1
00:00:07,249 --> 00:00:09,124
<i>Anteriormente...</i>

2
00:00:10,791 --> 00:00:13,166
Você o persegue
de Londres até aqui...

3
00:00:13,208 --> 00:00:15,998
no meio do nada,
porque é seu dever?

4
00:00:16,081 --> 00:00:19,081
<i>Acho que há mais no Sr. Talbot
do que se vê.</i>

5
00:00:20,332 --> 00:00:21,457
Essa é tragédia.

6
00:00:21,499 --> 00:00:24,456
O soro dura poucas horas
e então, revertem-se.

7
00:00:24,498 --> 00:00:26,372
Acho que posso prolongar
a alteração...

8
00:00:26,414 --> 00:00:27,956
ou até torná-la permanente.

9
00:00:27,996 --> 00:00:29,789
Criaremos um coro de anjos.

10
00:00:30,289 --> 00:00:31,705
<i>Um em particular.</i>

11
00:00:31,747 --> 00:00:33,747
Se não salvarmos nosso filho...

12
00:00:33,788 --> 00:00:35,788
a escuridão triunfará
sobre a Terra...

13
00:00:35,830 --> 00:00:38,371
e os nossos dias
chegarão ao fim.

14
00:00:39,995 --> 00:00:42,829
- No deserto, não vamos parar.
- E depois?

15
00:00:42,954 --> 00:00:45,037
- Meu pai.
- A volta ao lar?

16
00:00:45,245 --> 00:00:46,496
Por que você está aqui?

17
00:00:46,662 --> 00:00:48,662
Quero libertar
seu verdadeiro eu.

18
00:00:48,913 --> 00:00:50,993
A besta dentro do seu coração.

19
00:00:50,994 --> 00:00:53,993
Quero governar as trevas
ao seu lado.

20
00:02:45,149 --> 00:02:47,732
Quanto tempo
até o rancho do seu pai?

21
00:02:47,981 --> 00:02:50,023
Dois dias, cavalgando rápido.

22
00:02:52,648 --> 00:02:54,523
Há um rio naquele cânion.

23
00:02:54,940 --> 00:02:57,979
Os cavalos bebem água,
nós descansamos e só.

24
00:03:01,397 --> 00:03:03,522
Os delegados não desistiram.

25
00:03:15,977 --> 00:03:17,145
Quantos homens?

26
00:03:17,937 --> 00:03:20,729
Uns 12 ou mais,
perseguindo Ethan.

27
00:03:21,020 --> 00:03:23,269
Devemos alcançá-los
ao anoitecer.

28
00:03:23,311 --> 00:03:25,644
Nossos cavalos
não vão aguentar.

29
00:03:26,102 --> 00:03:29,269
Tenho a intenção
de adquirir novos cavalos.

30
00:03:33,975 --> 00:03:35,975
Você pretende matar
a todos eles.

31
00:03:37,351 --> 00:03:39,894
Esses homens estão entre nós...

32
00:03:39,935 --> 00:03:44,267
e o demônio que tenta
corromper a alma de Ethan.

33
00:03:45,642 --> 00:03:47,559
Para salvar o meu filho...

34
00:03:47,601 --> 00:03:50,057
eu mataria um exército inteiro.

35
00:03:51,016 --> 00:03:53,766
E daria minha própria vida.

36
00:03:54,725 --> 00:03:56,973
Ele faria o mesmo por você?

37
00:03:57,725 --> 00:04:00,765
Ethan me matará
assim que puder.

38
00:04:31,387 --> 00:04:33,304
Havia um rio aqui.

39
00:04:37,968 --> 00:04:39,428
Alguma outra fonte?

40
00:04:39,595 --> 00:04:41,136
Não por dias.

41
00:04:53,134 --> 00:04:55,634
O que houve
entre você e seu pai?

42
00:04:58,967 --> 00:05:01,467
Por que se arriscar
para enfrentá-lo?

43
00:05:02,965 --> 00:05:05,965
Por que ele quer tanto
capturá-lo?

44
00:05:07,965 --> 00:05:10,549
Ele quer que eu pague
pelo que fiz.

45
00:05:10,591 --> 00:05:12,883
Seu pecado foi grave assim?

46
00:05:15,549 --> 00:05:16,799
Foi.

47
00:05:19,173 --> 00:05:21,715
Você carrega tanta culpa.

48
00:05:22,381 --> 00:05:25,089
Esta vergonha
pesa sobre seus ombros.

49
00:05:25,963 --> 00:05:29,213
A única coisa decente em mim
é a vergonha que sinto.

50
00:05:29,255 --> 00:05:32,338
Falou como um verdadeiro
servo de Deus.

51
00:05:33,088 --> 00:05:37,754
Esse Deus,
que o ungiu como <i>Lupus Dei.</i>

52
00:05:37,921 --> 00:05:40,960
Que fez de você
um monstro glorioso...

53
00:05:40,961 --> 00:05:44,004
e o fez se odiar
por ser tão monstruoso.

54
00:05:44,463 --> 00:05:47,960
Ele o tortura com culpa
e o que lhe oferece em retorno?

55
00:05:49,961 --> 00:05:51,462
Perdão.

56
00:05:51,503 --> 00:05:53,211
Sente-se perdoado?

57
00:05:54,628 --> 00:05:57,959
Só há um modo
de livrar-se de culpa.

58
00:05:58,960 --> 00:06:00,836
Abrace seus pecados.

59
00:06:21,916 --> 00:06:25,082
Isso é necessário?
Não precisa se proteger.

60
00:06:25,124 --> 00:06:27,124
Nós não, amigo.
Você, sim.

61
00:06:27,166 --> 00:06:28,708
O que estão fazendo?

62
00:06:28,749 --> 00:06:31,665
O soro do Dr. Jekyll
é muito eficaz...

63
00:06:32,039 --> 00:06:33,954
na cura da sua compulsão...

64
00:06:33,955 --> 00:06:35,081
e agressão inicial.

65
00:06:37,540 --> 00:06:39,039
Infelizmente...

66
00:06:39,331 --> 00:06:42,372
a eficácia dele
dura poucas horas.

67
00:06:43,330 --> 00:06:44,664
Francamente, Henry...

