1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Upstart Crow - Stagione 1 Episodio
3- "The Apparel Proclaims the Man"

2
00:00:04,662 --> 00:00:08,229
Traduzione: Kingslayer, donnie,
Athaelstann, + broken +, allonsyalessia

3
00:00:09,485 --> 00:00:12,975
Revisione: Vale_series, MrsShadow

4
00:00:14,007 --> 00:00:18,012
Subspedia
I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm

5
00:00:18,912 --> 00:00:21,115
<i>Alloggio di Will a Londra</i>

6
00:00:21,379 --> 00:00:23,316
Allora, Kit, non male, vero?

7
00:00:23,326 --> 00:00:25,185
Grandi cose mi attendono, senza dubbio.

8
00:00:25,195 --> 00:00:29,246
Ho gia' non una, ma ben tre
opere nel repertorio di Burbage.

9
00:00:29,256 --> 00:00:31,927
E per di piu', s'intitolano
tutte "Enrico VI".

10
00:00:31,937 --> 00:00:34,407
E questo sara' certamente
una sorta di record.

11
00:00:34,944 --> 00:00:39,106
Nessun dubbio a riguardo, Will, stai
sicuramente facendo il culo a tutti.

12
00:00:39,116 --> 00:00:41,994
- I miei rispetti, amico.
- E' una bella sensazione, non lo nego.

13
00:00:42,004 --> 00:00:44,162
E c'e' altro. Guarda qui.

14
00:00:44,172 --> 00:00:48,325
Ho un invito per il ballo
impudente di Lord Southampton.

15
00:00:49,192 --> 00:00:52,364
Pensaci. Io, un poveraccio
sfigato di Stratford,

16
00:00:52,374 --> 00:00:55,603
a brindare e ciarlare con quegli
snobboni dementi pazzoidi.

17
00:00:55,613 --> 00:00:57,325
Un enorme passo avanti per te.

18
00:00:57,335 --> 00:00:58,969
E proprio in faccia a Robert Greene.

19
00:00:58,979 --> 00:01:01,482
Lui e la sua cricca pensano
che i balli di Southampton

20
00:01:01,492 --> 00:01:03,604
siano il loro circolo
letterario privato.

21
00:01:04,141 --> 00:01:07,230
Caghera' un gatto morto quando
sapra' che sei stato invitato.

22
00:01:07,240 --> 00:01:08,468
Ed e', naturalmente,

23
00:01:08,478 --> 00:01:09,928
eccezionale. Mi complimento.

24
00:01:09,938 --> 00:01:11,687
- Grazie, amico mio.
- Devo dire, pero'...

25
00:01:11,993 --> 00:01:14,685
Che non mi convince troppo
questa storia d'amore tra giovinotti

26
00:01:14,695 --> 00:01:16,767
con cui ci stai
martellando. Non mentiro',

27
00:01:16,777 --> 00:01:18,675
- non sembra convincente.
- Penso lo stesso.

28
00:01:18,685 --> 00:01:21,290
- Manca testosterone.
- Io la adoro.

29
00:01:21,300 --> 00:01:24,946
In realta', ho pensato di mettere
da parte Romeo per il momento.

30
00:01:24,956 --> 00:01:28,622
Ho... ho bisogno di un colpaccio
per cementare la mia reputazione, e

31
00:01:28,632 --> 00:01:32,004
purtroppo occhioni dolci e
sbaciucchiamenti non sono adatti.

32
00:01:32,014 --> 00:01:35,250
Si', hai detto bene. La plebaglia
vuole violenza e morte.

33
00:01:35,260 --> 00:01:37,017
- Certo, ci piace!
- Percio',

34
00:01:37,027 --> 00:01:41,001
questa mattina ho tirato fuori un
"Riccardo III" davvero soddisfacente.

35
00:01:42,231 --> 00:01:43,964
Un po' troppe informazioni, Will.

36
00:01:44,702 --> 00:01:46,841
Cioe', perche' avete dovuto dircelo?

37
00:01:46,851 --> 00:01:48,310
E' un'opera!

38
00:01:48,320 --> 00:01:49,554
Ah, giusto!

39
00:01:51,281 --> 00:01:54,367
Anche Riccardo dovra' aspettare,
perche', quello che mi appaga davvero

40
00:01:54,377 --> 00:01:57,988
- e' la mia nuova grande opera sugli ebrei.
- Oh, si'!

41
00:01:57,998 --> 00:02:00,723
Amo le opere sugli ebrei. Nessuna
speranza che tu la dia a me, suppongo?

42
00:02:00,733 --> 00:02:02,042
No, Kit, temo di no.

43
00:02:02,052 --> 00:02:05,263
- Dai, e' proprio una cosa da me!
- Perche' non la scrivi, allora?

44
00:02:05,273 --> 00:02:08,448
- Sai il perche'.
- Ah, naturalmente. L'altro tuo lavoro.

45
00:02:08,458 --> 00:02:11,679
Catturare cattolici per la stanza
della tortura di Walsingham.

46
00:02:11,689 --> 00:02:14,823
Difendo l'unica vera,
pura e divina fede.

47
00:02:14,833 --> 00:02:19,067
Dici l'unica vera, pura e divina fede che,
in sostanza, Enrico VIII ha inventato

48
00:02:19,077 --> 00:02:22,765
solo per lasciare la mogliettina e
spassarsela con Bolena, la fuori di testa?

49
00:02:22,775 --> 00:02:25,607
- Si', proprio quella.
- Un amore cosi' spiritualmente vero,

50
00:02:25,617 --> 00:02:29,052
puro e divino, che e' passato da
occhioni dolci e palpatine

51
00:02:29,062 --> 00:02:31,527
al taglio della testolina, cadaverina,

52
00:02:31,537 --> 00:02:34,258
- in soli tre anni.
- Non faccio io le leggi, Will.

53
00:02:34,268 --> 00:02:36,666
Mi spiace, ma non puoi
avere la mia opera sugli ebrei.

54
00:02:36,676 --> 00:02:39,068
Sono baciato dalla fortuna ed e'
il mio momento per risplendere.

55
00:02:39,078 --> 00:02:41,169
Va bene. Non posso fartene
una colpa, suppongo.

56
00:02:41,179 --> 00:02:43,526
Vado al bordello per una
pinta e una cavalcatina.

57
00:02:43,536 --> 00:02:46,886
Bella calzamaglia, signor
Marlowe. Molto alla moda.

58
00:02:46,896 --> 00:02:49,286
- <i>Tres joli, monsieur.</i>
- Italiana.

59
00:02:49,296 --> 00:02:50,706
Ultima novita'!

60
00:02:50,716 --> 00:02:54,690
Perbacco, se ti invidio, Kit! Non potro'
mai permettermi calze del genere.

61
00:02:54,700 --> 00:02:58,163
- Non credo che facciano per me. - Non
essere ridicolo, devi solo stare eretto!

62
00:02:58,173 --> 00:02:59,207
Niente piu'.

63
00:02:59,217 --> 00:03:02,260
Sei troppo contrito. Esci e fai vedere al
mondo che non ti importa un accidente.

64
00:03:02,270 --> 00:03:03,304
Ehi!

65
00:03:03,973 --> 00:03:05,170
Vi voglio bene.

66
00:03:08,816 --> 00:03:12,029
Facile per lui dire cosi'.
Il problema e' che mi importa.

67
00:03:12,039 --> 00:03:14,845
Io... bramo approvazione,
e le persone lo sentono.

68
00:03:14,855 --> 00:03:16,695
E' vero. Siete molto bisognoso.

69
00:03:16,705 --> 00:03:19,143
Non bisognoso... solo educato.

70
00:03:19,153 --> 00:03:22,003
Alla gente non piace l'educazione.
La vedono come una debolezza.

71
00:03:22,013 --> 00:03:23,946
Voglio piacere, e, percio', per qualche

72
00:03:23,956 --> 00:03:26,626
oscura ragione situata nella
profondita' dell'animo umano,

73
00:03:26,636 --> 00:03:28,548
le persone sono meno
inclini ad apprezzarmi.

