1
00:00:01,363 --> 00:00:02,897
<i>Negli episodi precedenti...</i>

2
00:00:02,927 --> 00:00:04,942
Sai quanto ci vuole per saldare
12.000 dollari?

3
00:00:04,972 --> 00:00:05,999
Lascia che paghi io.

4
00:00:06,029 --> 00:00:07,992
Jenna si sta trasferendo alla SCU per Luke

5
00:00:08,022 --> 00:00:12,249
quindi, se provi qualcosa per lei,
muovi le chiappe e diglielo.

6
00:00:12,279 --> 00:00:15,641
<i>Era ora di prendere una decisione,
e Matty mi aveva appena aiutato a prenderla.

7
00:00:19,591 --> 00:00:22,689
- Dov'è? Sta bene?
- Speriamo di sì, ma prepariamoci al peggio.

8
00:00:22,690 --> 00:00:25,354
- Sadie è forte, se la caverà.
- Ce l'hai incollato alle labbra?

9
00:00:25,355 --> 00:00:26,988
Perché nessuno ci dice come sta?

10
00:00:29,128 --> 00:00:30,782
Venite tutti con me.

11
00:00:34,808 --> 00:00:36,102
Oddio...

12
00:00:36,103 --> 00:00:38,084
ma... ma riesce a parlare?

13
00:00:38,085 --> 00:00:40,268
La finite di dire c*****e, lagne?

14
00:00:40,269 --> 00:00:43,359
Oh, mio Dio, miracolo! Evviva Gesù!

15
00:00:43,985 --> 00:00:46,792
Le ho detto che non voglio visite,
infermiera Ratched!

16
00:00:46,793 --> 00:00:49,969
Come faccio a riposarmi,
in questo buco infernale?

17
00:00:50,092 --> 00:00:54,266
Grazie mille per essere venuti,
ma non siete amici o parenti, quindi, fuori!

18
00:00:54,267 --> 00:00:57,955
- Sì, ascoltate il manichino da crash test.
- Vale anche per te, fegato in pappa.

19
00:00:57,956 --> 00:01:00,529
E perché avete portato Hamiltifo?

20
00:01:00,530 --> 00:01:03,943
Ha più batteri lei
che i pavimenti di quest'ospedale!

21
00:01:03,944 --> 00:01:06,379
Dai... almeno può parlare.

22
00:01:07,113 --> 00:01:08,963
Traduzione: Adduari, angel_faith, kikola

23
00:01:07,113 --> 00:01:10,662
{an8}Subsfactory presenta:
Awkward 5x24 - Happy Campers. Happier Trails

24
00:01:08,964 --> 00:01:10,662
Revisione: Luce
www.subsfactory.it

25
00:01:11,025 --> 00:01:15,380
Infermiera, rimuova gli intrusi,
per favore, devo riposare.

26
00:01:16,698 --> 00:01:19,045
Ragazzi, non l'ho mai vista così...

27
00:01:19,046 --> 00:01:21,885
okay, sì, tipo ogni giorno,
ma questo è peggio.

28
00:01:21,886 --> 00:01:24,362
E quell'SMS che ha inviato... Cristo!

29
00:01:24,396 --> 00:01:26,861
- Ma com'è successo?
- Secondo me, è un grido d'aiuto.

30
00:01:26,862 --> 00:01:30,042
Quando sei così cattiva,
e triste e senza amici...

31
00:01:30,044 --> 00:01:32,872
che altro ti resta,
se non buttarti sotto un camion?

32
00:01:33,873 --> 00:01:37,898
- Come hai potuto tentare il suicidio?
- Ma che dici, cretina?

33
00:01:37,899 --> 00:01:40,320
Non c'è litigio che possa giustificarlo.

34
00:01:40,321 --> 00:01:44,687
No, dai, scherzate...
credete che abbia tentato il suicidio...

35
00:01:44,688 --> 00:01:47,464
- per voi?
- Ti sei schiantata contro un camion!

36
00:01:47,465 --> 00:01:51,572
Gli ho sbeccato lo specchietto
e ho sterzato su un cartello stradale!

37
00:01:51,573 --> 00:01:53,362
Sadie, possiamo fare qualcosa per te?

38
00:01:53,363 --> 00:01:55,198
- Andatevene.
- Okay...

39
00:01:55,199 --> 00:01:57,004
speriamo di vederti al Camp Pookah, domani.

40
00:01:57,005 --> 00:02:00,012
Perché dovrei metter piede
in quella latrina infestata di zecche?

41
00:02:00,013 --> 00:02:03,143
- Lo chiudono, Sadie. Per sempre.
- Finalmente una gioia!

42
00:02:03,144 --> 00:02:06,446
Prima demoliscono quel buco
che puzza di m***a di cavallo...

43
00:02:08,032 --> 00:02:12,138
- Che ne sarà dei cavalli?
- Trasferiti in un campeggio a San Bernardino.

44
00:02:12,407 --> 00:02:15,790
- Oddio, Goccia di Cioccolato!
- Si butta nel cibo per evitare le emozioni.

45
00:02:15,791 --> 00:02:19,496
E' il mio cavallo, alcolista da due soldi!
Levatevi dal c***o!

