1
00:00:06,071 --> 00:00:11,058
<i>Iată cum stau lucrurile în sezonul VI din
URZEALA TRONURILOR:</i>

2
00:00:17,055 --> 00:00:20,144
<i>KINGSLANDING - DEBARCADERUL REGELUI
Capitala Celor Șapte Regate</i>

3
00:00:20,150 --> 00:00:22,855
<i>Reședința regelui Tommen
pe linia Baratheon-Lannister</i>

4
00:00:22,861 --> 00:00:26,001
<i>De fapt, fiul mai mic rezultat
din incestul Cersei-Jamie Lannister</i>

5
00:00:31,637 --> 00:00:34,892
<i>WINTERFELL
Fosta reședință a Casei Stark</i>

6
00:00:36,256 --> 00:00:38,834
<i>COPACUL INIMII
Simbol al credinței în Zeii Nordului</i>

7
00:00:43,799 --> 00:00:46,650
<i>KINGSROAD
DRUMUL REGELUI</i>

8
00:00:47,839 --> 00:00:50,861
<i>ZIDUL - acum îi desparte
pe oamenii din Cele Șapte Regate</i>

9
00:00:50,870 --> 00:00:52,707
<i>și pe Sălbaticii
salvați de Jon Snow</i>

10
00:00:52,748 --> 00:00:55,289
<i>de cei aflați Dincolo: Ceilalți,
Umblătorii Albi și oastea lor</i>

11
00:01:03,051 --> 00:01:07,188
<i>BRAAVOS, unul dintre Orașele Libere,
aici se află Arya Stark</i>

12
00:01:11,038 --> 00:01:13,527
<i>TITANUL DIN BRAAVOS</i>

13
00:01:19,655 --> 00:01:23,555
<i>VAES DOTHRAK - Aici Daenerys i-a ars
pe khali și a plecat cu hoarda Dothraki</i>

14
00:01:29,129 --> 00:01:31,328
<i>MEEREEN
Oraș din Golful Sclavilor</i>

15
00:01:31,361 --> 00:01:32,611
<i>MAREA PIRAMIDĂ</i>

16
00:01:32,621 --> 00:01:36,611
<i>Condus de Tyrion Lannister și Varys
în lipsa Reginei Daenerys Targaryen</i>

17
00:01:36,614 --> 00:01:39,185
<i>Aici se află întemnițați cei doi dragoni,
Rhaegal și Viseryon</i>

18
00:01:41,934 --> 00:01:46,958
6x06 "Sânge din sângele meu"
by <font color=#00FF00>dr.MI</font>, <font color=#8EEAE8>Azael</font> & <font color=#FF79BC>Kprice</font>

19
00:01:47,729 --> 00:01:51,539
Subtitrări-noi Team
www.subtitrari-noi.ro

20
00:02:46,696 --> 00:02:48,228
Arde-i pe toți!

21
00:02:48,330 --> 00:02:49,797
Unde-i sora mea?

22
00:02:51,768 --> 00:02:53,568
Arde-i pe toți!

23
00:03:24,100 --> 00:03:25,432
Rogu-te...

24
00:03:38,700 --> 00:03:40,934
Arde-i. Arde-i pe toți!

25
00:03:54,783 --> 00:03:57,317
Arde-i pe toți!

26
00:04:05,561 --> 00:04:10,464
Meera.
Ne-au găsit.

27
00:04:17,706 --> 00:04:20,640
Îmi pare nespus de rău.

28
00:05:24,806 --> 00:05:26,240
Veniți cu mine!

29
00:05:31,247 --> 00:05:33,580
Morții nu au nevoie de odihnă.

30
00:05:59,408 --> 00:06:02,876
- E atât de verde.
- A, da.

31
00:06:02,978 --> 00:06:07,781
Odată ajunși la sud de Ținuturile Riverane,
încep să apară tot felul de copaci.

32
00:06:07,883 --> 00:06:11,585
Arțari, ulmi, fagi, plopi.

33
00:06:15,157 --> 00:06:17,057
Și câte-o salcie.

34
00:06:17,159 --> 00:06:22,529
Și acum că s-a dus vara,
ai să-ncepi să vezi culorile toamnei.

35
00:06:25,000 --> 00:06:29,035
Chiar și așa, ai să găsești aici
mai multă verdeață decât oriunde.

36
00:06:29,137 --> 00:06:32,806
Ești neliniștit.
Vorbești mult când ești neliniștit.

37
00:06:37,613 --> 00:06:40,013
Nu e cu mult mai bine decât să fii mut
când ești neliniștit.

38
00:06:40,674 --> 00:06:42,583
Nu credeam că o să mă mai întorc
vreodată aici

39
00:06:42,685 --> 00:06:47,021
după ce tata m-a făcut să renunț
la titlu și la moștenire

40
00:06:47,022 --> 00:06:49,456
și m-a și amenințat cu moartea.

41
00:06:51,026 --> 00:06:53,393
N-ai cum să te mai simți bine-venit
după așa ceva.

42
00:06:55,464 --> 00:06:58,699
Și sigur nu mă așteptam
să li-l prezint pe el alor mei.

43
00:07:00,168 --> 00:07:04,605
- Știi ce să le spui.
- Că Micuțul Sam e copilul tău.

44
00:07:04,707 --> 00:07:06,273
Da, e foarte important.

45
00:07:06,375 --> 00:07:10,484
Dacă el crede că Micuțul Sam
e nepotul lui, o să vă primească.

46
00:07:10,946 --> 00:07:14,348
Va primi o educație.
Va învăța să citească.

47
00:07:14,450 --> 00:07:17,351
Și tu ai să-l poți învăța.
Nu?

48
00:07:17,453 --> 00:07:20,387
Ce le-ai spus alor tăi despre mine?

49
00:07:23,859 --> 00:07:28,228
- Le-am spus că te-am cunoscut în Nord.
- Le-ai spus cât de departe în Nord?

50
00:07:28,330 --> 00:07:33,199
- Păi se cam terminase pergamentul.
- Nu le-ai spus de unde sunt cu adevărat?

51
00:07:33,302 --> 00:07:35,101
Nu le-ai spus că sunt o Sălbatică?

52
00:07:35,203 --> 00:07:39,740
Treaba e că...
tatăl meu nu prea îndrăgește Sălbaticii.

53
00:07:39,841 --> 00:07:44,210
Credea că o să devin bărbat
"omorând niște Sălbatici blestemați,"

54
00:07:44,313 --> 00:07:47,881
așa că ar fi bine
să nu prea vorbim despre asta.

55
00:07:50,853 --> 00:07:53,119
Cred că am ajuns.

56
00:08:22,618 --> 00:08:23,883
Sam.

57
00:08:24,928 --> 00:08:28,455
- Sam...
- Mamă...

58
00:08:31,159 --> 00:08:35,829
Nu credeam că o să te mai văd vreodată.
Arăți minunat.

59
00:08:38,734 --> 00:08:42,936
Talla?
Pe toți zeii, ai devenit femeie.