74
00:03:28,558 --> 00:03:29,671
Piedi!

75
00:03:29,681 --> 00:03:33,683
A Marlowe, invece, non frega un piffero
e tutti vogliono essere suoi amici!

76
00:03:33,693 --> 00:03:35,805
Io sono proprio come voi,
signor Shakespeare.

77
00:03:35,815 --> 00:03:38,861
Le ragazze mi dicevano che
esageravo quando volevo fare amicizia.

78
00:03:38,871 --> 00:03:41,045
Ma piu' ci provavo e piu'
mi tiravano i capelli e

79
00:03:41,055 --> 00:03:43,169
mi infilzavano con i
loro aghi da cucito.

80
00:03:43,581 --> 00:03:46,014
Ma poi mi sono fatta tre grandi amici.

81
00:03:46,024 --> 00:03:47,763
Latino, greco...

82
00:03:47,773 --> 00:03:49,071
E matematica.

83
00:03:50,348 --> 00:03:53,419
Un'ottima lezione per tutti noi
noiosoni che ci proviamo troppo Kate.

84
00:03:53,429 --> 00:03:57,526
Non avendo fascino innato,
compensiamo con talento e duro lavoro.

85
00:03:57,536 --> 00:03:59,561
E il mio, finalmente,
sta venendo ripagato!

86
00:03:59,571 --> 00:04:02,651
Ho la mia nuova grande opera
sugli ebrei pronta per Burbage

87
00:04:02,661 --> 00:04:05,407
e un invito per il ballo
di Southampton nella

88
00:04:05,417 --> 00:04:07,177
tasca dei miei calzoni a sbuffo.

89
00:04:08,371 --> 00:04:10,949
Persino Robert Greene, colui
che mi detesta dal profondo,

90
00:04:10,959 --> 00:04:13,836
deve ora ammettere che
sono l'uomo del momento.

91
00:04:20,234 --> 00:04:22,794
William Shakespeare.

92
00:04:23,138 --> 00:04:25,826
Maledetto lui, zotico,

93
00:04:25,836 --> 00:04:28,132
fannullone di campagna.

94
00:04:28,412 --> 00:04:31,607
Di gia' sono dei
successi i suoi tre "Enrico",

95
00:04:31,617 --> 00:04:35,210
mentre il mio sublime
"Frate Bacone e frate Bungay"

96
00:04:35,220 --> 00:04:39,093
scompare dall'instabile
memoria della massa.

97
00:04:40,393 --> 00:04:42,505
Molte volte e spesso ho pensato di

98
00:04:42,515 --> 00:04:47,369
occuparmi di questo corvaccio
presuntuoso con l'acciaio...

99
00:04:47,379 --> 00:04:51,835
Ma... una morte del genere sarebbe
troppo veloce per una persona del genere.

100
00:04:52,310 --> 00:04:53,625
Invece...

101
00:04:53,635 --> 00:04:55,305
Ho scelto di usare

102
00:04:55,636 --> 00:04:57,507
un'arma piu' crudele.

103
00:04:57,517 --> 00:04:58,870
Domani,

104
00:04:58,880 --> 00:05:01,583
tutta Londra vedra' come

105
00:05:01,593 --> 00:05:05,657
Robert Greene tratta un basso
pretendente al rango di gentiluomo.

106
00:05:05,667 --> 00:05:09,040
Perche' mai piu' un poeta saro'.

107
00:05:09,050 --> 00:05:10,353
Invece,

108
00:05:10,363 --> 00:05:11,913
diventero'...

109
00:05:12,651 --> 00:05:14,842
Un critico...

110
00:05:18,011 --> 00:05:19,250
Un critico...

111
00:05:19,260 --> 00:05:20,955
Un critico!

112
00:05:23,428 --> 00:05:26,034
<i>Il teatro Red Lion</i>

113
00:05:26,044 --> 00:05:29,865
La recensione di Greene e' stata
pubblicata ed e' un'assoluta schifezzuola.

114
00:05:30,716 --> 00:05:31,718
No!

115
00:05:33,092 --> 00:05:34,187
Ahia.

116
00:05:34,197 --> 00:05:35,619
"Corvaccio presuntuoso".

117
00:05:35,629 --> 00:05:36,765
Fara' male.

118
00:05:37,382 --> 00:05:38,707
Hai ragione, Condell.

119
00:05:38,717 --> 00:05:41,110
Avra' da nascondersi
per un po' dopo questo.

120
00:05:41,120 --> 00:05:42,711
Si'... piuttosto sgradevole.

121
00:05:42,721 --> 00:05:45,828
Potrebbe proprio essere cio' che gli
serve per aprire gli occhi, quindi...

122
00:05:47,655 --> 00:05:49,590
Chiedo scusa, Kempe?

123
00:05:50,097 --> 00:05:51,924
Questo e' il sedicesimo secolo.

124
00:05:52,233 --> 00:05:53,593
Deve andare avanti.

125
00:05:53,603 --> 00:05:56,001
Superare suoi limiti,
sfidare la forma classica.

126
00:05:56,011 --> 00:05:58,644
Le sue commedie, per esempio.
La commedia non e' fatta di battute.

127
00:05:58,654 --> 00:06:01,460
La commedia e' l'atteggiamento.
Non e' cio' che dici...

128
00:06:02,786 --> 00:06:04,436
E' quello che non dici.

129
00:06:06,513 --> 00:06:08,021
Fai silenzio, Kempe.

130
00:06:08,970 --> 00:06:10,664
"Corvaccio presuntuoso"?

131
00:06:10,674 --> 00:06:13,145
Mi ha definito "corvaccio presuntuoso"?

132
00:06:13,155 --> 00:06:14,622
Sono allibito! Voglio dire...

133
00:06:14,632 --> 00:06:18,212
Le critiche costruttive sono ben
accette, ma questa e' un'ingiuria!

134
00:06:18,222 --> 00:06:20,227
Pensavo non leggeste le recensioni.

135
00:06:20,237 --> 00:06:23,428
Lo diciamo tutti, Bottom,
ma e' una falsita', ovviamente.

136
00:06:23,438 --> 00:06:26,367
Tentiamo di portare quelle buone
all'attenzione dei nostri amici

137
00:06:26,377 --> 00:06:30,232
mentre lasciamo che le cattive ci
consumino l'anima finche' non moriamo.

138
00:06:30,784 --> 00:06:33,728
Non angustiatevi, lo avranno
dimenticato tutti entro domani.

139
00:06:33,738 --> 00:06:35,503
Di solito e' cosi', ma...

140
00:06:35,513 --> 00:06:39,173
A causa della stampa, le critiche
negative ci perseguiteranno per sempre.

141
00:06:39,585 --> 00:06:42,623
Sia maledetta la nostra patria, poiche'
ora con questa nuova invenzione

142
00:06:42,633 --> 00:06:45,468
tutto il mondo puo'
conoscere ogni sciocchezza puerile

143
00:06:45,478 --> 00:06:47,687
scritta da qualunque babbeo ignorante.

144
00:06:48,981 --> 00:06:52,827
Come Robert Greene ha fatto
col suo divertentissimo pamphlet,

145
00:06:52,837 --> 00:06:54,564
"Un Soldo di Spirito".

146
00:06:54,574 --> 00:06:56,922
Dovete ammettere che
e' un titolo delizioso.

147
00:06:56,932 --> 00:06:59,006
Se cosi' poco spirito vale ben un soldo,

148
00:06:59,016 --> 00:07:02,501
allora nemmeno il patrimonio di un re
potra' acquistare la mia brillante commedia

149
00:07:02,511 --> 00:07:06,640
in cui un uomo si risveglia in una foresta
incantata e si innamora di un asino.

150
00:07:07,993 --> 00:07:11,186
Siate serio, Mastro, non vi
aspetterete che sia gentile con voi?

151
00:07:11,196 --> 00:07:12,883
E' un poeta vostro rivale.