46
00:02:23,149 --> 00:02:25,954
E tu... finiscila di guardarmi!

47
00:02:28,803 --> 00:02:32,240
E' ufficiale! Sono entrata! Hai davanti
una del secondo anno della SCU!

48
00:02:32,241 --> 00:02:34,104
- Ma adoravi la Wyckoff!
- Sì, ma...

49
00:02:34,105 --> 00:02:37,901
la SCU è grande,
e ha un programma di scrittura migliore,

50
00:02:37,902 --> 00:02:40,690
- e qui c'è Luke...
- Ecco l'attrazione maggiore...

51
00:02:40,691 --> 00:02:43,939
Non è l'attrazione maggiore,
è un... sexy bonus!

52
00:02:43,945 --> 00:02:48,375
E ti do ragione! E' confortevole
avere un ragazzo che ti sostiene.

53
00:02:48,376 --> 00:02:50,540
Già. Patrick è un grande.

54
00:02:50,541 --> 00:02:52,990
Fico, carino e generoso al midollo.

55
00:02:53,588 --> 00:02:54,927
Jenna...

56
00:02:54,928 --> 00:02:56,832
si è offerto di pagare i miei debiti.

57
00:02:56,833 --> 00:02:59,218
- E glielo lascerai fare?
- Perché no?

58
00:02:59,219 --> 00:03:02,913
In tutta sincerità, un po' mi piace
che si prendano cura di me...

59
00:03:02,914 --> 00:03:04,879
mi dà, tipo... potere.

60
00:03:04,880 --> 00:03:07,798
Okay, devo scappare,
studentessa della SCU.

61
00:03:07,799 --> 00:03:09,761
Ci vediamo mañana, al Camp Pookah.

62
00:03:11,104 --> 00:03:12,699
Studentessa della SCU, eh?

63
00:03:12,965 --> 00:03:15,881
- Lo fai davvero?
- Sì. Sono appena stata accettata.

64
00:03:15,882 --> 00:03:17,502
Congratulazioni...

65
00:03:17,503 --> 00:03:20,482
immagino, cioè, se credi
che sia la cosa giusta...

66
00:03:20,483 --> 00:03:21,526
E' la cosa giusta.

67
00:03:21,527 --> 00:03:25,115
Sì, ma quando volevo trasferirmi
alla Wyckoff per stare con te,

68
00:03:25,116 --> 00:03:28,096
- hai detto...
- Non è lontanamente la stessa cosa, Matty.

69
00:03:28,097 --> 00:03:30,888
- E Luke non c'entra?
- No, non c'entra.

70
00:03:30,985 --> 00:03:33,170
- So cosa sto facendo, okay?
- Okay.

71
00:03:33,953 --> 00:03:36,172
- Ti vedrò al Camp Pookah, domani?
- Sì.

72
00:03:36,723 --> 00:03:39,589
Non vedo l'ora
di vedere tutto un'ultima volta.

73
00:03:39,590 --> 00:03:41,776
Il molo, il mio letto in camerata...

74
00:03:42,502 --> 00:03:46,785
il freezer in cucina.
Forzavamo il lucchetto per rubare il gelato.

75
00:03:46,786 --> 00:03:50,007
- Lo facevi anche tu?
- Credevi che solo i fighi lo rubassero?

76
00:03:50,008 --> 00:03:51,608
Tu eri figa...

77
00:03:51,685 --> 00:03:53,075
almeno per me.

78
00:03:53,650 --> 00:03:55,122
Voglio farlo!

79
00:03:56,302 --> 00:03:59,379
Io porto le graffette e le spille da balia...

80
00:03:59,380 --> 00:04:01,713
tu porta un martello. Non si sa mai.

81
00:04:03,588 --> 00:04:05,319
Congratulazioni, amore!

82
00:04:05,631 --> 00:04:07,159
Non ce l'avrei fatta senza di te!

83
00:04:07,160 --> 00:04:10,751
Il tuo talento e duro lavoro ti hanno
fatta entrare. E il tempismo è perfetto.

84
00:04:11,517 --> 00:04:15,211
- Il professor Heaney dà un rinfresco, domani.
- Ma sono a Camp Pookah, domani.

85
00:04:15,212 --> 00:04:17,004
Lo so, ma...

86
00:04:17,693 --> 00:04:20,759
è a capo del programma,
e ci saranno un sacco di professori...

87
00:04:20,843 --> 00:04:24,616
- e qualche nuovo collega...
- Vorrei tanto, ma l'ho promesso a tutti.

88
00:04:24,617 --> 00:04:26,302
Jenna, sarebbe importante.

89
00:04:26,303 --> 00:04:27,883
Non vorrai mica perdertelo per...

90
00:04:28,196 --> 00:04:31,519
- il campo?
- Non è solo campo estivo, per me, Luke.

91
00:04:31,549 --> 00:04:35,559
E' un posto pieno di ricordi!
Cioè, ci ho fatto campeggio...

92
00:04:35,560 --> 00:04:37,635
- poi sono stata una guida...
- Okay...

93
00:04:38,304 --> 00:04:40,126
ma ti stai trasferendo.

94
00:04:40,127 --> 00:04:42,529
E' il modo perfetto per iniziare. E poi...