60
00:08:43,038 --> 00:08:45,505
Tata zice că trebuie să-l iau de bărbat
pe Symun Fossoway.

61
00:08:45,607 --> 00:08:48,642
- Are dinți galbeni...
- Ajunge, Talla.

62
00:08:52,446 --> 00:08:55,014
Mamă, ea e Gilly.

63
00:08:57,285 --> 00:09:01,755
Ești tare drăguță.

64
00:09:03,726 --> 00:09:06,259
Mă bucur să vă cunosc, lady Tarly.

65
00:09:09,565 --> 00:09:14,934
Și el este fiul nostru, Samwell.

66
00:09:19,775 --> 00:09:26,446
Micuțule...
eu sunt bunica ta.

67
00:09:28,216 --> 00:09:31,651
- Îl pot ține în brațe?
- Da, firește.

68
00:09:37,659 --> 00:09:43,463
Ai o minte iscoditoare, se vede.
Ai să ajungi învățat, ca tatăl tău.

69
00:09:44,296 --> 00:09:49,536
- Unde e tata? Și Dickon?
- La vânătoare.

70
00:09:50,639 --> 00:09:52,773
Or să ni se alăture la cină.

71
00:09:52,875 --> 00:09:58,011
Haideți înăuntru.
Trebuie să fiți obosiți după atâta drum.

72
00:09:58,113 --> 00:10:01,481
Cred că vrei să faci o baie
după cât ați mers.

73
00:10:01,583 --> 00:10:05,452
Și o rochie pentru cină.
Poți lua una de-a mea.

74
00:10:05,554 --> 00:10:09,856
Ce culoare îți vine?
Bleumarin sau argintie?

75
00:10:09,958 --> 00:10:14,528
Cred că argintie.
Haide, poți alege una la mine în odaie.

76
00:10:23,539 --> 00:10:27,741
- Nu se poate altfel?
- Te temi pentru ea?

77
00:10:27,843 --> 00:10:30,610
Firește că mă tem pentru ea!

78
00:10:33,181 --> 00:10:36,783
Pare periculos.

79
00:10:36,885 --> 00:10:39,319
Are să fie apărată tot drumul.

80
00:10:39,421 --> 00:10:44,691
Militanții Credinței sunt foarte fermi
cu cei care depășesc măsura.

81
00:10:46,528 --> 00:10:50,096
Iar Regina Margaery nu-i ca mama ta.

82
00:10:50,198 --> 00:10:55,769
Cred că zeii i-au făcut pe oameni
să fie mai blânzi cu ea.

83
00:10:55,871 --> 00:10:58,338
Chiar a fost alături de ei.

84
00:10:58,440 --> 00:11:02,208
Ea a fost mereu devotată
celor sărmani și nefericiți.

85
00:11:02,310 --> 00:11:05,144
Și acum le este devotată zeilor.

86
00:11:07,349 --> 00:11:09,583
Ai vrea să o vezi?

87
00:11:31,436 --> 00:11:34,173
Te-au rănit cumva?
S-au purtat urât cu tine?

88
00:11:34,275 --> 00:11:37,343
- Nu, Înălțimea Ta.
- Mi-a fost dor de tine.

89
00:11:37,445 --> 00:11:39,145
Mai mult decât îți poți închipui.

90
00:11:39,247 --> 00:11:44,250
Curând o să fim din nou împreună
și totul are să fie mai bine ca înainte.

91
00:11:44,352 --> 00:11:46,285
În ce fel mai bine?

92
00:11:46,388 --> 00:11:52,025
Curând o să...
străbați drumul ispășirii.

93
00:11:53,529 --> 00:11:58,865
- El spune că nu se poate altfel.
- Ai vorbit cu el, cu Înalta Vrabie?

94
00:11:58,967 --> 00:12:02,335
Da, de câteva ori.

95
00:12:02,437 --> 00:12:05,371
- Dar tu?
- Și eu.

96
00:12:05,473 --> 00:12:08,141
Nu e cum credeam noi, nu-i așa?

97
00:12:11,138 --> 00:12:12,412
Crezi că mi-am pierdut mințile.

98
00:12:12,514 --> 00:12:16,616
- Vorbele mele n-au nicio noimă.
- Nu, nu-i adevărat.

99
00:12:16,718 --> 00:12:20,520
Tu... n-ai putea vorbi așa.
Ai dreptate, nu e cum îl credeam.

100
00:12:20,622 --> 00:12:23,957
- E mult mai...
- Într-adevăr.

101
00:12:24,059 --> 00:12:28,327
E ceva cu el.
Privește lumea într-un anumit fel.

102
00:12:30,699 --> 00:12:35,869
Nu e ușor să recunoști față de tine însuți
cine ești cu adevărat.

103
00:12:35,971 --> 00:12:40,040
Mie mi-a luat ceva vreme.
Și el m-a ajutat.

104
00:12:40,141 --> 00:12:42,042
Ce tot spui?

105
00:12:42,143 --> 00:12:46,479
Tu ești un om bun.
Mereu ai fost un om bun.

106
00:12:47,676 --> 00:12:49,749
Ești cel mai cumsecade om
pe care îl cunosc.

107
00:12:49,851 --> 00:12:52,852
Tocmai îi spuneam cât de devotată
le ești celor sărmani.

108
00:12:52,955 --> 00:12:54,754
A, da, am intrat în cocioabele lor,

109
00:12:54,856 --> 00:12:58,257
le-am dat o zeamă lungă și m-am asigurat
că mă vede lumea când o fac.

110
00:12:59,695 --> 00:13:03,063
Dar nu le-am dat niciodată
ce aveau nevoie cu adevărat.

111
00:13:03,164 --> 00:13:07,834
Am avut destul timp să mă gândesc la
cât de bine mă prefăceam că sunt bună.

112
00:13:09,437 --> 00:13:12,038
Toate poveștile pe care mi le spuneam
despre cine sunt

113
00:13:12,140 --> 00:13:14,774
și de ce am făcut ce am făcut...

114
00:13:16,011 --> 00:13:18,678
Erau foarte multe minciuni
în acele povești.

115
00:13:20,482 --> 00:13:24,450
- Nu înțeleg...
- Nu-i nimic.

116
00:13:24,552 --> 00:13:28,021
Odată cu minciunile
mi s-a luat o piatră de pe inimă.

117
00:13:33,095 --> 00:13:38,498
- Și Loras?
- Îmi iubesc fratele.

118
00:13:38,600 --> 00:13:46,840
Mereu îmi voi iubi fratele.
Sufletul lui e pur și neîntinat.

119
00:13:46,942 --> 00:13:51,577
Păcatele lui nu șterg acea puritate,
doar o umbresc.

120
00:13:51,680 --> 00:13:58,618
Trebuie doar... să le ispășească.
Toți trebuie să o facem.

121
00:13:58,720 --> 00:14:01,921
Mai devreme sau mai târziu,
într-un fel sau altul.