68
00:06:44,954 --> 00:06:46,330
usar a corrente sanguínea...

69
00:06:46,372 --> 00:06:48,372
para dispersar
uma fórmula impura?

70
00:06:49,788 --> 00:06:53,953
Por isso, seu paciente
sofre com memórias residuais.

71
00:06:54,954 --> 00:06:57,246
Desenvolvi um método superior.

72
00:06:59,078 --> 00:07:00,953
Purificando o soro...

73
00:07:03,162 --> 00:07:04,953
e prolongando sua eficácia.

74
00:07:05,495 --> 00:07:07,077
Por quanto tempo?

75
00:07:07,951 --> 00:07:08,951
Permanentemente.

76
00:07:09,244 --> 00:07:11,119
Você ficará curado.

77
00:07:11,369 --> 00:07:13,369
Vamos ver, não é, velho amigo?

78
00:07:15,119 --> 00:07:16,950
Qual é o método?

79
00:07:20,452 --> 00:07:23,535
Eu injetarei
uma dose eletrificada...

80
00:07:23,993 --> 00:07:27,200
no córtex pré-frontal
do seu cérebro.

81
00:07:27,242 --> 00:07:28,325
Tudo bem.

82
00:07:28,409 --> 00:07:30,992
- Abra a boca.
- Não...

83
00:07:36,948 --> 00:07:39,948
Isso é tudo, doutor.
Obrigado.

84
00:08:08,196 --> 00:08:10,404
Você não se lembrará disto.

85
00:08:11,070 --> 00:08:14,779
Nem deste tratamento,
nem de seus crimes...

86
00:08:14,821 --> 00:08:16,154
nem dos seus pecados...

87
00:08:16,571 --> 00:08:18,986
ou sua estadia
neste lugar horrível.

88
00:08:22,943 --> 00:08:26,111
Cada momento
que obscureceu sua vida...

89
00:08:26,445 --> 00:08:28,861
e trouxe você ao lado sombrio...

90
00:08:29,985 --> 00:08:31,942
vou tomar de você.

91
00:08:34,735 --> 00:08:36,942
Você vai voltar a este mundo...

92
00:08:37,860 --> 00:08:39,941
como um cordeiro inocente.

93
00:08:45,067 --> 00:08:46,525
Afinal de contas...

94
00:08:48,525 --> 00:08:52,275
são as nossas memórias
que nos tornam monstros...

95
00:08:53,358 --> 00:08:54,899
não é mesmo?

96
00:09:35,687 --> 00:09:37,478
Como perdeu o braço?

97
00:09:39,519 --> 00:09:40,934
Em batalha.

98
00:09:45,769 --> 00:09:48,852
Meu regimento perseguia
um assassino bôer.

99
00:09:48,893 --> 00:09:51,476
Segui-o
por metade do Transval.

100
00:09:51,560 --> 00:09:53,976
Pensamos que o tínhamos
encurralado, mas...

101
00:09:55,893 --> 00:09:56,934
bem...

102
00:09:59,767 --> 00:10:01,225
era uma emboscada.

103
00:10:04,100 --> 00:10:06,599
Apenas 4 de nós sobrevivemos.

104
00:10:06,641 --> 00:10:07,891
E depois?

105
00:10:09,391 --> 00:10:11,516
Eu cauterizei a ferida...

106
00:10:13,850 --> 00:10:17,098
deixei meus companheiros
que sobreviveram para trás...

107
00:10:18,098 --> 00:10:20,849
e continuei a caçar o assassino.

108
00:10:21,598 --> 00:10:24,514
Em pouco tempo,
me encontrei com ele.

109
00:10:26,848 --> 00:10:29,848
Arrastei ele
até a Cidade do Cabo...

110
00:10:30,055 --> 00:10:31,722
pelas correntes.

111
00:10:34,929 --> 00:10:37,680
E então me apresentei
à enfermaria.

112
00:10:51,428 --> 00:10:55,010
Admito que estou com inveja
do fogo deles.

113
00:10:55,261 --> 00:10:57,469
Pouco cortês, não acha?

114
00:10:57,553 --> 00:11:00,177
A olhos vistos,
instigando suas presas.

115
00:11:01,718 --> 00:11:04,760
Quem está em maioria
não precisa se ocultar.

116
00:11:05,802 --> 00:11:07,385
E eles estão?

117
00:11:17,592 --> 00:11:19,258
Está morrendo de sede.

118
00:11:23,425 --> 00:11:25,174
Nós vamos morrer também.

119
00:11:35,965 --> 00:11:37,423
O que foi?

120
00:11:38,589 --> 00:11:41,131
Não achei que
gostasse de animais.

121
00:11:43,131 --> 00:11:46,380
Adoro todas as criaturas
honestas deste mundo.

122
00:11:47,046 --> 00:11:49,130
Só odeio humanos.

123
00:11:50,921 --> 00:11:52,672
Onde aprendeu a montar?

124
00:11:53,920 --> 00:11:56,337
Competições equestres,
principalmente.

125
00:11:56,462 --> 00:12:00,754
Numa corrida de obstáculos,
eu mostraria meu valor.

126
00:12:02,045 --> 00:12:03,211
E você?

127
00:12:05,918 --> 00:12:07,378
Meu pai.

128
00:12:09,586 --> 00:12:11,918
Acho que não somos
tão diferentes.

129
00:12:13,917 --> 00:12:14,917
É mesmo?

130
00:12:16,043 --> 00:12:18,669
Não escolhi o mestre que sirvo.

131
00:12:19,293 --> 00:12:22,959
Minha mãe me alistou.

132
00:12:23,959 --> 00:12:27,709
Ela viu Lúcifer rasgar
meu corpo com suas garras.

133
00:12:28,916 --> 00:12:31,083
Acha que sabe o que é dor?

134
00:12:31,915 --> 00:12:33,915
Eu tinha 5 anos.

135
00:12:35,417 --> 00:12:36,958
É marcante, não?

136
00:12:36,999 --> 00:12:39,957
Ser traído por quem
deveria protegê-lo.

137
00:12:43,914 --> 00:12:47,374
Meu pai me alistou no exército.