95
00:04:43,081 --> 00:04:45,080
ho tipo detto a tutti
che saresti venuta con me.

96
00:04:45,450 --> 00:04:46,610
Lo so...

97
00:04:46,611 --> 00:04:48,626
è che voglio mostrarti a tutti.

98
00:04:48,627 --> 00:04:51,410
<i>Mi lusingava che volesse
a tutti i costi che ci andassi...</i>

99
00:04:51,411 --> 00:04:52,799
<i>e aveva ragione...</i>

100
00:04:52,800 --> 00:04:54,825
<i>i ricordi del campo
li avrei avuti per sempre.</i>

101
00:04:54,826 --> 00:04:57,344
<i>Ma la SCU era il mio futuro.</i>

102
00:04:57,345 --> 00:05:00,367
Okay, mi hai convinta, ci sto.

103
00:05:00,370 --> 00:05:01,581
Sicura?

104
00:05:01,782 --> 00:05:03,077
Più che sicura.

105
00:05:07,355 --> 00:05:11,908
<i>Era il mio primo grande evento alla SCU,
ed ero nervosa, ansiosa e...</i>

106
00:05:12,172 --> 00:05:13,623
<i>distratta.</i>

107
00:05:15,895 --> 00:05:18,641
Jenna, voglio presentarti Peter e Kelly.

108
00:05:18,642 --> 00:05:21,016
Oh, la ragazza di cui abbiamo
sentito tanto parlare!

109
00:05:21,017 --> 00:05:23,059
- Non credete a tutto quell'entusiasmo.
- Infatti...

110
00:05:23,060 --> 00:05:27,043
- sono un cinico bastardo.
- Non fare lo scemo, Peter, la spaventi!

111
00:05:27,044 --> 00:05:30,476
<i>Non potevo aspettarmi
d'integrarmi all'istante, alla SCU...</i>

112
00:05:30,477 --> 00:05:34,061
<i>iniziavo dal nulla, dovevo dargli tempo...</i>

113
00:05:34,062 --> 00:05:38,349
<i>e smettere di pensare ai miei amici
che si divertivano al Camp Pookah senza di me.</i>

114
00:05:42,111 --> 00:05:44,068
- Dov'è Jenna?
- E' andata a una cosa della SCU.

115
00:05:44,069 --> 00:05:45,563
- E non viene?
- No.

116
00:05:45,564 --> 00:05:49,143
Che palle, tra l'altro. Dovevamo
accidentalmente cadere dalla canoa insieme.

117
00:05:49,144 --> 00:05:52,107
- E noi avevamo un freezer da svaligiare.
- E sarà la vostra ultima occasione.

118
00:05:52,418 --> 00:05:57,151
L'avidità distrugge questo posto. La nostra
infanzia demolita e trasformata in residence!

119
00:05:57,152 --> 00:05:58,470
Lissa... che negatività!

120
00:05:58,471 --> 00:06:00,864
L'incontro con la morte di Sadie
mi ha spinta verso il negativo.

121
00:06:00,875 --> 00:06:04,139
Se fosse morta...
credo sarebbe finita all'Inferno!

122
00:06:04,140 --> 00:06:06,167
E con quello non si scherza!

123
00:06:06,168 --> 00:06:08,299
Facciamoci una foto
per tirarle su il morale!

124
00:06:12,451 --> 00:06:14,556
Non ne posso più dei moduli!

125
00:06:15,231 --> 00:06:16,832
{an8}TEST DEL COMPORTAMENTO SUICIDA

126
00:06:16,286 --> 00:06:19,005
- Che è 'sta roba?
- Misura precauzionale.

127
00:06:19,006 --> 00:06:22,955
- Viste le circostanze del tuo "incidente".
- Non ho tentato il suicidio.

128
00:06:22,956 --> 00:06:26,865
- L'ospedale ti fornisce un consulente.
- Non voglio un cavolo di consulente!

129
00:06:27,206 --> 00:06:31,091
- Signorina Saxton...
- Che diavolo ci fai tu qui?

130
00:06:31,092 --> 00:06:32,946
Sono la consulente per il lutto.

131
00:06:32,947 --> 00:06:37,407
Ora ascoltami. A prescindere da quanto
stia male, il suicidio non è mai la risposta.

132
00:06:37,408 --> 00:06:41,564
Non mi lasci sola con quest'individuo,
causa più suicidi di quanti ne prevenga!

133
00:06:41,565 --> 00:06:43,507
Va tutto bene, andrà tutto bene.

134
00:06:43,508 --> 00:06:45,066
Senti qua, microcefala.

135
00:06:45,067 --> 00:06:47,860
Non so se hai preso l'attestato
di consulente per il lutto...

136
00:06:47,861 --> 00:06:51,798
al "Tutto a 0,99 cent",
come quello da consulente scolastica,

137
00:06:51,799 --> 00:06:53,663
e non mi interessa.

138
00:06:53,664 --> 00:06:55,992
Tutta questa storia è un enorme errore,

139
00:06:55,993 --> 00:06:59,423
l'incidente non è stato colpa mia,
ma della stronza nel mio telefono!

140
00:06:59,424 --> 00:07:02,725
Incolpi sempre gli altri
per le tue tendenze suicide?

