes allemands,
italiens et japonais</i>

691
00:55:44,712 --> 00:55:48,814
<i>qui risque d'étendre la guerre
jusqu'aux rivages de l'Australie.</i>

692
00:55:49,222 --> 00:55:52,052
<i>C'est une guerre du ciel.
Mais au sol,</i>

693
00:55:52,177 --> 00:55:55,431
<i>le Ministère doit annoncer qui a emporté
le contrat de fourniture</i>

694
00:55:55,556 --> 00:55:58,058
<i>de viande australienne
à nos troupes.</i>

695
00:55:58,183 --> 00:56:00,394
Ce sera pareil dans 2 jours,
capitaine.

696
00:56:00,519 --> 00:56:02,479
Signez le contrat tout de suite.

697
00:56:02,733 --> 00:56:05,232
Je n'en suis pas si sûr, M. Carney.

698
00:56:05,357 --> 00:56:08,903
Des pilotes ont vu un troupeau
de 1 500 bêtes

699
00:56:09,028 --> 00:56:10,321
franchir Marmont River.

700
00:56:10,446 --> 00:56:13,032
Marmont River ?
C'est à Faraway Downs.

701
00:56:14,531 --> 00:56:17,958
Vous ramenez du bétail
de Faraway Downs, M. Fletcher ?

702
00:56:18,624 --> 00:56:20,581
Je n'y travaille plus.

703
00:56:20,873 --> 00:56:24,501
Lady Ashley doit conduire
elle-même le troupeau.

704
00:56:25,267 --> 00:56:27,338
Quelqu'un doit l'aider.

705
00:56:28,589 --> 00:56:31,675
C'est sûr, Neil.
Quelqu'un doit l'aider.

706
00:56:44,355 --> 00:56:47,274
<i>Quand Madame Boss
est venue sur cette terre,</i>

707
00:56:47,399 --> 00:56:49,322
<i>elle regardait sans voir.</i>

708
00:56:54,740 --> 00:56:58,035
<i>Maintenant, elle a les yeux ouverts
pour la première fois.</i>

709
00:57:10,964 --> 00:57:13,425
<i>À certains endroits,
il y a des esprits.</i>

710
00:57:13,926 --> 00:57:16,136
<i>Les Blancs ne savent pas.</i>

711
00:57:17,266 --> 00:57:19,723
<i>À certains endroits,
il ne faut pas aller.</i>

712
00:57:32,803 --> 00:57:35,307
Tu chanteras le bétail, ce soir ?

713
00:57:35,948 --> 00:57:39,743
Moi, non. Moi, je suis l'orchestre.

714
00:57:40,575 --> 00:57:42,871
C'est pour ça
que j'ai toujours sur moi

715
00:57:43,198 --> 00:57:46,917
le célèbre harmonica boomerang
de chez J. Albert & Fils.

716
00:57:47,209 --> 00:57:49,711
Tu peux jouer
le chant de l'Arc-en-ciel ?

717
00:57:50,587 --> 00:57:54,383
J'ai les 100 derniers succès
du Hit Parade.

718
00:58:06,270 --> 00:58:08,397
J'aime le chant de l'Arc-en-ciel.

719
00:58:09,096 --> 00:58:13,297
Ça parle du Rêve.
<i>Gulapa</i> ne m'a pas encore enseigné ça.

720
00:58:14,693 --> 00:58:16,032
Qui est Gulapa ?

721
00:58:16,655 --> 00:58:19,528
Mon grand-père, le Roi George.

722
00:58:20,907 --> 00:58:24,328
Le Roi George est ton grand-père ?

723
00:58:25,288 --> 00:58:27,534
Il m'enseigne le chant du Poisson.

724
00:58:27,659 --> 00:58:29,520
Le chant de la Peur.

725
00:58:30,002 --> 00:58:32,754
La peur des esprits mauvais,
des bêtes sauvages.

726
00:58:33,964 --> 00:58:36,300
<i>Gulapa</i> m'enseigne
beaucoup de chants.

727
00:58:36,553 --> 00:58:39,512
Il m'enseigne aussi ce jour-là,
au Billabong.

728
00:58:48,867 --> 00:58:51,480
Quelles sont ces incantations ?

729
00:58:51,900 --> 00:58:56,362
Goolaj et Magarri chantent le bétail.
Pour le calmer, la nuit.

730
00:58:56,569 --> 00:59:00,122
On fait ça à tour de rôle.
Ils arrêtent dans deux heures.

731
00:59:00,247 --> 00:59:01,409
- Bandy ?
- Oui ?

732
00:59:01,534 --> 00:59:02,744
Montre lui comment on fait.

733
00:59:02,869 --> 00:59:04,120
- D'accord ?
- Oui.

734
00:59:04,245 --> 00:59:06,462
Sing Song, on chantera jusqu'à 3 h.

735
00:59:06,789 --> 00:59:08,841
Le quart le plus calme
est avant l'aube,

736
00:59:08,966 --> 00:59:11,586
ce sera celui du petit soprano
et de son orchestre. D'accord ?

737
00:59:11,878 --> 00:59:14,005
- Jusqu'à l'aube.
- Oui, Boss.

738
00:59:14,130 --> 00:59:16,549
Allons tous faire un somme.

739
00:59:17,300 --> 00:59:20,929
M. Drover,
je ne trouve pas convenable

740
00:59:21,054 --> 00:59:23,306
de faire travailler
un enfant de cet âge.

741
00:59:23,431 --> 00:59:25,225
Je suis prête à le remplacer.

742
00:59:25,433 --> 00:59:27,864
Mais je suis assez grand !

743
00:59:28,225 --> 00:59:31,979
- Je parle. La politesse.
- Doucement ! C'est moi qui parle.

744
00:59:32,280 --> 00:59:33,566
Du calme.

745
00:59:33,691 --> 00:59:35,401
Il fera sa part comme un autre.

746
00:59:35,526 --> 00:59:38,071
À son âge,
je gardais dans le désert.

747
00:59:38,196 --> 00:59:42,408
- Tout le monde n'est pas vous.
- Exact. Tout le monde n'est pas moi.

748
00:59:42,951 --> 00:59:44,661
C'est moi le boss.

749
00:59:45,680 --> 00:59:47,998
Tu prends ton quart à 3 h.
D'accord ?

750
00:59:48,269 --> 00:59:51,349
- Bonne nuit, Boss.
- 3 h du matin ?

751
00:59:51,622 --> 00:59:53,795
Vous inquiétez pas pour lui.

752
00:59:54,007 --> 00:59:55,718
Bonne nuit, Madame Boss.

753
00:59:56,456 --> 00:59:57,851
Bonne nuit.

754
00:59:59,678 --> 01:00:01,308
Vous vous levez à minuit.

755
01:00:01,551 --> 01:00:03,181
Vous devriez dormir.

756
01:00:27,578 --> 01:00:32,214
Lord Ashley a été tué
avec une lance à pointe de verre.

757
01:00:32,989 --> 01:00:35,621
- Tu es sûr ?
- Toi et moi, secret.

758
01:01:05,908 --> 01:01:07,118
Nullah !

759
01:01:15,042 --> 01:01:16,570
Panique ! Panique !

760
01:01:22,150 --> 01:01:26,140
- Elles vont vers la falaise !
- Une débandade ? Où est Nullah ?

761
01:01:26,389 --> 01:01:28,621
En selle ! Restez avec Goolaj.

762
01:01:30,139 --> 01:01:33,982
On se sépare et on les encadre
avant qu'elles arrivent au bord !

763
01:01:34,227 --> 01:01:37,216
Sing Song, ramasse tout
et fiche le camp !

764
01:01:44,868 --> 01:01:46,407
Il faut les devancer !

765
01:01:51,621 --> 01:01:54,513
- Les laissez pas se diviser !
- Oui ! Allez !

766
01:01:56,126 --> 01:01:57,878
Va au devant !

767
01:02:07,221 --> 01:02:10,766
C'est bien, mon garçon !
Il faut les rabattre !

768
01:02:15,355 --> 01:02:18,106
Nullah ! Tu es trop au bord !

769
01:02:18,232 --> 01:02:20,192
Courage, mon garçon !

770
01:02:21,634 --> 01:02:23,235
Bien joué !

771
01:02:34,501 --> 01:02:37,461
Il faut les faire tourner !

772
01:02:49,219 --> 01:02:51,897
T'inquiète pas, Flynn est là !

773
01:02:54,142 --> 01:02:55,477
Oui, Flynn !

774
01:03:35,395 --> 01:03:37,315
Nullah, sauve-toi !

775
01:04:54,304 --> 01:04:55,304
Non !

776
01:05:04,814 --> 01:05:06,821
Tout va bien, c'est fini.

777
01:05:08,736 --> 01:05:10,196
Je suis là.

778
01:05:10,820 --> 01:05:12,202
C'est fini.

779
01:05:13,328 --> 01:05:14,992
Tu es avec moi.

780
01:05:22,750 --> 01:05:24,252
Je reste avec toi.

781
01:05:24,680 --> 01:05:27,879
Tu es un brave, mon petit-fils.

782
01:05:39,742 --> 01:05:41,274
Le petit ?

783
01:05:42,228 --> 01:05:43,854
Il va bien.

784
01:05:44,109 --> 01:05:45,523
- Oui ?
- Oui.

785
01:05:46,802 --> 01:05:52,083
Je sens que je ne pourrai peut-être pas
lui donner sa prochaine leçon.

786
01:05:57,368 --> 01:06:00,538
Je vais te chercher de l'eau.

787
01:06:00,663 --> 01:06:05,543
C'est la dernière chose dont j'aie
envie à cet instant de ma vie.

788
01:06:06,475 --> 01:06:09,718
Sous le chariot.
Une bouteille de Poor Fella.

789
01:06:10,714 --> 01:06:14,395
Désolé, Drover. C'était au cas où...

790
01:06:15,250 --> 01:06:17,015
Bien sûr.

791
01:06:17,617 --> 01:06:20,750
Si vous en voulez
une petite goutte...

792
01:06:22,533 --> 01:06:25,351
Ce serait vraiment dommage
qu'il se perde.

793
01:06:31,777 --> 01:06:34,910
La lance. Nullah m'a dit...

794
01:06:36,949 --> 01:06:40,035
Une lance à pointe de verre.

795
01:06:40,831 --> 01:06:43,294
Dis à Milady que je regrette.

796
01:06:44,999 --> 01:06:47,209
J'ai été lâche.

797
01:07:31,857 --> 01:07:36,175
On a tout perdu sauf quelques bricoles,
des conserves de viande.

798
01:07:36,300 --> 01:07:37,635
Et ça.

799
01:07:41,013 --> 01:07:44,600
Dire que j'ai insisté
pour emmener toutes ces...

800
01:07:45,059 --> 01:07:46,685
futilités.

801
01:07:49,416 --> 01:07:51,961
C'est un coup de Fletcher, hein ?

802
01:07:53,202 --> 01:07:56,367
Avant de mourir, Flynn m'a dit que

803
01:07:56,613 --> 01:08:01,367
votre mari a été tué avec...
une lance à pointe de verre

804
01:08:01,492 --> 01:08:04,411
comme celles
qui ornent les murs de la maison.

805
01:08:05,086 --> 01:08:07,791
Les pointes de verre
viennent du Kimberley.

806
01:08:07,916 --> 01:08:09,707
Roi George est de l'Arnhem.

807
01:08:09,958 --> 01:08:12,837
Fletcher voulait faire accuser
Roi George.

808
01:08:12,963 --> 01:08:14,260
Fletcher.

809
01:08:15,048 --> 01:08:17,842
On ne peut pas le prouver. Désolé.

810
01:08:21,513 --> 01:08:22,847
Maitland...

811
01:08:43,953 --> 01:08:46,001
On ne peut pas les laisser gagner.

812
01:08:47,908 --> 01:08:49,082
Pas question.

813
01:08:53,920 --> 01:08:56,214
Viens à l'arrière, Goolaj !

814
01:09:02,095 --> 01:09:03,847
Poussez-les vers le haut !

815
01:09:06,725 --> 01:09:08,437
Allez ! Par ici !

816
01:09:10,210 --> 01:09:11,236
Allez !

817
01:09:31,999 --> 01:09:34,143
Ils sont repartis dans la nuit.

818
01:09:35,712 --> 01:09:37,579
Le petit métis est peut-être magicien.

819
01:09:37,704 --> 01:09:39,195
Ta gueule, Bull !

820
01:09:41,087 --> 01:09:43,865
La magie les mènera pas à Darwin.

821
01:09:54,697 --> 01:09:57,525
Nullah, quand tu auras fini,

822
01:09:57,650 --> 01:09:59,569
va les aider pour les chevaux.

823
01:09:59,694 --> 01:10:01,029
Oui, Boss.

824
01:10:03,907 --> 01:10:05,950
Je pensais jamais voir ça.

