1
00:00:08,676 --> 00:00:11,343
Este tiene un genio de mil demonios.

2
00:00:16,017 --> 00:00:20,664
Lo bastante grande para que merezca
preocuparse, pero sabemos cómo manejarle.

3
00:00:33,100 --> 00:00:34,733
Déjenos, por favor.

4
00:00:39,573 --> 00:00:41,440
¿Henry Dawkins?

5
00:00:45,346 --> 00:00:48,580
Nacido en Londres,
cómplice de Isaac Ketcham.

6
00:00:48,582 --> 00:00:52,284
Si por cómplice se refiere al
desgraciado que me tendió la trampa.

7
00:00:52,286 --> 00:00:54,720
Nunca proclamó su inocencia
durante el juicio.

8
00:00:54,722 --> 00:00:57,122
Oh, ¿es lo que debería haber hecho?

9
00:00:57,124 --> 00:00:59,258
¿Dónde estaba usted, señor?

10
00:00:59,260 --> 00:01:03,629
Poseo la facultad de liberarlo de
este lugar en este mismo instante.

11
00:01:03,631 --> 00:01:07,199
Pero primero necesito la verdad.

12
00:01:07,201 --> 00:01:09,601
¿Hizo usted lo que dijeron que hizo?

13
00:01:09,603 --> 00:01:12,171
¿Por qué?

14
00:01:12,173 --> 00:01:14,239
Porque necesito que vuelva a hacerlo.

15
00:01:38,332 --> 00:01:40,199
Mayor.

16
00:01:52,279 --> 00:01:56,815
Una edición doble, sin duda. Me pregunto
cuáles son ahora las malditas noticias.

17
00:01:56,817 --> 00:01:59,518
El Sr. Rivington tiene por costumbre

18
00:01:59,520 --> 00:02:02,488
informar de las noticias
antes de que sucedan.

19
00:02:02,490 --> 00:02:05,591
Puede que pronto se
espere una gran victoria.

20
00:02:05,593 --> 00:02:08,527
No he oído que nada
semejante esté previsto.

21
00:02:08,529 --> 00:02:10,796
Por Dios bendito, es casi invierno.

22
00:02:20,207 --> 00:02:24,443
Robbie, prepara unas bebidas. Yo
se las llevaré a nuestros amigos.

23
00:02:24,445 --> 00:02:27,579
- Nada demasiado fuerte, ¿eh?
- Desde luego...

24
00:02:27,581 --> 00:02:29,281
James.

25
00:02:31,652 --> 00:02:36,788
Espero que este aumento en la
circulación que parece estar preparando

26
00:02:36,790 --> 00:02:40,155
no provoque una subida en los
precios de la publicidad.

27
00:02:44,532 --> 00:02:48,800
Dos de mis prensas han sido empleadas
al servicio del Ejército Real.

28
00:02:48,802 --> 00:02:51,403
Estamos haciendo...

29
00:02:51,405 --> 00:02:54,072
dólares continentales.

30
00:02:54,097 --> 00:02:56,025
Esos sacos estaban
repletos de papel robado

31
00:02:56,050 --> 00:02:57,743
del suministro de los mismos rebeldes.

32
00:02:57,745 --> 00:03:00,546
Papel de Filadelfia con fibras de seda

33
00:03:00,548 --> 00:03:02,414
y cola de pescado para que
parezcan auténticos.

34
00:03:02,416 --> 00:03:05,350
André planea inundar los
estados rebeldes con ellos.

35
00:03:05,352 --> 00:03:07,352
Devaluará la moneda.

36
00:03:07,354 --> 00:03:08,854
Sí, arruinará a los bastardos.

37
00:03:08,856 --> 00:03:12,465
Billetes del Congreso falsos
para un Congreso falso, ¿eh?

38
00:03:20,467 --> 00:03:23,835
Pero aquellos pocos afortunados que
participen del negocio al principio,

39
00:03:23,837 --> 00:03:26,572
podrán conseguir una fortuna.

40
00:03:26,574 --> 00:03:31,610
Que no se diga que no le pago su
porcentaje de forma puntual, socio.

41
00:03:33,380 --> 00:03:35,781
Poco se puede hacer con
estos en Nueva York.

42
00:03:35,783 --> 00:03:38,450
Incluso un aburrido cuáquero como usted

43
00:03:38,452 --> 00:03:40,619
tiene uno o dos amigos en
el Mercado de Londres.

44
00:03:41,789 --> 00:03:44,423
Bien, contrólese.

45
00:03:44,425 --> 00:03:49,461
Pero le advierto que los emplee antes de
que valgan menos que el papel pintado.

46
00:03:49,463 --> 00:03:52,798
En ese caso...

47
00:03:52,800 --> 00:03:55,449
me gustaría poner un anuncio.

48
00:04:23,725 --> 00:04:27,725
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es

49
00:04:28,199 --> 00:04:32,199
Traducido y corregido por
Scarlata y Drakul.

50
00:04:32,928 --> 00:04:36,815
TURN: Washington's Spies.
3x05 - Hypocrisy, Fraud, and Tyranny.

51
00:04:43,617 --> 00:04:44,850
Bang.

52
00:04:47,955 --> 00:04:49,921
No está mal.

53
00:04:49,923 --> 00:04:52,824
- He fallado.
- No pasa nada.

54
00:04:52,826 --> 00:04:54,693
Vuelve a intentarlo. Te estás acercando.

55
00:04:59,533 --> 00:05:01,066
Debería cargarlo yo para practicar.

56
00:05:01,068 --> 00:05:03,769
De acuerdo, bien...

57
00:05:03,771 --> 00:05:06,004
cuando le des a algo, lo recargarás.

58
00:05:13,881 --> 00:05:15,981
De acuerdo, otra oportunidad.

59
00:05:16,550 --> 00:05:18,350
¿Estás preparada? Aquí tienes.

60
00:05:23,257 --> 00:05:24,990
Intenta mantener el brazo dentro, ¿vale?

61
00:05:24,992 --> 00:05:27,826
Muy bien, levanta esto un poquito.

62
00:05:27,828 --> 00:05:30,562
Si te quedas quieta, también
lo estará el ciervo.

63
00:05:30,564 --> 00:05:31,797
¿De acuerdo?

64
00:05:31,799 --> 00:05:33,665
Inténtalo.

65
00:05:38,005 --> 00:05:41,039
¡Mary Madigan!

66
00:05:41,588 --> 00:05:44,656
Bueno, creo que eso es un disparo
en la cabeza, Sra. Woodhull.

67
00:05:54,021 --> 00:05:56,922
Alguien ha debido oír el disparo.

68
00:05:56,947 --> 00:05:59,458
No, no están aquí para
informar de nuestro mosquete.

69
00:05:59,483 --> 00:06:00,447
¿Qué?

70
00:06:00,472 --> 00:06:02,027
El reabastecimiento iba a ser laborioso,

71
00:06:02,029 --> 00:06:05,030
así que, he programado una entrega
para ahorrarnos problemas.

72
00:06:05,032 --> 00:06:07,366
Quería sorprenderte.

73
00:06:11,138 --> 00:06:13,138
Vamos, señorito.

74
00:06:13,140 --> 00:06:16,007
Venga. Tú podrás disparar algún día.

75
00:06:16,009 --> 00:06:18,043
- Cuando seas un poquito mayor.
- ¿Ha hecho mamá un buen trabajo?

76
00:06:18,045 --> 00:06:21,046
Tu mamá ha hecho un
buen trabajo, ¿verdad?

77
00:06:21,048 --> 00:06:22,748
Le ha volado la cabeza.

78
00:06:24,952 --> 00:06:27,586
¿Qué ocurre? ¿Algo va mal?

79
00:06:30,958 --> 00:06:32,891
¿El anillo?

80
00:06:34,728 --> 00:06:36,027
Mira.