122
00:14:03,258 --> 00:14:06,292
Zeii au un plan pentru fiecare dintre noi.

123
00:14:21,643 --> 00:14:24,477
E greu să merg în rochia asta.

124
00:14:26,682 --> 00:14:32,251
E frumoasă.
Tu ești frumoasă.

125
00:15:19,467 --> 00:15:25,972
Carnea asta de vânat e foarte gustoasă.
E din ce ați vânat azi?

126
00:15:26,074 --> 00:15:30,009
Ei, nu.
Nici nu am sărat-o pe cea de azi.

127
00:15:30,112 --> 00:15:32,011
Asta e de săptămâna trecută.

128
00:15:33,092 --> 00:15:37,717
Firește, să-mi fie cu iertare.
Din cauza drumului lung.

129
00:15:37,819 --> 00:15:42,021
L-am doborât de la șaptezeci de metri.
Cu prima săgeată.

130
00:15:42,624 --> 00:15:45,558
E o distanță... apreciabilă.

131
00:15:46,452 --> 00:15:52,966
- Vânați mult la Zid?
- Mda. Da, destul de mult.

132
00:15:54,136 --> 00:15:57,937
La nord de Zid,
dacă nu vânezi, nu mănânci.

133
00:15:59,607 --> 00:16:01,474
Mai mult cerbi sau și elani?

134
00:16:02,978 --> 00:16:07,546
Mulți iepuri. Câteva veverițe.

135
00:16:10,752 --> 00:16:16,455
De obicei, vânează prietenul meu Jon.
Câteodată, Edd.

136
00:16:17,454 --> 00:16:18,224
A, și Gilly.

137
00:16:18,326 --> 00:16:24,630
Ea e... un vânător destoinic.
O vânătoriță.

138
00:16:24,732 --> 00:16:26,933
Îmi închipui că nu e neobișnuit
acolo de unde vii tu.

139
00:16:27,035 --> 00:16:30,469
Am întâlnit odată un bărbat, lordul Umber
de la Ultima Vatră, nu-i așa, Randyll,

140
00:16:30,571 --> 00:16:32,806
care spunea că și-a învățat
toate fiicele să vâneze.

141
00:16:32,908 --> 00:16:37,343
Tatăl tău te-a învățat să vânezi?!
Tatei nici prin gând nu i-ar trece.

142
00:16:37,445 --> 00:16:41,447
Cred că tata ar avea câte ceva
de învățat de la tatăl tău.

143
00:16:41,549 --> 00:16:42,849
Ajunge cu prostiile!

144
00:16:46,321 --> 00:16:50,957
- Samwell, mai vrei pâine?
- Da, mi-ar face plăcere.

145
00:16:51,059 --> 00:16:52,625
Mulțumesc, mamă.

146
00:16:56,731 --> 00:16:58,865
Nu ești destul de gras?

147
00:17:10,812 --> 00:17:13,646
Am pornit spre miazăzi
la porunca Lordului Comandant.

148
00:17:13,748 --> 00:17:15,982
- Vrea să...
- Am citit ce mi-ai scris.

149
00:17:17,819 --> 00:17:21,221
- Trebuie să devii maester.
- Da.

150
00:17:21,323 --> 00:17:25,691
Și imediat ce-mi dobândesc colanul,
mă voi întoarce la Castelul Negru.

151
00:17:25,793 --> 00:17:28,995
Credeam că Rondul de Noapte
o să scoată un bărbat din tine.

152
00:17:30,598 --> 00:17:32,798
Sau măcar ceva asemănător.

153
00:17:34,202 --> 00:17:37,737
Ai reușit să rămâi moale și gras.

154
00:17:39,640 --> 00:17:42,242
Îngropat în cărți până peste cap.

155
00:17:42,344 --> 00:17:46,779
Să-ți petreci viața citind
despre isprăvile unor bărbați vajnici.

156
00:17:46,882 --> 00:17:50,350
Pun rămășag că tot nu știi
să călărești sau să mânuiești sabia.

157
00:17:50,451 --> 00:17:53,552
Randyll, e o mare onoare
să fii maester al Rondului de Noapte.

158
00:17:53,654 --> 00:17:55,989
Știe să mânuiască sabia.

159
00:17:57,359 --> 00:17:59,425
A omorât un Thenn.

160
00:18:01,263 --> 00:18:02,661
A omorât un Umblător Alb.

161
00:18:05,181 --> 00:18:06,665
Nu există așa ceva.

162
00:18:07,936 --> 00:18:11,304
L-am văzut cu ochii mei
când ne întorceam la Castelul Negru.

163
00:18:11,406 --> 00:18:15,041
L-a înjunghiat drept în inimă
pe Umblătorul Alb.

164
00:18:15,143 --> 00:18:18,644
Nu o dată și-a pus viața în pericol
ca să o salveze pe a mea.

165
00:18:18,746 --> 00:18:22,348
E un războinic mai viteaz
decât veți fi voi vreodată.

166
00:18:24,685 --> 00:18:27,686
Când vă întorceați la Castelul Negru?

167
00:18:30,591 --> 00:18:32,758
Unde a ucis Umblătorul Alb?

168
00:18:35,263 --> 00:18:37,463
De unde ești?

169
00:18:37,565 --> 00:18:39,899
Cum mi-ai cunoscut fiul?

170
00:18:42,417 --> 00:18:44,768
Rondul a venit la fortăreața noastră.

171
00:18:44,824 --> 00:18:46,288
- Unde?
- Gilly...

172
00:18:46,314 --> 00:18:48,774
- La nord de Zid.
- La nord de Zid?

173
00:18:53,014 --> 00:18:55,248
Ești sălbatică.

174
00:19:02,490 --> 00:19:06,659
Cele Șapte Regate au luptat împotriva
sălbaticilor secole întregi,

175
00:19:06,761 --> 00:19:11,826
iar eu poftesc o sălbatică la masă.

176
00:19:11,827 --> 00:19:13,499
...mulțumită fiului meu.

177
00:19:15,770 --> 00:19:17,270
Vezi sabia aceea?

178
00:19:20,175 --> 00:19:23,076
Se numește Năpasta Inimii.

179
00:19:23,178 --> 00:19:26,879
E în familia noastră de 500 de ani.

180
00:19:26,982 --> 00:19:31,617
E din oțel valirian.
Mai sunt doar câteva în lume.

181
00:19:31,719 --> 00:19:35,588
Ar trebui să ajungă în mâinile primului
născut după moartea mea.

182
00:19:35,690 --> 00:19:37,323
În mâinile lui.

183
00:19:38,593 --> 00:19:41,995
Nu va pune mâna niciodată pe sabia asta.

184
00:19:42,097 --> 00:19:48,601
Dac-ar fi următorul lord Tarly,
istoria casei noastre ar lua sfârșit.

185
00:19:51,272 --> 00:19:55,908
Am crezut că ești o destrăbălată din orașul
Mole. Mă împăcasem cu gândul ăsta.

186
00:19:56,011 --> 00:19:57,776
Cine altcineva
s-ar fi culcat cu el?