825
01:10:06,075 --> 01:10:08,036
On va enfreindre la loi du Drover.

826
01:10:08,161 --> 01:10:09,788
Je suis assez grand !

827
01:10:09,913 --> 01:10:11,289
Oui. C'est pour ça

828
01:10:11,414 --> 01:10:14,959
que toi, tu vas nous surveiller.
D'accord ?

829
01:10:17,003 --> 01:10:18,588
- Allez !
- Viens, Jedda.

830
01:10:18,713 --> 01:10:20,632
On se lève.

831
01:10:22,258 --> 01:10:23,761
À la mémoire du gentleman.

832
01:10:24,010 --> 01:10:25,553
Au gentleman.

833
01:10:25,678 --> 01:10:27,055
À Flynn !

834
01:10:42,445 --> 01:10:44,823
Un dernier avant le dîner.

835
01:11:00,380 --> 01:11:01,925
- Dansons.
- Non.

836
01:11:02,095 --> 01:11:04,175
- Allez !
- Non.

837
01:11:04,300 --> 01:11:06,302
S'il vous plaît !

838
01:11:06,427 --> 01:11:08,763
- Je sais pas danser.
- C'est facile. Je vous guiderai.

839
01:11:08,888 --> 01:11:11,516
Mettez votre main sur mon épaule.

840
01:11:17,898 --> 01:11:19,567
En arrière.

841
01:11:20,150 --> 01:11:22,861
- En arrière. Pardon.
- En arrière, non, quand je...

842
01:11:22,987 --> 01:11:25,922
- Je suis une mauvaise enseignante.
- Arrêtez !

843
01:11:26,740 --> 01:11:28,867
- Vous avez pas l'habitude de boire.
- Non.

844
01:11:28,993 --> 01:11:33,038
Je vais essayer. Je vais y arriver.

845
01:12:16,373 --> 01:12:18,751
Vous allez vous mettre à l'envers ?

846
01:12:21,164 --> 01:12:23,207
Non, on danse.

847
01:12:25,358 --> 01:12:29,421
- Une danse de cérémonie ?
- Oui. Ça s'appelle le fox-trot.

848
01:12:29,805 --> 01:12:33,021
La danse du Renard ?
Vous m'enseignez cette danse ?

849
01:12:33,517 --> 01:12:34,879
Tu es un peu jeune.

850
01:12:35,004 --> 01:12:38,062
Descends de cet arbre !
Les esprits mauvais sont là-haut.

851
01:12:40,592 --> 01:12:42,483
Vous avez un gros problème.

852
01:12:45,863 --> 01:12:48,161
Allez, Nullah. Va te coucher.

853
01:12:48,415 --> 01:12:50,559
C'est pas le moment
de grimper aux arbres.

854
01:12:50,684 --> 01:12:53,270
Vous êtes déjà tombé "à l'envers" ?

855
01:12:59,098 --> 01:13:00,165
Oui.

856
01:13:01,752 --> 01:13:03,295
J'ai même été marié.

857
01:13:03,420 --> 01:13:04,590
Vraiment ?

858
01:13:05,339 --> 01:13:06,965
À une fille adorable.

859
01:13:10,219 --> 01:13:12,763
C'était avant que
je parte à la guerre.

860
01:13:19,812 --> 01:13:21,480
Et que s'est-il passé ?

861
01:13:25,067 --> 01:13:26,693
J'ai combattu pour l'Angleterre,

862
01:13:26,819 --> 01:13:29,654
et à mon retour elle était malade.

863
01:13:31,373 --> 01:13:32,810
La tuberculose.

864
01:13:34,201 --> 01:13:37,287
À l'époque,
les hôpitaux ne soignaient pas...

865
01:13:38,458 --> 01:13:39,676
les Noirs.

866
01:13:44,586 --> 01:13:46,922
Je comprends.

867
01:13:53,470 --> 01:13:55,310
Vous avez des enfants ?

868
01:13:57,979 --> 01:14:00,477
- Non.
- C'est dommage.

869
01:14:02,020 --> 01:14:04,571
Vous auriez fait un père formidable.

870
01:14:07,734 --> 01:14:08,990
Et vous ?

871
01:14:09,820 --> 01:14:10,820
Non.

872
01:14:13,282 --> 01:14:14,533
Je ne peux pas.

873
01:14:21,291 --> 01:14:22,792
C'est dommage.

874
01:14:27,046 --> 01:14:29,611
Vous auriez fait
une mère formidable.

875
01:14:37,652 --> 01:14:39,183
Bonne nuit.

876
01:14:41,728 --> 01:14:43,104
Bonne nuit.

877
01:15:16,679 --> 01:15:18,765
L'eau n'est pas bonne.

878
01:15:18,890 --> 01:15:21,392
Les hommes de Carney sont passés.

879
01:15:21,687 --> 01:15:23,900
Il doit y avoir de l'eau ailleurs.

880
01:15:24,025 --> 01:15:26,167
- À 5 jours d'ici.
- Il doit y en avoir.

881
01:15:26,292 --> 01:15:28,616
Et Fletcher y sera sûrement passé.

882
01:15:31,070 --> 01:15:32,570
- Boss...
- Quoi ?

883
01:15:33,115 --> 01:15:34,424
Il y a de l'eau.

884
01:15:35,151 --> 01:15:36,711
À 3 jours d'ici.

885
01:15:37,434 --> 01:15:38,994
En traversant le Kuraman.

886
01:15:39,540 --> 01:15:42,140
Le Kuraman ?
C'est le pays de Nulle Part.

887
01:15:42,955 --> 01:15:44,665
- Non.
- Il faut essayer.

888
01:15:44,832 --> 01:15:47,001
- Impossible.
- Essayons !

889
01:15:47,126 --> 01:15:48,886
Personne l'a fait !

890
01:15:49,164 --> 01:15:51,345
Il n'y a aucun point de repère.

891
01:15:51,756 --> 01:15:55,475
Si on s'y laisse prendre,
on ne perdra pas que du bétail.

892
01:15:59,388 --> 01:16:00,765
Je suis désolé.

893
01:16:06,479 --> 01:16:07,479
Regarde !

894
01:16:26,040 --> 01:16:28,503
On cherche l'eau
au milieu du Nulle Part.

895
01:16:30,542 --> 01:16:32,321
Je chanterai pour vous.

896
01:16:33,342 --> 01:16:36,717
Je vous chanterai
jusqu'à la croisée des cinq rivières.

897
01:16:36,843 --> 01:16:39,702
C'est un enchanteur.
Il va chanter pour nous.

898
01:16:42,557 --> 01:16:44,016
Chanter ?

899
01:16:44,142 --> 01:16:46,394
Il trouve son chemin partout.

900
01:16:48,396 --> 01:16:51,234
<i>Les ancêtres ont créé des chants
pour chaque chose.</i>

901
01:16:51,858 --> 01:16:54,861
<i>Chaque pierre, chaque arbre.
Ils sont tous reliés.</i>

902
01:16:55,113 --> 01:16:59,465
<i>Si Gulapa, le magicien,
les chante dans l'ordre,</i>

903
01:17:00,354 --> 01:17:02,292
<i>il nous guidera jusqu'à l'eau,</i>

904
01:17:02,537 --> 01:17:04,502
<i>même au milieu du Nulle Part.</i>

905
01:17:14,604 --> 01:17:16,862
<i>Nous avons continué trois jours.</i>

906
01:17:18,571 --> 01:17:21,362
<i>Chaque jour plus sec, plus chaud.</i>

907
01:17:22,345 --> 01:17:24,111
<i>Toute cette terre morte.</i>

908
01:17:24,836 --> 01:17:27,586
<i>Et puis vient
le grand vent de sable.</i>

909
01:17:32,858 --> 01:17:34,735
Continuez à avancer malgré le vent !

910
01:17:34,860 --> 01:17:37,195
Continuez à avancer !

911
01:17:37,321 --> 01:17:38,822
Nullah, reste près de moi !

912
01:17:38,947 --> 01:17:40,574
<i>Le bétail s'arrête.</i>

913
01:17:40,699 --> 01:17:43,076
<i>Magarri, Goolaj s'arrêtent.</i>

914
01:17:43,702 --> 01:17:45,621
<i>Tous, on s'arrête.</i>

915
01:17:49,249 --> 01:17:50,751
<i>Je suis Gulapa.</i>

916
01:17:52,461 --> 01:17:55,380
<i>Je suis le magicien.
Je suis l'enchanteur.</i>

917
01:18:10,005 --> 01:18:12,276
Tous morts. C'est ce qu'il a dit.

918
01:18:12,577 --> 01:18:15,300
Le pilote a piqué, pour vérifier.

919
01:18:15,777 --> 01:18:18,299
Raides morts, ils étaient.

920
01:18:18,903 --> 01:18:20,420
C'est une tragédie.

921
01:18:20,545 --> 01:18:24,102
- C'est horrible !
- La veille du bal, en plus !

922
01:18:24,342 --> 01:18:26,682
Que faisaient-ils dans le Kuraman ?

923
01:18:29,039 --> 01:18:30,957
Je n'ai rien contre vous.

924
01:18:31,083 --> 01:18:34,669
Mais j'ai une affaire à gérer,
et vous, une armée à nourrir.

925
01:18:34,914 --> 01:18:36,593
Arrêtons de chipoter.

926
01:18:40,637 --> 01:18:44,271
J'imagine qu'il n'y a pas de guerre
sans profiteurs.

927
01:18:46,771 --> 01:18:48,352
Elles sont prêtes à embarquer ?

928
01:18:48,558 --> 01:18:49,851
Oui, tout est prêt.

929
01:18:50,024 --> 01:18:53,647
Je sens que le capitaine
va poser la plume sur le papier.

930
01:18:54,106 --> 01:18:55,982
Gloire au King !

931
01:18:56,566 --> 01:18:57,566
Oui !

932
01:19:10,163 --> 01:19:11,915
D'où sort-elle ?

933
01:19:12,836 --> 01:19:14,005
Regardez.

934
01:19:15,001 --> 01:19:16,844
Bonjour, ma jolie.

935
01:19:41,403 --> 01:19:43,738
Qu'est-ce que c'est que ce bordel ?

936
01:19:53,417 --> 01:19:54,518
Messieurs !

937
01:19:57,336 --> 01:20:00,297
Je suis Sarah Ashley,
propriétaire de Faraway Downs.

938
01:20:00,839 --> 01:20:05,218
Nous livrons 1 500 Shorthorns marquées,
de qualité supérieure.

939
01:20:05,470 --> 01:20:09,215
- Nous avons besoin d'un enclos.
- On est plein !

940
01:20:09,640 --> 01:20:11,815
- Qui l'a dit ?
- Le propriétaire.

941
01:20:12,350 --> 01:20:15,120
- Vous êtes M. Carney ?
- Lui-même, chérie.

942
01:20:18,356 --> 01:20:19,941
Je suis Emmett Dutton,

943
01:20:20,156 --> 01:20:22,611
l'officier chargé
des achats de bétail.

944
01:20:22,736 --> 01:20:27,034
Nous acceptons 20 % de moins
que la Carney Cattle Company.

945
01:20:27,282 --> 01:20:30,328
Impossible, chérie !
Trop tard. Le contrat est signé.

946
01:20:30,453 --> 01:20:34,290
Ce contrat n'a aucune valeur
tant que le bétail n'a pas embarqué.

947
01:20:38,411 --> 01:20:40,087
Chargez-les tout de suite !

948
01:20:40,260 --> 01:20:42,340
Il faut qu'on charge avant Carney.

949
01:20:42,465 --> 01:20:44,926
- Bougez vos fesses !
- Poussez-les sur le quai,

950
01:20:45,051 --> 01:20:47,430
j'essaie de bloquer
celles de Carney.

951
01:20:52,141 --> 01:20:54,023
Embarquez immédiatement !

952
01:20:54,958 --> 01:20:55,984
Drover !

953
01:21:02,258 --> 01:21:03,258
Chargez !

954
01:21:08,449 --> 01:21:10,787
Qu'est-ce que vous attendez ?
Chargez !

955
01:21:15,831 --> 01:21:18,712
Bull ! Ouvre cette foutue porte !

956
01:21:19,502 --> 01:21:21,545
Fermez-moi ces barrières !

957
01:21:37,398 --> 01:21:38,903
T'as loupé le bateau, mon beau !

958
01:21:39,149 --> 01:21:41,162
Oui, bonne chance !

959
01:21:41,287 --> 01:21:43,639
T'as raté ton coup, Drover !

960
01:21:59,026 --> 01:22:00,026
Saute !

961
01:22:16,768 --> 01:22:18,277
Poussez-les sur le quai !

962
01:22:43,473 --> 01:22:46,597
On pousse du bétail sur le quai.