81
00:06:36,029 --> 00:06:40,632
¿Ves esto de aquí? Es la
señal que utilizamos.

82
00:06:40,634 --> 00:06:42,734
¿Tienes que marcharte a Oyster Bay?

83
00:06:43,904 --> 00:06:46,138
Vete.

84
00:06:46,140 --> 00:06:47,906
Si alguien pregunta, les diré

85
00:06:47,908 --> 00:06:51,135
que te has visto obligado a ir a
Stony Brook a comprar más leña.

86
00:06:53,847 --> 00:06:55,180
Mary.

87
00:06:55,182 --> 00:06:57,184
Vete.

88
00:06:57,818 --> 00:06:59,935
¿Vas a ayudar a mamá
a quitar eso de ahí?

89
00:07:41,061 --> 00:07:43,028
- ¿Así, entonces?
- Bien hecho, señorita.

90
00:07:43,030 --> 00:07:44,863
Tiene buen aspecto, haré que
haga las próximas cuatro.

91
00:07:44,865 --> 00:07:47,132
Vaya. No tan deprisa, Sargento.

92
00:07:47,134 --> 00:07:48,900
Ya me encargo yo.

93
00:07:49,970 --> 00:07:52,752
¿Podríamos hablar un
momento, Sra. Strong?

94
00:07:56,844 --> 00:07:58,243
¿Le apetecería tomar un descanso?

95
00:07:58,245 --> 00:08:00,178
- No me importa trabajar.
- ¿Sí?

96
00:08:00,180 --> 00:08:02,180
Date una pasadita.

97
00:08:02,182 --> 00:08:04,749
Querrás estar resplandeciente
antes de que te reúnas con él.

98
00:08:04,751 --> 00:08:07,085
¿Reunirme con quién?

99
00:08:12,259 --> 00:08:14,993
General Washington.

100
00:08:14,995 --> 00:08:20,966
Es para mí un placer presentarle a la
Sra. Anna Strong, la señal de Setauket.

101
00:08:25,939 --> 00:08:27,873
Señora.

102
00:08:29,252 --> 00:08:33,512
Es un gran honor
recibirla en este ejército

103
00:08:33,514 --> 00:08:39,117
que ha mantenido usted sano y
salvo gracias a su buen trabajo.

104
00:08:40,665 --> 00:08:43,021
En nombre de aquellos
que jamás conocerán

105
00:08:43,023 --> 00:08:46,892
el verdadero grado de sus esfuerzos,
le doy las gracias en su nombre

106
00:08:46,894 --> 00:08:53,031
por todos los sacrificios que ha
hecho en nombre de nuestra causa.

107
00:08:53,033 --> 00:08:55,066
Gracias, señor.

108
00:08:55,068 --> 00:08:58,570
Para mí ha sido un placer.

109
00:09:00,307 --> 00:09:02,941
Anna.

110
00:09:05,438 --> 00:09:08,132
Me atribuye demasiado
mérito, Su Excelencia,

111
00:09:08,157 --> 00:09:11,116
pero espero que considere que mis
mejores esfuerzos no han quedado atrás.

112
00:09:11,118 --> 00:09:16,321
Es mi determinación, mi esperanza
que ahora, desde el campamento

113
00:09:16,323 --> 00:09:19,190
pueda incluso aportar
más valor al anillo.

114
00:09:19,192 --> 00:09:21,826
- Anna, yo...
- Habiendo vivido en Setauket,

115
00:09:21,828 --> 00:09:23,929
conozco las dificultades a
las que se enfrenta Culper.

116
00:09:23,931 --> 00:09:25,897
Puedo mantener al día los
informes entre nosotros y él

117
00:09:25,899 --> 00:09:30,201
y aclarar dichos
informes según convenga.

118
00:09:30,203 --> 00:09:34,839
Todos sus esfuerzos se han agradecido
considerablemente, señora.

119
00:09:38,812 --> 00:09:40,011
Anna.

120
00:09:41,848 --> 00:09:43,949
Vamos. Ven.

121
00:09:50,223 --> 00:09:51,756
¿Qué ha sido eso?

122
00:09:51,758 --> 00:09:53,258
Ya sabes, el Comandante en Jefe.

123
00:09:53,260 --> 00:09:57,095
¿Ahora soy una simpatizante?
¿Eso es todo lo que debo hacer?

124
00:09:57,097 --> 00:10:00,031
Anna, las mujeres no sirven en
puestos oficiales. Ya lo sabes.

125
00:10:00,033 --> 00:10:04,002
Washington no puede alistarte.
¿Qué esperabas que dijera?

126
00:10:05,973 --> 00:10:07,906
Yo...

127
00:10:15,797 --> 00:10:17,630
Sé cómo te sientes, Annie.

128
00:10:17,655 --> 00:10:19,017
- ¿De verdad?
- Sí.

129
00:10:19,019 --> 00:10:21,987
Déjame hablar con Ben, ¿vale?

130
00:10:21,989 --> 00:10:23,955
Ha estado de mal humor desde
que regresó de Jersey.

131
00:10:23,957 --> 00:10:25,824
Lo sé. Fue herido.

132
00:10:25,826 --> 00:10:27,292
Le he preguntado sobre ello,
pero ha guardado silencio.

133
00:10:27,294 --> 00:10:32,330
Bien, bueno, intentaré que hable, ¿vale?
Y que escuche.

134
00:10:50,183 --> 00:10:51,983
Ron. Rápido, ya.

135
00:10:51,985 --> 00:10:53,218
Será un chelín.

136
00:10:53,220 --> 00:10:54,886
No me han pagado todavía.

137
00:10:54,888 --> 00:10:57,822
Podría conseguirle
algunos continentales.

138
00:10:59,426 --> 00:11:02,894
Ustedes caballeros han estado
trabajando toda la noche.

139
00:11:02,896 --> 00:11:05,196
Permita que les lleve
un poco de Madeira.

140
00:11:05,198 --> 00:11:07,132
A cuenta mía.

141
00:11:30,457 --> 00:11:33,091
Escuchen, caballeros. Presten atención.

142
00:11:33,093 --> 00:11:35,894
Una vez que todos sus destacamentos
hayan recibido los fondos asignados,

143
00:11:35,896 --> 00:11:38,930
se reunirán en el muelle
de la nave Glencairn.

144
00:11:42,069 --> 00:11:46,137
Le dije que estábamos sedientos.
Dijo que invitaba la casa.

145
00:11:48,943 --> 00:11:51,210
Muy agradecido.

146
00:11:53,480 --> 00:11:56,181
Los billetes estarán listos
a mediodía de mañana

147
00:11:56,183 --> 00:12:00,318
y el Glencairn zarpará sin
demora a las dos en punto.

148
00:12:00,320 --> 00:12:02,458
Cada uno de los doce
responsables debe asegurarse

149
00:12:02,483 --> 00:12:04,422
de que sus hombres están
listos para partir.

150
00:12:04,424 --> 00:12:06,891
El Glencairn les llevará por el Hudson

151
00:12:06,893 --> 00:12:10,261
más allá de nuestro Fuerte
Montgomery hacia Con Hook,

152
00:12:10,263 --> 00:12:12,220
tan cerca del territorio
de los patriotas como

153
00:12:12,245 --> 00:12:14,165
estén a salvo de sus
cañones en West Point.

154
00:12:14,167 --> 00:12:15,967
¿Cuántos cañones lleva el Glencairn?

155
00:12:15,969 --> 00:12:19,370
Veinte. Pero no habrá ninguna
necesidad de usarlos.

156
00:12:19,372 --> 00:12:23,041
Nadie debería estar al
corriente de su presencia.

157
00:12:23,043 --> 00:12:27,078
Gracias por el refrigerio, Sr. Townsend.

158
00:12:27,080 --> 00:12:29,781
De nada, señor.