187
00:19:59,680 --> 00:20:01,347
L-am supraestimat.

188
00:20:02,884 --> 00:20:04,617
Nu...

189
00:20:06,421 --> 00:20:10,556
O târfă sălbatică mi-a sedus fiul.

190
00:20:12,760 --> 00:20:14,827
Așa te răzbuni pe mine?

191
00:20:17,948 --> 00:20:21,167
O aduci pe asta la masa mea?

192
00:20:23,638 --> 00:20:26,072
Ai obținut ce îți doreai,
nu-i așa?

193
00:20:26,174 --> 00:20:30,443
Un bastard corcit.

194
00:20:30,545 --> 00:20:33,112
Invitația în casa noastră.

195
00:20:33,720 --> 00:20:36,249
Hai, draga mea.
Talla.

196
00:20:37,452 --> 00:20:39,419
Mi-a pierit pofta de mâncare.

197
00:20:39,521 --> 00:20:40,886
Ne dezonorează!

198
00:20:40,988 --> 00:20:43,856
Singur de dezonorezi.

199
00:20:47,762 --> 00:20:51,230
Mama ta e o femeie
de care nu ești vrednic.

200
00:20:53,935 --> 00:20:58,337
Voi primi sălbatica pentru a o mulțumi
pe mama ta. Poate lucra în bucătărie.

201
00:20:58,440 --> 00:21:01,441
Bastardul va crește aici.

202
00:21:04,312 --> 00:21:07,846
Dar pentru tine, asta e ultima
noapte petrecută la Horn Hill.

203
00:21:15,623 --> 00:21:18,824
Îmi pare rău că l-am lăsat
să se poarte așa cu tine.

204
00:21:18,926 --> 00:21:22,295
Mi-a fost teamă
că vă va trimite de aici.

205
00:21:22,397 --> 00:21:25,298
Nu sunt supărată pe tine.

206
00:21:25,400 --> 00:21:30,035
Sunt supărată fiindcă oamenii buni
pot fi tratați în halul ăsta de cei răi.

207
00:21:35,610 --> 00:21:37,577
Când trebuie să pleci?

208
00:21:40,648 --> 00:21:42,582
În zori.

209
00:21:53,495 --> 00:21:54,960
Spune-i rămas-bun din partea mea.

210
00:22:03,238 --> 00:22:06,339
Nu ești cum crede el că ești, Sam.

211
00:22:06,441 --> 00:22:08,907
Nu te cunoaște.

212
00:22:12,313 --> 00:22:14,247
Rămas-bun, Gilly.

213
00:22:58,626 --> 00:23:00,459
- Sam?
- Plecăm.

214
00:23:00,562 --> 00:23:02,395
- Ce?
- Ia-ți lucrurile.

215
00:23:02,497 --> 00:23:05,531
Nu am nimic.

216
00:23:05,633 --> 00:23:08,467
- Ce faci?
- Trebuie să fim împreună.

217
00:23:08,570 --> 00:23:10,469
Toți trei.

218
00:23:10,572 --> 00:23:15,140
- Dar mama și sora ta?
- Vor înțelege.

219
00:23:15,243 --> 00:23:16,909
Și rochia sorei tale!

220
00:23:17,011 --> 00:23:18,877
Nu se va supăra.

221
00:23:20,815 --> 00:23:22,682
Oricum, îți vine mai bine ție.

222
00:23:22,783 --> 00:23:26,919
Sam, e sabia tatălui tău.

223
00:23:27,021 --> 00:23:29,054
E sabia familiei mele.

224
00:23:33,861 --> 00:23:35,628
Sam...

225
00:23:35,730 --> 00:23:38,231
Nu va veni după ea?

226
00:23:39,867 --> 00:23:42,034
N-are decât să încerce!

227
00:23:46,507 --> 00:23:48,474
S-a unit Leul c-un trandafir.

228
00:23:48,576 --> 00:23:50,610
Slăviți fie zeii din cer!

229
00:23:50,712 --> 00:23:55,348
Și ție mireasa mea iubită,
îți jur dragoste nesfârșită!

230
00:23:55,450 --> 00:23:59,752
Trăiască regele Joffrey!
Trăiască regina Margaery!

231
00:23:59,854 --> 00:24:04,923
Voi bea pentru regina mea.
Nicio femeie nu-i ca ea.

232
00:24:05,025 --> 00:24:09,228
Unchiule, paharnic vrei să-mi fii,
să-mpărtășim aste bucurii?

233
00:24:09,330 --> 00:24:14,433
Bea pân' la fund, nobile rege,
din cupa asta de vin dulce.

234
00:24:14,535 --> 00:24:19,104
Ultima suflare o să-și dea
și răzbunarea o să fie-a mea!

235
00:24:31,022 --> 00:24:32,918
Otravă!

236
00:24:33,020 --> 00:24:34,787
Crimă!

237
00:24:34,889 --> 00:24:37,290
Mă sufoc! Mă sting!

238
00:24:39,727 --> 00:24:42,227
M-am poticnit!

239
00:24:42,330 --> 00:24:45,736
El a fost...

240
00:24:45,737 --> 00:24:47,667
Cel care m-a otrăvit!

241
00:24:47,769 --> 00:24:50,670
Unchiul Pezevenghi cel afurisit!

242
00:25:02,850 --> 00:25:04,817
Întâiul meu născut!

243
00:25:04,919 --> 00:25:09,922
Leul meu de aur,
mișelește omorât!

244
00:25:11,559 --> 00:25:16,462
Mă rog veșnică tihnă să găsești
departe de suferințele omenești.

245
00:25:18,933 --> 00:25:23,135
Zei cruzi, ruga-mi ascultați.
Veniți, viața să mi-o luați!

246
00:25:23,237 --> 00:25:27,105
Cu fiul mort nu pot trăi
pe-acest pământ o nouă zi.

247
00:25:27,208 --> 00:25:30,108
Ce jale!

248
00:25:30,211 --> 00:25:32,177
Ce durere!

249
00:25:33,681 --> 00:25:36,949
Vai, neagră zi,
ce inima mi-o sfâșii!

250
00:25:39,987 --> 00:25:41,887
S-a dus nădejdea.

251
00:25:43,190 --> 00:25:45,023
S-a dus fericirea.

252
00:25:48,262 --> 00:25:51,129
Și mâine nu mai e o zi.

253
00:26:11,185 --> 00:26:13,753
Ce-i acest iz?
Pe cine aud?

254
00:26:13,855 --> 00:26:16,522
E cel pe care-l voi trimite-n iad.

255
00:26:16,624 --> 00:26:19,191
Să vedem dacă-i adevărat

256
00:26:19,293 --> 00:26:22,928
că Tywin cacă aur, nu rahat.

257
00:26:25,165 --> 00:26:27,132
Bestie!

258
00:26:27,234 --> 00:26:32,070
<i>Mi-ai omorât soața,
și-acum i-ai luat lui tac-tu viața.</i>

259
00:26:32,172 --> 00:26:34,940
Nicicând n-a viețuit pe lume
un copil mai rău ca tine.