152
00:07:12,893 --> 00:07:15,526
Per essere un genio, non conoscete
a sufficienza la natura umana.

153
00:07:15,536 --> 00:07:18,803
In verita', comprendere la natura
umana e' una delle mie peculiarita'.

154
00:07:18,813 --> 00:07:21,362
Dovreste allora essere
consapevole della sua gelosia, lui e'...

155
00:07:21,372 --> 00:07:23,490
Geloso come... come...

156
00:07:23,500 --> 00:07:26,766
Il mostro dagli occhi verdi che
sputa nel piatto in cui ha mangiato?

157
00:07:26,776 --> 00:07:30,300
Beh, stavo per dire come una carogna
senza talento in calzamaglia, che...

158
00:07:31,365 --> 00:07:33,597
A dire la verita', temo suoni meglio.

159
00:07:34,408 --> 00:07:35,871
Cio' che voglio dirvi e'...

160
00:07:35,881 --> 00:07:38,136
Non lasciatelo vivere nella
vostra testa gratuitamente.

161
00:07:38,146 --> 00:07:40,640
- A chi importa cosa dice?
- A me!

162
00:07:40,650 --> 00:07:42,919
Queste frecciate
taglienti mi rovineranno!

163
00:07:42,929 --> 00:07:45,424
Tutta Londra gioira' della mia vergogna!

164
00:07:45,434 --> 00:07:48,732
Certamente... perche' tutta
Londra parla di voi, non e' vero?

165
00:07:49,300 --> 00:07:51,850
Non ha proprio nient'altro
di cui preoccuparsi.

166
00:07:52,122 --> 00:07:55,720
"Ho la peste, ma c'e' di peggio:
potevano darmi del corvo presuntuoso."

167
00:07:56,739 --> 00:08:00,563
"Stai morendo di fame? Almeno tu non
hai ricevuto una recensione negativa!"

168
00:08:00,573 --> 00:08:02,908
- Si', va bene cosi', Bottom!
- "Verrai messo al rogo

169
00:08:02,918 --> 00:08:06,022
"per esserti rifiutato di negare che
Gesu' fosse fatto di vino e ostia?

170
00:08:06,032 --> 00:08:07,249
"Non e' nulla,

171
00:08:07,259 --> 00:08:10,429
Will Shake, e' stato chiamato corvaccio
presuntuoso da un borioso aristocratico!"

172
00:08:10,439 --> 00:08:14,438
- "Morti tutti i figli? Ma non e' nulla..."
- Basta cosi', Bottom!

173
00:08:15,444 --> 00:08:16,540
Ho capito.

174
00:08:16,550 --> 00:08:19,541
- Si', e sapete anche che ho ragione.
- Non la penso affatto cosi'.

175
00:08:19,551 --> 00:08:22,682
E ricevere una critica negativa
e' peggio di contrarre la peste

176
00:08:22,692 --> 00:08:26,497
perche' almeno con la peste,
la persona che ti contagia, poi muore!

177
00:08:27,464 --> 00:08:29,600
Salve, signorina Kate!

178
00:08:30,025 --> 00:08:33,378
Sono entrato da solo. Non bado alle
buone maniere, vado sempre dove mi pare.

179
00:08:33,388 --> 00:08:35,126
Certamente, Kit, sempre il benvenuto.

180
00:08:35,136 --> 00:08:38,364
Suppongo tu abbia letto il
pezzo sul "Soldo" di Greene.

181
00:08:38,374 --> 00:08:40,070
Assolutamente!

182
00:08:40,080 --> 00:08:42,062
Ti ha dato un bello schiaffone.

183
00:08:42,863 --> 00:08:45,669
- Ad ogni modo, dimentica.
- Non posso dimenticare, Kit.

184
00:08:45,679 --> 00:08:47,250
Mi... mi sta consumando.

185
00:08:47,260 --> 00:08:49,644
In questo caso... uccidilo.
Non e' nulla di grave.

186
00:08:49,654 --> 00:08:52,090
Sfidalo a duello quando
lo incontrerai al ballo.

187
00:08:52,474 --> 00:08:55,823
Non posso sfidarlo, Kit,
non sono un bravo spadaccino.

188
00:08:55,833 --> 00:08:58,681
Quando andavo a scuola,
duellavamo con i rami di ippocastano

189
00:08:58,691 --> 00:09:01,582
e chi perdeva doveva dare agli
altri un pezzo della sua carota.

190
00:09:03,042 --> 00:09:07,207
- Oltretutto non posso andare al ballo.
- Perche' mai?

191
00:09:07,217 --> 00:09:11,323
Perche' sembrerei uno sciocco! Tutti
lo avranno letto, non lo sopporterei.

192
00:09:11,333 --> 00:09:13,649
Will, ti prego! Tira
fuori le tue nespole!

193
00:09:13,659 --> 00:09:16,907
Per mettere Greene al suo posto devi
dimostrare che non ti interessa cosa dice.

194
00:09:16,917 --> 00:09:20,743
Ma a me interessa, e lo capiranno
tutti, ce l'ho scritto in faccia.

195
00:09:20,753 --> 00:09:22,927
- E' un libro aperto.
- Suvvia, Will!

196
00:09:22,937 --> 00:09:24,987
Il nobile pavone non
espone la sua testa.

197
00:09:24,997 --> 00:09:28,514
Mostra il suo sederone
circondato da piume delicate.

198
00:09:28,841 --> 00:09:31,357
Mostra a questo villano
il tuo sederone piumato!

199
00:09:32,276 --> 00:09:34,215
- Ma come?
- Fatti avanti!

200
00:09:34,225 --> 00:09:36,173
Mostragli cosa sai
fare! Fai una scenata!

201
00:09:36,183 --> 00:09:37,925
L'autostima e' attraente.

202
00:09:37,935 --> 00:09:41,543
Credimi... questa recensione puo'
ferirti solo se glielo permetti.

203
00:09:41,553 --> 00:09:44,902
Vai al ballo con una calzamaglia
di seta aderente in stile italiano.

204
00:09:44,912 --> 00:09:48,205
Lord Southampton vedra' quanto sei
aggraziato, di buon gusto e di lignaggio

205
00:09:48,215 --> 00:09:50,793
e Greene sembrera' un sciocco ad
averti chiamato "presuntuoso"!

206
00:09:51,243 --> 00:09:53,584
Sai, credo possa davvero funzionare.

207
00:09:53,594 --> 00:09:56,270
Se mi presento con una
calzamaglia attillata...

208
00:09:56,280 --> 00:09:58,487
Tutti potranno vedere che ho le palle!

209
00:10:00,369 --> 00:10:03,353
La mia dolce moglie
Anne e' una brava sarta, e

210
00:10:03,363 --> 00:10:07,969
con poca buona seta mi cucira' una
calzamaglia all'altezza di un principe!

211
00:10:07,979 --> 00:10:09,125
Ottimo piano!

212
00:10:09,135 --> 00:10:10,568
Allora via, verso Stratford!

213
00:10:10,578 --> 00:10:14,426
Come dico sempre, spesso
l'abbigliamento annuncia l'uomo.

214
00:10:14,436 --> 00:10:17,290
Io credo si dica "l'abito fa l'uomo".

215
00:10:17,874 --> 00:10:20,834
Beh, temo proprio che finira' per
essere citata male come fai tu.

216
00:10:26,935 --> 00:10:28,607
Vostro padre e' tornato!

217
00:10:28,617 --> 00:10:30,669
Che la vostra gioia sia sconfinata!

218
00:10:31,594 --> 00:10:32,801
Dove sono i regali?

219
00:10:32,811 --> 00:10:35,102
"Salve, padre, che bello rivedervi"?

220
00:10:35,112 --> 00:10:36,911
Non ci avete portato nulla?

221
00:10:36,921 --> 00:10:38,074
Accidenti!

222
00:10:38,300 --> 00:10:40,783
Ecco qui i vostri dannati
bastoncini di zucchero.