963
01:22:46,842 --> 01:22:49,749
Mon mari doit avoir
un problème de chargement.

964
01:22:49,874 --> 01:22:52,660
Ce n'est pas le bétail de Carney.

965
01:22:55,681 --> 01:22:57,399
C'est Lady Ashley !

966
01:23:00,272 --> 01:23:01,510
Dégagez !

967
01:23:01,636 --> 01:23:04,515
Il semblerait qu'il y ait
de nouveau de la concurrence

968
01:23:04,640 --> 01:23:06,996
dans le commerce de la viande.

969
01:23:14,332 --> 01:23:16,152
On est coincés dehors !

970
01:23:17,285 --> 01:23:18,422
Voilà !

971
01:23:23,407 --> 01:23:25,091
À la vôtre, Madame !

972
01:23:31,046 --> 01:23:32,224
Poussez-les !

973
01:23:36,300 --> 01:23:38,423
Les taureaux têtus, sur le quai !

974
01:23:38,691 --> 01:23:41,149
Les taureaux têtus sur le quai,
Madame Boss ?

975
01:24:06,675 --> 01:24:09,329
Pousse-le sur le quai.
Comme ça, Nullah.

976
01:24:09,454 --> 01:24:11,147
Fais-le monter !

977
01:24:11,664 --> 01:24:15,156
J'ai poussé le dernier taureau têtu
dans le foutu bateau de fer !

978
01:24:15,281 --> 01:24:16,459
Et voilà !

979
01:24:25,531 --> 01:24:29,079
Laissez passer ! Il y a une dame !

980
01:24:34,289 --> 01:24:37,269
- Deux Poor Fella, Ivan !
- Vos gueules !

981
01:24:38,567 --> 01:24:41,557
Pas de femmes.
Le salon des dames, c'est à côté.

982
01:24:42,919 --> 01:24:44,900
C'est pas une femme, Ivan.

983
01:24:45,796 --> 01:24:48,660
Elle a mené un troupeau
à travers le Nulle Part !

984
01:24:48,785 --> 01:24:51,246
Elle mérite de boire comme un homme.

985
01:24:52,263 --> 01:24:54,010
Il a sacrément raison.

986
01:24:54,866 --> 01:24:56,353
Sacrément raison.

987
01:25:08,854 --> 01:25:10,961
Je ne bois jamais seul.

988
01:25:19,588 --> 01:25:20,766
Crénom !

989
01:25:23,952 --> 01:25:27,746
♪ Where's that jolly jumbuck
you've got in your tucker bag

990
01:25:27,872 --> 01:25:30,656
♪ You'll come a-waltzing
Matilda with me

991
01:25:30,657 --> 01:25:33,538
Je ne voulais pas voir une seule bête
de Faraway Downs

992
01:25:33,663 --> 01:25:36,062
poser un sabot sur ce quai, Neil.

993
01:25:37,016 --> 01:25:40,253
<i>Ça m'apprendra à confier
un travail d'homme à un gamin.</i>

994
01:25:40,378 --> 01:25:42,672
<i>Tâche de savoir si elle sera au bal.</i>

995
01:25:42,797 --> 01:25:44,615
<i>Je m'en occuperai moi-même.</i>

996
01:25:56,802 --> 01:25:59,231
<i>Tout le monde a ce qu'il voulait.</i>

997
01:26:00,819 --> 01:26:02,625
<i>Tout le monde est content.</i>

998
01:26:03,187 --> 01:26:07,298
<i>Madame Boss va vendre Faraway Downs
et retourner en Angleterre.</i>

999
01:26:10,911 --> 01:26:12,588
Allons, du calme.

1000
01:26:12,713 --> 01:26:15,401
<i>Drover a sa jument, Capricornia.</i>

1001
01:26:15,897 --> 01:26:17,851
Comme ça, brave fille.

1002
01:26:18,400 --> 01:26:21,198
<i>Tout le monde est content, sauf moi.</i>

1003
01:26:23,842 --> 01:26:26,129
<i>Parce que je ne suis pas blanc,</i>

1004
01:26:27,109 --> 01:26:28,993
<i>et pas noir non plus.</i>

1005
01:26:29,909 --> 01:26:31,471
<i>Je suis demi-sang.</i>

1006
01:26:32,555 --> 01:26:33,555
<i>Métis.</i>

1007
01:26:35,642 --> 01:26:37,363
<i>Ma place est nulle part.</i>

1008
01:26:47,571 --> 01:26:48,883
Brave fille.

1009
01:26:49,957 --> 01:26:51,504
Allez, recule.

1010
01:26:52,613 --> 01:26:53,613
Bien.

1011
01:26:56,295 --> 01:26:59,870
Voilà. Très bien. Comme ça.

1012
01:27:06,286 --> 01:27:08,257
Brave fille. C'est ça.

1013
01:27:10,328 --> 01:27:12,753
Vous avez un don avec les chevaux.

1014
01:27:16,318 --> 01:27:17,318
Debout.

1015
01:27:20,519 --> 01:27:21,832
Vous avez changé.

1016
01:27:22,752 --> 01:27:26,586
J'ai accepté de patronner le bal
au palais du Gouvernement, demain.

1017
01:27:26,844 --> 01:27:28,447
Ah oui ? Et alors ?

1018
01:27:29,640 --> 01:27:30,640
Drover,

1019
01:27:33,381 --> 01:27:35,699
je vais finir
ce que Maitland a commencé

1020
01:27:35,824 --> 01:27:39,113
et faire revivre Faraway Downs.

1021
01:27:39,844 --> 01:27:42,380
- Je vous suis pas.
- C'est parfait.

1022
01:27:42,643 --> 01:27:44,680
J'ai besoin d'un régisseur.

1023
01:27:46,678 --> 01:27:48,276
Je me suis dit que...

1024
01:27:50,022 --> 01:27:51,778
c'était un travail pour vous.

1025
01:27:55,279 --> 01:27:56,651
J'allais oublier...

1026
01:27:56,776 --> 01:27:58,673
J'ai un costume pour vous.

1027
01:27:58,798 --> 01:28:00,119
Ne faites pas ça.

1028
01:28:00,370 --> 01:28:02,379
- Quoi ?
- Ce que vous faites quand

1029
01:28:02,504 --> 01:28:03,954
vous avez des idées
plein la tête.

1030
01:28:04,162 --> 01:28:06,103
Comme traverser le Kuraman ?

1031
01:28:07,127 --> 01:28:08,825
Vous dites n'importe quoi.

1032
01:28:08,950 --> 01:28:11,333
Diriger une station ? Régisseur ?

1033
01:28:11,458 --> 01:28:15,082
Je suis Drover. On m'emploie pas,
on me renvoie pas.

1034
01:28:16,883 --> 01:28:19,881
- Vous ne viendrez pas au bal ?
- Au bal ?

1035
01:28:22,082 --> 01:28:23,082
Sarah,

1036
01:28:25,194 --> 01:28:27,836
je suis comme un noir
pour ces gens-là.

1037
01:28:28,005 --> 01:28:30,424
Je fréquente les dingos, pas...

1038
01:28:31,228 --> 01:28:32,738
pas les duchesses.

1039
01:28:34,037 --> 01:28:37,848
Ils évitent de croiser mon chemin,
et j'évite de croiser le leur.

1040
01:28:39,379 --> 01:28:40,876
C'est comme ça.

1041
01:28:41,499 --> 01:28:45,310
Ce n'est pas parce que c'est comme ça
que ça ne peut pas changer.

1042
01:28:51,310 --> 01:28:53,264
Mais c'est comme ça.

1043
01:29:04,127 --> 01:29:05,568
Ne fais pas la tête.

1044
01:29:05,693 --> 01:29:09,233
Toi et le Chinois,
vous allez m'emmener au cinéma.

1045
01:29:09,900 --> 01:29:13,308
- Comment ?
- Pas possible, demi-sang au cinéma.

1046
01:29:13,627 --> 01:29:15,387
Shérifs l'attrapent !

1047
01:29:15,512 --> 01:29:17,635
Il ne sera pas un demi-sang.

1048
01:29:18,674 --> 01:29:21,307
Il aura le droit d'être là.

1049
01:29:22,836 --> 01:29:24,540
On va utiliser la magie.

1050
01:29:25,621 --> 01:29:28,309
Tu auras le droit d'être là.

1051
01:29:33,686 --> 01:29:35,966
Parce que tu es
un garçon extraordinaire.

1052
01:29:36,424 --> 01:29:38,383
Un garçon extraordinaire.

1053
01:29:38,747 --> 01:29:41,078
Personne ne t'empêchera d'y aller.

1054
01:29:41,203 --> 01:29:42,253
Personne.

1055
01:29:42,710 --> 01:29:45,337
♪ Somewhere

1056
01:29:45,421 --> 01:29:48,715
♪ Over the rainbow

1057
01:29:48,800 --> 01:29:53,804
♪ Way up high

1058
01:29:53,888 --> 01:29:59,017
♪ There's a land
that I heard of

1059
01:29:59,102 --> 01:30:02,270
♪ Once in a lullaby

1060
01:30:04,065 --> 01:30:10,654
♪ Somewhere over the rainbow

1061
01:30:10,738 --> 01:30:14,533
♪ Skies are blue

1062
01:30:15,827 --> 01:30:18,537
♪ And the dreams

1063
01:30:18,621 --> 01:30:21,581
♪ That you dare to dream

1064
01:30:21,666 --> 01:30:26,390
♪ Really do come true ♪♪

1065
01:30:26,391 --> 01:30:28,970
<i>BAL POUR LES ENFANTS
DE L'ÎLE DE LA MISSION</i>

1066
01:30:31,361 --> 01:30:33,339
C'est très aimable, Lady Ashley,

1067
01:30:33,465 --> 01:30:36,740
de vous intéresser au travail
du Dr Barker à la Mission.

1068
01:30:36,865 --> 01:30:40,477
En fait,
mon intérêt est plus personnel.

1069
01:30:40,907 --> 01:30:43,183
Je dois dire que c'est vraiment

1070
01:30:43,308 --> 01:30:45,435
- étonnant.
- Veuillez m'excuser.

1071
01:30:45,560 --> 01:30:48,371
Vous figurez
parmi les notabilités de Darwin.

1072
01:30:48,625 --> 01:30:50,680
Pourriez-vous me présenter
au Dr Barker ?

1073
01:30:50,805 --> 01:30:53,315
- Sarah ?
- Capitaine Dutton.

1074
01:30:54,572 --> 01:30:56,905
Je vous laisse avec le capitaine.

1075
01:30:57,030 --> 01:31:00,175
Il se fera un plaisir
de vous présenter au Dr Barker.

1076
01:31:00,822 --> 01:31:02,817
Son mari à peine enterré,

1077
01:31:02,942 --> 01:31:04,621
elle flirte avec le capitaine.

1078
01:31:04,746 --> 01:31:06,998
- Sa mère est morte...
- Et cette robe !

1079
01:31:07,123 --> 01:31:09,802
Les enchères vont battre
des records.

1080
01:31:09,969 --> 01:31:12,690
C'est un enfant.
Quelqu'un doit s'occuper de lui.

1081
01:31:12,935 --> 01:31:15,215
- Sarah...
- Je veux parler au Dr Barker.

1082
01:31:15,340 --> 01:31:16,735
Je vais l'adopter.

1083
01:31:16,980 --> 01:31:18,763
Sinon, ils vont l'emmener.

1084
01:31:18,888 --> 01:31:22,055
Adopter un aborigène
est plus compliqué que vous ne pensez.

1085
01:31:22,180 --> 01:31:25,975
Neil ! Viens,
je veux parler à Lady Ashley.

1086
01:31:26,100 --> 01:31:28,228
Tout à l'heure, ma chérie.

1087
01:31:28,353 --> 01:31:30,115
Si tu enchéris
pour danser avec elle,

1088
01:31:30,240 --> 01:31:33,024
je ne serai pas jalouse.
Elle est merveilleuse.

1089
01:31:33,149 --> 01:31:35,522
Oui. Elle est pleine de surprises.

1090
01:31:35,647 --> 01:31:38,947
Dans une station d'élevage,
entouré d'affection,

1091
01:31:39,072 --> 01:31:41,533
cet enfant sera mieux
que dans une institution.

1092
01:31:41,658 --> 01:31:43,326
J'ai l'honneur de vous présenter...

1093
01:31:43,414 --> 01:31:44,414
Les enchères.

1094
01:31:44,438 --> 01:31:47,324
Notre patronne de
ce soir, Lady Ashley.

1095
01:31:47,540 --> 01:31:48,599
Bravo !

1096
01:31:48,927 --> 01:31:51,546
Maintenant, les enchères
pour la première danse...

1097
01:31:51,671 --> 01:31:54,124
Les enfants métis doivent être coupés

1098
01:31:54,249 --> 01:31:56,189
des primitifs aborigènes.