260
00:26:35,042 --> 00:26:37,543
Blestemată ziua când ți-am dat un nume.

261
00:26:46,921 --> 00:26:50,623
<i>Crima asta le-ntrece pe toate.
Să-mi iau picioarele la spate.</i>

262
00:26:50,725 --> 00:26:57,763
<i>Și-apoi să trec Îngusta Mare,
să vedeți atunci trădare.</i>

263
00:26:57,865 --> 00:27:01,567
<i>De iarnă vă temeați? Prea bine.
Acum temeți-vă de mine!</i>

264
00:27:05,606 --> 00:27:07,440
<i>Mulțumim!</i>

265
00:27:07,542 --> 00:27:11,109
<i>Doamnelor și domnilor,
pe scenă au fost... Bianca!</i>

266
00:27:11,211 --> 00:27:13,145
<i>Clarenzo!</i>

267
00:27:13,247 --> 00:27:16,882
Bobono!

268
00:27:16,984 --> 00:27:19,418
Camello!

269
00:27:19,520 --> 00:27:24,022
Și cum am putea să uităm
de lady Crane!

270
00:27:35,369 --> 00:27:38,838
Ai grijă de asta,
scutură puricii din ea.

271
00:27:38,940 --> 00:27:41,073
Publicul a fost de nimic!

272
00:27:45,480 --> 00:27:47,480
Fato!

273
00:27:47,582 --> 00:27:49,915
Ce cauți aici?

274
00:27:50,017 --> 00:27:51,416
Nimic.

275
00:27:51,519 --> 00:27:54,887
Te-am văzut zilele trecute în public.

276
00:27:54,989 --> 00:27:57,923
De câte ori ai văzut piesa asta?

277
00:27:59,861 --> 00:28:00,893
De trei ori.

278
00:28:00,995 --> 00:28:02,695
Ai plătit?

279
00:28:03,652 --> 00:28:04,964
Nu.

280
00:28:08,469 --> 00:28:10,769
Îmi amintesc când a venit
teatrul în satul meu.

281
00:28:10,872 --> 00:28:13,472
N-aveam bani,
am mers pe furiș.

282
00:28:13,574 --> 00:28:15,741
La fel ca tine.

283
00:28:15,843 --> 00:28:19,612
Am văzut machiajul și costumele,
am ascultat cântecele...

284
00:28:19,714 --> 00:28:23,148
Am plâns când iubiții
au murit îmbrățișați.

285
00:28:23,250 --> 00:28:27,019
Am fugit de acasă în ziua următoare, m-am
alăturat teatrului și n-am privit înapoi.

286
00:28:28,556 --> 00:28:29,955
Ești foarte bună.

287
00:28:30,057 --> 00:28:31,790
Discursul de final e un rahat.

288
00:28:31,893 --> 00:28:35,160
Dar sinceră să fiu,
așa cum sunt întotdeauna...

289
00:28:35,262 --> 00:28:37,496
Scenariul nu e bun.

290
00:28:37,598 --> 00:28:39,498
Schimbă-l.

291
00:28:41,201 --> 00:28:44,069
Fără tine, ar fi doar o adunătură
de tâmpiți ce râgâie și-și dau palme.

292
00:28:45,506 --> 00:28:47,640
Tu cum l-ai schimba?

293
00:28:53,047 --> 00:28:56,248
Regina își iubește fiul
mai mult decât orice.

294
00:28:56,350 --> 00:28:59,384
I-a fost luat înainte să-și poată
lua rămas bun de la el.

295
00:28:59,486 --> 00:29:01,486
Plânsul nu-i de ajuns.

296
00:29:05,159 --> 00:29:07,993
Ar fi fost furioasă.

297
00:29:08,095 --> 00:29:10,663
Ar fi dorit să ucidă persoana
care i-a luat fiul.

298
00:29:14,869 --> 00:29:16,035
Cum te numești?

299
00:29:17,772 --> 00:29:19,872
Mercy.
(Milă)

300
00:29:19,974 --> 00:29:22,675
Ai ochi foarte expresivi, Mercy.

301
00:29:23,859 --> 00:29:25,343
Și sprâncene minunate.

302
00:29:26,647 --> 00:29:28,581
Îți place să te prefaci
că ești altcineva?

303
00:29:30,384 --> 00:29:33,052
Trebuie să plec,
mă așteaptă tata.

304
00:29:41,228 --> 00:29:43,963
Lady Crane, v-au adorat!

305
00:29:44,065 --> 00:29:46,832
Au fost drăguți cu mine.
Sau poate erau beți.

306
00:29:47,464 --> 00:29:49,001
Bețivani drăguți.

307
00:29:49,103 --> 00:29:50,669
N-au râs la moartea lui Ned.

308
00:29:51,421 --> 00:29:54,473
Oamenii ăștia sunt mai răi
ca animalele.

309
00:29:55,710 --> 00:29:58,376
Dar pe ea au adorat-o,
bineînțeles.

310
00:29:58,479 --> 00:30:02,247
Ești adorată și de oameni
și de animale.

311
00:30:02,349 --> 00:30:04,883
Fac ce pot cu ce mi se oferă.

312
00:30:04,986 --> 00:30:06,885
Cu ce ți se oferă?

313
00:30:06,988 --> 00:30:08,821
M-am gândit la ceva...

314
00:30:08,923 --> 00:30:10,422
Ne-am făcut toți gânditori?

315
00:30:10,524 --> 00:30:13,325
Ne sar ideile din piept!

316
00:30:13,427 --> 00:30:16,729
- Nu am vrut...
- Ai idei, am și eu idei...

317
00:30:16,831 --> 00:30:18,597
Mai are și el.

318
00:30:18,699 --> 00:30:21,399
De ce ar fi ale mele
mai valoroase ca ale tale?

319
00:30:21,502 --> 00:30:24,803
Doar fac asta de-o viață, nu?

320
00:30:24,905 --> 00:30:27,106
Cine crezi că are dreptul
să-mi judece munca?

321
00:30:27,207 --> 00:30:29,975
Asta e profesia mea,
știu ce fac.

322
00:30:30,077 --> 00:30:32,011
N-ai dreptul la păreri.

323
00:30:45,325 --> 00:30:47,592
Ai grijă cu aia.

324
00:30:51,398 --> 00:30:53,465
Vrea să te vadă moartă.

325
00:31:32,740 --> 00:31:34,306
Deci?

326
00:31:34,408 --> 00:31:36,641
A fost cum m-am așteptat.

327
00:31:38,345 --> 00:31:40,079
Păcat.

328
00:31:40,181 --> 00:31:42,181
Fata era înzestrată.

329
00:31:45,186 --> 00:31:47,052
Mi-ai făgăduit.

330
00:31:53,194 --> 00:31:55,227
N-o face să sufere.

331
00:32:46,647 --> 00:32:49,748
Companie...
Stai!