141
00:07:02,726 --> 00:07:04,916
Ora basta, me ne vado!

142
00:07:05,053 --> 00:07:07,750
- Non da sola.
- Non sei invitata dove sto andando.

143
00:07:07,751 --> 00:07:10,651
Tu non lasci questa stanza...

144
00:07:10,998 --> 00:07:13,009
finché non ti dimetto.

145
00:07:13,591 --> 00:07:17,291
E ricordate. Un castello deve
avere una torre altissima...

146
00:07:17,292 --> 00:07:18,791
per la principessa.

147
00:07:19,408 --> 00:07:23,131
Come dice Virginia Woolf, "Ogni principessa
ha bisogno di una stanza tutta per sé".

148
00:07:23,132 --> 00:07:26,249
Coniglietto, ho una sorpresa per te!

149
00:07:28,296 --> 00:07:30,763
Garrett Gibson! Oh, mio Dio...

150
00:07:30,871 --> 00:07:34,869
nostro Dio, suo Dio! E' quasi
come fare una videochiamata con Gesù!

151
00:07:34,870 --> 00:07:38,338
Beh, cerco davvero di mantenere aperte
le comunicazioni con il Salvatore.

152
00:07:38,339 --> 00:07:41,438
Lissa, tua madre mi ha detto
quale devota servitrice tu sia.

153
00:07:41,439 --> 00:07:44,197
E' un grande fan di Esercispiazione, tesoro.

154
00:07:44,722 --> 00:07:46,024
- Davvero?
- Sì...

155
00:07:46,025 --> 00:07:49,744
è un ottimo modo per pregare il Signore
e contemporaneamente bruciare calorie.

156
00:07:49,745 --> 00:07:51,111
Lo so, vero?

157
00:07:51,112 --> 00:07:54,681
Se Satana si impossessa delle tue coscione,
prendi una croce e fai Esercispiazione!

158
00:07:54,682 --> 00:07:57,222
- Splendido!
- Vuole rilevare la tua attività.

159
00:07:57,223 --> 00:07:58,400
Cosa? Davvero?

160
00:07:58,401 --> 00:08:02,973
Sì, Lissa, hai fatto un ottimo lavoro
ad avviare Esercispiazione...

161
00:08:02,974 --> 00:08:06,929
ma ora gli serve una piattaforma più ampia.
La mia chiesa ha una portata internazionale.

162
00:08:06,930 --> 00:08:09,674
Se mettiamo al sicuro
l'Esercispiazione, beh...

163
00:08:09,675 --> 00:08:13,433
gli affari sbocceranno, i grassi bruceranno
e le anime fioriranno.

164
00:08:13,434 --> 00:08:14,648
"Al sicuro"?

165
00:08:14,649 --> 00:08:17,767
I miei avvocati hanno stilato un accordo.
Sarai ricompensata generosamente.

166
00:08:17,768 --> 00:08:20,667
- Devi solo firmare sulla linea tratteggiata.
- Avvocati?

167
00:08:20,668 --> 00:08:24,520
La mia corporazione ecclesiastica possederà
Esercispiazione e i tuoi esercizi...

168
00:08:24,521 --> 00:08:26,172
ma verrai sicuramente coinvolta.

169
00:08:26,173 --> 00:08:29,253
Dio ti ha reso tramite di questo...

170
00:08:29,254 --> 00:08:31,860
meraviglioso regime di esercizi spirituali.

171
00:08:31,861 --> 00:08:32,861
Tramite?

172
00:08:33,925 --> 00:08:36,324
No, è stata una mia idea!

173
00:08:36,338 --> 00:08:39,478
- Pregaci su, Lissa.
- E dai un'occhiata ai punti dell'accordo.

174
00:08:39,479 --> 00:08:40,674
Il mio avvocato?

175
00:08:40,675 --> 00:08:42,029
Molto onesto.

176
00:08:51,217 --> 00:08:52,217
Sadita.

177
00:08:53,214 --> 00:08:55,174
Ay, Dios mío.

178
00:08:58,674 --> 00:09:00,007
E tu chi c***o sei?

179
00:09:00,008 --> 00:09:01,008
Via!

180
00:09:01,649 --> 00:09:04,547
Vai, Kev! Usa gli addominali!

181
00:09:07,888 --> 00:09:09,770
Jenna doveva farlo con noi.

182
00:09:09,771 --> 00:09:12,478
- Immagino abbia di meglio da fare.
- Immagino di sì.

183
00:09:12,479 --> 00:09:13,836
Pensi si debba trasferire?

184
00:09:13,837 --> 00:09:16,403
Se ho imparato una cosa
nei miei 18 anni da madre...

185
00:09:16,404 --> 00:09:19,451
- è che Jenna deve fare di testa sua.
- Anche se sta sbagliando?

186
00:09:19,452 --> 00:09:21,553
Perché l'unico motivo
per cui si trasferisce è Luke.

187
00:09:21,554 --> 00:09:24,691
Se devi dirle qualcosa, diglielo e basta.

188
00:09:24,692 --> 00:09:27,377
Siete ancora giovani.
Non siete ancora sposati, per l'amor di Dio.

189
00:09:27,378 --> 00:09:29,683
Lui, deve fare esattamente
quello che gli dico di fare.