223
00:10:40,793 --> 00:10:43,823
Come e' potuta diventare una
regola che non appena un padre

224
00:10:43,833 --> 00:10:46,382
mette un piede fuori dalla porta di casa

225
00:10:46,392 --> 00:10:49,770
e' obbligato a portare dei
regali ai figli al suo ritorno?

226
00:10:49,780 --> 00:10:52,181
Credo che in futuro,
in un'epoca meno indulgente,

227
00:10:52,191 --> 00:10:56,722
non si tollerera' che i bambini chiedano
tutti questi dolci quasi ogni mese.

228
00:10:56,732 --> 00:10:59,044
Oh, che bella sorpresa, Will!

229
00:10:59,054 --> 00:11:01,044
Non ti aspettavamo cosi' presto.

230
00:11:01,479 --> 00:11:05,229
Padre! Abbiamo fatto pratica per quella
stupida danza delle Calende di Maggio.

231
00:11:05,239 --> 00:11:07,686
Madre ci sta cucendo dei
costumi! Verrete a vederci?

232
00:11:07,696 --> 00:11:11,086
Correte a giocare, figlioli.
Concedete a vostro padre un momento.

233
00:11:13,091 --> 00:11:15,206
- Fatto buon viaggio, Will?
- Assolutamente.

234
00:11:15,216 --> 00:11:17,854
Avevo un buon posto, la
carrozza era pulita e puntuale.

235
00:11:18,185 --> 00:11:20,323
Bene, che bel cambiamento.

236
00:11:20,333 --> 00:11:23,322
Eccetto che... aspetta, no, e'
stato cosi' solo nei miei sogni!

237
00:11:23,867 --> 00:11:26,885
Sfortunatamente, ho commesso
l'errore di viaggiare nel mondo reale...

238
00:11:26,895 --> 00:11:28,884
Per cui no, un viaggio terribile.

239
00:11:28,894 --> 00:11:31,821
- Resterai a lungo?
- Temo di no, mia cara, sono...

240
00:11:31,831 --> 00:11:35,941
Sono cosi' impegnato a sfornare opere
a Londra, potro' restare solo una notte.

241
00:11:35,951 --> 00:11:37,770
In realta', sto diventando popolare.

242
00:11:37,780 --> 00:11:41,772
Infatti, sono stato invitato al
ballo impudente di Lord Southampton.

243
00:11:41,782 --> 00:11:43,808
Poffarbacco, come
suona aristocratico!

244
00:11:43,818 --> 00:11:46,984
Davvero aristocratico, moglie
cara, e dovro' fare una bella figura.

245
00:11:46,994 --> 00:11:49,764
Ecco perche' sono tornato a
casa. Ho bisogno del tuo aiuto.

246
00:11:49,774 --> 00:11:53,611
Prendi questo scellino e usalo per
cucirmi una calzamaglia in stile italiano.

247
00:11:53,621 --> 00:11:55,528
In stile italiano, Will?

248
00:11:55,538 --> 00:11:59,188
- Cosi' si vedra' la sagoma delle tue nespole.
- Oh, madre!

249
00:12:01,141 --> 00:12:03,739
E' esattamente cio' che
voglio vedano, Anne.

250
00:12:04,293 --> 00:12:07,516
Le mie grosse, toste,
nespole da campagnolo.

251
00:12:08,273 --> 00:12:10,804
Penso che stia veramente
per sentirmi male.

252
00:12:13,010 --> 00:12:16,984
Sembra proprio che questo
corvaccio presuntuoso voli ancora.

253
00:12:17,363 --> 00:12:18,742
Mi e' giunta voce...

254
00:12:18,752 --> 00:12:22,806
Che e' stato visto in citta' con
addosso una calzamaglia nuova.

255
00:12:22,816 --> 00:12:26,344
E' chiaro che questo sciocco villano
intenda cercare di scollarsi di dosso

256
00:12:26,354 --> 00:12:28,603
la vergogna della mia feroce recensione

257
00:12:28,613 --> 00:12:32,246
mostrando a tutti quanti la
sagoma delle sue nespole.

258
00:12:32,256 --> 00:12:33,397
Bene...

259
00:12:35,198 --> 00:12:36,255
Bene...

260
00:12:37,224 --> 00:12:38,844
Se e' cosi' vanitoso

261
00:12:38,854 --> 00:12:42,326
da pensare di poter venire al ballo a
pavoneggiarsi in mezzo ad uomini educati,

262
00:12:42,336 --> 00:12:44,824
allora, forse, dovrei ritorcergli contro

263
00:12:44,834 --> 00:12:47,539
la sua stessa vanita'.

264
00:12:49,946 --> 00:12:52,874
Diamine, bella calzamaglia,
Mastro Shakespeare!

265
00:12:52,884 --> 00:12:54,164
E' bella davvero, Kate.

266
00:12:54,174 --> 00:12:57,463
Ho camminato impettito da
Fleet Street a Fenchurch,

267
00:12:57,473 --> 00:12:59,958
ed ho raccolto molti fischi provocanti!

268
00:12:59,968 --> 00:13:01,883
La indossero' al ballo,

269
00:13:01,893 --> 00:13:04,487
mi scrollero' di dosso la
recensione di Greene, e poi la mia

270
00:13:04,497 --> 00:13:07,425
grandiosa, nuova opera sugli ebrei,
mi conferira' la reputazione

271
00:13:07,435 --> 00:13:10,206
- di miglior bardo di Londra.
- In verita'...

272
00:13:10,216 --> 00:13:14,028
Volevo parlarvi della grande, nuova
opera sugli ebrei, Mastro Shakespeare.

273
00:13:14,038 --> 00:13:17,602
- L'ho letta. Spero non sia un problema.
- Non lo e', Kate. Ti e' piaciuta?

274
00:13:17,612 --> 00:13:22,305
La parte in cui il... malvagio ebreo
avvelena un intero convento di suore?

275
00:13:22,315 --> 00:13:24,844
La... la fine, quando
l'ebreo viene bollito

276
00:13:24,854 --> 00:13:27,348
in una grande pentola
dai virtuosi cristiani?

277
00:13:27,358 --> 00:13:30,344
Si', mi stavo facendo delle domande
su quelle parti in... particolare.

278
00:13:30,354 --> 00:13:32,069
Si', sono eccellenti, lo so.

279
00:13:32,079 --> 00:13:34,129
Nulla tiene incollato il pubblico

280
00:13:34,139 --> 00:13:37,730
come i violenti pregiudizi contro
piccoli ed indifesi gruppi etnici.

281
00:13:38,836 --> 00:13:41,757
Veramente, e' proprio questo
aspetto che mi suscitava domande.

282
00:13:41,767 --> 00:13:43,162
Pensavo solo, ecco...

283
00:13:43,964 --> 00:13:45,669
Che voi foste migliore di cosi'.

284
00:13:46,004 --> 00:13:47,744
Oh, ecco che si comincia.

285
00:13:47,754 --> 00:13:49,543
Avrei dovuto aspettarmelo.

286
00:13:49,553 --> 00:13:50,868
Calmati, Kate.

287
00:13:50,878 --> 00:13:54,889
Il teatro e' forse diventato tanto
sensibile e corretto che uno scrittore

288
00:13:54,899 --> 00:13:58,032
non puo' nemmeno inscenare una
rivoluzione antisemita senza offendere?

289
00:13:58,694 --> 00:14:00,997
Prendere in giro gli
ebrei e' divertente.

290
00:14:01,626 --> 00:14:03,305
E' uno scherzo.

291
00:14:03,315 --> 00:14:04,842
Abbi un po' di senso dell'umorismo.

292
00:14:04,852 --> 00:14:06,430
Ma lo pensate veramente,

293
00:14:06,440 --> 00:14:10,368
o forse, sotto sotto, sapete che e'
malvagio e crudele e insensibile,

294
00:14:10,378 --> 00:14:13,253
ma non sapete fare di meglio
e puntate sulle risate facili?

295
00:14:13,263 --> 00:14:15,021
Senti, e'... e' stratificato.