138
00:12:48,832 --> 00:12:50,913
Queria que eu
virasse um homem.

139
00:12:51,289 --> 00:12:55,456
Eu poderia ter recusado.
Eu poderia ter desertado.

140
00:12:55,913 --> 00:12:57,372
Por que não fez isso?

141
00:12:58,912 --> 00:13:01,122
Queria deixá-lo orgulhoso.

142
00:13:04,912 --> 00:13:08,871
Meu comandante
era filho de um senador.

143
00:13:11,496 --> 00:13:13,079
Filho da mãe cruel.

144
00:13:14,246 --> 00:13:19,036
Um dia cruzamos com apaches
que estavam perto desse rio.

145
00:13:22,036 --> 00:13:23,994
Nós os atacamos
ao amanhecer...

146
00:13:24,036 --> 00:13:26,786
enquanto a maioria
ainda dormia.

147
00:13:30,577 --> 00:13:32,744
A primeira que matei...

148
00:13:34,908 --> 00:13:36,785
estava parada, em pé.

149
00:13:37,951 --> 00:13:40,326
Eu achava que ela fosse correr.

150
00:13:43,784 --> 00:13:45,450
Levantei minha arma...

151
00:13:45,991 --> 00:13:47,908
e puxei o gatilho.

152
00:13:49,117 --> 00:13:51,324
Continuei com o próximo...

153
00:13:52,032 --> 00:13:53,741
e o próximo.

154
00:13:58,324 --> 00:13:59,699
Quando tudo acabou...

155
00:13:59,741 --> 00:14:02,698
fui ao rio, lavar
o sangue das mãos.

156
00:14:07,115 --> 00:14:11,030
Meu comandante chegou
arrastando um menino morto.

157
00:14:11,905 --> 00:14:15,155
Ele tinha esmagado o rosto
do menino com uma pedra.

158
00:14:15,531 --> 00:14:17,697
Disse que o menino
não valia a bala...

159
00:14:19,446 --> 00:14:22,613
e jogou o corpo no rio
para envenenar a água.

160
00:14:24,238 --> 00:14:26,571
Então sorriu para mim.

161
00:14:28,153 --> 00:14:30,902
"Ganharemos medalhas
por isso, Ethan."

162
00:14:33,945 --> 00:14:36,736
Cheguei perto,
e atirei na cabeça dele.

163
00:14:37,901 --> 00:14:41,900
Então montei e cavalguei
até o último reduto apache...

164
00:14:41,901 --> 00:14:44,444
e implorei para que tirassem
meu escalpo.

165
00:14:46,693 --> 00:14:49,900
Ethan veio até mim
querendo morrer.

166
00:14:50,068 --> 00:14:53,151
Ele queria pagar pelo pecado...

167
00:14:53,193 --> 00:14:55,776
de ter matado minha família.

168
00:14:56,442 --> 00:14:59,942
Mas achei que seria mais cruel
deixá-lo viver.

169
00:15:00,359 --> 00:15:02,898
Eu o fiz lutar
contra o mesmo exército...

170
00:15:02,899 --> 00:15:04,608
ao qual ele tinha servido.

171
00:15:04,691 --> 00:15:08,274
Ele me devia isso,
pelo que fez com meu povo.

172
00:15:09,566 --> 00:15:12,482
Mas Ethan aceitou a tarefa.

173
00:15:12,524 --> 00:15:14,357
Lutou como alguém...

174
00:15:14,482 --> 00:15:16,897
desesperado pelo perdão...

175
00:15:16,898 --> 00:15:18,315
ou pela morte.

176
00:15:19,273 --> 00:15:22,731
Quando Ethan veio a mim
pela primeira vez...

177
00:15:22,897 --> 00:15:25,231
havia 39 de nós.

178
00:15:25,272 --> 00:15:29,356
Havia 39 apaches livres
em todo o mundo.

179
00:15:29,895 --> 00:15:34,438
E o exército enviou
5 mil soldados para nos caçar.

180
00:15:34,979 --> 00:15:37,605
Para cada 10 soldados
que matávamos...

181
00:15:37,647 --> 00:15:40,312
outros 100
tomavam o lugar deles.

182
00:15:40,354 --> 00:15:42,562
Éramos coisas caçadas.

183
00:15:43,354 --> 00:15:45,687
Não tínhamos
descanso à noite...

184
00:15:45,729 --> 00:15:47,729
ou paz ao alvorecer.

185
00:15:48,144 --> 00:15:49,561
E assim...

186
00:15:49,603 --> 00:15:52,893
minha tribo morreu,
homem por homem.

187
00:15:53,893 --> 00:15:55,812
Por estar morrendo...

188
00:15:56,019 --> 00:15:58,102
nos tornamos cruéis.

189
00:15:58,852 --> 00:16:01,560
Fizemos coisas monstruosas.

190
00:16:05,851 --> 00:16:07,142
Seja o que fez no exército...

191
00:16:07,891 --> 00:16:10,434
ou o que os índios
o obrigaram a fazer...

192
00:16:10,975 --> 00:16:12,684
saiba disso...

193
00:16:12,810 --> 00:16:15,890
Deus assistiu a tudo, e riu.

194
00:16:15,974 --> 00:16:18,183
Este é o mundo que ele fez.

195
00:16:20,058 --> 00:16:22,890
Podemos criar
nosso próprio mundo, Ethan.

196
00:16:23,932 --> 00:16:25,889
Basta uma ordem sua...

197
00:16:26,057 --> 00:16:28,889
e eu chamarei
as criaturas da noite.

198
00:16:29,889 --> 00:16:32,888
Um exército
sob a superfície da areia.

199
00:16:34,681 --> 00:16:37,888
Devo invocá-las
para atacar nossos inimigos?

200
00:16:37,931 --> 00:16:40,264
Devemos libertar os demônios?

201
00:16:40,556 --> 00:16:42,222
Você e eu?

202
00:16:44,389 --> 00:16:45,680
Sim.

203
00:16:46,887 --> 00:16:48,514
Pegue os cavalos deles.

204
00:16:48,555 --> 00:16:51,054
Cuidarei de quem
puder nos impedir.

205
00:16:51,388 --> 00:16:53,012
Matando-os.