190
00:09:29,684 --> 00:09:31,981
- Cosa devo fare?
- Stavo giusto dicendo...

191
00:09:31,982 --> 00:09:34,663
quanto sono fortunata ad essere sposata...

192
00:09:34,664 --> 00:09:39,591
con il ragazzo che ho amato
dalla prima volta che l'ho visto al liceo.

193
00:09:40,557 --> 00:09:44,126
I discorsi accademici sono diventati
così frammentati e controversi

194
00:09:44,127 --> 00:09:47,434
- così come sono diventati politici.
- Ma ogni cosa è politica.

195
00:09:47,435 --> 00:09:48,734
Che ne pensi, Jenna?

196
00:09:50,262 --> 00:09:51,536
Lo smartphone.

197
00:09:51,537 --> 00:09:55,006
La rovina dell'interazione sociale
nel mondo civilizzato.

198
00:09:55,611 --> 00:09:57,769
E' stato bello conoscerti, comunque sia.

199
00:09:59,205 --> 00:10:01,544
Potresti impegnarti di più?
E' il padrone di casa.

200
00:10:01,545 --> 00:10:04,822
Ci stavo provando, ma ad essere sinceri,
mi stavo un po' annoiando.

201
00:10:04,823 --> 00:10:07,146
Sì, scusa se non abbiamo
le canoe e le altalene.

202
00:10:08,017 --> 00:10:10,401
- Okay, scusa. Non volevo dire quello.
- No, va bene.

203
00:10:10,402 --> 00:10:12,859
- Senti, forse dovresti andare.
- Sto bene.

204
00:10:12,860 --> 00:10:15,973
Se non ti piace, è meglio che non resti
e dai una brutta impressione...

205
00:10:15,974 --> 00:10:17,472
lo dico per il tuo bene.

206
00:10:17,565 --> 00:10:19,015
Sarà meglio che vada...

207
00:10:19,201 --> 00:10:20,554
per il mio bene.

208
00:10:29,298 --> 00:10:31,292
Quell'anello costa tanto.

209
00:10:31,293 --> 00:10:33,459
E' per te o per una ragazza?

210
00:10:33,693 --> 00:10:34,936
Per una ragazza.

211
00:10:37,677 --> 00:10:40,358
Ce l'hai fatta!
Com'era quella cosa della SCU?

212
00:10:40,756 --> 00:10:42,206
Divertente.

213
00:10:42,300 --> 00:10:45,524
Non mi sembri luke-cicante.
Gioco di parole.

214
00:10:45,739 --> 00:10:47,460
No, era grandiosa.

215
00:10:47,502 --> 00:10:50,753
C'erano tutte persone fighe, c'era il vino...

216
00:10:50,754 --> 00:10:53,999
il formaggio e abbiamo parlato...

217
00:10:54,365 --> 00:10:55,478
di qualcosa.

218
00:10:57,705 --> 00:10:59,667
Un assaggio dei giorni a venire, giusto?

219
00:11:03,344 --> 00:11:06,389
Ehi, a Derek andava bene
e ha sciolto i cani.

220
00:11:06,390 --> 00:11:08,148
- Beh, io.
- Derek si è ammorbidito?

221
00:11:08,149 --> 00:11:10,393
Quello ha tutta la vita organizzata
fino alla pensione.

222
00:11:10,394 --> 00:11:12,766
Non riesco a non pensare
al suo ufficio senza finestre...

223
00:11:12,767 --> 00:11:15,591
e a quanto può essere spaventoso
impegnarsi a vita in una cosa.

224
00:11:15,592 --> 00:11:18,036
Beh, immagino che dipenda in cosa ti impegni.

225
00:11:21,046 --> 00:11:22,687
Sadie Saxton...

226
00:11:22,688 --> 00:11:27,433
sono empatica, ma se mi vieni ancora addosso,
ti butto giù da quel coso.

227
00:11:28,129 --> 00:11:29,853
- Val?
- J-Bella!

228
00:11:29,854 --> 00:11:31,535
Ma guardati.

229
00:11:31,536 --> 00:11:33,362
Mi manchi.

230
00:11:33,363 --> 00:11:36,345
Ci credi? Sto salvando
un altro uccellino ferito.

231
00:11:36,346 --> 00:11:38,769
- Levatevi di mezzo!
- E' stata ricoverata nel mio ospedale.

232
00:11:38,770 --> 00:11:40,875
Te l'ho detto che faccio
la consulente del lutto?

233
00:11:42,077 --> 00:11:43,532
Sai una cosa? In realtà...

234
00:11:43,533 --> 00:11:46,161
forse dovresti parlare tu con Sadie,
dato che avete provato...

235
00:11:46,162 --> 00:11:47,162
sai...

236
00:11:47,308 --> 00:11:48,878
a farla finita.

237
00:11:48,879 --> 00:11:51,123
In teoria è ancora a rischio suicidio, ma

238
00:11:51,124 --> 00:11:54,457
la terapia equina fa bene alla depressione.

239
00:11:54,458 --> 00:11:57,284
E poi, che può mai trovare
in quella stalla con cui farsi male?

240
00:11:57,285 --> 00:11:58,455
Corde?