1099
01:31:56,439 --> 01:31:58,739
avec Lady Ashley !
Une première enchère ?

1100
01:31:58,864 --> 01:32:00,375
- 5 £ !
- 5 £ ?

1101
01:32:00,500 --> 01:32:02,739
Sinon, comment éradiquer le noir ?

1102
01:32:02,986 --> 01:32:05,348
J'ai payé plus
pour danser avec Mme Allsop !

1103
01:32:05,473 --> 01:32:07,308
C'est pour les Missions !

1104
01:32:07,433 --> 01:32:09,936
A-t-on demandé leur avis aux mères ?

1105
01:32:10,061 --> 01:32:12,438
- Je vous en prie.
- Pour l'effort de guerre !

1106
01:32:12,564 --> 01:32:14,524
- J'ai entendu 20 £ ?
- C'est scientifique,

1107
01:32:14,649 --> 01:32:17,338
l'aborigène oublie vite
sa progéniture.

1108
01:32:17,587 --> 01:32:19,195
- Lady Ashley...
- 50 £ !

1109
01:32:19,320 --> 01:32:20,822
50 £ !

1110
01:32:21,628 --> 01:32:23,591
- 70 £ !
- 95 £ !

1111
01:32:23,841 --> 01:32:26,578
Aucune mère
n'oublie son enfant, Dr Barker.

1112
01:32:26,703 --> 01:32:29,853
- Lady Ashley !
- C'est tout à fait déplacé.

1113
01:32:30,179 --> 01:32:33,518
- 100 £ !
- Eh bien, c'est un nouveau record.

1114
01:32:33,765 --> 01:32:35,920
Difficile d'interroger les pères.

1115
01:32:36,045 --> 01:32:37,396
Comment osez-vous ?

1116
01:32:38,001 --> 01:32:40,572
- Une fois !
- On devrait.

1117
01:32:41,151 --> 01:32:43,219
- Deux fois !
- Après tout,

1118
01:32:43,344 --> 01:32:44,941
- ils sont ici.
- Mensonge !

1119
01:32:45,195 --> 01:32:47,035
- et...
- 500 £ !

1120
01:32:51,425 --> 01:32:53,775
500 £ !

1121
01:32:54,405 --> 01:32:56,258
Ça par exemple !

1122
01:32:56,539 --> 01:33:01,322
L'homme qui pratiquement tout seul,

1123
01:33:01,447 --> 01:33:05,909
a fait de notre industrie du bœuf
ce qu'elle est aujourd'hui.

1124
01:33:06,452 --> 01:33:11,025
M. King Carney,
de la Carney Cattle Company.

1125
01:33:15,931 --> 01:33:17,857
Au profit des Missions.

1126
01:33:21,409 --> 01:33:24,458
Il n'y a rien à ajouter.

1127
01:33:25,663 --> 01:33:28,203
Laissons le King
recueillir son prix.

1128
01:33:34,639 --> 01:33:37,715
Un petit sourire, s'il vous plaît.

1129
01:33:43,236 --> 01:33:45,699
J'ai été navré, Lady Ashley,

1130
01:33:45,824 --> 01:33:48,035
d'apprendre la mort de votre mari

1131
01:33:48,160 --> 01:33:50,901
sous les coups de ce sauvage.

1132
01:33:51,359 --> 01:33:52,956
Un sauvage, oui, M. Carney,

1133
01:33:53,082 --> 01:33:56,293
mais vous savez comme moi
que mon mari n'a pas été tué

1134
01:33:56,418 --> 01:33:57,726
par un aborigène.

1135
01:33:58,055 --> 01:33:59,856
Non, je l'ignorais.

1136
01:34:00,299 --> 01:34:02,650
Vous devriez interroger M. Fletcher.

1137
01:34:05,697 --> 01:34:08,781
- C'est une accusation ?
- Je n'ai pas de preuve.

1138
01:34:09,856 --> 01:34:14,623
En affaires, j'ai eu de la chance.
Sur le plan familial, un peu moins.

1139
01:34:15,410 --> 01:34:18,499
Je suis prêt à aller
jusqu'à 75 000 £.

1140
01:34:18,747 --> 01:34:22,386
Ce n'est pas une question d'argent.
Il y a un petit garçon.

1141
01:34:24,073 --> 01:34:27,352
Il y a des gens qui
vivent sur la station

1142
01:34:27,377 --> 01:34:29,892
et dont je me sens responsable.

1143
01:34:30,327 --> 01:34:32,663
Et qui veillera sur eux ?

1144
01:34:32,871 --> 01:34:35,683
Une station d'élevage,
c'est comme un pays.

1145
01:34:36,041 --> 01:34:38,669
Et vous n'avez personne
pour s'en occuper.

1146
01:34:39,670 --> 01:34:45,624
Moi, je vous offre ma protection,
pour chaque homme, femme et enfant.

1147
01:34:46,568 --> 01:34:48,245
Chaque enfant ?

1148
01:34:50,950 --> 01:34:52,493
Vous feriez ça ?

1149
01:34:52,973 --> 01:34:55,465
Comment vous obliger
à tenir parole ?

1150
01:34:56,663 --> 01:34:59,064
Je le mettrai dans le contrat.

1151
01:34:59,413 --> 01:35:02,815
King Carney et Lady Ashley,
c'était une merveille.

1152
01:35:04,876 --> 01:35:08,720
Personne ne conclut une affaire
aussi vite que King Carney.

1153
01:35:10,492 --> 01:35:13,245
Et maintenant,
la tombola pour l'effort de guerre.

1154
01:35:13,370 --> 01:35:17,575
Le dernier hydravion
part demain, à cause de la guerre.

1155
01:35:24,464 --> 01:35:28,219
Puis-je dire à mon avocat
de préparer un contrat ?

1156
01:35:28,538 --> 01:35:33,348
Un pur Australien,
tel que King Carney est...

1157
01:35:36,793 --> 01:35:38,073
Il est venu !

1158
01:35:44,607 --> 01:35:46,533
Dites à votre avocat...

1159
01:36:06,118 --> 01:36:10,386
Dites à votre avocat
que Faraway Downs n'est plus à vendre.

1160
01:36:19,937 --> 01:36:21,314
Foxtrot !

1161
01:36:55,252 --> 01:36:56,804
Vous êtes venu.

1162
01:36:57,621 --> 01:37:00,663
Il faut que je mette à profit
ma leçon de danse.

1163
01:37:04,189 --> 01:37:06,623
Donnons à ces salauds de quoi jaser.

1164
01:37:07,681 --> 01:37:08,915
Crénom !

1165
01:37:13,002 --> 01:37:14,842
Elle a invité cet homme !

1166
01:37:15,910 --> 01:37:18,162
- Salut, Doris.
- Tu voudras un verre, Drover ?

1167
01:37:18,287 --> 01:37:21,415
Une bière. Bonsoir, très chère.
Jolie robe.

1168
01:37:33,502 --> 01:37:36,523
- La danse du renard ?
- La danse du renard.

1169
01:37:38,694 --> 01:37:39,785
En arrière...

1170
01:37:40,578 --> 01:37:43,156
- En avant...
- Pardon.

1171
01:38:06,331 --> 01:38:08,174
Allons-nous en.

1172
01:38:23,934 --> 01:38:26,996
Et voilà. Le premier orage
de la saison des pluies.

1173
01:38:30,057 --> 01:38:31,650
Comment est-ce ?

1174
01:38:32,334 --> 01:38:35,197
Magnifique. Des millions d'oiseaux,

1175
01:38:36,005 --> 01:38:39,619
les ruisseaux changés en rivières,
les plaines en lacs.

1176
01:38:40,388 --> 01:38:43,145
Faraway Downs métamorphosée en île,

1177
01:38:44,188 --> 01:38:46,141
verte, luxuriante, gorgée de vie.

1178
01:38:47,441 --> 01:38:49,131
- Vite !
- Nous serons coupés

1179
01:38:49,256 --> 01:38:50,393
du monde !

1180
01:38:54,992 --> 01:38:58,525
À la saison sèche,
je partirai conduire les troupeaux.

1181
01:39:07,576 --> 01:39:09,250
Pour l'instant, il pleut.

1182
01:39:13,643 --> 01:39:15,361
Il pleut ! Hourrah !

1183
01:39:32,188 --> 01:39:34,925
<i>- Aide-moi.
- Tu n'as plus besoin d'aide.</i>

1184
01:39:35,319 --> 01:39:38,220
<i>Tu pouvais toujours rentrer
au Kansas.</i>

1185
01:39:38,345 --> 01:39:41,139
<i>- C'est vrai ?
- Il fallait le dire plus tôt !</i>

1186
01:39:41,264 --> 01:39:43,975
<i>Elle ne m'aurait pas crue.</i>

1187
01:39:44,100 --> 01:39:45,537
Ma chère Cath !

1188
01:39:46,481 --> 01:39:47,481
Papa !

1189
01:40:33,951 --> 01:40:39,480
Maitland Ashley a trouvé la mort
par la main d'un sauvage, c'est ça ?

1190
01:40:40,079 --> 01:40:43,419
Tu n'es associé à rien
de ce qui concerne notre famille.

1191
01:40:43,668 --> 01:40:45,245
Rien n'est à ton nom.

1192
01:40:45,370 --> 01:40:47,313
S'il arrive quoi que ce soit à Cath,

1193
01:40:47,438 --> 01:40:49,226
tu perds tout !

1194
01:41:00,594 --> 01:41:03,221
<i>Rien ne vaut un chez soi.</i>

1195
01:42:40,854 --> 01:42:44,892
<i>Comme dit Drover,
avec la pluie, tout devient vivant.</i>

1196
01:42:45,924 --> 01:42:51,738
<i>Cette terre pousse verte et grasse.
Et nous rentrons tous à Faraway Downs.</i>

1197
01:42:53,430 --> 01:42:58,447
<i>Madame Boss est contente. Drover aussi,
même Callahan le shérif est content.</i>

1198
01:42:59,277 --> 01:43:02,276
<i>Madame Boss dit :
Il aime tellement son thé,</i>

1199
01:43:02,617 --> 01:43:04,806
<i>ça rend ses yeux aveugles,</i>

1200
01:43:04,931 --> 01:43:07,552
<i>me fait invisible,
me laisse tranquille.</i>

1201
01:43:10,044 --> 01:43:15,151
<i>J'entends pour la première fois
cette chose qu'ils nomment Noël.</i>

1202
01:43:26,881 --> 01:43:29,322
<i>Et puis la pluie s'arrête.</i>

1203
01:43:31,355 --> 01:43:34,748
<i>Et le Drover,
il part conduire le bétail.</i>

1204
01:43:37,959 --> 01:43:41,437
<i>Cette Madame Boss,
elle regrette toujours Drover.</i>

1205
01:43:41,977 --> 01:43:44,887
<i>Mais je sais qu'il reviendra.</i>

1206
01:43:54,537 --> 01:43:55,537
Oui !

1207
01:44:00,543 --> 01:44:03,329
<i>Roi George me dit de faire attention.</i>

1208
01:44:03,454 --> 01:44:07,347
<i>Le crocodile, toujours
il guette, toujours il attend.</i>

1209
01:44:13,632 --> 01:44:16,594
<i>DARWIN EN DEUIL</i>

1210
01:44:16,719 --> 01:44:19,850
<i>NEIL FLETCHER PREND LA DIRECTION
DE LA CARNEY CATTLE COMPANY</i>

1211
01:44:19,975 --> 01:44:22,345
<i>KING CARNEY EST MORT</i>

1212
01:44:30,467 --> 01:44:32,462
<i>L'HÉRITIÈRE ÉPOUSE NEIL FLETCHER</i>

1213
01:44:32,587 --> 01:44:35,289
<i>L'ALLEMAGNE POUSSE
LE JAPON À LA GUERRE</i>

1214
01:44:37,934 --> 01:44:40,747
<i>Fletcher est le nouveau
King, maintenant.</i>

1215
01:44:50,634 --> 01:44:54,453
Emmett, il fallait prévenir par radio !
Quelle joie de vous voir.

1216
01:44:54,578 --> 01:44:56,326
Le thé, Bandy.

1217
01:45:00,865 --> 01:45:03,022
Vous avez bien arrangé la maison.

1218
01:45:03,428 --> 01:45:05,232
Bandy m'a laissé entrer.

1219
01:45:08,142 --> 01:45:12,881
Mon père aurait été fier.
C'est sacrément beau.

1220
01:45:15,117 --> 01:45:16,997
Y a tout le confort, je parie.

1221
01:45:17,966 --> 01:45:19,446
Que voulez-vous ?

1222
01:45:21,632 --> 01:45:24,528
Ce que j'ai toujours voulu.
Faraway Downs.

1223
01:45:25,044 --> 01:45:26,942
Bandy, appelle les hommes !