332
00:32:51,018 --> 00:32:54,552
- Milord.
- Milord.

333
00:32:56,190 --> 00:32:59,958
Prieteni, a sosit momentul.

334
00:33:00,060 --> 00:33:08,500
Nebunia a pus stăpânire pe oraș,
reușind să-mi prindă-n gheare copiii!

335
00:33:08,602 --> 00:33:14,940
Trebuie să o ducem înapoi în locurile
primitive din care a răsărit!

336
00:33:15,042 --> 00:33:19,577
Nebunia a ajuns la final!

337
00:33:22,749 --> 00:33:25,083
Înainte, marș!

338
00:33:27,654 --> 00:33:31,389
Bogați sau săraci,
nobili sau plebei,

339
00:33:31,491 --> 00:33:35,660
dacă păcătuim,
trebuie să plătim.

340
00:33:37,231 --> 00:33:42,267
Margaery, din Casa Tyrell,
a venit la noi ca păcătoasă.

341
00:33:42,974 --> 00:33:47,406
A mințit în sfântul sept,
în fața zeilor.

342
00:33:47,407 --> 00:33:50,442
A ignorat păcatele fratelui său.

343
00:33:50,544 --> 00:33:56,481
Și-a dezonorat Casa,
regele și pe ea însăși.

344
00:34:28,082 --> 00:34:29,948
Trupă, stai!

345
00:34:30,050 --> 00:34:32,317
Fața-nainte!

346
00:34:32,419 --> 00:34:34,152
Stânga-mprejur!

347
00:34:36,056 --> 00:34:38,823
Lord Tyrell.

348
00:34:38,926 --> 00:34:41,193
Ser Jaime.

349
00:34:41,295 --> 00:34:43,195
Îmi fie iertată întreruperea.

350
00:34:43,297 --> 00:34:45,998
Am venit pentru regina Margaery
și ser Loras Tyrell.

351
00:34:46,100 --> 00:34:49,368
Predă-ni-i și ne-om vedea de drum.

352
00:34:49,469 --> 00:34:53,571
Nu am putere să vi-i predau.

353
00:34:53,673 --> 00:34:56,508
Iar tu nu ai putere să-i iei.

354
00:34:56,610 --> 00:34:58,443
Asta așa-i.

355
00:35:07,154 --> 00:35:10,188
Sulițele-nainte!

356
00:35:10,291 --> 00:35:14,459
Vorbesc în numele regelui Tommen
din Casa Baratheon, Primul pe Numele Lui.

357
00:35:14,561 --> 00:35:17,629
Zeii nu-i recunosc puterea
în această pricină.

358
00:35:17,731 --> 00:35:20,465
Ai insultat deja o Casă mare.

359
00:35:20,567 --> 00:35:22,534
N-o să se mai repete.

360
00:35:22,636 --> 00:35:24,869
Vrăbiile vor muri până la ultima

361
00:35:24,972 --> 00:35:27,439
înainte ca Margaery Tyrell
să se perinde pe acel drum.

362
00:35:27,541 --> 00:35:32,344
Vrerea noastră e să murim
slujindu-i pe Zei.

363
00:35:32,446 --> 00:35:34,779
Asta năzuim.

364
00:35:43,824 --> 00:35:46,325
Dar nu va fi necesar azi.

365
00:35:49,196 --> 00:35:52,197
Nu va exista drumul ispășirii.

366
00:36:08,582 --> 00:36:10,582
Retrageți sulițele!

367
00:36:10,684 --> 00:36:13,651
Regina Margaery s-a căit deja
pentru păcatele sale

368
00:36:13,753 --> 00:36:18,957
aducând pe altcineva
în lumina adevărului Celor Șapte.

369
00:36:48,955 --> 00:36:54,792
Vă vestim împreună
un nou veac al armoniei.

370
00:36:55,829 --> 00:37:01,400
O alianță sfântă
între Coroană și Credință.

371
00:37:16,550 --> 00:37:20,552
Trăiască regele Tommen!
Fii binecuvântată, regină Margaery!

372
00:37:20,654 --> 00:37:23,055
Coroana și Credința

373
00:37:23,157 --> 00:37:26,891
sunt cei doi pilaștri îngemănați
care susțin lumea.

374
00:37:26,993 --> 00:37:32,097
Împreună vom repurta
cele Șapte Regate spre glorie.

375
00:37:51,062 --> 00:37:52,617
Ce se petrece?

376
00:37:52,719 --> 00:37:54,719
Ne-a învins.

377
00:37:54,821 --> 00:37:56,688
Asta se petrece.

378
00:38:11,572 --> 00:38:14,573
Când sfidezi Credința,
sfidezi Coroana.

379
00:38:14,674 --> 00:38:17,642
Oricine sfidează Coroana e nepotrivit

380
00:38:17,744 --> 00:38:20,345
să slujească drept Lord Comandant
în Garda Regelui.

381
00:38:20,447 --> 00:38:24,382
Am făcut parte din Garda Regelui
de dinainte să vii tu pe lume.

382
00:38:26,286 --> 00:38:29,321
Nu trebuie să faci nici asta,
nici nimic altceva.

383
00:38:31,725 --> 00:38:33,658
Trebuie să dau socoteală în fața zeilor.

384
00:38:33,760 --> 00:38:35,994
Nu cât timp stai pe tron.

385
00:38:40,134 --> 00:38:42,734
Decizia Coroanei în această pricină
este definitivă.

386
00:38:44,871 --> 00:38:47,805
O să mă perind dezbrăcat pe străzi?

387
00:38:47,907 --> 00:38:50,408
Sau o să-mi petrec o vreme
în temnițele Septului

388
00:38:50,511 --> 00:38:52,644
ca să mă înveți îndurarea Zeilor?

389
00:38:56,850 --> 00:39:01,153
Ți-ai slujit Casa și regele cu credință
ani la rând.

390
00:39:01,255 --> 00:39:03,488
O să continui să faci asta.

391
00:39:05,259 --> 00:39:07,192
Dar nu în acest oraș.

392
00:39:10,464 --> 00:39:13,831
Ți-a scăpat?

393
00:39:15,569 --> 00:39:16,868
Da, tată.

394
00:39:16,970 --> 00:39:19,904
E un castel,
nu o afurisită de oaie.

395
00:39:20,006 --> 00:39:23,175
Probabil mai știi unde se află.

396
00:39:23,277 --> 00:39:24,876
N-ai pierdut Riverrun-ul.

397
00:39:24,978 --> 00:39:27,111
L-ai lăsat pe Peștele Negru să ți-l ia.

398
00:39:27,214 --> 00:39:30,182
Ne-a luat prin surprindere.
Cunoaște castelul mai bine ca oricine.

399
00:39:30,284 --> 00:39:33,652
Peștele Negru ți-a scăpat
după Nunta Roșie.

400
00:39:33,753 --> 00:39:36,754
Era chiar în această sală,
dar l-ai lăsat să plece.