206
00:17:27,258 --> 00:17:28,966
Dê-me a sua mão.

207
00:17:30,592 --> 00:17:32,882
Seu sangue tem o poder,
não o meu.

208
00:18:26,461 --> 00:18:30,875
<i>Etsi tene aku
hun ullagu serpentum</i>

209
00:18:31,875 --> 00:18:36,752
<i>Etsi tene aku
hun ullagu ofis</i>

210
00:18:37,585 --> 00:18:39,875
<i>Ye wosseri serpentum</i>

211
00:18:40,084 --> 00:18:42,376
<i>Ye wosseri ofis</i>

212
00:18:42,417 --> 00:18:45,000
<i>Ye wosseri Ananta Shesha</i>

213
00:18:45,084 --> 00:18:46,084
<i>Lucifer</i>

214
00:18:46,125 --> 00:18:50,666
<i>Etsi tene aku
hun ullagu ofis</i>

215
00:18:50,708 --> 00:18:55,041
<i>Etsi tene aku
hun ullagu Apophis</i>

216
00:18:55,500 --> 00:18:59,499
<i>Etsi tene aku
hun ullagu Ananta Shesha</i>

217
00:19:02,832 --> 00:19:06,872
<i>Etsi tene aku
hun ullagu Apophis</i>

218
00:19:06,914 --> 00:19:09,414
<i>Ye wosseri Apophis</i>

219
00:19:19,663 --> 00:19:21,913
Não se mexa.

220
00:20:17,864 --> 00:20:20,031
<i>Serpentum
Serpentum</i>

221
00:20:20,073 --> 00:20:23,323
<i>Serpentum, Serpentum,
Serpentum!</i>

222
00:21:19,983 --> 00:21:21,358
Ouça.

223
00:21:23,149 --> 00:21:25,982
A música que meu mestre faz.

224
00:21:48,854 --> 00:21:51,480
24 horas
sem sinais de regressão.

225
00:21:51,521 --> 00:21:53,188
Nem de consciência.

226
00:21:53,229 --> 00:21:55,605
Deixou o rapaz catatônico.

227
00:21:55,853 --> 00:21:57,853
Exagerou na tensão, não acha?

228
00:21:57,978 --> 00:22:00,228
Soa como nossos
antigos professores...

229
00:22:01,062 --> 00:22:03,354
"Seus métodos são questionáveis,
Victor."

230
00:22:03,395 --> 00:22:05,894
- Eram contra seu trabalho.
- E contra o seu.

231
00:22:05,935 --> 00:22:08,436
Fui expulso, Viktor.
Não é o mesmo!

232
00:22:08,478 --> 00:22:11,728
Foi expulso após agredir
a um dos professores.

233
00:22:11,770 --> 00:22:14,518
Você não estava lá.
Não ouviu o que ele disse.

234
00:22:15,393 --> 00:22:16,850
Aí está sua raiva.

235
00:22:16,893 --> 00:22:20,477
Controle isso, doutor,
ou não será levado a sério.

236
00:22:21,850 --> 00:22:24,849
Nem mesmo após herdar
o título de seu pai.

237
00:22:32,558 --> 00:22:34,350
Pensa que somos iguais.

238
00:22:35,266 --> 00:22:37,266
Companheiros exilados.

239
00:22:39,016 --> 00:22:41,474
Se pudesse passar
por este tratamento...

240
00:22:41,890 --> 00:22:45,390
se pudesse ter os horrores
tirados de sua memória...

241
00:22:45,432 --> 00:22:47,223
quando denegriram
seu trabalho...

242
00:22:47,265 --> 00:22:49,640
e o trataram como lixo.

243
00:22:50,056 --> 00:22:52,556
Se pudesse se sentir
como um cordeiro...

244
00:22:53,389 --> 00:22:55,556
e não como uma besta...

245
00:22:56,014 --> 00:22:57,806
você faria?

246
00:22:59,013 --> 00:23:00,096
Não.

247
00:23:01,888 --> 00:23:05,513
Esta, meu verdadeiro amigo,
é a diferença entre nós.

248
00:23:08,804 --> 00:23:11,095
- Se funcionar, me pergunto...
- Vai funcionar.

249
00:23:11,137 --> 00:23:13,054
Se funcionar...

250
00:23:13,512 --> 00:23:15,095
seguirá com seu plano?

251
00:23:15,844 --> 00:23:18,261
Terá coragem
de trazer Lily para cá?

252
00:23:18,345 --> 00:23:20,428
Inserir uma agulha seu olho...

253
00:23:20,927 --> 00:23:23,345
e amordaçar sua boca?

254
00:23:24,843 --> 00:23:27,469
Terá coragem
de seguir adiante?

255
00:23:37,801 --> 00:23:41,134
Quando Lily ainda era
como eu havia criado...

256
00:23:42,801 --> 00:23:45,592
eu fui, por poucos dias,
realmente feliz.

257
00:23:46,008 --> 00:23:47,759
Era perfeito.

258
00:23:50,467 --> 00:23:52,175
Ela era perfeita.

259
00:23:59,674 --> 00:24:00,923
O que...

260
00:24:02,381 --> 00:24:05,922
- A atividade ocular está normal.
- Respire, Sr. Balfour.

261
00:24:05,964 --> 00:24:10,089
Descoloração da pele...
nenhum sinal de eczema.

262
00:24:11,880 --> 00:24:15,213
- Quem são vocês?
- Não nos reconhece?

263
00:24:15,963 --> 00:24:17,422
Não.

264
00:24:18,297 --> 00:24:20,962
- Onde estou?
- No Royal Bedlam Hospital.

265
00:24:21,004 --> 00:24:23,463
- Você é um paciente.
- Por quê?

266
00:24:23,504 --> 00:24:25,671
Você tentou
assassinar a rainha.

267
00:24:27,836 --> 00:24:30,835
Não. Isso não é possível.

268
00:24:31,835 --> 00:24:33,170
Eu nunca faria isso.

269
00:24:33,835 --> 00:24:37,295
Eu amo Sua Majestade!
Jamais machucaria alguém.

270
00:24:38,085 --> 00:24:41,753
Nem imagino isso.
Precisam acreditar em mim!