1224
01:45:27,067 --> 01:45:29,322
Bunchemup, il faut raccompagner
M. Fletcher.

1225
01:45:29,447 --> 01:45:31,930
Callahan n'aura plus droit
à son thé.

1226
01:45:33,066 --> 01:45:35,265
Moi si. Du thé, Bandy.

1227
01:45:35,606 --> 01:45:37,601
Tu sais comment je l'aime.

1228
01:45:40,019 --> 01:45:41,634
Ça va, Bandy.

1229
01:45:42,091 --> 01:45:44,921
Maintenant, j'ai de l'influence.

1230
01:45:45,046 --> 01:45:47,634
Je peux faire embarquer votre métis.

1231
01:45:47,759 --> 01:45:51,571
Ou convaincre le Dr Barker
de vous le confier.

1232
01:45:51,696 --> 01:45:54,446
- Je ne vous vendrai jamais ma terre !
- Votre terre ?

1233
01:45:55,192 --> 01:45:57,600
Ma famille a travaillé ici
depuis trois générations.

1234
01:45:57,726 --> 01:45:59,936
Mon père est mort
pour vous enrichir.

1235
01:46:00,061 --> 01:46:02,176
Faraway Downs m'appartient.

1236
01:46:04,691 --> 01:46:08,668
Comme vous pensez
que le petit métis vous appartient.

1237
01:46:10,588 --> 01:46:12,636
Je vous paierai le prix.

1238
01:46:12,962 --> 01:46:16,453
Vous pourrez partir au sud,
payer des études au gamin.

1239
01:46:16,681 --> 01:46:18,163
Je me plaindrai en haut lieu,

1240
01:46:18,288 --> 01:46:20,373
hors de ce pays s'il le faut !

1241
01:46:20,498 --> 01:46:22,667
Une femme mariée
qui vit avec le Drover ?

1242
01:46:22,792 --> 01:46:25,617
Je dirai à votre femme
qu'il est votre fils !

1243
01:46:27,710 --> 01:46:29,553
Ce serait une erreur.

1244
01:46:33,834 --> 01:46:35,680
Une lance du Kimberley.

1245
01:46:38,379 --> 01:46:40,065
À pointe de verre.

1246
01:46:42,102 --> 01:46:44,069
Des pièces de collection.

1247
01:46:48,508 --> 01:46:50,213
Il vous en manque une.

1248
01:46:50,809 --> 01:46:53,954
Je suis venu faire
le tour du propriétaire.

1249
01:46:54,079 --> 01:46:56,741
J'irai peut-être chasser le buffle.

1250
01:46:59,701 --> 01:47:01,876
Vous avez su, pour le King ?

1251
01:47:02,763 --> 01:47:04,791
Un horrible accident.

1252
01:47:05,262 --> 01:47:07,253
Le danger guette même ceux d'ici,

1253
01:47:07,378 --> 01:47:09,821
comme Drover et le petit métis.

1254
01:47:09,946 --> 01:47:11,445
Vous me suivez ?

1255
01:47:12,691 --> 01:47:13,779
Enfin,

1256
01:47:14,687 --> 01:47:17,153
réfléchissez, Lady Ashley.

1257
01:47:17,819 --> 01:47:21,226
Après tout,
la fierté ne mène à rien.

1258
01:47:29,563 --> 01:47:31,767
Il ne faut pas que Drover sache.

1259
01:47:35,743 --> 01:47:37,742
Drover ! C'est le Drover !

1260
01:48:03,745 --> 01:48:06,490
Debout, vous deux ! Réveillez-vous !

1261
01:48:06,615 --> 01:48:09,056
Allez, réveillez-vous !

1262
01:48:09,296 --> 01:48:10,964
On a des Brumbies à dompter.

1263
01:48:23,367 --> 01:48:26,332
Oui, vas-y ! Dompte-le ! Allez !

1264
01:48:27,164 --> 01:48:29,118
Vas-y, Drover !

1265
01:48:29,811 --> 01:48:31,734
Dompte-le ! Oui !

1266
01:48:35,092 --> 01:48:37,469
- T'es un homme, Drover ?
- J'essaie de l'être.

1267
01:48:37,594 --> 01:48:40,723
Parfois, l'homme doit s'éloigner
de la femme.

1268
01:48:40,848 --> 01:48:42,057
Peut-être.

1269
01:48:42,182 --> 01:48:43,767
C'est pour ça que tu pars.

1270
01:48:43,892 --> 01:48:46,103
Je pars parce que c'est mon travail.

1271
01:48:46,228 --> 01:48:48,897
Mais si tu ne pars pas,
tu n'es pas un homme.

1272
01:48:53,100 --> 01:48:56,038
C'est bon, les gars ! Rentrez-les !

1273
01:48:56,163 --> 01:48:58,594
Roi George dit,
je dois aller dans la brousse.

1274
01:48:58,844 --> 01:49:00,784
Un homme doit aller dans la brousse.

1275
01:49:00,909 --> 01:49:03,444
Un homme
doit apprendre à être un homme.

1276
01:49:04,295 --> 01:49:05,295
Oui.

1277
01:49:06,665 --> 01:49:09,543
Écoute,
c'est Madame Boss qui décide.

1278
01:49:09,854 --> 01:49:12,184
Les garçons, à table !

1279
01:49:12,309 --> 01:49:14,678
J'arrive ! Jedda, viens !

1280
01:49:21,825 --> 01:49:24,933
<i>Un jour,
Capitaine Dutton vient en visite.</i>

1281
01:49:25,058 --> 01:49:28,118
<i>Il parle à Drover
du grand convoyage pour l'armée.</i>

1282
01:49:29,687 --> 01:49:33,358
Nous avons besoin des meilleurs
stockmen. Ça prendra 6 mois.

1283
01:49:33,484 --> 01:49:34,860
Un convoyage ?

1284
01:49:34,985 --> 01:49:37,545
Pas question. Tu viens de rentrer.

1285
01:49:45,693 --> 01:49:47,037
Qu'y a-t-il ?

1286
01:49:48,802 --> 01:49:51,504
J'ai pas l'habitude
qu'on décide pour moi.

1287
01:49:51,629 --> 01:49:54,081
J'exprimais juste une opinion.

1288
01:49:55,313 --> 01:49:58,342
Le capitaine Dutton
m'a parlé de l'École des Ondes.

1289
01:49:58,467 --> 01:50:01,233
Elle fonctionne
sur tout le territoire.

1290
01:50:01,358 --> 01:50:04,181
Il veut partir dans la brousse
avec Roi George.

1291
01:50:04,306 --> 01:50:07,184
C'est ridicule.
C'est un enfant, c'est risqué.

1292
01:50:07,309 --> 01:50:09,791
Il risque moins
dans l'Arnhem qu'ici.

1293
01:50:11,625 --> 01:50:14,869
- Je croyais que...
- Tu peux pas le changer, Sarah.

1294
01:50:15,796 --> 01:50:18,375
Tu as dit que
ça ne te concernait pas.

1295
01:50:18,802 --> 01:50:20,007
C'est vrai.

1296
01:50:21,170 --> 01:50:24,675
Mais tôt ou tard,
il faudra que tu le laisses partir.

1297
01:50:26,777 --> 01:50:29,036
Je ne comprends pas ce que tu dis.

1298
01:50:29,161 --> 01:50:32,209
S'il ne fait pas son initiation,
il n'aura pas de pays.

1299
01:50:32,334 --> 01:50:34,777
Pas d'histoire, pas de rêve.

1300
01:50:36,963 --> 01:50:38,571
Il sera seul.

1301
01:50:42,646 --> 01:50:44,808
Ce grand convoyage pour l'armée...

1302
01:50:45,127 --> 01:50:47,565
- Dînons.
- Je vais l'accepter.

1303
01:51:45,920 --> 01:51:48,165
Tu veux être un homme ?

1304
01:51:50,377 --> 01:51:52,521
Je dois partir dans la brousse.

1305
01:51:53,630 --> 01:51:55,271
Ta place est ici.

1306
01:51:55,783 --> 01:51:57,357
Non, Madame Boss.

1307
01:52:33,800 --> 01:52:35,698
Sarah ! Je dois partir !

1308
01:52:48,323 --> 01:52:51,744
- Il n'est pas au Billabong !
- Alors, il est parti.

1309
01:52:52,525 --> 01:52:55,204
Il ne serait pas parti
sans dire au revoir.

1310
01:52:55,464 --> 01:52:58,656
Prépare le cheval de bât.
On va à Punctuation Point.

1311
01:52:58,781 --> 01:53:00,066
- Sing Song ?
- Oui ?

1312
01:53:00,191 --> 01:53:02,026
- Des conserves. On part le chercher.
- Oui.

1313
01:53:02,151 --> 01:53:03,971
- Tu n'écoutes pas.
- Quoi ?

1314
01:53:04,304 --> 01:53:07,768
- Il est parti dans la brousse !
- C'est un enfant !

1315
01:53:07,893 --> 01:53:10,870
Mais pas le nôtre,
c'est un aborigène !

1316
01:53:10,995 --> 01:53:13,375
- Il est parti dans la brousse !
- Bandy !

1317
01:53:13,500 --> 01:53:16,335
Tu le reverras
quand il voudra te revoir.

1318
01:53:16,460 --> 01:53:18,501
Il doit être en Terre d'Arnhem.

1319
01:53:18,626 --> 01:53:20,211
- Tu ne le trouveras pas.
- Toi, si.

1320
01:53:20,336 --> 01:53:22,130
Tu connais cette région.

1321
01:53:22,255 --> 01:53:24,757
- Toi et Magarri, vous le retrouverez.
- Pour quoi faire ?

1322
01:53:24,882 --> 01:53:26,269
Pour l'enfermer ici ?

1323
01:53:26,394 --> 01:53:28,344
Autant créer ta propre mission.

1324
01:53:28,469 --> 01:53:31,055
Tu fais le malin
pour fuir tes responsabilités.

1325
01:53:31,180 --> 01:53:32,901
Ce n'est pas mon fils !

1326
01:53:35,726 --> 01:53:37,509
Qu'est-ce que tu as dit ?

1327
01:53:40,465 --> 01:53:43,680
- Il faut que j'y aille.
- Ne pars pas ! Drover, Non.

1328
01:53:44,865 --> 01:53:47,456
J'ai compris
que tu tenais à rester libre.

1329
01:53:47,581 --> 01:53:49,355
J'ai compris, mais...

1330
01:53:49,969 --> 01:53:53,530
Ça ne concernait que nous.
C'est différent, maintenant...

1331
01:53:54,514 --> 01:53:56,177
Nous avons Nullah.

1332
01:53:57,566 --> 01:53:58,850
Je dois partir.

1333
01:53:59,099 --> 01:54:01,566
- J'ai besoin de toi.
- Je reviens dans six mois.

1334
01:54:01,811 --> 01:54:05,006
J'ai besoin que tu restes avec moi,
et si tu ne peux pas...

1335
01:54:05,131 --> 01:54:07,610
je préfère que tu ne reviennes pas.

1336
01:54:12,179 --> 01:54:13,366
D'accord.

1337
01:54:14,599 --> 01:54:16,163
C'est toi le boss.

1338
01:54:33,785 --> 01:54:36,332
<i>Je sens les esprits
mauvais approcher.</i>

1339
01:54:36,357 --> 01:54:38,773
<i>Alors, je cours après
le Roi George.</i>

1340
01:54:39,624 --> 01:54:43,398
<i>Mais Callahan, il ne boit
plus le thé de Madame Boss.</i>

1341
01:54:48,348 --> 01:54:52,256
<i>Il n'a plus ses yeux aveugles
et je ne suis plus invisible.</i>

1342
01:54:59,165 --> 01:55:00,376
Jedda !

1343
01:55:03,668 --> 01:55:06,360
M. Fletcher,
on a appréhendé le garçon.

1344
01:55:06,919 --> 01:55:09,630
<i>Au cours de l'opération, on a arrêté</i>

1345
01:55:09,882 --> 01:55:11,885
le suspect du meurtre
de lord Ashley,

1346
01:55:12,136 --> 01:55:13,482
<i>le Roi George.</i>

1347
01:55:14,030 --> 01:55:16,732
Lâchez-moi !

1348
01:55:20,726 --> 01:55:23,391
Non ! Lâchez-moi !

1349
01:55:24,585 --> 01:55:27,301
Vous avez repris du poil de la bête.

1350
01:55:27,743 --> 01:55:29,059
Y a du progrès.