401
00:39:36,856 --> 00:39:39,357
Iar când ți-am zis să-l prinzi
și să-i iei viața,

402
00:39:39,459 --> 00:39:40,825
nu l-ai mai putut găsi.

403
00:39:40,927 --> 00:39:43,027
Asta înseamnă să-ți scape ceva.

404
00:39:43,129 --> 00:39:46,565
Acum a făcut cale-ntoarsă
și a cucerit Riverrun.

405
00:39:46,667 --> 00:39:48,833
Nu cred că-i drept
să ne învinuiești pe noi...

406
00:39:48,935 --> 00:39:52,204
300 de ani am lins încălțările
Casei Tully,

407
00:39:52,306 --> 00:39:56,208
am jurat să-i slujim pe ei
și flamurile lor împuțite!

408
00:39:56,310 --> 00:39:58,543
Dar ajunge!
Riverrun este al nostru!

409
00:39:58,645 --> 00:40:00,978
Recucerește-l!

410
00:40:01,081 --> 00:40:02,614
Nu avem destui oameni.

411
00:40:02,716 --> 00:40:06,050
Avem de zece ori mai mulți oameni
decât blestematul de Pește Negru.

412
00:40:06,152 --> 00:40:09,187
Casa Mallister s-a ridicat împotriva noastră.
La fel și Casa Blackwood.

413
00:40:09,289 --> 00:40:12,490
Frăția fără Stindarde
asmute norodul împotriva noastră,

414
00:40:12,593 --> 00:40:14,526
ne jefuiește proviziile și taberele.

415
00:40:14,628 --> 00:40:17,662
Riverrun-ul rezistă unui asediu
vreme de un an.

416
00:40:18,368 --> 00:40:21,099
Dacă voiam pretexte,
îi predam ei comanda.

417
00:40:21,201 --> 00:40:22,967
Ne râd în față!

418
00:40:23,069 --> 00:40:26,771
Pretutindeni în Riverland
și până la Debarcaderul Regelui

419
00:40:26,873 --> 00:40:28,506
râd de noi.

420
00:40:28,609 --> 00:40:31,142
Îi aud și-n somn!

421
00:40:31,245 --> 00:40:34,246
Încă nu m-am prăpădit,
spre necazul tău.

422
00:40:34,348 --> 00:40:39,083
Și n-o să părăsesc această lume
până n-o să le rămână râsu-n gât.

423
00:40:39,185 --> 00:40:41,720
Recucerește castelul ăla!

424
00:40:43,189 --> 00:40:45,690
N-o să plece genunchiul, tată.

425
00:40:46,800 --> 00:40:48,293
O să-l plece.

426
00:40:52,799 --> 00:40:55,533
Tuu arată-i pumnalul cu care

427
00:40:55,636 --> 00:40:59,337
i-ai ucis pruncul lui Robb Stark
în pântecele mamei lui desfrânate

428
00:40:59,439 --> 00:41:03,941
și tu arată-i cuțitul cu care
i-ai despicat gâtul nepoatei lui.

429
00:41:04,043 --> 00:41:09,981
Adu-i aminte cine s-a cununat
la Nunta Roșie în primul rând.

430
00:41:10,083 --> 00:41:11,750
Nepotul lui.

431
00:41:27,000 --> 00:41:29,634
Veselește-te, lord Edmure!

432
00:41:29,736 --> 00:41:31,803
Te duci acasă.

433
00:41:31,905 --> 00:41:35,407
Sunt trimis să negociez
cu Peștele Negru.

434
00:41:35,509 --> 00:41:38,376
Se pare că Walder Frey
nu se descurcă de unul singur,

435
00:41:38,478 --> 00:41:40,278
pentru că are patru sute de ani.

436
00:41:40,380 --> 00:41:44,849
Trimite-mă c-o oaste în Ținuturile Riverane
și un asediu care poate dura multă vreme.

437
00:41:44,951 --> 00:41:49,053
Mai bine-n altă parte, în fruntea oastei,
decât în temnițele Septului.

438
00:41:50,166 --> 00:41:52,023
Nu mă duc în Ținuturile Riverane.

439
00:41:55,094 --> 00:41:56,328
Dar ce-o să faci?

440
00:41:56,430 --> 00:42:00,636
O să-i dau lui Bronn cel mai mare
sac cu aur care s-a văzut vreodată

441
00:42:00,637 --> 00:42:03,501
și o să-i cer să adune cei mai iscusiți
mercenari pe care-i știe.

442
00:42:03,603 --> 00:42:06,971
Îi conduc în Sept
și o să-i zbor capul Înaltei Vrăbii

443
00:42:07,073 --> 00:42:08,906
și oricărei alte vrăbii
care-mi iese-n cale.

444
00:42:09,008 --> 00:42:12,577
- Nu poți.
- Îl are pe fiul nostru! Ni l-a furat!

445
00:42:12,679 --> 00:42:14,679
Ne-a destrămat familia.

446
00:42:14,781 --> 00:42:17,114
Cum le-o plătim celor care
ne dezbină?

447
00:42:17,217 --> 00:42:21,285
Nu merită îndurare
și nici n-o să ne îndurăm de ei.

448
00:42:21,388 --> 00:42:24,222
Dar dacă-i iei viața Înaltei Vrăbii,
n-o să mai ieși viu din Sept.

449
00:42:24,324 --> 00:42:27,359
Iar fără tine, totu-i în zadar.

450
00:42:27,461 --> 00:42:30,829
Rămâi în fruntea oastei noastre,
unde ți-e locul,

451
00:42:30,930 --> 00:42:33,231
unde și-a dorit tata să fii.

452
00:42:33,333 --> 00:42:35,700
Arată-le oamenilor noștri
cui trebuie să le fie loiali.

453
00:42:35,802 --> 00:42:39,838
Arată-le cine sunt Lannisterii
și ce le facem dușmanilor noștri.

454
00:42:41,207 --> 00:42:43,441
Recucerește castelul ăla nenorocit.

455
00:42:43,543 --> 00:42:45,744
Pentru că e-al nostru
și pentru că poți.

456
00:42:45,846 --> 00:42:48,946
O să fii dusă la judecată în curând.
Trebuie să-ți fiu alături.

457
00:42:49,876 --> 00:42:53,217
O să fie un duel judiciar.

458
00:42:53,319 --> 00:42:55,687
Am Muntele.

459
00:42:57,924 --> 00:43:00,592
Ne-au întărit.
Fiecare dintre ei.

460
00:43:01,961 --> 00:43:03,995
Nici nu bănuiesc
cât de puternici suntem.

461
00:43:04,550 --> 00:43:06,819
Nu bănuiesc ce-o să le facem.

462
00:43:17,010 --> 00:43:19,411
Mereu am fost uniți.

463
00:43:19,513 --> 00:43:22,079
Mereu o să rămânem uniți.

464
00:43:22,181 --> 00:43:24,616
Ne avem doar unul pe altul
pe această lume.

465
00:43:44,571 --> 00:43:46,404
De ce ne-ai venit în ajutor?