241
00:11:58,598 --> 00:12:00,044
Pungoli per animali...

242
00:12:00,264 --> 00:12:01,489
picconi. C***o.

243
00:12:02,274 --> 00:12:03,274
Ehi!

244
00:12:04,267 --> 00:12:06,178
- Alla fine ce l'hai fatta.
- Sì...

245
00:12:06,179 --> 00:12:07,834
avevo proprio voglia di qualche...

246
00:12:07,835 --> 00:12:09,743
gelato bello ghiacciato.

247
00:12:09,790 --> 00:12:10,790
Okay.

248
00:12:11,358 --> 00:12:14,121
Mi dispiace essere stata via
così a lungo, Ciocco.

249
00:12:15,447 --> 00:12:17,409
Non ci posso credere che te ne vai.

250
00:12:17,544 --> 00:12:20,697
Anch'io. Devo tornare a New York
e vorrei portarti con me, ma...

251
00:12:20,698 --> 00:12:22,823
non ho un posto per te e lì...

252
00:12:22,824 --> 00:12:27,715
i cavalli trainano carrozze piene
di disgustosi turisti e non fa per te.

253
00:12:30,152 --> 00:12:33,166
Non interrompetela.
E' la catarsi bestia a bestia.

254
00:12:33,167 --> 00:12:35,810
Ma ti prometto che farò in modo
che si prendano cura di te...

255
00:12:35,811 --> 00:12:38,324
perché sei il miglior cavallo al mondo.

256
00:12:39,142 --> 00:12:40,523
Un vero amico.

257
00:12:41,445 --> 00:12:46,060
Anche se a volte ti ho dato per scontato,
per me ci sei sempre stato...

258
00:12:47,617 --> 00:12:49,801
e non te la sei mai presa con me
se ero un po' stronza

259
00:12:49,802 --> 00:12:54,258
perché sapevi quanto ti volevo bene,
anche se non lo dicevo quanto avrei dovuto.

260
00:12:55,105 --> 00:12:56,475
Ma te ne volevo.

261
00:12:58,893 --> 00:13:00,209
E te ne voglio.

262
00:13:03,574 --> 00:13:06,570
E vorrei che gli altri miei amici
lo capissero come fai tu.

263
00:13:09,953 --> 00:13:12,149
Ti voglio bene, Goccia di Cioccolato.

264
00:13:14,348 --> 00:13:18,013
La tua amicizia significa per me molto
di più di quanto potrai mai immaginare.

265
00:13:23,424 --> 00:13:27,202
Okay, voi teste di c***o potete uscire, ora!
Lo so che mi state osservando.

266
00:13:27,310 --> 00:13:30,714
Cosa avete da guardare, maniaci?
Sto solo parlando al mio cavallo.

267
00:13:32,358 --> 00:13:33,989
E mi dispiace...

268
00:13:36,137 --> 00:13:37,152
Per...

269
00:13:37,535 --> 00:13:39,532
tutto, madonna!

270
00:13:44,044 --> 00:13:46,859
Okay, sono tipo mitica nel mio lavoro.

271
00:13:46,861 --> 00:13:48,358
Ho bisogno di un consiglio, Sadie.

272
00:13:48,360 --> 00:13:50,614
Mamma è qui con Garret Gibson.

273
00:13:50,616 --> 00:13:52,565
Quel megapredicatore rivoltante?

274
00:13:52,567 --> 00:13:55,541
Vuole comprare Esercispiazione
e renderlo parte della sua chiesa.

275
00:13:55,543 --> 00:13:56,825
E della sua azienda.

276
00:13:56,827 --> 00:13:59,423
Che credo siano la stessa cosa.

277
00:13:59,466 --> 00:14:01,144
Ha detto che sono il tramite.

278
00:14:01,146 --> 00:14:05,315
Davvero vuoi dare a uno come quello
ciò per cui hai lavorato così tanto?

279
00:14:05,317 --> 00:14:06,951
Io non lo farei mai.

280
00:14:06,953 --> 00:14:08,675
Adoro lavorare in proprio.

281
00:14:08,677 --> 00:14:12,172
E' più difficile e hai più responsabilità,
ma è tutto tuo.

282
00:14:13,827 --> 00:14:16,100
Mamma, non venderò Esercispiazione.

283
00:14:16,102 --> 00:14:18,036
Lissa, non prendere decisioni affrettate.

284
00:14:18,038 --> 00:14:19,164
Non è affrettata.

285
00:14:19,166 --> 00:14:21,542
Ho parlato con Sadie e Dio.

286
00:14:21,565 --> 00:14:25,065
Ma hai detto che parlare con Garrett
è stato come parlare con Dio su Facetime!

287
00:14:25,067 --> 00:14:28,643
Se riuscissi a trasformare Esercispiazione
in un franchise nazionale

288
00:14:28,644 --> 00:14:30,720
e fare successo,

289
00:14:30,722 --> 00:14:34,567
posso evitare l'intermediario
e videochiamare direttamente Dio!

290
00:14:34,569 --> 00:14:36,584
Una con le palle!

291
00:14:37,319 --> 00:14:39,373
Se ce la fa Lissa, posso farcela anch'io.

292
00:14:39,375 --> 00:14:40,972
Devo scommettere su me stessa.