1351
01:55:29,184 --> 01:55:31,471
<i>Avec la militarisation de Darwin,</i>

1352
01:55:31,596 --> 01:55:34,513
<i>les parcs à bestiaux
débordent d'activité.</i>

1353
01:55:34,638 --> 01:55:38,141
<i>Les locaux
de la Carney Cattle Company</i>

1354
01:55:38,266 --> 01:55:41,081
<i>abritent désormais
le quartier général de l'armée.</i>

1355
01:55:41,415 --> 01:55:45,607
<i>À 6 h 15, heure locale,
la flotte américaine a été attaquée</i>

1356
01:55:45,732 --> 01:55:49,663
<i>à Pearl Harbor, Hawaii,
par l'Empire du Japon.</i>

1357
01:55:50,478 --> 01:55:53,346
<i>Les États-Unis sont entrés
en guerre.</i>

1358
01:55:54,794 --> 01:55:57,911
<i>Sous la menace
des hordes japonaises,</i>

1359
01:55:58,036 --> 01:56:01,289
<i>l'évacuation de Darwin a commencé.</i>

1360
01:56:09,943 --> 01:56:12,467
Débarrassez-moi de ces caisses !

1361
01:56:13,196 --> 01:56:15,069
- Allez !
- Par ici, les gars.

1362
01:56:15,194 --> 01:56:16,576
Plus vite.

1363
01:56:37,190 --> 01:56:40,706
Métis ! Ta mère veut pas de toi ?

1364
01:56:51,822 --> 01:56:54,732
- Sale métis !
- Viens, mon enfant.

1365
01:56:56,661 --> 01:56:58,629
Sale métis !

1366
01:57:22,140 --> 01:57:23,650
Excusez-moi. Lady Ashley !

1367
01:57:23,775 --> 01:57:25,018
C'est Lady Ashley.

1368
01:57:25,268 --> 01:57:26,798
Père Bénédict, occupez-vous en !

1369
01:57:26,923 --> 01:57:28,115
Madame Boss !

1370
01:57:28,437 --> 01:57:30,025
C'est complètement fou !

1371
01:57:30,270 --> 01:57:31,693
Ne les laisse pas m'emmener !

1372
01:57:31,942 --> 01:57:35,306
- Je veux pas partir !
- Elle cachait un petit noir ?

1373
01:57:35,611 --> 01:57:37,489
Les gens font de ces choses !

1374
01:57:37,921 --> 01:57:39,616
Je veux pas partir !

1375
01:57:40,408 --> 01:57:43,325
Ces malheureux
sont sous la protection de Dieu.

1376
01:57:43,576 --> 01:57:45,830
Ce ne sont pas des malheureux,
ce sont des enfants !

1377
01:57:46,080 --> 01:57:48,865
Comme ceux que vous évacuez
pour les protéger !

1378
01:57:49,124 --> 01:57:51,923
- Ne les laisse pas m'emmener !
- Nullah !

1379
01:57:52,168 --> 01:57:55,560
- Quel abaissement.
- Il faut l'aider !

1380
01:57:56,008 --> 01:57:57,865
Aidez-moi ! C'est mon enfant.

1381
01:57:57,990 --> 01:57:59,492
Oui, je comprends.

1382
01:57:59,617 --> 01:58:01,975
Sauf obligation,
vous devez évacuer...

1383
01:58:02,220 --> 01:58:04,017
Ne les laisse pas m'emmener.

1384
01:58:04,288 --> 01:58:05,810
L'Église a un projet pour eux.

1385
01:58:06,059 --> 01:58:08,646
Les abandonner
et mettre les nôtres en sécurité ?

1386
01:58:08,895 --> 01:58:11,357
- Maîtrise-toi, Catherine !
- Quel manque de cœur !

1387
01:58:11,604 --> 01:58:14,320
Tu seras courageux. Pour moi.

1388
01:58:14,565 --> 01:58:16,597
Neil, fais quelque chose.

1389
01:58:16,722 --> 01:58:18,052
Aide Lady Ashley.

1390
01:58:18,177 --> 01:58:20,096
Je dois pouvoir arranger ça.

1391
01:58:20,221 --> 01:58:22,890
Accompagnez ces dames.
Je vais voir ça.

1392
01:58:23,015 --> 01:58:25,226
Venez, mesdames, au pont supérieur.

1393
01:58:25,351 --> 01:58:26,977
Je viendrai te chercher.

1394
01:58:27,103 --> 01:58:29,289
On sera de nouveau ensemble, promis.

1395
01:58:29,538 --> 01:58:31,107
Je te crois, Madame Boss.

1396
01:58:31,232 --> 01:58:32,982
Allez, viens. Vite !

1397
01:58:33,896 --> 01:58:35,236
Madame Boss...

1398
01:58:37,326 --> 01:58:40,241
- Je te chanterai.
- Tu seras courageux.

1399
01:58:42,326 --> 01:58:44,703
- Nullah !
- Allez, vite !

1400
01:58:48,643 --> 01:58:50,764
Nullah ! Tout ira bien !

1401
01:58:57,150 --> 01:58:59,422
Je te trouverai !

1402
01:59:18,754 --> 01:59:20,860
Je te chanterai, Madame Boss !

1403
01:59:21,619 --> 01:59:24,002
Et je t'entendrai, mon chéri !

1404
01:59:30,642 --> 01:59:33,168
Il y a un émetteur
sur l'île de la Mission,

1405
01:59:33,294 --> 01:59:35,863
sur la route des Japonais.

1406
01:59:36,732 --> 01:59:39,337
Ce sera le premier endroit bombardé.

1407
01:59:40,613 --> 01:59:42,379
Vous êtes un monstre !

1408
01:59:46,092 --> 01:59:49,376
J'ai le premier contrat,
avec l'offre initiale.

1409
01:59:49,704 --> 01:59:53,532
Logez chez Ivan. Je vous aurai
un travail au Q.G., avec Cath.

1410
01:59:53,657 --> 01:59:55,207
Je vous téléphonerai.

1411
01:59:55,493 --> 01:59:57,674
Vous céderez, Lady Ashley.

1412
01:59:57,923 --> 02:00:01,583
Après tout,
la fierté ne mène à rien.

1413
02:00:05,246 --> 02:00:07,536
La fierté ne mène à rien.

1414
02:00:38,640 --> 02:00:40,694
<i>Île de la Mission à Q.G.</i>

1415
02:00:41,504 --> 02:00:44,407
Île de la Mission à Q.G.
Bonne visibilité.

1416
02:00:44,882 --> 02:00:47,335
<i>Rien à signaler. Terminé.</i>

1417
02:00:49,784 --> 02:00:53,158
♪ Ave Maria

1418
02:00:53,159 --> 02:00:57,462
<i>Je reste sur l'île de la Mission,
sous les serrures, pendant deux mois.</i>

1419
02:00:58,829 --> 02:01:01,878
<i>Madame Boss a promis
de venir me chercher.</i>

1420
02:01:02,862 --> 02:01:05,156
<i>Alors, je joue ma chanson magique.</i>

1421
02:01:09,863 --> 02:01:13,798
<i>Mais le Drover,
il est parti très très loin</i>

1422
02:01:14,533 --> 02:01:16,694
<i>pour le grand convoyage.</i>

1423
02:01:18,212 --> 02:01:23,532
<i>Il est parti depuis si longtemps,
si loin, peut-être il ne m'entend pas.</i>

1424
02:01:29,695 --> 02:01:33,409
- Arrête.
- Quoi ? Pas le droit de siffler ?

1425
02:01:34,393 --> 02:01:36,189
Pas cet air-là.

1426
02:01:49,785 --> 02:01:51,517
Celui-là non plus.

1427
02:01:52,330 --> 02:01:53,518
Pas de musique ?

1428
02:01:54,481 --> 02:01:56,813
Tu te languis drôlement
de Madame Boss.

1429
02:01:56,938 --> 02:01:58,486
Ferme-la !

1430
02:01:59,001 --> 02:02:01,276
Je comprends pourquoi
elle t'a flanqué dehors.

1431
02:02:01,401 --> 02:02:03,854
- Tu veux savoir pourquoi ?
- Oui.

1432
02:02:04,533 --> 02:02:07,138
J'ai pas empêché Nullah
de partir dans la brousse.

1433
02:02:07,263 --> 02:02:08,679
- Il est parti ?
- Oui.

1434
02:02:08,929 --> 02:02:11,248
J'ai essayé de lui expliquer,
mais...

1435
02:02:11,373 --> 02:02:13,469
- Tu l'as vu partir ?
- Non.

1436
02:02:15,032 --> 02:02:18,510
- Alors, il est parti.
- Je te l'ai dit, dans la brousse.

1437
02:02:19,175 --> 02:02:20,648
Tu n'en sais rien.

1438
02:02:22,406 --> 02:02:25,592
Ce petit,
il a pu tomber dans un grand trou,

1439
02:02:25,717 --> 02:02:28,409
ou être mangé par un croco,
attrapé par les shérifs !

1440
02:02:28,654 --> 02:02:30,534
Arrête. C'est un aborigène !

1441
02:02:30,977 --> 02:02:33,850
Attends.
Tu te caches derrière la coutume

1442
02:02:33,975 --> 02:02:35,636
pour te protéger !

1443
02:02:35,761 --> 02:02:38,989
C'est pas le voyage dans la brousse
ton souci.

1444
02:02:40,294 --> 02:02:41,310
Tu fuis.

1445
02:02:43,155 --> 02:02:45,617
- Je ne fuis pas.
- Si, mon frère.

1446
02:02:47,705 --> 02:02:51,516
Tu as peur que ton cœur souffre
comme à la mort de ma sœur.

1447
02:02:54,503 --> 02:02:58,148
Tu n'as sûrement jamais dit
à Madame Boss que tu l'aimais.

1448
02:03:00,620 --> 02:03:02,816
Tu n'as pas d'amour dans ton cœur.

1449
02:03:03,626 --> 02:03:05,205
Tu n'as rien.

1450
02:03:08,541 --> 02:03:11,188
Pas de rêve, pas d'histoire...

1451
02:03:12,461 --> 02:03:13,597
Rien.

1452
02:03:24,960 --> 02:03:27,048
Toute une bande de soldats.

1453
02:03:30,301 --> 02:03:31,589
Des Australiens ?

1454
02:03:32,489 --> 02:03:35,108
Pas des Australiens. Des Yankees.

1455
02:03:35,846 --> 02:03:38,146
Qu'est-ce qu'ils foutent ici ?

1456
02:04:12,207 --> 02:04:14,389
Le contrat signé,
je dirai à un frère

1457
02:04:14,638 --> 02:04:16,954
de vous conduire à la mission
à bord du sloop.

1458
02:04:17,079 --> 02:04:20,632
Et vous aurez le bonheur
de retrouver votre petit métis.

1459
02:04:20,874 --> 02:04:23,413
Votre fierté sera sauve,
Lady Ashley.

1460
02:04:27,976 --> 02:04:29,652
Bonjour, Ivan !

1461
02:04:32,752 --> 02:04:35,139
- Vous avez l'air contente.
- Je le suis.

1462
02:04:35,264 --> 02:04:37,474
Je vais retrouver mon enfant,
aujourd'hui.

1463
02:04:37,599 --> 02:04:40,269
Et nous quittons
le Territoire demain.

1464
02:04:40,394 --> 02:04:41,525
Bonjour.

1465
02:04:42,139 --> 02:04:46,157
- Bien ! J'ai besoin de la chambre.
- Moi aussi, vous me manquerez !

1466
02:05:19,201 --> 02:05:22,638
- Cath, je suis en retard.
- Rapidement, la relève !

1467
02:05:22,763 --> 02:05:24,855
- Tu as eu Neil ?
- Oui.

1468
02:05:24,980 --> 02:05:26,868
Je le vois après, pour Nullah.

1469
02:05:26,993 --> 02:05:29,297
- Écoute, je me disais...
- Quoi ?

1470
02:05:30,587 --> 02:05:32,195
Au sujet de Nullah...

1471
02:05:33,405 --> 02:05:34,405
Quoi ?

1472
02:06:03,677 --> 02:06:06,855
- Île de la Mission à Q.G.
- J'ai un appel de la Mission.

1473
02:06:06,980 --> 02:06:08,581
<i>Un nombre d'avions inhabituel...</i>

1474
02:06:08,835 --> 02:06:11,358
C'est suspect.
La visibilité n'est pas...

1475
02:06:18,610 --> 02:06:20,272
<i>OFFRE D'ACHAT</i>

1476
02:06:29,364 --> 02:06:34,103
Si vous ne comprenez rien aux munitions,
comment comprenez-vous les ordres ?

1477
02:06:49,673 --> 02:06:52,109
- Que se passe-t-il ?
<i>- C'est incroyable.</i>

1478
02:06:52,234 --> 02:06:57,232
<i>Il y a des centaines d'avions.
Je répète, avions ennemis sur Darwin.</i>

1479
02:06:57,953 --> 02:06:59,828
<i>Nous sommes attaqués !</i>

1480
02:07:08,520 --> 02:07:09,647
Dépêchez-vous !

1481
02:07:14,403 --> 02:07:16,467
Allez, bougez-vous !