159
00:12:31,084 --> 00:12:33,284
El Teniente Gamble les
dará instrucciones

160
00:12:33,286 --> 00:12:35,053
de dónde debe reunirse cada
grupo con sus contactos

161
00:12:35,078 --> 00:12:36,988
en el territorio controlado
por los rebeldes.

162
00:12:36,990 --> 00:12:39,023
Gracias, señor.

163
00:12:39,025 --> 00:12:42,327
Será casi de noche cuando
tomemos tierra en Con Hook.

164
00:12:42,329 --> 00:12:45,263
Hemos dispuesto medidas para
introducir el dinero en su economía

165
00:12:45,265 --> 00:12:47,465
a través de compras de gran volumen.

166
00:12:47,467 --> 00:12:50,769
Han sido escogidos en base a sus
anteriores contactos comerciales.

167
00:12:50,771 --> 00:12:54,946
Cuando se dirijan a su zona
asignada, sean discretos...

168
00:13:00,347 --> 00:13:02,080
¡En fila!

169
00:13:02,082 --> 00:13:04,048
¡Vamos!

170
00:13:04,050 --> 00:13:07,452
¡Atención!

171
00:13:07,454 --> 00:13:09,988
Bueno, ¿qué opinas?

172
00:13:11,792 --> 00:13:15,998
Esta carreta solía pertenecer
a Nathaniel Sackett.

173
00:13:16,023 --> 00:13:18,196
Es el hombre que escribió
nuestro glosario de códigos.

174
00:13:18,198 --> 00:13:20,331
¿Ha hablado Caleb contigo?

175
00:13:21,301 --> 00:13:23,268
Sí, Sí, lo ha hecho.

176
00:13:23,270 --> 00:13:26,271
Me ha dicho que no quieres
que te consideren

177
00:13:26,273 --> 00:13:29,507
como una mera simpatizante
y estoy de acuerdo.

178
00:13:29,509 --> 00:13:32,010
Así que esta carreta te diferenciará

179
00:13:32,012 --> 00:13:34,379
de todas las busconas que
están aquí para encontrar esposo.

180
00:13:34,381 --> 00:13:36,981
Eso no es lo que...

181
00:13:36,983 --> 00:13:40,151
Ben, quiero ayudar al anillo.

182
00:13:40,153 --> 00:13:42,020
Nuestro anillo.

183
00:13:42,022 --> 00:13:44,289
Bueno, me temo que eso no es posible.

184
00:13:44,291 --> 00:13:47,325
- ¿Por qué?
- Es demasiado peligroso.

185
00:13:47,327 --> 00:13:49,294
¿Aquí en el campamento?

186
00:13:49,296 --> 00:13:51,863
Has estado alejado de
Setauket demasiado tiempo.

187
00:13:51,888 --> 00:13:54,299
De acuerdo, pero baja la voz y
no me señales así, por favor.

188
00:13:54,301 --> 00:13:56,501
¿Es una orden, Mayor? Creía
que no estaba alistada.

189
00:13:56,503 --> 00:13:59,137
Sabes que estás aquí por
voluntad del comandante,

190
00:13:59,139 --> 00:14:01,172
un privilegio que puede ser
revocado en cualquier momento.

191
00:14:01,174 --> 00:14:03,243
No te comportes como si no te conociera.

192
00:14:03,268 --> 00:14:06,110
Solía sujetarte la mano mientras
llorabas por la picadura de una abeja.

193
00:14:06,112 --> 00:14:08,613
Sí, cuando tenía ocho años.
He crecido desde entonces.

194
00:14:08,615 --> 00:14:11,338
Y estoy empezando a pensar que
quizás tú no lo hayas hecho todavía.

195
00:14:11,363 --> 00:14:13,630
¿Por eso crees que no puedo ayudar?

196
00:14:15,021 --> 00:14:18,122
Aunque fuera yo la que
reclutó a Abigail.

197
00:14:18,124 --> 00:14:22,427
Y mantuve el contacto con ella mientras
los británicos estaban en Filadelfia.

198
00:14:22,429 --> 00:14:24,562
¿Acaso se lo has contado a Washington?

199
00:14:25,529 --> 00:14:27,529
¿O te has atribuido tú el mérito?

200
00:14:27,554 --> 00:14:29,367
¿Es por eso que no has
salido en mi defensa?

201
00:14:29,369 --> 00:14:31,536
¿Salir en tu defensa?
Anna, he mentido por ti.

202
00:14:31,538 --> 00:14:32,654
¿Mentir por mí?

203
00:14:32,679 --> 00:14:34,239
Intentaste casarte con
un oficial británico.

204
00:14:34,241 --> 00:14:37,375
Sé que eso no cambia en qué bando estás,
¿pero crees que Washington lo sabe?

205
00:14:37,377 --> 00:14:39,210
Él no te conoce.

206
00:14:39,212 --> 00:14:41,079
¿Qué le has dicho?

207
00:14:42,515 --> 00:14:45,383
Yo...

208
00:14:45,385 --> 00:14:48,553
Que hubo rumores de adulterio con Culper

209
00:14:48,555 --> 00:14:51,422
y que antes de implicarle
a él y al anillo,

210
00:14:51,424 --> 00:14:54,359
abandonaste Setauket debido
a la deshonra social.

211
00:14:56,529 --> 00:14:58,396
Mira, lo siento.

212
00:14:58,398 --> 00:15:01,466
Tuve que explicarle tu
marcha de alguna forma.

213
00:15:04,371 --> 00:15:06,371
Entiendo.

214
00:15:08,375 --> 00:15:11,576
Entonces, también aquí
seré una mujer deshonrada.

215
00:15:11,578 --> 00:15:14,579
- No estás deshonrada.
- Pero soy una mujer.

216
00:15:14,581 --> 00:15:17,448
Algo frágil.

217
00:15:17,450 --> 00:15:19,317
Algo que proteger.

218
00:15:21,388 --> 00:15:25,089
Desearía que tuvieras una hermana, Ben.

219
00:15:25,091 --> 00:15:26,591
O una esposa.

220
00:15:26,593 --> 00:15:29,460
O incluso una chica a la que ames.

221
00:15:29,462 --> 00:15:31,419
Entonces, tendrías un punto
de vista más amplio de...

222
00:15:31,444 --> 00:15:32,865
¡De acuerdo, es suficiente!

223
00:15:36,303 --> 00:15:39,704
Mira, como te he dicho, esta carreta
pertenecía a Nathaniel Sackett.

224
00:15:39,706 --> 00:15:42,707
Acabó muerto porque este
anillo es peligroso

225
00:15:42,709 --> 00:15:45,710
incluso en el campamento e
incluso para un hombre.

226
00:15:55,622 --> 00:15:57,288
Buenos días, Sr. Rivington.

227
00:15:57,290 --> 00:16:00,191
¡Ah, el patriarca Townsend!

228
00:16:00,193 --> 00:16:02,427
¿Ha visto a mi hijo por casualidad?

229
00:16:02,429 --> 00:16:04,395
Sabe que no.

230
00:16:04,397 --> 00:16:07,036
Anoche se estaba ocupando del negocio

231
00:16:07,061 --> 00:16:09,233
cuando me enteré de que le
surgió un romance tardío.

232
00:16:09,235 --> 00:16:11,502
Supongo que está en su
habitación durmiendo un poco.

233
00:16:11,504 --> 00:16:12,737
Sí, de acuerdo.

234
00:16:12,739 --> 00:16:14,672
Bueno, creo que lo despertaré.

235
00:16:14,674 --> 00:16:17,308
¿Pero y si no está solo?

236
00:16:17,310 --> 00:16:19,610
¿Y si está divirtiendo a una señorita?

237
00:16:19,612 --> 00:16:22,313
¿O señoritas?

238
00:16:30,256 --> 00:16:32,457
- Le acompañaré arriba.
- Le aseguro...

239
00:16:32,459 --> 00:16:34,025
No, no, no.

240
00:16:41,601 --> 00:16:43,668
Un momento.