293
00:14:40,974 --> 00:14:45,799
Se non riesco a ripagare il debito,
mi sentirò una perdente per tutta la vita!

294
00:14:45,801 --> 00:14:48,522
- Non sei una perdente, T.
- Okay, senti qua.

295
00:14:48,730 --> 00:14:50,308
Veniamo da due mondi diversi.

296
00:14:50,310 --> 00:14:52,672
Nel mio, devo imparare a cavarmela da sola,

297
00:14:52,674 --> 00:14:54,953
il che succederà sicuramente, ma...

298
00:14:54,955 --> 00:14:56,976
potrebbero letteralmente volerci anni.

299
00:14:57,107 --> 00:14:58,135
Quindi...

300
00:14:58,691 --> 00:15:01,779
fino ad allora, potremmo...

301
00:15:02,043 --> 00:15:03,635
prenderci una pausa?

302
00:15:04,179 --> 00:15:05,478
Sono pazza?

303
00:15:05,480 --> 00:15:07,769
<i>La ragazza meno pazza che abbia conosciuto.</i>

304
00:15:09,689 --> 00:15:12,898
Eccoti qui. La finestra
vicino al frigo è ancora difettata.

305
00:15:12,900 --> 00:15:14,526
E ho portato un martello, in caso.

306
00:15:14,528 --> 00:15:15,971
Andiamo.

307
00:15:34,910 --> 00:15:36,833
- Senti, Jenna...
- Jenna!

308
00:15:36,835 --> 00:15:38,127
E' fatta!

309
00:15:38,129 --> 00:15:39,612
Che diamine ho che non va?

310
00:15:39,614 --> 00:15:41,153
Niente!

311
00:15:41,155 --> 00:15:43,889
Hai preso una decisione molto matura,

312
00:15:43,891 --> 00:15:46,512
e sono orgogliosa di te,
per aver scommesso su te stessa.

313
00:15:46,528 --> 00:15:49,077
- Ehi, c'è altro gelato?
- Devi entrare dalla finestra.

314
00:15:49,079 --> 00:15:52,635
Troppa fatica.
Ho chiuso con la servitù a contratto.

315
00:15:52,637 --> 00:15:54,427
- Ho mollato il country club.
- No!

316
00:15:54,429 --> 00:15:56,998
Adoro Palos Hills, ma me ne devo andare.

317
00:15:57,000 --> 00:15:59,696
- Pensavo a New York.
- Ti mostrerò ogni angolo.

318
00:15:59,698 --> 00:16:02,161
Sono un'esperta di NYC.

319
00:16:02,163 --> 00:16:05,629
E notizia del secolo: costa un botto.

320
00:16:06,465 --> 00:16:10,688
Finiscono a vivere insieme.
A Tamara servono i soldi.

321
00:16:24,497 --> 00:16:27,215
Voglio solo chiederti scusa
per essermi comportato da stronzo, prima.

322
00:16:27,393 --> 00:16:29,292
Non ti preoccupare, non hai fatto niente.

323
00:16:29,917 --> 00:16:32,298
- Forse solo un po'.
- Stai facendo la cosa giusta.

324
00:16:32,300 --> 00:16:35,856
So che è una decisione importante.
Nel mio cuore so qual è la decisione giusta,

325
00:16:35,858 --> 00:16:39,254
ed è venire alla SCU e stare con me.

326
00:16:39,511 --> 00:16:40,637
Lo so.

327
00:16:42,399 --> 00:16:44,188
Sono venuto solo per dirti questo.

328
00:16:44,656 --> 00:16:46,961
Penso di tornare all'incontro della SCU.

329
00:16:46,963 --> 00:16:48,334
Non vuoi rimanere?

330
00:16:48,361 --> 00:16:51,388
No, è un'occasione per passare del tempo
con i tuoi vecchi amici.

331
00:16:51,974 --> 00:16:53,030
Divertiti.

332
00:17:10,324 --> 00:17:11,651
Sul serio?

333
00:17:11,955 --> 00:17:14,193
- E' strano.
- Lo so.

334
00:17:14,195 --> 00:17:15,735
Che ricordi, eh?

335
00:17:16,418 --> 00:17:17,483
Che strano.

336
00:17:17,981 --> 00:17:20,879
All'epoca non sapevamo niente
l'uno dell'altra.

337
00:17:20,881 --> 00:17:21,981
Jenna...

338
00:17:22,774 --> 00:17:24,663
so che Luke è un bravo ragazzo...

339
00:17:24,665 --> 00:17:26,935
- Matty, no.
- E avevi ragione, ieri.

340
00:17:26,937 --> 00:17:30,385
Io che voglio andare alla Wyckoff
non è come te che vuoi andare alla SCU.

341
00:17:30,812 --> 00:17:33,323
All'epoca ero incasinato,
non sapevo più chi fossi...

342
00:17:33,325 --> 00:17:36,469
e volevo che tu sistemassi le cose.
Tu non sei così.

343
00:17:36,565 --> 00:17:39,155
Tu sai chi sei e... quello che vuoi.

344
00:17:39,157 --> 00:17:41,140
Hai trovato qualcosa che sai fare bene...