466
00:43:49,943 --> 00:43:51,443
Corbul cu Trei Ochi
a trimis după mine.

467
00:43:51,545 --> 00:43:52,744
Corbul cu Trei Ochi a murit.

468
00:43:52,846 --> 00:43:54,913
Acum trăiește iar.

469
00:44:07,594 --> 00:44:10,294
Când te-am văzut data trecută
erai un băiețandru.

470
00:44:11,998 --> 00:44:13,565
Un băiețandru neînfricat.

471
00:44:13,667 --> 00:44:16,734
Te cățărai pe zidurile castelului
și îți înspăimântai mama.

472
00:44:17,650 --> 00:44:19,236
Cine ești?

473
00:44:36,939 --> 00:44:38,523
Unchiul Benjen.

474
00:44:39,926 --> 00:44:41,359
În ultima epistolă pe care
mi-a scris-o Jon,

475
00:44:41,461 --> 00:44:43,294
spunea că te-ai pierdut
dincolo de Zid.

476
00:44:46,299 --> 00:44:48,867
Am condus un grup de cercetași
adânc în inima Nordului,

477
00:44:48,969 --> 00:44:51,703
să-i căutăm pe Umblătorii Albi.

478
00:44:51,805 --> 00:44:53,404
Ne-au găsit ei pe noi.

479
00:44:53,507 --> 00:44:57,341
Un Umblător Alb mi-a sfârtecat
pântecele cu o sabie de gheață.

480
00:44:59,679 --> 00:45:02,847
M-a lăsat să mă prăpădesc.
Să mă preschimb.

481
00:45:03,909 --> 00:45:05,517
M-au găsit Copiii.

482
00:45:05,619 --> 00:45:08,820
Au împiedicat efectul
vrăjii Umblătorului.

483
00:45:08,922 --> 00:45:10,221
Cum?

484
00:45:10,323 --> 00:45:12,624
La fel cum au preschimbat Umblătorii
de la bun început.

485
00:45:12,726 --> 00:45:14,058
Ai văzut cu ochii tăi.

486
00:45:15,862 --> 00:45:17,862
Cu obsidian.

487
00:45:17,964 --> 00:45:20,965
Cu un ciob de obsidian
cufundat în inimă.

488
00:45:23,236 --> 00:45:25,970
Acum tu ești Corbul cu Trei Ochi.

489
00:45:26,072 --> 00:45:29,007
N-am avut vreme să învăț.
Nu-mi pot stăpâni forța.

490
00:45:32,045 --> 00:45:36,080
Trebuie să înveți să o stăpânești
înainte să vină Regele Nopții.

491
00:45:38,552 --> 00:45:40,351
Bea!

492
00:45:42,488 --> 00:45:45,557
Într-un fel sau altul,

493
00:45:45,659 --> 00:45:48,359
o să-și croiască drum
în lumea celor vii.

494
00:45:48,461 --> 00:45:54,131
Iar când o să facă asta,
tu o să-l aștepți.

495
00:45:54,233 --> 00:45:57,501
Și o să fii pregătit.

496
00:46:17,824 --> 00:46:20,291
Ești bine?

497
00:46:20,393 --> 00:46:22,426
Câte zile facem călare
până la Meereen?

498
00:46:22,528 --> 00:46:24,361
O săptămână în cel mai bun caz.

499
00:46:24,464 --> 00:46:27,865
De câte corăbii o să am nevoie
să-mi duc khalasar-ul spre Westeros?

500
00:46:27,968 --> 00:46:30,068
Dothrakii cu tot cu caii lor,

501
00:46:30,169 --> 00:46:32,503
Nepătații, Fiii Secunzi...

502
00:46:32,606 --> 00:46:34,472
De cel puțin o mie de corăbii.

503
00:46:34,574 --> 00:46:36,708
- Poate și mai multe.
- Cine are atât de multe?

504
00:46:36,810 --> 00:46:38,309
Nimeni.

505
00:46:38,411 --> 00:46:40,444
Nimeni nu le are încă.

506
00:46:42,515 --> 00:46:46,017
Deci călărim spre Meereen,
după care navigăm spre Westeros.

507
00:46:46,119 --> 00:46:47,619
Și apoi?

508
00:46:47,721 --> 00:46:50,488
O să iau ce-i al meu.

509
00:46:50,590 --> 00:46:53,424
Nu ți-a fost hărăzit să stai pe-un tron
într-un palat.

510
00:46:53,526 --> 00:46:55,860
Dar ce mi-a fost hărăzit?

511
00:46:55,962 --> 00:46:59,631
Ești o cuceritoare,
Daenerys Născută din Furtună.

512
00:47:08,808 --> 00:47:10,307
Așteptați aici!

513
00:47:46,495 --> 00:47:48,070
<i>Eu mă duc după ea.</i>

514
00:47:48,091 --> 00:47:49,187
<i>Așteptați-mă aici!</i>

515
00:48:44,662 --> 00:48:47,935
<i>Orice khal care a trăit vreodată
și-a ales trei călăreți de sânge</i>

516
00:48:48,839 --> 00:48:51,727
<i>care să lupte alături de el
și să-i vegheze calea.</i>

517
00:48:52,048 --> 00:48:54,582
<i>Dar eu nu sunt khal.</i>

518
00:48:55,669 --> 00:48:57,849
<i>N-o să-mi aleg trei călăreți de sânge.</i>

519
00:48:59,240 --> 00:49:01,156
<i>Eu vă aleg pe toți.</i>

520
00:49:04,400 --> 00:49:06,845
<i>O să vă cer mai multe
decât a cerut oricare khal</i>

521
00:49:07,447 --> 00:49:09,668
<i>de la khalassar-ul său.</i>

522
00:49:11,639 --> 00:49:14,816
<i>O să-ncălecați pe cai de lemn
să traversați Marea Sărată și Neagră?</i>

523
00:49:16,844 --> 00:49:20,853
<i>O să-mi răpuneți dușmanii
în straie de fier</i>

524
00:49:21,390 --> 00:49:23,485
<i>și o să le dărâmați casele din piatră?</i>

525
00:49:26,148 --> 00:49:29,073
<i>O să-mi dați Cele Șapte Regate,</i>

526
00:49:29,469 --> 00:49:32,822
<i>darul ce mi-a fost promis de Khal Drogo</i>

527
00:49:32,858 --> 00:49:35,116
<i>dinaintea Mamei Munților?</i>

528
00:49:38,075 --> 00:49:40,196
<i>Sunteți alături de mine?</i>

529
00:49:43,310 --> 00:49:44,312
<i>Acum</i>

530
00:49:47,569 --> 00:49:49,051
<i>și pentru totdeauna?</i>

531
00:49:51,151 --> 00:49:57,151
Traducerea și adaptarea:
<font color=#00FF00>dr.MI,</font> <font color=#8EEAE8>Azael</font> & <font color=#FF79BC>Kprice</font>

532
00:49:58,251 --> 00:50:02,251
Subtitrări-Noi Team - www.subtitrari-noi.ro