241
00:16:50,176 --> 00:16:51,576
Señor Rivington.

242
00:16:51,578 --> 00:16:54,612
Gracias por acompañar...

243
00:17:09,229 --> 00:17:11,496
Es curioso que esté
escribiendo partituras.

244
00:17:11,498 --> 00:17:13,498
Sí, sí, es una copia.

245
00:17:13,500 --> 00:17:15,366
Es para Nelly, padre.

246
00:17:15,368 --> 00:17:19,087
Es una nueva pieza compuesta
por un tipo austriaco.

247
00:17:20,540 --> 00:17:23,408
Naturalmente, venderé el original,

248
00:17:23,410 --> 00:17:26,711
pero pensé que a Nelly podría
gustarle estar en boca de todos

249
00:17:26,713 --> 00:17:29,380
al tocar algo nuevo en su pianoforte.

250
00:17:29,382 --> 00:17:32,050
Si puede encontrar un compañero
de violín. Es un dueto.

251
00:17:32,052 --> 00:17:34,285
Es maravilloso. Estará encantada.

252
00:17:34,951 --> 00:17:37,752
Quizás pueda venir a
visitarnos algún día.

253
00:17:38,258 --> 00:17:40,224
¿Nelly, eh?

254
00:17:41,728 --> 00:17:43,761
Será granuja.

255
00:17:51,337 --> 00:17:53,704
Te dije que iba a ser un problema.

256
00:17:53,706 --> 00:17:55,740
No te quita la vista de encima.

257
00:17:55,742 --> 00:17:58,443
Y yo a él tampoco.

258
00:17:58,445 --> 00:18:02,413
Si me atrapan, Rivington
no será quien lo haga.

259
00:18:02,415 --> 00:18:05,716
¿Y si descubre que Nelly
es el perro de la familia?

260
00:18:05,718 --> 00:18:07,685
Le gustan las buenas bromas.

261
00:18:07,687 --> 00:18:12,075
Bueno, el tiempo es esencial con este.
Asegúrate de que Culper lo sabe.

262
00:18:12,100 --> 00:18:13,503
Sí.

263
00:18:20,867 --> 00:18:22,533
Robert.

264
00:18:22,535 --> 00:18:24,435
Padre, no te preocupes.

265
00:18:25,705 --> 00:18:28,573
Estoy orgulloso de ti.

266
00:18:28,575 --> 00:18:30,708
Quería asegurarme de que lo supieras.

267
00:18:33,746 --> 00:18:37,515
Estaría bien pasar algún tiempo
contigo alejados de todo este asunto.

268
00:18:37,517 --> 00:18:38,984
¿Por qué no vienes a casa

269
00:18:39,009 --> 00:18:41,752
la semana que viene para la cena
de Acción de Gracias en la granja?

270
00:18:41,754 --> 00:18:43,688
- ¿Acción de Gracias?
- Sí.

271
00:18:43,690 --> 00:18:48,593
¿Por qué, padre, no debería
considerarse eso una fiesta?

272
00:18:48,595 --> 00:18:51,362
Pues no se lo digas a
los otros cuáqueros.

273
00:18:51,364 --> 00:18:53,331
Yo no lo haré.

274
00:18:53,333 --> 00:18:56,367
Y en cualquier caso, habrá pavo.

275
00:18:56,369 --> 00:18:58,336
Cuenta conmigo.

276
00:19:11,818 --> 00:19:15,153
De acuerdo, Thomas, veamos lo
rápido que mamá puede hacer esto.

277
00:19:51,791 --> 00:19:54,792
Thomas, cariño, sigue a mamá.

278
00:20:01,601 --> 00:20:02,900
Ven aquí.

279
00:20:04,971 --> 00:20:06,804
Bienvenido, Capitán.

280
00:20:06,806 --> 00:20:08,773
Gracias, Sra. Woodhull.

281
00:20:08,775 --> 00:20:12,677
¿Puedo sugerirle que coja a su
hijo y se refugien en casa?

282
00:20:12,679 --> 00:20:14,188
¿Hay peligro?

283
00:20:14,213 --> 00:20:16,714
No, si permanece alejada
del pueblo y del fortín.

284
00:20:16,716 --> 00:20:19,784
En cualquier caso, estará
todo resuelto al anochecer.

285
00:20:19,786 --> 00:20:21,719
Buenos días.

286
00:20:40,773 --> 00:20:43,908
Mi soldadito, ven con el abuelo.

287
00:20:43,910 --> 00:20:46,477
¿Ves, Thomas? Te dije
que estaría en casa.

288
00:20:46,479 --> 00:20:48,713
¿Qué ocurre?

289
00:20:48,715 --> 00:20:49,947
- Padre...
- No me llames así.

290
00:20:49,949 --> 00:20:51,649
Por favor, escúchame.

291
00:20:51,651 --> 00:20:55,853
El Capitán Simcoe ha
regresado y parece violento.

292
00:20:55,855 --> 00:20:58,990
Bueno, será mejor que lo evites.

293
00:20:58,992 --> 00:21:02,827
Estoy de acuerdo. Espero hacerlo.
Creo que todos deberíamos.

294
00:21:02,829 --> 00:21:05,029
Quería que conocieras su regreso.

295
00:21:05,031 --> 00:21:07,531
No quieres que mencione a Abe.

296
00:21:07,533 --> 00:21:10,468
No quieres que le cuente al Capitán
Simcoe que Abe es un espía.

297
00:21:10,470 --> 00:21:12,937
Nada bueno saldrá de ello. Piensa
lo que le ocurrió a Hewlett.

298
00:21:12,939 --> 00:21:16,574
- Hewlett fue débil.
- Y Simcoe es malvado.

299
00:21:18,444 --> 00:21:20,778
¿No le preocupa eso a
un hombre de leyes?

300
00:21:20,780 --> 00:21:23,781
¿No te preocupa saber que
estarías sacrificando a tu hijo

301
00:21:23,783 --> 00:21:25,516
al hombre que ordenó que te dispararan?

302
00:21:25,518 --> 00:21:28,552
¿Qué? Simcoe estaba junto a
mí cuando me dispararon.

303
00:21:28,554 --> 00:21:30,888
El Cabo Eastin te disparó
obedeciendo órdenes de Simcoe.

304
00:21:30,890 --> 00:21:34,661
Y ahora el Cabo Eastin ha
muerto a manos de Abe.

305
00:21:38,798 --> 00:21:42,800
Por favor. Por favor.
Por favor. Por favor.

306
00:21:42,802 --> 00:21:44,769
De acuerdo.

307
00:21:44,771 --> 00:21:48,005
Guardaré silencio con una condición.

308
00:21:48,007 --> 00:21:52,573
Que Thomas se quede conmigo. Que lo
entregues voluntariamente a mi cuidado.

309
00:21:53,713 --> 00:21:57,664
No. No. Nunca.

310
00:22:00,653 --> 00:22:03,521
- No lo hagas.
- Capitán Simcoe.

311
00:22:08,561 --> 00:22:10,695
Gracias por cuidar de él.

312
00:22:14,901 --> 00:22:17,968
Le diré a Aberdeen que es
la hora de su almuerzo.

313
00:22:27,992 --> 00:22:29,392
¿Interrumpo?

314
00:22:29,550 --> 00:22:31,516
En absoluto.

315
00:22:33,986 --> 00:22:37,355
Es maravilloso que un chico
pase tiempo con su abuelo,

316
00:22:37,357 --> 00:22:40,658
pero deseo hablar un
momento con usted a solas.

317
00:22:45,932 --> 00:22:48,899
Acabo de regresar de una
desafortunada excursión

318
00:22:48,901 --> 00:22:51,936
para descubrir que el Mayor Hewlett
nos ha dejado por aguas más benévolas.

319
00:22:51,938 --> 00:22:54,705
Eso solo nos deja a usted y a
mí para discutir el asunto

320
00:22:54,707 --> 00:22:56,941
de los tratos de Hewlett
con Robert Rogers.