271
00:24:42,711 --> 00:24:44,544
Eu acredito, Sr. Balfour.

272
00:24:45,085 --> 00:24:47,084
Não tenho dúvidas.

273
00:24:58,832 --> 00:25:01,832
Ainda espera
capturar Ethan Talbot vivo?

274
00:25:09,166 --> 00:25:12,207
Ethan Talbot
é um flagelo sobre a Terra.

275
00:25:15,707 --> 00:25:17,873
Qualquer código
que eu tenha seguido...

276
00:25:19,956 --> 00:25:22,165
eu agora nego.

277
00:25:24,829 --> 00:25:28,706
Se tiver a oportunidade,
atirarei nas costas dele...

278
00:25:29,829 --> 00:25:32,455
e matarei
todos da espécie dele.

279
00:26:52,819 --> 00:26:54,738
E quando este aqui morrer?

280
00:26:54,987 --> 00:26:56,738
Nós também morreremos.

281
00:28:55,474 --> 00:28:57,099
O que significam?

282
00:28:59,805 --> 00:29:02,724
Esta é a história
do primeiro apache.

283
00:29:04,805 --> 00:29:06,390
A história diz...

284
00:29:07,804 --> 00:29:11,180
que o coiote abriu
um saco de escuridão...

285
00:29:11,222 --> 00:29:13,389
e ela se espalhou
por toda a Terra.

286
00:29:14,389 --> 00:29:17,346
O mundo estava cheio
de criaturas da noite.

287
00:29:18,763 --> 00:29:20,929
A humanidade estava doente...

288
00:29:21,803 --> 00:29:23,971
e consumida pelas trevas.

289
00:29:24,388 --> 00:29:26,387
Mas, então, um menino nasceu.

290
00:29:27,886 --> 00:29:31,053
Ele cresceu, enfrentou
as criaturas da noite...

291
00:29:31,802 --> 00:29:33,595
e as derrotou.

292
00:29:36,261 --> 00:29:38,801
E trouxe o dia de volta.

293
00:29:45,552 --> 00:29:46,801
Ele se chamava Apache.

294
00:29:46,843 --> 00:29:49,427
Os chiricahuas
são chamados assim.

295
00:29:52,384 --> 00:29:55,175
É a história
de como o mundo foi feito.

296
00:29:55,509 --> 00:29:57,800
Ou uma profecia
de como ele termina.

297
00:30:13,798 --> 00:30:15,798
Há algo que eu possa fazer?

298
00:30:17,797 --> 00:30:20,796
Se eu morrer, eu morro.

299
00:30:29,463 --> 00:30:32,505
Se eu não passar desta noite...

300
00:30:32,795 --> 00:30:35,005
há algo que precisa saber.

301
00:30:36,463 --> 00:30:38,794
Depois que meu povo
foi assassinado...

302
00:30:38,795 --> 00:30:41,254
ou banido para a reserva...

303
00:30:41,962 --> 00:30:45,421
depois que meu filho
me abandonou...

304
00:30:46,793 --> 00:30:48,877
eu vim para esta terra.

305
00:30:50,503 --> 00:30:52,378
Minha terra.

306
00:30:54,128 --> 00:30:57,792
Eu apenas queria morrer.

307
00:31:00,960 --> 00:31:02,876
Não me permitiram.

308
00:31:04,002 --> 00:31:07,126
Eu tive uma visão.

309
00:31:07,791 --> 00:31:09,626
Essa visão...

310
00:31:10,418 --> 00:31:12,167
o que você viu?

311
00:31:14,791 --> 00:31:18,750
Eu vi um mundo
consumido por trevas.

312
00:31:20,791 --> 00:31:23,249
<i>As ruas estavam abandonadas.</i>

313
00:31:26,541 --> 00:31:29,332
<i>Eu vi os animais da noite.</i>

314
00:31:35,081 --> 00:31:36,788
<i>Eu vi...</i>

315
00:31:37,123 --> 00:31:38,788
<i>meu filho.</i>

316
00:31:41,330 --> 00:31:45,247
As trevas em breve
estarão sobre nós, Malcolm.

317
00:31:45,539 --> 00:31:48,622
E se perdemos Ethan
para o mal...

318
00:31:49,787 --> 00:31:52,912
a noite nunca terá fim.

319
00:31:53,746 --> 00:31:58,287
Se for uma profecia,
qual será o seu papel?

320
00:31:58,328 --> 00:31:59,911
Será o herói?

321
00:31:59,953 --> 00:32:02,785
O guerreiro que dá fim à noite?

322
00:32:03,953 --> 00:32:06,953
Ou será o lobo que a ama?

323
00:32:21,410 --> 00:32:23,909
Acampamos dentro desta caverna
por semanas.

324
00:32:28,782 --> 00:32:31,158
Na época,
eu fazia parte da tribo.

325
00:32:33,117 --> 00:32:36,616
Eu tinha um pai apache
que me mostrou os caminhos.

326
00:32:37,408 --> 00:32:39,907
O exército nos caçou
até a extinção.

327
00:32:41,157 --> 00:32:44,490
Mas eu sabia onde encontrar
comida e armas.

328
00:32:44,780 --> 00:32:46,198
No rancho do seu pai.

329
00:32:46,240 --> 00:32:48,780
Era vigiado, mas eu sabia
onde os guardas estariam.

330
00:32:49,740 --> 00:32:52,281
Pegaríamos o necessário
e iríamos embora.

331
00:32:55,489 --> 00:32:57,447
Nenhum tiro seria disparado.

332
00:32:59,779 --> 00:33:02,613
Foi a promessa
do meu pai apache.

333
00:33:05,778 --> 00:33:08,777
- Eu aniquilei uma tribo.
- Isso.

334
00:33:08,778 --> 00:33:11,195
- Eu traí minha família.
- Isso.

335
00:33:11,237 --> 00:33:13,777
Eu assassinei
mulheres e crianças.

336
00:33:13,778 --> 00:33:15,487
Assassinei meu amigo.

337
00:33:15,820 --> 00:33:17,903
Mandarei meu pai
para o inferno...

338
00:33:17,945 --> 00:33:19,775
e vou rir quando fizer.