1482
02:07:20,031 --> 02:07:22,694
Capitaine, libérez les prisonniers !

1483
02:08:44,992 --> 02:08:46,965
Drover ! Magarri !

1484
02:08:49,900 --> 02:08:51,832
Goolaj, où est Madame Boss ?

1485
02:08:52,041 --> 02:08:55,381
Au quartier général de l'armée,
chez Carney !

1486
02:08:55,900 --> 02:08:57,614
Bon, allons-y !

1487
02:08:59,290 --> 02:09:01,645
Rendez-vous à Faraway Downs !

1488
02:09:06,359 --> 02:09:08,590
Vous ne pouvez pas rentrer !

1489
02:09:14,564 --> 02:09:16,680
- Drover !
- Callahan ?

1490
02:09:16,805 --> 02:09:19,006
- Drover !
- Elle est là-dedans ?

1491
02:09:19,131 --> 02:09:20,237
C'est trop tard.

1492
02:09:20,485 --> 02:09:21,801
Elle est là dedans !

1493
02:09:21,926 --> 02:09:24,342
Laisse-moi passer !

1494
02:09:24,951 --> 02:09:26,615
Laissez-moi y aller !

1495
02:09:26,740 --> 02:09:28,072
Sarah !

1496
02:09:28,553 --> 02:09:30,666
- Emmène-le !
- Laissez-moi y aller !

1497
02:09:32,609 --> 02:09:33,833
Je m'en occupe.

1498
02:09:34,313 --> 02:09:37,205
- Dis-lui de partir.
- Elle est dans le Rêve.

1499
02:09:37,461 --> 02:09:39,050
- Pousse-toi !
- Frappe-moi !

1500
02:09:39,295 --> 02:09:41,487
- Laisse-moi...
- Vas-y, frappe-moi !

1501
02:09:41,612 --> 02:09:44,304
- Ça la fera pas revenir !
- Elle est là-dedans !

1502
02:09:44,553 --> 02:09:46,242
Dégagez !

1503
02:09:46,367 --> 02:09:49,881
On ne passe pas
si on n'est pas aux portes de la mort !

1504
02:09:50,006 --> 02:09:51,253
Quel nom ?

1505
02:09:52,223 --> 02:09:53,983
Sarah Ashley.

1506
02:09:59,995 --> 02:10:01,654
Qu'est-ce qu'il a dit ?

1507
02:10:15,710 --> 02:10:16,710
Non !

1508
02:10:41,047 --> 02:10:43,072
<i>Pour l'instant, il pleut.</i>

1509
02:10:44,299 --> 02:10:47,555
<i>C'est différent, maintenant.
Nous avons Nullah.</i>

1510
02:10:50,706 --> 02:10:52,411
<i>Vous êtes venu.</i>

1511
02:11:05,697 --> 02:11:08,283
<i>Elle mérite de boire
comme un homme !</i>

1512
02:11:09,743 --> 02:11:12,204
<i>- Il a sacrément raison.
- Crénom !</i>

1513
02:11:19,068 --> 02:11:20,897
Pas de Boongs ici !

1514
02:11:36,610 --> 02:11:38,336
Tu n'as pas dit ça ?

1515
02:11:39,525 --> 02:11:40,962
C'est comme ça.

1516
02:11:42,223 --> 02:11:44,565
C'est pas parce que c'est comme ça,

1517
02:11:46,165 --> 02:11:48,632
que ça peut pas changer.

1518
02:11:52,880 --> 02:11:54,840
Sers-lui un verre !

1519
02:12:03,628 --> 02:12:05,069
Entre, mon frère.

1520
02:12:21,020 --> 02:12:23,209
Et puis quelle importance ?

1521
02:12:24,627 --> 02:12:26,673
Il me reste que des ruines.

1522
02:12:26,929 --> 02:12:30,103
Je vais partir dans le sud,
comme tous les autres.

1523
02:12:30,925 --> 02:12:32,431
Il manque un verre.

1524
02:12:37,293 --> 02:12:40,037
Encore un verre.

1525
02:12:48,717 --> 02:12:52,152
J'abandonne la baraque aux pilleurs
et aux Japs.

1526
02:12:58,355 --> 02:13:00,168
Pourquoi pas aux Boongs ?

1527
02:13:17,141 --> 02:13:19,053
Je l'ai vue, ce matin,

1528
02:13:20,069 --> 02:13:22,060
avant qu'elle parte travailler.

1529
02:13:22,342 --> 02:13:24,086
Elle était heureuse.

1530
02:13:24,946 --> 02:13:27,052
Elle allait chercher le...

1531
02:13:28,571 --> 02:13:30,968
le gamin et partir dans le sud.

1532
02:13:33,501 --> 02:13:35,566
Et les enfants de la Mission ?

1533
02:13:35,691 --> 02:13:37,049
Les métis ?

1534
02:13:37,706 --> 02:13:39,415
Ils sont restés là-bas.

1535
02:13:39,876 --> 02:13:43,479
- On les a laissés là-bas ?
- Sous la protection de Dieu.

1536
02:13:44,498 --> 02:13:46,192
Ils les ont laissés...

1537
02:13:46,317 --> 02:13:50,719
On dit que l'île a été bombardée.
On dit qu'il y a pas de survivants.

1538
02:13:54,652 --> 02:13:55,652
Oui.

1539
02:13:56,974 --> 02:13:59,142
On dit beaucoup de choses.

1540
02:14:02,974 --> 02:14:06,918
Il y a eu une confusion.
C'est Cath Fletcher.

1541
02:14:08,709 --> 02:14:10,912
Mon Dieu. C'est Cath.

1542
02:14:11,236 --> 02:14:12,742
- Mon Dieu !
- Emmenez-la.

1543
02:14:12,988 --> 02:14:16,087
- Mon Dieu !
- Je suis navré.

1544
02:14:17,563 --> 02:14:19,919
Je vais chercher Nullah.

1545
02:14:20,044 --> 02:14:22,369
Les Japs ont d'abord
frappé la Mission.

1546
02:14:22,394 --> 02:14:23,962
Je ne vous crois pas !

1547
02:14:24,063 --> 02:14:25,545
Sarah, regardez-moi !

1548
02:14:25,813 --> 02:14:28,138
Personne ne peut se rendre là-bas.

1549
02:14:32,154 --> 02:14:33,572
Personne.

1550
02:14:35,931 --> 02:14:38,369
J'ai besoin d'aide
pour aller sur l'île !

1551
02:14:38,494 --> 02:14:40,579
Ça grouille de Japs, imbécile !

1552
02:14:40,704 --> 02:14:43,999
- Dieu est à mes côtés !
- J'en ai rien à foutre !

1553
02:14:46,606 --> 02:14:49,109
Dieu a ses méthodes. Embarquez.

1554
02:14:49,357 --> 02:14:51,465
- Magarri, au bateau !
- Merci, mon Dieu !

1555
02:14:51,590 --> 02:14:53,588
- Merci.
- Merci, Bull.

1556
02:15:09,792 --> 02:15:12,410
Sarah, nous partons à l'aube.

1557
02:15:33,173 --> 02:15:36,728
- Ivan, va voir l'autre dortoir.
- D'accord.

1558
02:16:50,014 --> 02:16:51,609
Allez. C'est fini.

1559
02:16:54,471 --> 02:16:56,655
- Il y a d'autres garçons ?
- Je sais pas.

1560
02:16:56,905 --> 02:16:59,177
- Il y a d'autres garçons ?
- On sait pas.

1561
02:16:59,302 --> 02:17:00,302
Bon.

1562
02:17:12,897 --> 02:17:15,597
Je savais que tu venais.
Je t'ai chanté.

1563
02:17:19,891 --> 02:17:22,409
- Magarri !
- Salut, petit gars !

1564
02:17:29,605 --> 02:17:33,087
Madame Boss vient aussi ?
Où est Madame Boss ?

1565
02:17:35,043 --> 02:17:36,043
On...

1566
02:17:36,705 --> 02:17:39,362
On ne peut plus dire son nom.

1567
02:17:42,477 --> 02:17:43,489
D'accord ?

1568
02:17:44,902 --> 02:17:47,322
Écoute, je vais avoir besoin de toi.

1569
02:17:47,447 --> 02:17:49,955
Il faut évacuer
ces enfants de l'île.

1570
02:17:50,080 --> 02:17:52,463
Il faut que tu sois fort.
Tu peux le faire ?

1571
02:17:52,814 --> 02:17:54,057
C'est bien.

1572
02:17:55,747 --> 02:17:58,591
Dis à tes copains de te suivre.

1573
02:17:58,716 --> 02:18:02,574
- Venez par ici.
- Venez avec moi.

1574
02:18:02,699 --> 02:18:05,027
Je vais vous évacuer de cette île.

1575
02:18:05,808 --> 02:18:07,603
Il va falloir nager.

1576
02:18:07,852 --> 02:18:09,163
Sans bruit,

1577
02:18:09,289 --> 02:18:10,790
comme la tortue.

1578
02:18:10,915 --> 02:18:13,142
Je vais vous ramener en bateau.

1579
02:18:13,398 --> 02:18:15,569
Il est là-bas. Vous voyez ?

1580
02:18:25,369 --> 02:18:26,464
Allons-y !

1581
02:18:27,448 --> 02:18:28,448
Vite !

1582
02:18:30,353 --> 02:18:31,353
Allez !

1583
02:18:33,471 --> 02:18:35,878
Ivan ! Nage avec les plus grands
jusqu'au sloop.

1584
02:18:36,003 --> 02:18:37,483
- D'accord.
- Profite du courant

1585
02:18:37,608 --> 02:18:39,593
et amène-le au bout du ponton.

1586
02:18:40,219 --> 02:18:42,233
Vite, les enfants !

1587
02:19:01,822 --> 02:19:02,885
Crénom !

1588
02:19:10,732 --> 02:19:12,250
Pars avec les enfants.

1589
02:19:14,211 --> 02:19:17,107
- Je vais les balader.
- Tu t'en tireras pas.

1590
02:19:17,232 --> 02:19:19,047
Toi, il faut que tu t'en tires !

1591
02:19:19,295 --> 02:19:20,912
Tu as une famille.

1592
02:19:21,508 --> 02:19:24,091
Ramène ce petit troupeau chez lui.

1593
02:19:30,780 --> 02:19:32,263
Bonne chance, mon frère.

1594
02:19:35,228 --> 02:19:37,484
- Allez !
- Comme ça, bon garçon.

1595
02:20:24,165 --> 02:20:26,417
Montez, les enfants. Vite.

1596
02:20:34,861 --> 02:20:35,919
Allez !

1597
02:21:19,530 --> 02:21:21,421
Ramène-les chez eux, Drover.

1598
02:22:08,133 --> 02:22:10,217
Sergent, chargez les camions !

1599
02:22:10,830 --> 02:22:12,908
On a 15 minutes pour évacuer.

1600
02:22:13,033 --> 02:22:17,417
On doit rejoindre le convoi
principal à 8 h, à Adelaïde.

1601
02:22:18,997 --> 02:22:21,541
Démarrez, sergent Lapin.

1602
02:22:21,666 --> 02:22:24,879
Tout le monde évacue,
de gré ou de force.

1603
02:22:25,234 --> 02:22:27,507
J'ai bien dit, tout le monde.

1604
02:22:27,632 --> 02:22:31,191
Ça ne va pas traîner,
capitaine ! Allez !

1605
02:22:33,610 --> 02:22:35,723
Merci d'être venu, M. Fletcher.

1606
02:22:35,848 --> 02:22:38,080
J'ai le pénible devoir
de vous apprendre

1607
02:22:38,351 --> 02:22:40,526
que votre femme, Catherine...

1608
02:22:42,711 --> 02:22:44,529
Ma femme est morte ?

1609
02:22:45,718 --> 02:22:48,040
Quel drôle de monde, hein ?

1610
02:22:49,316 --> 02:22:51,137
Généreux à souhait.

1611
02:22:52,247 --> 02:22:53,676
Saviez-vous que

1612
02:22:54,512 --> 02:22:57,936
Lady Ashley a insisté
pour que ma femme la remplace ?

1613
02:23:00,212 --> 02:23:02,562
Pour lui permettre d'aller voir...

1614
02:23:03,501 --> 02:23:05,858
un petit demi-sang, à la Mission.

1615
02:23:06,292 --> 02:23:08,152
Maintenant, ma femme est morte.

1616
02:23:10,174 --> 02:23:12,160
Et j'ai tout perdu.

1617
02:23:23,745 --> 02:23:25,479
Il faut partir au sud.

1618
02:23:40,246 --> 02:23:42,582
Allez ! Dépêchez-vous, les gars !

1619
02:23:45,434 --> 02:23:48,304
Les avions vont revenir
d'une minute à l'autre !

1620
02:23:48,621 --> 02:23:50,449
Tous dans les camions !