321
00:22:56,943 --> 00:22:58,609
¿A qué se refiere? ¿Qué tratos?

322
00:22:58,611 --> 00:23:01,879
Para ser un magistrado se le da
muy bien hacerse el incompetente.

323
00:23:01,881 --> 00:23:04,849
Está claro que se han
confabulado contra mí

324
00:23:04,851 --> 00:23:09,720
y no le hará ningún bien
negar lo que ha presenciado

325
00:23:09,722 --> 00:23:14,425
ya sea de pasada o como parte activa.

326
00:23:19,566 --> 00:23:21,599
No tengo conocimiento
de ninguna conspiración

327
00:23:21,624 --> 00:23:23,067
de cualquier tipo entre los dos.

328
00:23:23,069 --> 00:23:28,005
La simple idea me resultaría ridícula
de no saber que cree en ella.

329
00:23:28,007 --> 00:23:30,808
Por lo que a mí respecta, no puedo
recordar a Hewlett con Rogers

330
00:23:30,810 --> 00:23:33,599
desde la investigación por el
asesinato del Capitán Joyce.

331
00:23:33,624 --> 00:23:37,748
Lo que sí sé es que se
desprecian mutuamente.

332
00:23:48,895 --> 00:23:52,596
Observo que tiene una
vacante aquí en Whitehall.

333
00:23:52,598 --> 00:23:54,732
Como oficial de mayor rango en Setauket,

334
00:23:54,734 --> 00:23:57,435
es adecuada como mi cuartel general.

335
00:23:57,437 --> 00:23:59,770
Tomaré el cuarto de Hewlett como propio.

336
00:24:01,207 --> 00:24:04,141
¿Qué va hacer respecto a Hewlett?

337
00:24:04,143 --> 00:24:06,844
¿Le denunciará ante sus superiores?

338
00:24:08,408 --> 00:24:11,182
Oh, creo que ese tipo de cuestiones
se solucionan mejor cara a cara.

339
00:24:11,184 --> 00:24:12,750
No debería ser difícil encontrarlo.

340
00:24:12,752 --> 00:24:15,753
Su mercenario, sin embargo,

341
00:24:15,755 --> 00:24:17,788
es el peligro más inmediato.

342
00:24:29,869 --> 00:24:32,803
¡Hola!

343
00:24:32,805 --> 00:24:35,206
Bienvenido a Oyster Bay.

344
00:24:35,208 --> 00:24:38,809
Estaba intentando mejorar mis
campos antes del invierno.

345
00:24:38,811 --> 00:24:41,779
Es un poco tarde para empezar.

346
00:24:41,781 --> 00:24:43,647
Bueno, pero parece que
estará listo para primavera.

347
00:24:43,649 --> 00:24:45,249
Sí.

348
00:24:45,251 --> 00:24:49,053
Mire, siento no poder
quedarme más tiempo.

349
00:24:49,055 --> 00:24:51,722
Oh, sí, por supuesto.

350
00:24:51,724 --> 00:24:53,858
Bueno, su don de la
ubicuidad es impecable.

351
00:24:53,860 --> 00:24:57,661
No hace ni dos horas que he
regresado de la Ciudad de York.

352
00:24:57,663 --> 00:25:00,197
Lo tengo aquí mismo.

353
00:25:04,904 --> 00:25:10,708
Dígame, ¿va todo bien en Setauket?

354
00:25:10,710 --> 00:25:12,676
Sí, todo va bien.

355
00:25:12,678 --> 00:25:14,178
Oh, bien.

356
00:25:14,180 --> 00:25:18,782
Porque su amigo Austin Roe me dio
la impresión de que no era así.

357
00:25:18,784 --> 00:25:20,638
Tiene tendencia a hacer
que las cosas parezcan

358
00:25:20,663 --> 00:25:22,311
más dramáticas de lo
que son en realidad.

359
00:25:22,336 --> 00:25:26,667
Pero, escuche, de ahora en adelante
seré yo quien venga a verle.

360
00:25:26,692 --> 00:25:29,894
No lo volverá a ver, así que...

361
00:25:29,896 --> 00:25:31,862
Bien.

362
00:25:34,584 --> 00:25:36,867
- Bueno, entonces me pondré en marcha.
- De acuerdo.

363
00:25:36,869 --> 00:25:38,903
- Me ha alegrado verle.
- Bien.

364
00:25:41,240 --> 00:25:43,040
Abe.

365
00:25:45,479 --> 00:25:49,547
Robert vendrá a la granja
por Acción de Gracias.

366
00:25:49,549 --> 00:25:51,782
Sí, he pensado que sería bueno

367
00:25:51,784 --> 00:25:55,185
que pudieran volver a
hablar y sin utilizar códigos.

368
00:25:55,187 --> 00:25:59,223
¿Por qué no viene con su familia
para que cenemos juntos, eh?

369
00:25:59,225 --> 00:26:03,727
Bueno, se lo consultaré a mi esposa.

370
00:26:03,729 --> 00:26:05,896
- Hágalo.
- Vale.

371
00:26:05,898 --> 00:26:07,865
- Buenos días.
- Buenos días.

372
00:26:09,235 --> 00:26:11,135
Arre.

373
00:26:32,592 --> 00:26:36,060
Cuidado con la puerta.

374
00:26:36,062 --> 00:26:37,895
- ¿Y dónde es? ¿Aquí?
- No. No, por ahí.

375
00:26:37,897 --> 00:26:39,263
- ¿No? ¿Por aquí?
- Por aquí.

376
00:26:39,265 --> 00:26:42,099
De acuerdo.

377
00:26:42,101 --> 00:26:44,134
Aquí.

378
00:26:44,136 --> 00:26:46,070
Sí, aquí está bien.

379
00:26:46,072 --> 00:26:47,371
No dejen eso ahí.

380
00:26:47,373 --> 00:26:50,274
Órdenes del Capitán.

381
00:26:50,276 --> 00:26:53,277
He escogido este cuarto
como mi nuevo despacho.

382
00:26:53,279 --> 00:26:55,801
Confío en que eso no
será un inconveniente.

383
00:27:00,186 --> 00:27:02,252
Los negocios deben ir bien.

384
00:27:02,254 --> 00:27:04,355
Estas cifras son altas.

385
00:27:04,357 --> 00:27:08,158
Más tarde, usted y yo deberíamos discutir
las posibilidades que ofrece Setauket.

386
00:27:08,160 --> 00:27:09,818
Debe haber algún tipo
de servicio que pueda

387
00:27:09,843 --> 00:27:11,543
ofrecer para reemplazar
su asociación con Hewlett.

388
00:27:11,568 --> 00:27:13,197
Nunca fuimos socios.

389
00:27:13,199 --> 00:27:16,000
Pero le ha permitido
conservar su pistola

390
00:27:16,002 --> 00:27:18,969
aunque todas las armas de fuego
debían entregarse en el fortín.

391
00:27:18,971 --> 00:27:20,673
Era solo por protección.

392
00:27:20,698 --> 00:27:23,766
Yo soy toda la protección
que este pueblo requiere.

393
00:27:29,248 --> 00:27:35,686
En el futuro, agradecería que solicitara
permiso antes de entrar en mi despacho.

394
00:27:44,858 --> 00:27:48,672
"Querido Sr. Culper, tengo
noticias inquietantes.

395
00:27:48,697 --> 00:27:51,268
Hay falsificadores británicos
listos para inundar Nueva York

396
00:27:51,270 --> 00:27:54,238
y cualquier otro lugar con
dólares continentales falsos.

397
00:27:54,240 --> 00:27:57,041
John André ha instruido
a doce hombres, corredores,

398
00:27:57,043 --> 00:28:00,344
que partirán el martes a mediodía
en un barco llamado Glencairn

399
00:28:00,346 --> 00:28:04,081
viajando por el Hudson al norte del
Fuerte Montgomery hasta Con Hook.