296
00:14:15,031 --> 00:14:17,125
Sto... cercando di essere ironico,

297
00:14:17,135 --> 00:14:19,113
e post-Rinascimentale.

298
00:14:20,395 --> 00:14:21,730
Si tratta di ironia, vero?

299
00:14:21,740 --> 00:14:25,677
Si'. Uso i pregiudizi per mandare
un messaggio, cosi' faccio satira.

300
00:14:25,687 --> 00:14:27,538
Ma... ma, in realta', lo pensate?

301
00:14:27,548 --> 00:14:28,628
Onestamente?

302
00:14:28,964 --> 00:14:30,272
E' uno scherzo.

303
00:14:35,102 --> 00:14:36,122
Bonta' divina.

304
00:14:36,132 --> 00:14:39,129
E' Robert Greene. Dico a Bottom di
gettargli sul capo un secchio di pipi'?

305
00:14:39,139 --> 00:14:40,144
- Si'.
- Si'!

306
00:14:40,154 --> 00:14:41,126
- No...
- No.

307
00:14:41,136 --> 00:14:43,642
Sara' venuto con uno scopo e
vorrei sapere di cosa si tratta.

308
00:14:43,652 --> 00:14:46,288
Ma siccome vi odia,
sicuramente dissimulera',

309
00:14:46,298 --> 00:14:50,422
nascondera' i suoi veri pensieri per farvi
cadere ancor di piu' nella vergogna.

310
00:14:50,432 --> 00:14:51,861
Hai ragione, Kate.

311
00:14:51,871 --> 00:14:55,428
Quindi, ecco cosa faro'... mi
nascondero' dietro questa sedia

312
00:14:55,438 --> 00:14:58,210
e prestero' l'orecchio ad
ascoltare i segreti del suo cuore,

313
00:14:58,220 --> 00:15:02,083
poiche' certamente li esprimera' a voce
alta, come e' costume tra i raffinati.

314
00:15:02,093 --> 00:15:03,570
Che idea brillante!

315
00:15:03,580 --> 00:15:05,944
Voi nascondetevi, io
lo invitero' ad entrare.

316
00:15:10,563 --> 00:15:12,986
Buon Mastro Shakespeare...

317
00:15:14,168 --> 00:15:15,340
Un attimo...

318
00:15:15,350 --> 00:15:19,166
La stanza e' vuota. Quella sciocca
ragazza deve essere caduta in errore.

319
00:15:22,063 --> 00:15:23,095
E'...

320
00:15:23,552 --> 00:15:25,161
Davvero un peccato visto che...

321
00:15:25,171 --> 00:15:26,286
Sono venuto...

322
00:15:26,296 --> 00:15:27,767
Tutto contrito

323
00:15:27,777 --> 00:15:29,641
a fare ammenda

324
00:15:29,651 --> 00:15:32,285
per la mia insensata
calunnia ne "Il Soldo", e

325
00:15:32,295 --> 00:15:33,902
ad offrire un segno

326
00:15:33,912 --> 00:15:36,039
del mio futuro amore...

327
00:15:36,966 --> 00:15:39,538
Per le castagne di Dio,
e' qui per sistemare il danno.

328
00:15:40,289 --> 00:15:42,621
E' venuto a fare ammenda
ed io sono nascosto.

329
00:15:42,631 --> 00:15:46,005
Mi rivelero', ma dissimulero'
la causa del mio nascondermi.

330
00:15:47,819 --> 00:15:48,825
Un attimo!

331
00:15:50,288 --> 00:15:54,191
Che cos'e'? Perche', il buon Mastro
Shakespeare e' sempre stato qui!

332
00:15:54,201 --> 00:15:55,205
Messere,

333
00:15:55,215 --> 00:15:56,952
stai bene?

334
00:15:58,328 --> 00:15:59,921
Cosa? Cosa? Oh...

335
00:15:59,931 --> 00:16:02,558
Si'... abbastanza bene, messere.

336
00:16:04,323 --> 00:16:06,025
Ero... ero assai stanco e...

337
00:16:06,035 --> 00:16:08,805
Cosi' mi sono sdraiato per riposare.

338
00:16:08,815 --> 00:16:10,993
Dietro a questa... sedia.

339
00:16:11,823 --> 00:16:14,930
Ebbene, Greene, sembra piuttosto strano

340
00:16:14,940 --> 00:16:17,752
che proprio chi mi ha dato del
corvaccio adesso venga a farmi visita.

341
00:16:17,762 --> 00:16:18,971
Sono venuto...

342
00:16:19,772 --> 00:16:21,351
Ad implorare il tuo perdono

343
00:16:21,713 --> 00:16:25,133
per il torto che ho commesso
nei tuoi confronti.

344
00:16:28,167 --> 00:16:29,357
Sul serio? E'...

345
00:16:29,367 --> 00:16:31,104
E' estremamente dolce da parte vostra.

346
00:16:31,114 --> 00:16:33,723
Dolce, come i testicoli
di capra al miele

347
00:16:33,733 --> 00:16:36,866
che i vecchietti senza denti succhiano
durante la Festa del Raccolto.

348
00:16:36,876 --> 00:16:40,126
Un'immagine brillante, dalla
mente di un brillante poeta.

349
00:16:40,136 --> 00:16:43,546
Grazie. Vi concedo il mio
perdono con piacere, amico.

350
00:16:43,556 --> 00:16:46,601
E, visto il ritrovato amore
che provo nei tuoi confronti,

351
00:16:46,611 --> 00:16:48,620
posso dirti anche di piu'.

352
00:16:49,274 --> 00:16:53,290
Si sussurra in giro che ti
presenterai al ballo impudente

353
00:16:53,300 --> 00:16:55,664
vestito con una calzamaglia di seta.

354
00:16:55,674 --> 00:16:58,925
In effetti, e' vero.
Indossero' questi bei calzoni.

355
00:17:00,084 --> 00:17:03,625
Ti invito a ripensarci un'altra volta.
La moda cambia di giorno in giorno.

356
00:17:03,635 --> 00:17:07,279
Le calzamaglie in seta sono bandite a
Firenze in questo momento. Invece...

357
00:17:07,289 --> 00:17:09,241
I calzoni viola a sbuffo,

358
00:17:09,251 --> 00:17:13,443
le calzamaglie gialle e i reggicalze
stravaganti vanno per la maggiore.

359
00:17:13,453 --> 00:17:15,905
Chiunque venisse ad un
ballo non vestito cosi'

360
00:17:15,915 --> 00:17:18,348
farebbe una pessima figura.

361
00:17:18,358 --> 00:17:20,250
- Davvero?
- Davvero.

362
00:17:20,260 --> 00:17:24,286
Dio! Tutta la mia gratitudine per avermelo
detto, vorrei fare buona impressione.

363
00:17:24,296 --> 00:17:27,038
Allora ci vediamo al ballo.

364
00:17:27,372 --> 00:17:29,026
Buona giornata!

365
00:17:31,675 --> 00:17:32,708
Beh?

366
00:17:32,718 --> 00:17:33,765
Cosa voleva?

367
00:17:33,775 --> 00:17:36,329
Ha detto che gli dispiaceva
e voleva rimediare.

368
00:17:36,339 --> 00:17:38,445
Non e' gentile?

369
00:17:38,455 --> 00:17:40,825
Sta mentendo! E' dannatamente chiaro.

370
00:17:40,835 --> 00:17:45,483
In effetti mi e' sembrato strano, dopo
avermi chiamato corvaccio presuntuoso...

371
00:17:45,493 --> 00:17:50,422
E' certo pero' che questo Greene, che e'
verde dall'invidia come il mostro marino,

372
00:17:50,432 --> 00:17:54,465
non tornera' di un rosa tenue, come il
mostro dei pantaloni ad un occhio solo

373
00:17:54,475 --> 00:17:56,352
in poco tempo.

374
00:17:57,962 --> 00:18:00,244
Sembra un po' strano, a metterla cosi'.