339
00:33:19,776 --> 00:33:22,278
Estou farto de tentar ser bom.

340
00:33:36,068 --> 00:33:38,693
E quando acabar
com a vida do seu pai...

341
00:33:39,150 --> 00:33:40,775
sussurre essas palavras...

342
00:33:41,067 --> 00:33:44,775
"Lúcifer, sou seu animal."

343
00:33:45,775 --> 00:33:48,773
E nunca mais sentirá culpa.

344
00:37:13,751 --> 00:37:17,001
Que diabo
você está fazendo aqui?

345
00:37:18,710 --> 00:37:21,126
Você nunca sabe
onde vou aparecer.

346
00:37:21,749 --> 00:37:24,749
Aqui. Pegue o que restou.

347
00:37:35,749 --> 00:37:37,748
Continue. Termine.

348
00:37:42,831 --> 00:37:44,415
Ainda está viva?

349
00:37:45,040 --> 00:37:46,457
Por pouco.

350
00:38:00,247 --> 00:38:04,538
Puxe o gatilho e será
a última coisa que irá fazer.

351
00:38:09,744 --> 00:38:10,954
Ethan...

352
00:38:12,204 --> 00:38:14,204
Não deveria ter vindo, Malcolm.

353
00:38:51,949 --> 00:38:54,738
O filho pródigo voltou.

354
00:38:54,739 --> 00:38:57,739
Seu pai ficará
muito feliz em vê-lo.

355
00:39:15,364 --> 00:39:17,030
O que quer fazer com ele?

356
00:39:18,529 --> 00:39:20,238
Você decide, Ethan.

357
00:39:25,987 --> 00:39:28,695
Deixe-o morrer lentamente.

358
00:39:29,861 --> 00:39:31,861
Ele não vale a bala.

359
00:39:34,903 --> 00:39:36,735
Não pode deixá-lo aqui.

360
00:39:37,944 --> 00:39:39,402
Ethan!

361
00:39:40,027 --> 00:39:41,527
Deixe-o queimar.

362
00:40:19,315 --> 00:40:21,522
Eu amo você, meu filho.

363
00:40:22,314 --> 00:40:24,730
Estou muito feliz
por estar em casa.

364
00:41:03,227 --> 00:41:04,851
Sir Malcolm Murray.

365
00:41:08,226 --> 00:41:10,392
Você é Sir Malcolm Murray,
não é?

366
00:41:11,017 --> 00:41:13,684
Pago muito
a esses rapazes Pinkerton.

367
00:41:13,724 --> 00:41:15,683
Detestaria achar
que fui mal informado.

368
00:41:15,724 --> 00:41:17,225
Sou Malcolm Murray.

369
00:41:17,600 --> 00:41:18,766
Jared Talbot.

370
00:41:19,058 --> 00:41:22,475
Você é muito bem-vindo
em minha casa.

371
00:41:22,516 --> 00:41:24,722
Obrigado pela muda de roupas.

372
00:41:29,307 --> 00:41:31,307
É como olhar em um espelho!

373
00:41:31,722 --> 00:41:32,722
Prove isso.

374
00:41:32,723 --> 00:41:34,931
Vem de uma destilaria
no Tennessee...

375
00:41:34,972 --> 00:41:37,721
de um sujeito chamado
William Larue Weller.

376
00:41:37,722 --> 00:41:42,513
Billy colocou trigo no mosto
em vez de centeio.

377
00:41:42,555 --> 00:41:44,721
Todos o chamaram de louco
por isso.

378
00:41:44,763 --> 00:41:47,263
Agora ele ganha milhões,
é um magnata.

379
00:41:47,305 --> 00:41:49,720
Então,
isso vale para todos nós.

380
00:41:51,179 --> 00:41:53,762
À construção
de um futuro melhor.

381
00:42:00,345 --> 00:42:02,637
Sairá daqui com uma caixa.

382
00:42:02,844 --> 00:42:05,761
Nunca mais tomará
aquela coisa escocesa.

383
00:42:05,802 --> 00:42:08,053
A mulher que veio
com seu filho...

384
00:42:08,094 --> 00:42:11,885
Sim, é bom ter
uma mulher em casa de novo.

385
00:42:11,927 --> 00:42:13,716
Já faz algum tempo.

386
00:42:13,717 --> 00:42:15,718
Gostaria de vê-la.

387
00:42:16,760 --> 00:42:19,426
- Gostaria?
- É algo urgente.

388
00:42:19,926 --> 00:42:21,468
Ela está descansando.

389
00:42:21,716 --> 00:42:23,967
- Seu filho, então?
- Descansando.

390
00:42:25,176 --> 00:42:26,009
Sr. Talbot...

391
00:42:26,051 --> 00:42:29,091
Farei minhas perguntas,
se não se importa.

392
00:42:30,091 --> 00:42:31,425
Por exemplo...

393
00:42:31,467 --> 00:42:33,634
quero saber por que meu filho...

394
00:42:33,675 --> 00:42:36,715
esteve morando em sua mansão
durante um ano.

395
00:42:37,132 --> 00:42:38,798
Minha filha desapareceu.

396
00:42:38,840 --> 00:42:42,715
Contratei o serviço do seu filho
na tentativa de encontrá-la.

397
00:42:43,257 --> 00:42:45,712
- Serviços dele?
- Como pistoleiro.

398
00:42:45,713 --> 00:42:47,381
E encontrou sua filha?

399
00:42:48,548 --> 00:42:50,173
Minha filha morreu.

400
00:42:51,089 --> 00:42:53,048
Não fui capaz de salvá-la.

401
00:42:55,088 --> 00:42:58,712
Então você recebe...

402
00:42:59,088 --> 00:43:01,505
meu mais sincero pesar.

403
00:43:02,422 --> 00:43:04,962
Nenhum pai
deveria sentir tal dor.

404
00:43:06,421 --> 00:43:09,630
Que o Senhor tenha misericórdia
das almas delas.

405
00:43:33,709 --> 00:43:35,708
Esta é do Audubon.

406
00:43:35,918 --> 00:43:38,875
Algumas pessoas acham
que ele só pintou aves...

407
00:43:38,917 --> 00:43:40,707
mas isso não é verdade.