400
00:28:04,083 --> 00:28:07,937
A dónde irán después, no lo sé.

401
00:28:07,962 --> 00:28:10,187
Aparte de esto, últimamente
me he percatado de que

402
00:28:10,212 --> 00:28:12,289
el Mayor André ha estado decaído.

403
00:28:12,291 --> 00:28:14,958
Problemas de algún tipo con las mujeres.

404
00:28:17,263 --> 00:28:20,698
Por favor, avise a 711
lo antes posible".

405
00:28:20,700 --> 00:28:24,201
De acuerdo, señores, ya saben dónde
encontrar a sus distribuidores.

406
00:28:24,203 --> 00:28:26,370
Muévanse.

407
00:28:26,372 --> 00:28:28,706
"Tengo la esperanza de que estas
noticias le lleguen a tiempo

408
00:28:28,708 --> 00:28:31,909
para interceptar el barco e
interrumpir este complot".

409
00:28:47,093 --> 00:28:51,295
No tuve elección. Simcoe estaba delante
y tu padre estaba... ¿A dónde vas?

410
00:28:51,297 --> 00:28:52,942
A coger mi pistola para
recuperar a nuestro hijo.

411
00:28:52,967 --> 00:28:53,497
No, no.

412
00:28:53,499 --> 00:28:56,033
- ¡Abe, detente!
- Mary, déjalo.

413
00:28:56,035 --> 00:28:59,002
- No, Abe.
- Mary, quítate de la puerta.

414
00:28:59,004 --> 00:29:01,004
- Piensa.
- ¡Yo le tendí la trampa a Simcoe!

415
00:29:01,006 --> 00:29:03,240
Tenía que haber muerto en una
emboscada en la costa, ¿de acuerdo?

416
00:29:03,242 --> 00:29:05,275
Pero está vivo, ha vuelto
y me está buscando.

417
00:29:05,277 --> 00:29:07,377
Y has dejado a nuestro hijo con él.

418
00:29:07,379 --> 00:29:09,313
Quítate de la puerta.

419
00:29:12,351 --> 00:29:15,018
No sabe que estás involucrado, Abe.

420
00:29:15,020 --> 00:29:17,130
Abe, escucha.

421
00:29:17,155 --> 00:29:19,059
Si Simcoe supiera que
estabas involucrado,

422
00:29:19,084 --> 00:29:20,740
no me habría dejado salir de Whitehall.

423
00:29:20,771 --> 00:29:22,326
¿Dónde está mi maldita pistola?

424
00:29:22,328 --> 00:29:24,762
- ¡Maldición!
- Abe, mírame. Mírame.

425
00:29:24,764 --> 00:29:27,331
Si irrumpes allí con una
pistola, sabrá que algo va mal.

426
00:29:27,333 --> 00:29:29,199
Tenemos que recuperar a Thomas, sí,

427
00:29:29,201 --> 00:29:32,770
pero tenemos que pensar y
tenemos que elaborar un plan.

428
00:29:32,772 --> 00:29:34,505
No sabe que estás involucrado.

429
00:29:41,113 --> 00:29:43,180
¿Cuántas veces te he dicho
que seas más consciente

430
00:29:43,182 --> 00:29:45,115
de lo que te rodea, muchacho?

431
00:29:45,117 --> 00:29:47,017
No pasa nada. No pasa nada, le conozco.

432
00:29:47,019 --> 00:29:49,792
Esta debe ser la Sra.
Granjero de Repollos.

433
00:29:52,124 --> 00:29:53,524
¿Qué carajo te ha pasado?

434
00:29:53,526 --> 00:29:57,227
Tu amigo Brewster necesitó que
lo salvaran, así que lo salvé.

435
00:29:57,229 --> 00:29:59,463
Y ahora esos bastardos
saben que estoy aquí

436
00:29:59,465 --> 00:30:01,999
y me están persiguiendo como
si fuera un animal salvaje.

437
00:30:02,001 --> 00:30:05,369
- ¿Y los has traído hasta aquí?
- ¡Me lo debes!

438
00:30:05,371 --> 00:30:08,205
He acabado con un parche
de cuero en el ojo.

439
00:30:08,207 --> 00:30:11,809
Y ahora voy necesitar la información
de tu hombre en la ciudad.

440
00:30:11,811 --> 00:30:13,443
Ya he dejado la carta. Se ha marchado.

441
00:30:13,445 --> 00:30:16,146
¿Qué decía?

442
00:30:16,148 --> 00:30:17,581
Oye, ¿puedes bajar la pistola?

443
00:30:17,606 --> 00:30:19,887
Dime lo que decía.

444
00:30:19,889 --> 00:30:21,702
El Mayor André está
inundando el territorio patriota

445
00:30:21,727 --> 00:30:23,367
con miles de billetes falsos.

446
00:30:23,392 --> 00:30:25,155
Parece propio de André.

447
00:30:25,157 --> 00:30:27,825
Usar el dinero como un arma.

448
00:30:27,827 --> 00:30:30,060
¿Va a cruzar él mismo las líneas?

449
00:30:30,062 --> 00:30:31,995
No, está enviando hombres. Corredores.

450
00:30:31,997 --> 00:30:33,530
- ¿Qué más?
- Nada.

451
00:30:33,532 --> 00:30:35,599
- ¿Qué más?
- Nada más.

452
00:30:35,601 --> 00:30:38,335
- Solo un pequeño comentario, nada más.
- ¿Un comentario?

453
00:30:38,337 --> 00:30:43,473
Algo sobre que el Mayor André ha estado
decaído por una mujer o algo así.

454
00:30:45,244 --> 00:30:47,010
¿Una mujer?

455
00:30:47,012 --> 00:30:49,413
Sí, era solo un comentario.
A veces los añade al final.

456
00:30:49,415 --> 00:30:51,615
No, Woodhull, no.

457
00:30:51,617 --> 00:30:59,423
Esa es la clave. Ese es su talón
de Aquiles. ¿Lo comprendes?

458
00:30:59,425 --> 00:31:01,458
También tenías una en
Philly, ¿no es así?

459
00:31:01,460 --> 00:31:04,027
¿Cómo se llamaba? ¿Cómo se llamaba?

460
00:31:04,029 --> 00:31:06,396
No lo decía. No decía ningún nombre.

461
00:31:06,398 --> 00:31:08,398
Supongo que tendré que preguntárselo yo.

462
00:31:08,400 --> 00:31:10,534
No. No.

463
00:31:10,536 --> 00:31:13,303
No. ¡Espera!

464
00:31:13,305 --> 00:31:15,539
Vuelve, ¿Quieres, por favor?

465
00:31:15,541 --> 00:31:17,474
No puedes hablar con Townsend.

466
00:31:17,476 --> 00:31:19,109
- Está en Nueva York.
- Allí es a donde voy.

467
00:31:19,111 --> 00:31:20,444
No conoces a este hombre, ¿de acuerdo?

468
00:31:20,446 --> 00:31:23,247
No es como su padre.
Se asusta fácilmente.

469
00:31:23,249 --> 00:31:26,483
No tiene nada que temer de mí.
Solo voy a hacerle unas preguntas.

470
00:31:26,485 --> 00:31:29,586
Deja que yo las haga. Déjame
preguntarle, ¿de acuerdo?

471
00:31:29,588 --> 00:31:32,189
¿Cómo vas a llegar hasta
Nueva York, muchacho?

472
00:31:32,191 --> 00:31:34,124
No tendré que hacerlo. Va a venir a
Oyster Bay por Acción de Gracias.

473
00:31:34,126 --> 00:31:36,893
Me han invitado a cenar, ¿vale?
Puedo averiguar todo lo que quieras

474
00:31:36,918 --> 00:31:38,534
sobre esa mujer y sobre André.