375
00:18:00,254 --> 00:18:02,569
Mi ha detto che i miei pantaloni
non erano piu' alla moda

376
00:18:02,579 --> 00:18:04,848
e che dovrei indossare
calzoni viola a sbuffo

377
00:18:04,858 --> 00:18:08,687
calzamaglie gialle e reggicalze
stravaganti per il ballo.

378
00:18:08,697 --> 00:18:11,592
- Sta cercando di farvi sembrare stupido.
- Esattamente!

379
00:18:11,602 --> 00:18:14,104
Per cui dovro' andare
vestito con sobrieta',

380
00:18:14,114 --> 00:18:16,208
come una una dea che
copre le sue grazie,

381
00:18:16,218 --> 00:18:18,303
per beffarlo con il suo stesso metodo.

382
00:18:18,313 --> 00:18:19,840
Assolutamente.

383
00:18:21,444 --> 00:18:22,770
Eppure...

384
00:18:23,958 --> 00:18:25,907
Perche' questo Greene mi odia?

385
00:18:26,260 --> 00:18:27,590
Perche' e' geloso.

386
00:18:27,600 --> 00:18:28,884
Esattamente, Bottom.

387
00:18:28,894 --> 00:18:30,677
Perche' sono un genio.

388
00:18:31,614 --> 00:18:33,969
- Non e' proprio quello che ho detto.
- E...

389
00:18:33,979 --> 00:18:35,823
E dal momento che sa
quanto io sia astuto,

390
00:18:35,833 --> 00:18:39,408
deve sapere che se mi dice di indossare
degli stupidi calzoni da ballo,

391
00:18:39,418 --> 00:18:42,822
scoprirei il suo inganno... e mi
presenterei abbigliato con sobrieta'.

392
00:18:42,832 --> 00:18:47,250
Mentre lui mostrera' le sue graziose
gambe in reggicalze gialli italiani.

393
00:18:47,260 --> 00:18:49,290
Ci state rimuginando troppo, Mastro.

394
00:18:49,300 --> 00:18:52,833
E' per questo che dovrei
ingannarlo doppiamente,

395
00:18:52,843 --> 00:18:55,595
e andare al ballo in calzoni viola!

396
00:18:58,129 --> 00:19:01,940
Dove sara' Will Shakespeare
con la sua opera sugli ebrei?

397
00:19:02,462 --> 00:19:04,387
E' una gran frustrazione.

398
00:19:04,397 --> 00:19:06,890
Beh, le cattive
recensioni ti abbattono.

399
00:19:06,900 --> 00:19:08,122
So cosa si prova.

400
00:19:08,132 --> 00:19:09,826
Solo che... aspettate, non lo so.

401
00:19:09,836 --> 00:19:11,928
Perche' non ne ho mai avuta una!

402
00:19:12,632 --> 00:19:15,282
Personalmente, non leggo
mai le recensioni.

403
00:19:15,300 --> 00:19:19,049
Anche se c'era un grazioso
graffito sulla mia Regina Fatata

404
00:19:19,059 --> 00:19:22,109
inciso sul muro dietro le
latrine del Leone Rosso!

405
00:19:22,753 --> 00:19:24,407
Mastro Burbage!

406
00:19:24,417 --> 00:19:27,201
Salve signor Greene, a cosa
dobbiamo questo onore?

407
00:19:27,211 --> 00:19:28,647
Lo sapete bene direi.

408
00:19:28,657 --> 00:19:32,261
Vi ho mandato un messaggio proponendo
di rimettere in scena il mio sublime

409
00:19:32,271 --> 00:19:35,704
"Frate Bacone e Frate Bungay"
per la vostra prossima produzione.

410
00:19:35,714 --> 00:19:36,765
Non mi avete...

411
00:19:36,775 --> 00:19:38,451
Risposto.

412
00:19:38,461 --> 00:19:39,705
Ah, si'. Beh...

413
00:19:39,715 --> 00:19:42,384
- Ottima idea quella di Bunglay e Bacone.
- Bacone e Bungay.

414
00:19:42,394 --> 00:19:44,949
Opera brillante, e tutto
quanto. E' solo che noi...

415
00:19:44,959 --> 00:19:48,030
Stiamo aspettando una nuova
opera del signor Shakespeare.

416
00:19:50,069 --> 00:19:51,077
Davvero?

417
00:19:52,522 --> 00:19:54,904
Shakespeare...

418
00:19:55,600 --> 00:19:57,580
Shakespeare...

419
00:19:58,514 --> 00:20:02,494
Beh, molto probabilmente tornerete
strisciando da me a breve.

420
00:20:02,504 --> 00:20:04,704
Questo corvaccio di cui parlate,

421
00:20:04,714 --> 00:20:07,908
e' invitato al ballo impudente
di Lord Southampton,

422
00:20:07,918 --> 00:20:10,845
e temo che sara' uno spettacolo
cosi' indecoroso da non potersi

423
00:20:10,855 --> 00:20:12,905
piu' mostrare in questa citta'.

424
00:20:15,796 --> 00:20:17,896
Attendero' una vostra chiamata.

425
00:20:20,478 --> 00:20:21,957
Buona giornata.

426
00:20:25,589 --> 00:20:27,568
Incredibile!

427
00:20:27,578 --> 00:20:28,928
Si e' fermato all'improvviso.

428
00:20:28,938 --> 00:20:30,585
Impalato come un morto.

429
00:20:30,932 --> 00:20:33,350
Susanna, tuo padre e' a casa.
Aiutalo con il suo soprabito.

430
00:20:33,360 --> 00:20:36,057
Oh, certo. E' vero. Dimenticavo
che sono una schiava!

431
00:20:36,826 --> 00:20:39,227
- Chi si e' fermato, bel faccino?
- La carrozza.

432
00:20:39,237 --> 00:20:42,262
Eravamo quasi a Leamington
Spa quando si e' fermata,

433
00:20:42,272 --> 00:20:44,645
a nemmeno cinquanta metri
dall'ufficio delle poste.

434
00:20:44,655 --> 00:20:46,070
Senza spiegazioni!

435
00:20:46,504 --> 00:20:47,884
Senza un motivo!

436
00:20:47,894 --> 00:20:49,361
Si e' solo piantata li'...

437
00:20:49,371 --> 00:20:50,558
Per un giorno!

438
00:20:51,530 --> 00:20:53,764
Voglio dire, perche'? Per quale motivo?

439
00:20:54,335 --> 00:20:55,905
Ad ogni modo, cosa ci fai a casa?

440
00:20:55,915 --> 00:20:57,290
Sentivi la nostra mancanza?

441
00:20:57,300 --> 00:20:58,743
Certo, non di tua madre, ovvio.

442
00:20:58,753 --> 00:21:00,300
Non sei di certo pazzo!

443
00:21:01,158 --> 00:21:03,029
Riesco a sentirvi Anne Shakespeare,

444
00:21:03,039 --> 00:21:04,989
e non siete altro che una popolana.

445
00:21:04,999 --> 00:21:06,682
A dire il vero, moglie,

446
00:21:06,692 --> 00:21:08,409
ho ricevuto una brutta recensione, e

447
00:21:08,419 --> 00:21:10,600
devo organizzare uno spettacolo
meraviglioso, per cui...

448
00:21:10,610 --> 00:21:12,978
Oh, forse abbiamo quello
che fa al tuo caso William.

449
00:21:12,988 --> 00:21:14,300
Forza, John.

450
00:21:14,310 --> 00:21:15,553
Digli la tua idea.

451
00:21:15,563 --> 00:21:18,266
Idea? Padre, che... quale idea?

452
00:21:18,276 --> 00:21:22,250
Non ascoltarlo, caro. E' solo un cattivo,
geloso e vecchio rompiscatole.

453
00:21:22,811 --> 00:21:24,301
Mi sembra...

454
00:21:25,238 --> 00:21:28,868
Che tu sia diventato abbastanza
famoso grazie alla tua mente svelta

455
00:21:28,878 --> 00:21:31,591
e l'impressionante
proprieta' di linguaggio.