408
00:43:40,708 --> 00:43:43,707
Ele também pintou
bestas sanguinárias.

409
00:43:43,750 --> 00:43:45,292
Este se encaixa aqui.

410
00:43:45,334 --> 00:43:48,374
Esta é uma terra sanguinária.

411
00:43:48,874 --> 00:43:51,374
Quando cheguei a este lugar...

412
00:43:51,416 --> 00:43:53,705
ele estava infestado
com demônios vermelhos...

413
00:43:53,706 --> 00:43:54,874
os apaches.

414
00:43:55,499 --> 00:43:59,705
Mais animais do que humanos.
Nada humanos, na verdade.

415
00:44:00,415 --> 00:44:02,789
Abri meu caminho nas trevas
com fogo.

416
00:44:03,165 --> 00:44:05,248
Com vontade de ferro
e força bruta...

417
00:44:05,415 --> 00:44:08,497
e com a glória de Deus,
os impérios nascem.

418
00:44:10,997 --> 00:44:12,997
Há montanhas com meu nome.

419
00:44:13,289 --> 00:44:15,413
E a que custo?

420
00:44:16,580 --> 00:44:18,413
Sua casa está vazia.

421
00:44:19,121 --> 00:44:20,996
Seu filho odeia você.

422
00:44:23,702 --> 00:44:27,701
A vanglória destas conquistas
só trouxe mortes e mágoa.

423
00:44:27,702 --> 00:44:30,703
Mas tem razão,
o uísque é muito bom.

424
00:44:32,120 --> 00:44:34,286
Agora diga, o que quer de mim?

425
00:44:34,620 --> 00:44:38,119
Diga-me por que viajava
com a escória apache.

426
00:44:38,161 --> 00:44:41,700
Eu viajava
ao lado de um homem.

427
00:44:42,700 --> 00:44:43,993
Diga-me, Malcolm...

428
00:44:44,452 --> 00:44:46,327
quando estava na África...

429
00:44:46,577 --> 00:44:49,993
quantos desses "homens"
você matou?

430
00:44:53,201 --> 00:44:55,075
É como olhar em um espelho.

431
00:44:56,699 --> 00:44:59,201
- Nós não somos iguais.
- Você tem razão.

432
00:44:59,698 --> 00:45:02,450
Eu ainda tenho
um filho para salvar.

433
00:45:04,074 --> 00:45:06,949
"Tragam e matem
o novilho gordo.

434
00:45:07,200 --> 00:45:11,407
Pois meu filho
estava perdido e foi achado."

435
00:45:12,282 --> 00:45:16,616
Ethan viverá seus dias aqui,
e você vai me ajudar.

436
00:45:20,448 --> 00:45:22,989
E se eu não puder ajudar?

437
00:45:25,696 --> 00:45:29,779
O que faria se alguém
ficasse entre você e sua filha?

438
00:45:43,695 --> 00:45:45,278
Você está bem.

439
00:45:45,693 --> 00:45:47,278
Graças a você.

440
00:45:55,277 --> 00:45:56,985
Salvou a minha vida.

441
00:45:57,277 --> 00:45:59,444
Teria feito o mesmo por mim.

442
00:45:59,485 --> 00:46:02,360
E farei. De novo e de novo.

443
00:46:05,318 --> 00:46:07,568
Sabe o que deve ser feito.

444
00:46:08,026 --> 00:46:09,775
Não precisa me lembrar.

445
00:46:10,691 --> 00:46:13,400
Este acerto de contas
é de longa data.

446
00:46:14,690 --> 00:46:16,567
Eu pretendo aproveitá-lo.

447
00:46:44,647 --> 00:46:46,189
Rance, você pode sair.

448
00:46:46,230 --> 00:46:47,686
- Senhor...
- Inferno!

449
00:46:47,687 --> 00:46:50,104
O meu menino
não vai me machucar!

450
00:46:57,645 --> 00:47:00,187
Não posso culpá-lo
por me odiar.

451
00:47:00,353 --> 00:47:01,895
Eu dei motivos.

452
00:47:02,685 --> 00:47:05,519
Também tentei,
mas não posso perdoá-lo.

453
00:47:06,436 --> 00:47:08,684
Não estamos aqui
para fazer pazes.

454
00:47:09,186 --> 00:47:10,477
Por que, então?

455
00:47:11,852 --> 00:47:14,186
Para salvar a sua alma.

456
00:47:15,268 --> 00:47:18,435
Você matou um trem
cheio de pessoas inocentes...

457
00:47:18,476 --> 00:47:21,683
- e fala em redenção?
- Não para mim.

458
00:47:22,809 --> 00:47:25,559
Vou me contorcer
no fogo do inferno.

459
00:47:26,267 --> 00:47:27,683
Mas veja...

460
00:47:28,682 --> 00:47:30,683
você disse essa palavra...

461
00:47:31,100 --> 00:47:32,682
"inocente".

462
00:47:33,224 --> 00:47:35,681
Não sei o que significa.

463
00:47:36,308 --> 00:47:38,600
Meu filho estava no trem.

464
00:47:39,183 --> 00:47:41,057
Havia pessoas no caminho.

465
00:47:41,640 --> 00:47:42,973
Eram inocentes?

466
00:47:44,140 --> 00:47:47,599
Quando olhei para você
e perguntei se sua irmã...

467
00:47:51,389 --> 00:47:54,930
sua preciosa irmãzinha...

468
00:47:56,598 --> 00:47:58,264
ela era inocente?

469
00:48:01,138 --> 00:48:03,888
Vejo a culpa em seu rosto...

470
00:48:04,762 --> 00:48:08,387
pela qual, deve pedir perdão.

471
00:48:09,678 --> 00:48:12,095
Não tenho intenção
de me arrepender.

472
00:48:12,137 --> 00:48:15,220
Isso porque não
testemunhou o que aconteceu.

473
00:48:15,887 --> 00:48:18,219
Onde você estava, Ethan?

474
00:48:18,553 --> 00:48:20,676
Quando
seus apaches atacaram?

475
00:48:21,344 --> 00:48:24,802
Estava no seu estábulo,
roubando os seus cavalos.

476
00:48:27,635 --> 00:48:28,926
Pode ter certeza...