475
00:31:38,559 --> 00:31:41,098
Todo lo que necesites saber pero
deja que yo haga las preguntas.

476
00:31:41,100 --> 00:31:43,233
- ¿Acción de Gracias, eh?
- Sí.

477
00:31:43,235 --> 00:31:44,668
Eso es muy pronto.

478
00:31:44,670 --> 00:31:48,538
Será mejor que me ponga en marcha si
quiero llegar a tiempo para la cena, ¿eh?

479
00:31:48,540 --> 00:31:50,683
Tengo mucha hambre.

480
00:31:53,345 --> 00:31:55,545
¡Abe! ¡Abe!

481
00:31:55,547 --> 00:31:58,081
Me caes bien, muchacho.

482
00:31:58,083 --> 00:32:01,084
Y por eso no te voy a matar.

483
00:32:01,086 --> 00:32:05,222
Pero nunca nos volveremos a ver.

484
00:32:06,358 --> 00:32:07,591
¡No!

485
00:32:07,593 --> 00:32:09,159
¡No!

486
00:32:56,592 --> 00:33:00,711
Según la información de Culper Jr.,
el Glencairn ya ha tomado tierra

487
00:33:00,713 --> 00:33:05,315
y sus corredores han difundido
sus dólares envenenados.

488
00:33:05,317 --> 00:33:08,652
Hemos recibido estas
noticias demasiado tarde.

489
00:33:08,654 --> 00:33:12,222
Pero, señor, aún podríamos encontrarlos
a través de sus contactos.

490
00:33:12,224 --> 00:33:14,358
Pero si ni siquiera él
sabe a dónde se dirigen.

491
00:33:14,360 --> 00:33:18,161
Bueno, señor, podríamos comenzar
en Con Hook y seguirles el rastro.

492
00:33:18,163 --> 00:33:19,663
- ¿El rastro?
- Correcto.

493
00:33:19,665 --> 00:33:21,498
- Puede retirarse.
- Señor, si nos permitiera...

494
00:33:21,500 --> 00:33:22,699
Los dos.

495
00:33:30,376 --> 00:33:33,577
Muchachote, lo siento. Fui al punto de
entrega y volví tan deprisa como pude.

496
00:33:33,579 --> 00:33:37,180
No, no te disculpes. Lo has traído hasta
aquí a salvo y es una buena pista.

497
00:33:37,182 --> 00:33:39,468
Sí, solo que demasiado tarde
para que cuente, ¿cierto?

498
00:33:39,493 --> 00:33:41,298
¿De verdad crees que
puedes encontrar el rastro

499
00:33:41,323 --> 00:33:42,725
de los corredores desde Con Hook?

500
00:33:42,750 --> 00:33:44,254
No, seguramente habrán tomado botes.

501
00:33:44,256 --> 00:33:45,422
¿Tienes alguna otra idea?

502
00:34:00,372 --> 00:34:02,572
Si ya han desembarcado,
¿qué vas a hacer?

503
00:34:02,574 --> 00:34:05,609
No tenemos ni zorra idea.

504
00:34:05,611 --> 00:34:09,646
Cierto, pero esperábamos que tú
tuvieras una perspectiva diferente

505
00:34:09,648 --> 00:34:13,330
ya que has estado en territorio enemigo
más tiempo que ninguno de nosotros.

506
00:34:14,286 --> 00:34:19,623
Bueno, he estado pensando en dónde
harían los corredores sus entregas.

507
00:34:19,625 --> 00:34:21,391
Si tienen que deshacerse
de todo ese dinero,

508
00:34:21,416 --> 00:34:23,461
no pueden gastarlo en una simple tienda.

509
00:34:23,463 --> 00:34:26,530
Necesitan a alguien que pueda llevar
miles de dólares y gastarlos rápido.

510
00:34:26,532 --> 00:34:29,433
Bueno, los toris leales, ¿verdad?
Ellos podrían gastarlo,

511
00:34:29,435 --> 00:34:31,301
pero tendrían que hacerlo
con el paso del tiempo.

512
00:34:31,303 --> 00:34:33,740
No. No, demasiado lento. Los británicos
necesitan una inundación, no un goteo.

513
00:34:33,765 --> 00:34:35,772
Cuando Maarten DeJong
compró la taberna de Selah,

514
00:34:35,774 --> 00:34:39,309
empezó a comprar ron
barato a los corsarios,

515
00:34:39,311 --> 00:34:41,413
así que los corsarios
patriotas tiene acceso a

516
00:34:41,438 --> 00:34:43,413
nuestro territorio y a
nuestras vías fluviales.

517
00:34:43,415 --> 00:34:45,615
Comercian en el mercado
negro con cualquiera

518
00:34:45,617 --> 00:34:48,518
y pueden ser lo suficientemente
avariciosos para no preguntar

519
00:34:48,520 --> 00:34:50,353
a quién venden o por qué.

520
00:34:53,625 --> 00:34:59,529
Cristo. Lo ha descubierto, Ben.
Lo ha descubierto.

521
00:34:59,531 --> 00:35:01,865
Lo has descubierto.

522
00:35:01,867 --> 00:35:04,768
De acuerdo, la semana pasada
escuché a un par de rateros

523
00:35:04,770 --> 00:35:06,503
que hacen negocios en
Moodna Creek, ¿cierto?

524
00:35:06,505 --> 00:35:09,439
Cerraron su tienda. Dejaron de vender.

525
00:35:09,441 --> 00:35:11,475
Quitaron todo su tabaco
del Mercado de Londres.

526
00:35:11,477 --> 00:35:13,510
- Lo sacaron todo.
- Espera, ¿cuánto tenían?

527
00:35:13,512 --> 00:35:15,403
Una puta tonelada, más o menos.

528
00:35:15,428 --> 00:35:17,647
Pero la única razón para que
retiraran su inventario del mercado

529
00:35:17,649 --> 00:35:21,284
es que pensaron que tenían a alguien
que podría comprarlo todo, ¿verdad?

530
00:35:21,286 --> 00:35:22,452
- Correcto.
- Una gran venta.

531
00:35:22,454 --> 00:35:24,143
Sí.

532
00:35:24,168 --> 00:35:26,556
- Bueno, ¿sabes dónde está su escondite?
- Sí.

533
00:35:26,558 --> 00:35:28,391
¿Y a qué estáis esperando?

534
00:35:28,393 --> 00:35:30,160
¡Dadles duro!

535
00:35:38,702 --> 00:35:42,339
No accedí a parar todas mis
ventas por este ridículo precio.

536
00:35:42,341 --> 00:35:45,342
Puede que si hubieras desatendido
a un par de tus muchas putas,

537
00:35:45,344 --> 00:35:47,577
pudieras haber llegado
a la cifra acordada.

538
00:35:47,579 --> 00:35:50,087
Si es tan bueno como dices,
obtendrás tu precio.

539
00:36:06,255 --> 00:36:10,534
Si tenemos suerte, se dispararán entre
ellos y podremos llevarnos el dinero.

540
00:36:10,536 --> 00:36:13,856
No, no, Sobel es un patriota.
Se pondrá de nuestra parte.

541
00:36:13,881 --> 00:36:16,506
Puede que incluso sepa dónde están
los otros once equipos que faltan.

542
00:36:16,508 --> 00:36:20,895
Seis corredores, seis corsarios...

543
00:36:22,347 --> 00:36:24,681
y seis de nosotros.

544
00:36:24,683 --> 00:36:29,209
Cueste lo que cueste, ese
dinero tiene que arder.

545
00:36:36,298 --> 00:36:37,861
Está mezclado con virutas de madera.

546
00:36:37,863 --> 00:36:40,430
Es la mitad del producto y
será la mitad del precio.

547
00:36:40,432 --> 00:36:43,767
Y una mierda. Es puro y se me
prometió el doble por toda la carga.

548
00:36:43,769 --> 00:36:45,969
No lo venderé por menos.