456
00:21:31,601 --> 00:21:34,328
Ma... non sei poi cosi' intelligente.

457
00:21:34,338 --> 00:21:36,733
Posso essere arguto
quanto te, facilmente.

458
00:21:39,640 --> 00:21:42,594
Mi... mi chiedo dove vuoi andare
a parare con questa storia.

459
00:21:43,229 --> 00:21:45,320
Vuole prenderne parte.
Non glielo permettere.

460
00:21:45,330 --> 00:21:46,981
Vuoi scrivere delle opere, padre?

461
00:21:46,991 --> 00:21:49,381
No, niente opere.
Odio quelle che scrivi.

462
00:21:49,391 --> 00:21:52,061
Ma non sei solo uno
scrittore di opere, vero?

463
00:21:52,071 --> 00:21:54,245
Sei anche un poeta, sei sagace

464
00:21:54,255 --> 00:21:56,542
e sei anche saccente.

465
00:21:56,979 --> 00:21:58,886
Un <i>raconteur</i>, marito.

466
00:21:58,896 --> 00:22:00,805
A Parigi, dicono"<i>raconteur"</i>...

467
00:22:01,090 --> 00:22:03,429
Che in francese vuol dire saccente.

468
00:22:03,439 --> 00:22:06,094
E stavo pensando... che
potremmo farlo insieme.

469
00:22:06,104 --> 00:22:08,626
- Insieme?
- Come una sorta di duo...

470
00:22:08,636 --> 00:22:11,548
Tu, il figlio famoso,
simpatico e di successo...

471
00:22:11,558 --> 00:22:13,729
Io, il vecchio padre rompiscatole

472
00:22:13,739 --> 00:22:17,673
che non e' compiaciuto dal tuo
successo e i tuoi modi eleganti.

473
00:22:18,307 --> 00:22:22,665
L'unico che puo' sottolineare che
razza di allocco tu sia in realta'.

474
00:22:23,569 --> 00:22:25,224
Perche' e' tuo padre!

475
00:22:27,362 --> 00:22:28,362
Forse...

476
00:22:28,372 --> 00:22:31,009
Non... non ne sono sicuro.

477
00:22:31,019 --> 00:22:33,772
Ti vergogni di me perche' sono
un criminale pregiudicato.

478
00:22:33,782 --> 00:22:35,063
No, no. E' solo che...

479
00:22:35,073 --> 00:22:38,504
Pensi di essere diventato meglio di noi
grazie tuoi dannati modi londinesi?

480
00:22:38,514 --> 00:22:41,264
Ma io temo che non sarai
mai accettato davvero

481
00:22:41,274 --> 00:22:43,402
da quegli snobboni dementi,

482
00:22:43,412 --> 00:22:44,865
in virtu' del fatto

483
00:22:44,875 --> 00:22:48,478
che sei un mangiarape di
campagna dal culo grosso.

484
00:22:48,766 --> 00:22:50,032
Non e' cosi', padre!

485
00:22:50,042 --> 00:22:54,281
Come sapete, sono stato invitato al
ballo impudente di lord Southampton,

486
00:22:54,291 --> 00:22:57,012
e non c'e' niente al mondo di
piu' demenzialmente snob!

487
00:22:57,660 --> 00:23:00,750
A questo proposito, moglie, mi
serve una nuova calzamaglia.

488
00:23:00,760 --> 00:23:04,047
Sembra che, per adeguarmi
alla moda, dovro' indossare

489
00:23:04,057 --> 00:23:05,664
calzoni a sbuffo viola,

490
00:23:05,674 --> 00:23:08,721
una calzamaglia gialla e
una stupida giarrettiera.

491
00:23:08,731 --> 00:23:11,951
- Dovrai cucirle per me.
- E come faro' a permettermi il materiale?

492
00:23:11,961 --> 00:23:14,622
Con il resto dello scellino
che ti ho dato l'ultima volta.

493
00:23:14,632 --> 00:23:15,869
L'ho speso.

494
00:23:15,879 --> 00:23:18,145
- Speso? Come?
- Come?

495
00:23:18,919 --> 00:23:20,238
Come?

496
00:23:20,654 --> 00:23:24,350
Ho una dannata casa da governare e
una famiglia da crescere, ecco come.

497
00:23:24,360 --> 00:23:26,845
Sto facendo aggiustare
il tetto, spazzare i camini,

498
00:23:26,855 --> 00:23:29,161
ho chiamato l'acchiappa
topi per i letti...

499
00:23:29,837 --> 00:23:32,407
Il dente di legno di Hamnet
deve essere riverniciato,

500
00:23:32,417 --> 00:23:35,647
e ho comprato un furetto per i
capelli di Judith, contro i pidocchi.

501
00:23:36,348 --> 00:23:39,923
Ho pagato il cacciatore di streghe
per non far accusare me e Susanna,

502
00:23:39,933 --> 00:23:43,373
- anche se credo che lei sia una strega.
- Oh, certo madre,

503
00:23:43,383 --> 00:23:47,830
- siete cosi' spiritosa!
- Ho comprato nuovi vestiti ai gemelli

504
00:23:47,840 --> 00:23:49,847
per lo stupido ballo
delle Calende di Maggio.

505
00:23:49,857 --> 00:23:52,829
Un bellissimo farsetto viola e
una calzamaglia per Hamnet,

506
00:23:52,839 --> 00:23:55,584
e un delizioso vestito
giallo per Judith!

507
00:23:55,594 --> 00:23:59,385
Padre, siete tornato! Verrete a vedere
il nostro ballo per le Calende di Maggio!

508
00:23:59,395 --> 00:24:01,192
Adoriamo i nostri nuovi vestiti,

509
00:24:01,202 --> 00:24:03,868
e grazie per questo
bellissimo nastro colorato!

510
00:24:07,129 --> 00:24:08,768
Ascoltate, figlioli...

511
00:24:08,778 --> 00:24:10,544
Ho delle cattive notizie.

512
00:24:10,554 --> 00:24:11,535
Non...

513
00:24:11,545 --> 00:24:13,864
- Non verrete a vederci?
- A dire il vero...

514
00:24:13,874 --> 00:24:15,709
E' anche peggio di cosi'.

515
00:24:17,173 --> 00:24:18,181
Oh, si'!

516
00:24:18,191 --> 00:24:19,226
Evvai!

517
00:24:19,236 --> 00:24:20,407
Kate...

518
00:24:20,417 --> 00:24:24,005
Bottom, sono passato per controllare
la calzamaglia di Will prima del ballo,

519
00:24:24,015 --> 00:24:26,830
per assicurarmi che sia ben sostenuto,
e che si veda la sagoma delle nespole.

520
00:24:26,840 --> 00:24:29,858
- E' gia' andato, signor Marlowe.
- Si', era troppo emozionato per aspettare.

521
00:24:29,868 --> 00:24:31,755
Lo credo bene. Come stava? Bene?

522
00:24:32,790 --> 00:24:35,108
Non proprio benissimo.

523
00:24:35,118 --> 00:24:37,048
Sembrava un grande,

524
00:24:37,058 --> 00:24:38,950
grosso pendolo.

525
00:24:40,771 --> 00:24:43,805
Robert Greene e' passato e gli ha detto
di indossare dei calzoni, calzamaglia

526
00:24:43,815 --> 00:24:45,516
e giarrettiera molto stupidi.

527
00:24:45,526 --> 00:24:48,106
E lui ha capito che era un inganno
per farlo sembrare un allocco?

528
00:24:48,116 --> 00:24:50,708
Si'. Ma poi ha deciso che
era un doppio inganno.

529
00:24:50,718 --> 00:24:51,862
Aspettate, aspettate.

530
00:24:52,318 --> 00:24:54,750
Non state dicendo che Will ha
pensato che Greene pensasse

531
00:24:54,760 --> 00:24:57,846
che avrebbe scoperto il suo inganno per
fargli indossare degli stupidi calzoni,

532
00:24:57,856 --> 00:24:59,969
quindi ha pensato che il suo vero
piano fosse un doppio inganno

533
00:24:59,979 --> 00:25:01,945
per convincerlo a non indossare
degli stupidi calzoni,

534
00:25:01,955 --> 00:25:03,541
cosi' ha deciso di contro ingannarlo

535
00:25:03,551 --> 00:25:06,050
indossando stupidi calzoni da ballo?