1621
02:24:08,989 --> 02:24:11,451
Sarah, il faut partir tout de suite.

1622
02:24:19,035 --> 02:24:21,287
<i>Ma magie pas bonne.</i>

1623
02:24:21,783 --> 02:24:23,356
<i>Toute cette fumée...</i>

1624
02:24:25,219 --> 02:24:27,527
<i>Mais alors, il me parle,</i>

1625
02:24:28,586 --> 02:24:29,938
<i>Grand-père.</i>

1626
02:24:54,020 --> 02:24:56,202
Allez, assez traîné !

1627
02:25:06,213 --> 02:25:07,565
Vous entendez ?

1628
02:25:08,968 --> 02:25:10,753
<i>La musique, vous l'entendez ?</i>

1629
02:25:10,878 --> 02:25:13,273
N'ayez pas peur, les enfants.

1630
02:25:20,474 --> 02:25:21,565
Chantez.

1631
02:25:26,417 --> 02:25:28,990
- Sarah, allons.
- Vous n'entendez pas ?

1632
02:25:38,859 --> 02:25:40,915
Des enfants qui chantent !

1633
02:26:04,331 --> 02:26:07,393
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Une minute.

1634
02:27:01,430 --> 02:27:02,848
Je peux dire ton nom !

1635
02:27:06,125 --> 02:27:08,813
Je t'ai chanté
comme le premier soir.

1636
02:27:09,230 --> 02:27:12,417
Les Japonais nous ont presque tués.
On a dû nager.

1637
02:27:12,542 --> 02:27:15,775
Les petits du désert,
ils ne savent pas.

1638
02:27:16,109 --> 02:27:19,619
Mais le Drover les a portés
sur son dos, comme la tortue.

1639
02:27:20,980 --> 02:27:23,540
Qu'est-ce que tu as dit ? Quoi ?

1640
02:27:54,139 --> 02:27:55,957
Tu es vivante !

1641
02:28:25,971 --> 02:28:29,077
Que se passe-t-il ?
Le sergent s'impatiente !

1642
02:28:32,908 --> 02:28:33,985
Allez !

1643
02:28:36,118 --> 02:28:38,468
Ce sont les enfants de la Mission !

1644
02:28:38,593 --> 02:28:40,888
Le dernier convoi va partir.

1645
02:28:41,013 --> 02:28:43,600
- Allez, les enfants !
- Aux camions ! Vite !

1646
02:28:43,725 --> 02:28:45,203
Suivez le frère Frank !

1647
02:28:45,457 --> 02:28:47,388
Suivez le frère Frank.

1648
02:28:47,513 --> 02:28:48,997
- Comme ça.
- Allez, les enfants.

1649
02:28:49,247 --> 02:28:50,331
On y va.

1650
02:28:50,580 --> 02:28:52,059
- Venez.
- Dépêchez-vous

1651
02:28:52,184 --> 02:28:54,311
de rejoindre le quai
et montez dans le camion.

1652
02:28:58,668 --> 02:29:00,067
Merci !

1653
02:29:03,762 --> 02:29:04,934
Merci.

1654
02:29:05,613 --> 02:29:07,442
Je vous ferai votre note.

1655
02:29:14,091 --> 02:29:17,171
- D'où vous venez ?
- Dieu nous a accompagnés,

1656
02:29:17,296 --> 02:29:19,110
mais si vous pouvez le relayer...

1657
02:29:19,359 --> 02:29:21,626
Je suis pas le Christ,
mais je ferai de mon mieux.

1658
02:29:21,751 --> 02:29:24,091
- Allez, les enfants !
- Dans les camions !

1659
02:29:24,216 --> 02:29:26,492
Un tiers devant
et un tiers derrière.

1660
02:29:26,746 --> 02:29:28,971
Allez, aidez-les, ils sont petits.

1661
02:29:29,096 --> 02:29:31,932
Mettez ces petits devant.

1662
02:29:32,777 --> 02:29:35,008
Métis de malheur !

1663
02:29:40,669 --> 02:29:43,718
Quand j'ai dit que personne
ne pouvait aller là-bas,

1664
02:29:43,967 --> 02:29:46,087
je n'avais pas pensé à vous, Drover.

1665
02:29:46,212 --> 02:29:49,415
C'est pas grave,
on rentre à Faraway Downs.

1666
02:29:51,469 --> 02:29:53,287
C'est bien. Avec les crues,

1667
02:29:53,412 --> 02:29:55,790
c'est l'endroit le plus sûr au nord.

1668
02:29:55,915 --> 02:29:57,943
Après tout, ce sont...

1669
02:29:58,628 --> 02:30:00,935
Des circonstances exceptionnelles.

1670
02:30:03,067 --> 02:30:05,347
Des circonstances exceptionnelles.

1671
02:30:06,675 --> 02:30:08,173
Merci, Emmett.

1672
02:30:14,453 --> 02:30:16,901
On se verra à Faraway Downs !

1673
02:30:25,973 --> 02:30:27,763
Faites-leur de la place.

1674
02:30:29,885 --> 02:30:31,450
- Aidez-moi !
- Voilà !

1675
02:30:31,575 --> 02:30:33,254
Venez, capitaine.

1676
02:30:33,379 --> 02:30:35,371
Allez-y ! Roulez !

1677
02:30:35,496 --> 02:30:37,955
Allons-nous en ! Allez !

1678
02:30:39,667 --> 02:30:41,675
Accrochez-vous, les enfants !

1679
02:30:55,371 --> 02:30:56,783
Il faut partir.

1680
02:31:01,046 --> 02:31:03,843
Dis à Callahan
qu'il y a des pillards.

1681
02:31:04,752 --> 02:31:06,780
Va prévenir Callahan !

1682
02:31:13,805 --> 02:31:15,494
Je vais prendre les clés
de la voiture.

1683
02:31:15,619 --> 02:31:16,650
D'accord.

1684
02:31:21,312 --> 02:31:23,452
Madame Boss, dépêche-toi !

1685
02:31:41,803 --> 02:31:45,361
J'ai la magie de <i>Gulapa.</i>
Personne peut rien contre moi !

1686
02:31:46,172 --> 02:31:47,172
Non !

1687
02:31:54,857 --> 02:31:55,980
Non !

1688
02:32:12,478 --> 02:32:15,499
Nullah, ça va ? Je t'en prie !

1689
02:32:17,807 --> 02:32:19,434
Tiens bon.

1690
02:32:21,430 --> 02:32:23,122
Oui, voilà.

1691
02:32:26,286 --> 02:32:28,911
Pas de balle. Moi Gulapa.

1692
02:32:37,994 --> 02:32:39,812
Il est ton fils !

1693
02:32:42,478 --> 02:32:44,650
Et il est mon petit-fils.

1694
02:33:04,693 --> 02:33:06,421
<i>Roi George m'enseigne :</i>

1695
02:33:06,861 --> 02:33:10,455
<i>La pluie revient, l'herbe pousse,</i>

1696
02:33:10,749 --> 02:33:14,004
<i>et la vie recommence.</i>

1697
02:33:20,093 --> 02:33:21,757
Rentrons chez nous.

1698
02:33:22,608 --> 02:33:24,552
Rien ne vaut un chez soi.

1699
02:34:07,539 --> 02:34:09,110
<i>Je sais une chose :</i>

1700
02:34:10,326 --> 02:34:13,850
<i>Pourquoi on raconte les histoires,
c'est le plus important.</i>

1701
02:34:15,508 --> 02:34:19,956
<i>Comme ça, les gens savent
qu'ils sont de quelque part... toujours.</i>

1702
02:35:27,563 --> 02:35:30,328
Madame Boss,
je te chanterai pour moi.

1703
02:35:58,946 --> 02:36:00,298
Donne.

1704
02:36:30,000 --> 02:36:33,622
Tu as fait un voyage.
Maintenant nous retournons chez nous,

1705
02:36:36,400 --> 02:36:37,985
dans mon pays,

1706
02:36:39,341 --> 02:36:40,921
notre pays.

1707
02:36:58,602 --> 02:37:00,322
Et je t'entendrai.

1708
02:37:26,599 --> 02:37:30,792
LE GOUVERNEMENT ABANDONNA
OFFICIELLEMENT LA POLITIQUE

1709
02:37:30,917 --> 02:37:36,417
D'ASSIMILATION DES INDIGÈNES AUSTRALIENS
DANS LE NORD DU TERRITOIRE EN 1973.

1710
02:37:36,674 --> 02:37:40,760
EN 2008, LE PREMIER MINISTRE
AUSTRALIEN A PRÉSENTÉ

1711
02:37:40,885 --> 02:37:45,362
DES EXCUSES PUBLIQUES AUX MEMBRES
DES GÉNÉRATIONS VOLÉES.

1712
02:38:06,727 --> 02:38:10,605
♪ Sing and I will hear you

1713
02:38:10,689 --> 02:38:13,733
♪ No matter where you are

1714
02:38:14,860 --> 02:38:18,779
♪ A song to light
the darkest night

1715
02:38:18,864 --> 02:38:22,742
♪ And guide me from afar

1716
02:38:22,826 --> 02:38:26,037
♪ And I will never

1717
02:38:26,121 --> 02:38:29,457
♪ Be afraid

1718
02:38:29,541 --> 02:38:33,336
♪ Now I know you're somewhere

1719
02:38:33,420 --> 02:38:36,797
♪ You're everywhere to me

1720
02:38:39,593 --> 02:38:42,220
♪ The warming of the sun

1721
02:38:42,304 --> 02:38:47,225
♪ Upon the earth beneath my feet

1722
02:38:47,309 --> 02:38:50,895
♪ And when the rain falls down

1723
02:38:50,979 --> 02:38:54,982
♪ You tell the story

1724
02:38:55,067 --> 02:38:59,403
♪ And I will hear you

1725
02:38:59,488 --> 02:39:02,615
♪ Always near you

1726
02:39:02,699 --> 02:39:06,202
♪ By the Boab tree

1727
02:39:28,892 --> 02:39:33,479
♪ From the sunburnt plains
of far-off north Australia

1728
02:39:34,815 --> 02:39:39,110
♪ Came a fella born to ride
the wide, brown land

1729
02:39:40,612 --> 02:39:43,406
♪ He grew up running wild

1730
02:39:43,490 --> 02:39:46,284
♪ But soon by all
was styled

1731
02:39:46,368 --> 02:39:50,663
♪ As the country's greatest
ever-drovin' man

1732
02:39:52,249 --> 02:39:56,586
♪ Though his legend rode the
winds from Broome to Darwin

1733
02:39:57,963 --> 02:40:03,301
♪ They loved and loathed him
right from end to end

1734
02:40:03,385 --> 02:40:06,220
♪ For when the Drover
gave his heart

1735
02:40:06,305 --> 02:40:09,015
♪ To a girl
whose skin was dark

1736
02:40:09,099 --> 02:40:14,770
♪ From that day on
he was no white man's friend

1737
02:40:14,855 --> 02:40:17,565
♪ So goes the Drover's story

1738
02:40:17,649 --> 02:40:20,192
♪ You will hear it near and far

1739
02:40:20,277 --> 02:40:25,448
♪ And in the end
it's all he'll ever own

1740
02:40:25,532 --> 02:40:28,618
♪ It says the outcast
is a free man

1741
02:40:28,702 --> 02:40:31,370
♪ If he sleeps
under the stars

1742
02:40:31,455 --> 02:40:36,208
♪ Makes the blanket of the
southern skies his home

1743
02:41:09,910 --> 02:41:15,748
♪ But the Drover is a man
of constant shadows

1744
02:41:15,832 --> 02:41:20,961
♪ Haunted by his pain
his past and name

1745
02:41:21,046 --> 02:41:24,090
♪ For every mile he rides

1746
02:41:24,174 --> 02:41:26,509
♪ What he cannot hide

1747
02:41:26,593 --> 02:41:28,844
♪ Is the longing in his heart

1748
02:41:28,929 --> 02:41:32,014
♪ To love again

1749
02:41:32,099 --> 02:41:34,767
♪ So goes the Drover's story

1750
02:41:34,851 --> 02:41:37,353
♪ You'll hear it near and far

1751
02:41:37,437 --> 02:41:42,233
♪ And in the end
it's all he'll ever own

1752
02:41:42,317 --> 02:41:45,695
♪ It says the outcast
is a free man

1753
02:41:45,779 --> 02:41:48,364
♪ If he sleeps
under the stars

1754
02:41:48,448 --> 02:41:53,452
♪ Makes the blanket of the
southern skies his home

1755
02:41:56,707 --> 02:42:01,836
♪ And makes the blanket of the
southern skies his home

1756
02:42:05,048 --> 02:42:07,550
♪ His home ♪♪

1757
02:45:05,086 --> 02:45:08,586
Sub source used : Aquablu
Adaptation : miclar1