549
00:36:45,971 --> 00:36:48,371
Lleváoslo, muchachos. No hay venta.

550
00:36:48,373 --> 00:36:50,807
Espere.

551
00:36:53,545 --> 00:36:55,812
Tome.

552
00:36:55,814 --> 00:36:58,515
Los diez mil acordados.

553
00:37:01,853 --> 00:37:03,687
¿Qué...? No, no. Aún no.

554
00:37:03,689 --> 00:37:05,822
¿En serio? Mató a Sackett.

555
00:37:05,824 --> 00:37:08,225
Lo sé. Gamble es el hombre de André.

556
00:37:08,227 --> 00:37:10,694
Seguramente sepa dónde están
los equipos que faltan.

557
00:37:10,696 --> 00:37:13,697
Si los encontramos, podremos
recuperar todos los dólares falsos.

558
00:37:13,699 --> 00:37:16,733
- Muy bien.
- Y entonces vengaremos a Sackett.

559
00:37:16,735 --> 00:37:18,868
- ¿De acuerdo?
- Bien.

560
00:37:18,870 --> 00:37:21,771
Me disculpo por mi hombre.

561
00:37:22,359 --> 00:37:25,160
Seguía mis órdenes al
intentar rebajar el precio.

562
00:37:27,300 --> 00:37:30,780
Ya veo que no hay quien le engañe.

563
00:37:30,782 --> 00:37:33,950
Quememos ese dinero antes de que
tengan la oportunidad de repartirlo.

564
00:37:34,075 --> 00:37:36,528
El humo nos cubrirá.

565
00:37:36,588 --> 00:37:37,954
Sí.

566
00:37:45,515 --> 00:37:47,381
¡Patriotas, con nosotros!

567
00:37:47,406 --> 00:37:50,174
¡Esos son falsificadores británicos!

568
00:37:52,938 --> 00:37:55,805
¡No matéis a su líder!

569
00:37:55,807 --> 00:37:57,707
¡Fuego!

570
00:38:28,774 --> 00:38:32,676
¿Dónde están los demás corredores?

571
00:38:32,678 --> 00:38:37,564
- ¡¿Dónde están?!
- ¿Seguro que no puedo sobornarte?

572
00:38:42,988 --> 00:38:45,755
¡¿Dónde están los demás?!

573
00:38:52,898 --> 00:38:55,929
Ben, está acabado.

574
00:38:59,671 --> 00:39:01,538
Remátalo.

575
00:39:01,540 --> 00:39:03,223
Nathaniel Sackett.

576
00:39:13,985 --> 00:39:16,614
Mary, me vendría bien algo de ayuda.

577
00:39:18,340 --> 00:39:20,357
Tengo que detenerlo antes de que llegue

578
00:39:20,382 --> 00:39:21,991
hasta Townsend. Tenemos
que salir de aquí.

579
00:39:21,993 --> 00:39:26,307
Te ayudo cuando quieres y el resto
del tiempo me ocultas todo lo demás.

580
00:39:27,566 --> 00:39:29,866
¿Crees que no merecía la
pena mencionarme antes

581
00:39:29,868 --> 00:39:32,969
que Rogers merodeaba por
la granja con Thomas aquí?

582
00:39:32,971 --> 00:39:35,839
¿O que estabas preparando una
emboscada para Simcoe con Hewlett?

583
00:39:35,841 --> 00:39:38,641
- Mary, por favor.
- No digo que tuvieras otra elección.

584
00:39:38,643 --> 00:39:41,845
Pero jamás habría dejado a Thomas
cerca de Simcoe de haberlo sabido.

585
00:39:41,847 --> 00:39:44,047
Cuéntame lo que está pasando.

586
00:39:44,049 --> 00:39:47,684
Todo. Y entonces podré ayudarte para
saber qué hacer tan bien como tú.

587
00:39:47,686 --> 00:39:49,886
Tienes razón. Estoy de
acuerdo contigo, ¿vale?

588
00:39:49,888 --> 00:39:52,021
Pero tienes que comprender
que lo hice para protegerte.

589
00:39:52,023 --> 00:39:54,124
- Eso es ridículo.
- Sé que fue un error.

590
00:39:54,126 --> 00:39:56,393
Fue un error y no lo volveré
a hacer, ¿de acuerdo?

591
00:39:56,395 --> 00:39:58,728
A partir de ahora, lo sabrás todo,

592
00:39:58,730 --> 00:40:01,457
pero ahora mismo se trata de esa puerta.

593
00:40:03,068 --> 00:40:06,035
¿Qué ocurrirá si consigues
alcanzar a Robert Rogers?

594
00:40:06,037 --> 00:40:07,637
Te matará.

595
00:40:07,639 --> 00:40:09,706
Bueno, dije que tenía que detenerlo,

596
00:40:10,700 --> 00:40:14,168
pero no he dicho que
planeara alcanzarlo yo.

597
00:40:41,106 --> 00:40:43,940
¡Otra vez!

598
00:40:57,756 --> 00:40:59,989
Supongo que estaba buscándolo.

599
00:41:04,120 --> 00:41:05,486
¿O buscaba esto?

600
00:41:09,234 --> 00:41:11,167
"Coronel Cooke,

601
00:41:11,169 --> 00:41:13,970
le escribo con la mayor urgencia
en referencia a la protección

602
00:41:13,972 --> 00:41:16,039
de nuestra querida y
fructífera Setauket.

603
00:41:16,041 --> 00:41:18,641
Los Rangers de la Reina se
han asentado en el pueblo,

604
00:41:18,643 --> 00:41:20,210
y se hallan en flagrante
conflicto con los regulares,

605
00:41:20,212 --> 00:41:22,912
liderados por el despiadado
y ahora descontrolado

606
00:41:22,914 --> 00:41:25,715
Capitán John Graves Simcoe.

607
00:41:25,717 --> 00:41:28,852
Le advierto con la mayor
solemnidad que..."

608
00:41:28,854 --> 00:41:32,378
Parece ser que aquí fue interrumpido
y nunca llegó a terminar.

609
00:41:34,726 --> 00:41:36,960
Puede que la carta esté
sacada fuera de contexto.

610
00:41:36,962 --> 00:41:39,963
Odiaría una lucha innecesaria
para ser vapuleado

611
00:41:39,965 --> 00:41:44,834
por enviar semejante cosa repleta
de alegaciones insostenibles.

612
00:41:44,836 --> 00:41:50,673
Lo que aún no figura en esa carta es
que sé que ordenó que me dispararan.

613
00:41:50,675 --> 00:41:53,710
Cuidado, magistrado.

614
00:41:53,712 --> 00:41:57,514
La orden de disparar se da
fácilmente en tiempos de guerra.

615
00:41:57,516 --> 00:42:01,751
Detestaría que Setauket perdiera
a un hombre de su sabiduría.

616
00:42:05,023 --> 00:42:07,857
Padre, nos acaban de robar.

617
00:42:07,859 --> 00:42:10,026
En la granja.

618
00:42:10,028 --> 00:42:12,729
Capitán Simcoe, si sus hombres
parten ahora, podrían alcanzarlo.

619
00:42:12,731 --> 00:42:14,197
Pero se lo advierto, por
favor, tenga cuidado.

620
00:42:14,199 --> 00:42:15,865
Está herido, pero es muy fiero.

621
00:42:15,867 --> 00:42:18,201
Más despacio, Woodhull.
¿Quién le ha robado?

622
00:42:18,203 --> 00:42:20,634
Bueno, no se lo va a creer,

623
00:42:20,869 --> 00:42:23,636
pero fue Robert Rogers.

624
00:42:25,110 --> 00:42:27,544
¿Hacia dónde huyó?

625
00:42:31,897 --> 00:42:36,897
Traducido y corregido por
Drakul y Scarlata.

626
00:42:37,454 --> 00:42:42,454
Translators, Inc.
TranslatorsIncSubs.blogspot.com.es