536
00:25:06,484 --> 00:25:08,119
Esattamente, e' cosi' semplice.

537
00:25:14,671 --> 00:25:15,865
Si', salve.

538
00:25:15,875 --> 00:25:19,167
Sono... sono qui per il ballo
impudente di Lord Southampton.

539
00:25:19,177 --> 00:25:22,344
Si', l'entrata degli artisti
e' sul retro, prego.

540
00:25:22,354 --> 00:25:25,184
E sbrigatevi, gli altri
pagliacci sono qui da mezz'ora.

541
00:25:26,432 --> 00:25:29,088
Will! Will! Will, grazie
a Dio ti ho raggiunto.

542
00:25:29,098 --> 00:25:31,405
- Greene si e' preso gioco di te,
per farti sembrare un allocco. - No!

543
00:25:31,415 --> 00:25:33,135
- Si'!
- Bene, bene, bene!

544
00:25:33,145 --> 00:25:35,589
Il nostro campagnolo presuntuoso

545
00:25:35,599 --> 00:25:38,166
e' venuto a danzare con
le persone raffinate?

546
00:25:39,026 --> 00:25:42,782
Lo so. Vedo che sei venuto
in veste di giullare per

547
00:25:42,792 --> 00:25:44,740
far divertire i bambini.

548
00:25:44,750 --> 00:25:48,407
L'abito rivela spesso
l'uomo, e tu, messere,

549
00:25:48,417 --> 00:25:50,541
ti sei rivelato un allocco.

550
00:25:50,551 --> 00:25:52,005
Ve lo riconosco, Greene.

551
00:25:52,015 --> 00:25:54,830
Sapevate che avrei capito
che avreste capito

552
00:25:54,840 --> 00:25:57,328
che avrei capito di
questi stupidi calzoni,

553
00:25:57,338 --> 00:26:00,786
e cosi', con una diabolica astuzia,
mi avete fatto un triplo inganno.

554
00:26:00,796 --> 00:26:03,195
No, ti ho solo detto di
indossare degli stupidi calzoni,

555
00:26:03,205 --> 00:26:04,395
e l'hai fatto.

556
00:26:08,575 --> 00:26:10,125
Buon ballo!

557
00:26:13,149 --> 00:26:14,286
Bene...

558
00:26:14,296 --> 00:26:15,544
Questo e' quanto allora.

559
00:26:15,554 --> 00:26:18,081
Grazie al cielo sei arrivato
in tempo per fermarmi, Kit.

560
00:26:18,091 --> 00:26:21,789
Se fossi entrato vestito cosi',
sarei stato deriso da tutta Londra.

561
00:26:21,799 --> 00:26:24,906
Devo andare a nascondermi
come un umile zoticone, poiche'

562
00:26:24,916 --> 00:26:27,781
- ho perso l'occasione di integrarmi
con quei dementi. - Scappare?

563
00:26:27,791 --> 00:26:31,442
Scappare? Will, amico mio, non hai
imparato niente da cio' che ti ho detto?

564
00:26:31,452 --> 00:26:33,809
Un gentiluomo non scappa...

565
00:26:35,151 --> 00:26:36,298
Si pavoneggia!

566
00:26:36,886 --> 00:26:38,002
Kit, tu...

567
00:26:38,012 --> 00:26:40,466
Andresti al ballo vestito in quel modo?

568
00:26:40,476 --> 00:26:42,975
- Per me?
- Certo che lo farei. Sei un amico.

569
00:26:42,985 --> 00:26:44,766
E poi, mi piace la scenetta.

570
00:26:44,776 --> 00:26:47,127
Appena il popolare Marlowe avra'
fatto un paio di danze vestito cosi',

571
00:26:47,137 --> 00:26:50,464
- tutta Londra indossera' calzoni viola!
- Come potro' mai ringraziarti?

572
00:26:51,926 --> 00:26:53,062
Lascio decidere a te.

573
00:26:53,603 --> 00:26:54,569
Giusto.

574
00:26:54,579 --> 00:26:58,554
Ho sentito che Shakespeare ha avuto
un grande successo al ballo dopotutto.

575
00:26:58,912 --> 00:27:02,745
Forse adesso si degnera' finalmente
di darci la sua nuova opera.

576
00:27:02,755 --> 00:27:06,922
In realta', Burbage, Will ha il blocco
dello scrittore al momento, e...

577
00:27:06,932 --> 00:27:08,865
Vi porge le sue scuse.

578
00:27:09,605 --> 00:27:11,163
Io, invece...

579
00:27:11,173 --> 00:27:13,195
Ho lavorato su qualcosa.

580
00:27:14,213 --> 00:27:15,900
Una nuova opera? Scritta da voi?

581
00:27:15,910 --> 00:27:19,305
E' solo una cosetta che ho abbozzato,
credo che possa piacervi.

582
00:27:19,315 --> 00:27:21,395
"L'ebreo di Malta"...

583
00:27:22,313 --> 00:27:23,789
Di Christopher Marlowe.

584
00:27:30,822 --> 00:27:33,192
Sono contenta che tu abbia
dato quell'opera a Marlowe.

585
00:27:33,202 --> 00:27:34,642
Kate aveva ragione.

586
00:27:34,652 --> 00:27:37,785
C'e' gia' abbastanza intolleranza al
mondo senza che dei sapientoni come te

587
00:27:37,795 --> 00:27:39,767
la usino per intrattenere la folla.

588
00:27:40,297 --> 00:27:41,627
Forse hai ragione.

589
00:27:41,637 --> 00:27:43,989
Sei meglio di cosi' tesoro, lo sai.

590
00:27:44,343 --> 00:27:45,471
Si', io...

591
00:27:45,481 --> 00:27:46,943
Credo di esserlo.

592
00:27:49,524 --> 00:27:52,376
Dovresti scrivere un'altra grande
opera sugli ebrei un giorno.

593
00:27:52,689 --> 00:27:55,843
Ma rendi gli ebrei piu' simpatici.

594
00:27:56,331 --> 00:27:57,750
Un ebreo simpatico?

595
00:27:59,327 --> 00:28:01,594
Diamine. Un po' drastica, Anne.

596
00:28:02,555 --> 00:28:05,838
Non dico che debba essere
simpatico, solo umano.

597
00:28:06,465 --> 00:28:08,329
Non conosco nessuno ebreo.

598
00:28:08,945 --> 00:28:10,300
Nessuno li conosce.

599
00:28:11,727 --> 00:28:14,290
Sono stati tutti cacciati
dall'Inghilterra da Edoardo I,

600
00:28:14,300 --> 00:28:16,438
e a nessuno e' stato
permesso di tornare.

601
00:28:16,998 --> 00:28:19,382
Ma immagino che se li pungi sanguinano,

602
00:28:19,392 --> 00:28:21,872
e se fai loro il solletico
ridono, proprio come noi.

603
00:28:23,226 --> 00:28:25,678
Sono pensieri audaci, moglie, ma...

604
00:28:26,552 --> 00:28:28,220
Potrebbe esserci qualcosa.

605
00:28:28,230 --> 00:28:29,897
Li lascero' maturare.

606
00:28:29,907 --> 00:28:31,284
Maturare?

607
00:28:32,531 --> 00:28:33,695
Maturare?

608
00:28:33,705 --> 00:28:35,631
Se vuoi dire che ci penserai,

609
00:28:35,641 --> 00:28:37,681
perche' non lo dici e basta?

610
00:28:37,691 --> 00:28:40,460
Non formero' un duo con voi, padre.

611
00:28:40,470 --> 00:28:41,686
Andate a dormire.

612
00:28:41,696 --> 00:28:46,231
Subspedia
[www.subspedia.tv]