345
00:17:41,763 --> 00:17:45,449
e stai seguendo questa strada fantastica
che hai trovato per te stessa, da sola.

346
00:17:47,448 --> 00:17:50,514
Non dovresti rinunciarci
solo per stare con qualcuno.

347
00:17:51,287 --> 00:17:52,695
Non ce n'è bisogno.

348
00:17:55,350 --> 00:17:59,336
E anche se pare troviamo sempre un modo
per rovinare tutto, quando siamo insieme...

349
00:18:02,462 --> 00:18:04,699
- ti amo.
- No, Matty!

350
00:18:04,701 --> 00:18:06,974
Perché dici così? Perché lo dici ora?

351
00:18:06,976 --> 00:18:08,906
E più di qualsiasi cosa al mondo, Jenna...

352
00:18:09,812 --> 00:18:12,867
voglio dirti di scegliere me al posto suo...

353
00:18:15,174 --> 00:18:17,339
ma non lo farò.

354
00:18:17,497 --> 00:18:20,356
Perché se c'è una cosa
che voglio ancora di più...

355
00:18:21,944 --> 00:18:24,022
è che tu scelga te stessa.

356
00:18:24,064 --> 00:18:25,710
Okay? Non me...

357
00:18:25,718 --> 00:18:26,950
non lui.

358
00:18:27,279 --> 00:18:28,559
Te stessa.

359
00:18:31,010 --> 00:18:36,034
Non buttare via tutte le cose belle
nella tua vita solo per stare con Luke.

360
00:18:37,635 --> 00:18:41,400
Potrai pure pensare che sia la cosa giusta
per te, ma io so che non è così.

361
00:18:42,160 --> 00:18:43,363
<i>E in quell'istante...</i>

362
00:18:43,365 --> 00:18:45,239
<i>ho capito che era vero.</i>

363
00:18:45,502 --> 00:18:48,243
<i>Magari Matty McKibben
non sapeva niente di me</i>

364
00:18:48,244 --> 00:18:50,007
<i>l'ultima volta che eravamo stati qui.</i>

365
00:18:50,218 --> 00:18:53,113
<i>Ma a questo punto,
mi conosceva meglio di chiunque altro.</i>

366
00:18:53,115 --> 00:18:56,913
<i>A volte mi deludeva, ma la verità è che...</i>

367
00:18:56,915 --> 00:18:58,620
<i>l'avevo sottovalutato.</i>

368
00:18:58,622 --> 00:19:02,414
<i>Era cresciuto e mi aveva insegnato
una cosa molto importante per me,</i>

369
00:19:02,566 --> 00:19:04,274
<i>e per questo lo amavo.</i>

370
00:19:04,276 --> 00:19:06,443
<i>Più di quanto avrei mai potuto immaginare.</i>

371
00:19:06,445 --> 00:19:08,672
Se non mi trasferisco, che succede?

372
00:19:08,674 --> 00:19:11,463
Nessuno dei due sa cosa succederà.

373
00:19:11,612 --> 00:19:14,421
Ma quello che so è che una parte di me
sarà sempre tua.

374
00:19:14,423 --> 00:19:17,812
E quando verrà il momento, so che
ci ritroveremo, in un modo o nell'altro.

375
00:19:18,702 --> 00:19:20,154
Come facciamo sempre.

376
00:19:23,940 --> 00:19:26,393
Questa è la cosa più bella...

377
00:19:26,395 --> 00:19:28,465
che mi abbiano mai detto.

378
00:19:29,576 --> 00:19:33,386
Ci credi davvero o stai solo cercando
di scopare di nuovo in questo sgabuzzino?

379
00:19:34,083 --> 00:19:35,579
Niente di più vero.

380
00:19:46,004 --> 00:19:48,388
Che ne dici se andiamo
da qualche altra parte?

381
00:19:57,272 --> 00:20:01,055
<i>Dentro sentivo come una fiamma
calda e luminosa.</i>

382
00:20:01,210 --> 00:20:03,123
<i>Ero pronta al prossimo passo,</i>

383
00:20:03,125 --> 00:20:05,975
<i>piena di speranze e aspettative, e sì...</i>

384
00:20:05,977 --> 00:20:08,044
<i>anche un po' d'ansie e paure.</i>

385
00:20:08,046 --> 00:20:09,734
<i>Avevo una famiglia meravigliosa...</i>

386
00:20:09,736 --> 00:20:11,944
<i>degli amici fantastici, e un'anima gemella.</i>

387
00:20:12,484 --> 00:20:15,618
<i>Anche se io e Matty
avremmo preso direzioni diverse...</i>

388
00:20:15,620 --> 00:20:18,221
<i>c'era una cosa di cui ero sicura...</i>

389
00:20:18,223 --> 00:20:22,263
<i>in qualche modo,
saremmo sempre stati insieme.</i>

390
00:20:25,396 --> 00:20:27,103
<i>E questo mi faceva sentire più sicura...</i>

391
00:20:27,105 --> 00:20:29,966
<i>mentre facevo un passo verso l'incognita...</i>

392
00:20:29,968 --> 00:20:31,843
<i>che era il mio futuro.</i>

393
00:20:32,016 --> 00:20:36,194
Resynch: Dablek
www.subsfactory.it