477
00:48:30,759 --> 00:48:35,426
deixei tudo
exatamente como eles deixaram.

478
00:48:39,674 --> 00:48:42,842
É hora de ver o que fez, filho.

479
00:48:50,966 --> 00:48:53,672
Estávamos jantando
quando eles atacaram...

480
00:48:55,965 --> 00:48:58,132
os seus amigos apaches.

481
00:48:59,215 --> 00:49:02,464
Seu irmão Paul
estava dando as graças.

482
00:49:03,672 --> 00:49:06,298
Lembra-se do seu irmão
mais velho Paul?

483
00:49:07,173 --> 00:49:09,671
Que protegia você
do meu chicote?

484
00:49:09,755 --> 00:49:12,670
Ele rezava o Pai Nosso
quando eles atacaram.

485
00:49:12,713 --> 00:49:16,670
Dez dos meus homens,
dizimados em um instante.

486
00:49:17,713 --> 00:49:19,670
Foi como se eles...

487
00:49:20,669 --> 00:49:24,504
soubessem exatamente
onde os homens estariam.

488
00:49:25,504 --> 00:49:28,753
Seu irmão Paul,
como um bom pastor...

489
00:49:29,503 --> 00:49:33,044
guiou sua mãe e sua irmã
para a capela.

490
00:49:33,628 --> 00:49:36,667
Enquanto eu
e os poucos homens vivos...

491
00:49:36,668 --> 00:49:38,877
fomos buscar nossa munição.

492
00:49:39,294 --> 00:49:41,667
Mas isso também
havia sido saqueado.

493
00:49:42,667 --> 00:49:44,043
De alguma forma...

494
00:49:45,793 --> 00:49:48,334
eles sabiam exatamente
onde procurar.

495
00:49:48,667 --> 00:49:52,666
Eles deveriam pegar as armas,
só isso.

496
00:49:56,208 --> 00:49:57,665
No final...

497
00:49:58,875 --> 00:50:01,791
nos barricamos aqui.

498
00:50:03,000 --> 00:50:07,374
Sua mãe se ajoelhou aqui.

499
00:50:09,915 --> 00:50:13,040
Ela segurou a mão
da sua preciosa irmãzinha.

500
00:50:14,747 --> 00:50:17,206
Ela pediu a Deus
por misericórdia.

501
00:50:18,415 --> 00:50:19,663
Sua mãe.

502
00:50:20,663 --> 00:50:24,830
Ela rezava quando
eles arrombaram as portas...

503
00:50:24,913 --> 00:50:26,997
quando atiraram
nos meus homens...

504
00:50:27,372 --> 00:50:31,080
quando me jogaram ao chão,
e me fizeram olhar...

505
00:50:32,662 --> 00:50:36,288
enquanto furavam
o corpo de seu irmão Paul...

506
00:50:36,329 --> 00:50:40,454
com lanças, sem parar,
até ele ficar irreconhecível.

507
00:50:42,453 --> 00:50:44,537
Só um pedaço sangrento
de carne.

508
00:50:45,120 --> 00:50:47,412
Sua mãe assistiu tudo isso.

509
00:50:48,786 --> 00:50:51,077
O primogênito dela.

510
00:50:52,494 --> 00:50:55,286
Ela tentou proteger sua irmã.

511
00:50:55,785 --> 00:50:57,743
Ela abraçou a menina
com tanta força...

512
00:50:57,785 --> 00:51:00,951
que precisou 3 deles
para separá-las.

513
00:51:04,243 --> 00:51:07,243
Eles escalpelaram sua mãe
enquanto eu olhava.

514
00:51:09,242 --> 00:51:12,450
Ao menos ela não viveu
para ver o que viria.

515
00:51:12,867 --> 00:51:15,075
Eles me colocaram de joelhos...

516
00:51:15,117 --> 00:51:17,656
prenderam os meus braços
para trás...

517
00:51:17,824 --> 00:51:19,866
fizeram meus olhos abrirem...

518
00:51:20,032 --> 00:51:22,657
puseram a pequena Mary
na minha frente.

519
00:51:23,699 --> 00:51:26,115
Ela me implorava para ajudá-la.

520
00:51:26,615 --> 00:51:27,656
E então...

521
00:51:28,906 --> 00:51:32,323
com a mão, ele forçou
para que ela abrisse a boca...

522
00:51:33,365 --> 00:51:36,030
e pressionou a lâmina
na língua dela.

523
00:51:36,864 --> 00:51:39,156
Sua boca se encheu de sangue.

524
00:51:40,654 --> 00:51:43,072
Eu rezei a Deus
para deixá-la morrer...

525
00:51:43,114 --> 00:51:44,653
mas ela não morreu.

526
00:51:46,613 --> 00:51:48,238
Ela sofreu.

527
00:51:48,946 --> 00:51:51,653
Como os santos devem sofrer.

528
00:51:52,654 --> 00:51:54,445
Então...

529
00:51:54,695 --> 00:51:57,404
ele arrancou os olhos dela.

530
00:51:57,653 --> 00:52:01,695
Para que ela pudesse vagar,
cega e muda...

531
00:52:01,944 --> 00:52:04,027
neste lugar de morte.

532
00:52:05,111 --> 00:52:06,902
Foi o que ele disse...

533
00:52:08,486 --> 00:52:10,319
o seu apache.

534
00:52:11,443 --> 00:52:13,734
Você trouxe o diabo
à minha porta, filho.

535
00:52:15,443 --> 00:52:17,443
E deu a chave a ele.

536
00:52:18,360 --> 00:52:22,568
Agora,
você deve cair de joelhos...

537
00:52:23,649 --> 00:52:27,109
e implorar pela misericórdia
de nosso Senhor.

538
00:52:28,359 --> 00:52:30,648
Você vai chorar pelo que fez.

539
00:52:31,441 --> 00:52:33,066
Dirá que se arrepende...

540
00:52:34,358 --> 00:52:37,648
ou eu mesmo
mando você para o inferno.

541
00:52:40,524 --> 00:52:42,647
Cansei de me arrepender.

542
00:52:44,607 --> 00:52:46,607
E eu pertenço ao inferno.

