1
00:00:07,184 --> 00:00:09,099
Ecco, così. Sollevalo fino in cima.

2
00:00:09,103 --> 00:00:11,104
Piano. Piano.

3
00:00:46,701 --> 00:00:47,961
Ecco che va su.

4
00:00:47,965 --> 00:00:50,737
Dai. Mettici un po' di forza.

5
00:00:51,833 --> 00:00:53,233
Ecco, tieni, ragazzo.

6
00:00:55,689 --> 00:00:58,188
- Oh, signori, prego.
- Alla mia destra.

7
00:00:59,925 --> 00:01:02,792
E voi, forza. Andiamo,
datevi una mossa. Forza, forza.

8
00:03:16,384 --> 00:03:20,624
Traduzione: bimbaZen, MalkaviaN,
Allison, marko988, superbiagi

9
00:03:20,659 --> 00:03:22,879
Revisione: superbiagi

10
00:03:22,914 --> 00:03:29,189
www.subsfactory.it

11
00:03:47,816 --> 00:03:51,271
Non ho mai visto nessuno
maneggiare un'ascia con tanto vigore.

12
00:03:52,178 --> 00:03:55,126
Quanti uomini ci sono voluti
per abbatterti?

13
00:03:55,839 --> 00:03:56,939
Solo uno.

14
00:03:58,831 --> 00:04:00,836
Sarà stato una specie di mostro.

15
00:04:02,929 --> 00:04:04,228
E' stata una donna.

16
00:04:45,995 --> 00:04:49,232
Credo che alcuni degli uomini
abbiano un tantino paura di te.

17
00:04:49,509 --> 00:04:50,966
Ci sono abituato.

18
00:04:52,793 --> 00:04:55,652
Quando ti ho trovato,
sembravi morto da giorni.

19
00:04:56,607 --> 00:05:00,075
Già puzzavi di cadavere
ed eri ricoperto di vermi e insetti.

20
00:05:00,133 --> 00:05:02,490
E avevi un osso che ti spuntava da qui.

21
00:05:06,190 --> 00:05:08,982
Stavo per seppellirti,
ma poi ti sei messo a tossire.

22
00:05:09,104 --> 00:05:10,711
Per poco non mi cago addosso.

23
00:05:11,112 --> 00:05:15,210
Pensavo che saresti morto
prima di caricarti sul carro, e invece no.

24
00:05:15,492 --> 00:05:19,483
Nei giorni seguenti ho pensato decine
di volte che saresti morto, e invece no.

25
00:05:19,532 --> 00:05:21,233
Cosa ti ha tenuto in vita?

26
00:05:25,105 --> 00:05:26,105
L'odio.

27
00:05:27,811 --> 00:05:28,811
No.

28
00:05:29,086 --> 00:05:30,476
C'è una ragione se sei ancora qui.

29
00:05:30,580 --> 00:05:33,210
Aye, ci puoi giurare. Sono un gran
figlio di puttana duro a morire.

30
00:05:33,258 --> 00:05:34,963
No, una vera ragione.

31
00:05:36,628 --> 00:05:38,734
Gli dei non hanno ancora finito con te.

32
00:05:40,463 --> 00:05:42,174
Questa l'ho già sentita.

33
00:05:42,630 --> 00:05:45,048
Ma riferita a un unico dio.

34
00:05:45,737 --> 00:05:48,854
Beh, magari è così.
Non ne so granché sugli dei.

35
00:05:49,332 --> 00:05:51,153
Allora hai sbagliato lavoro.

36
00:05:51,174 --> 00:05:53,092
Il mondo è pieno
di figli di puttana bigotti

37
00:05:53,093 --> 00:05:55,594
che credono di conoscere
la parola di dio, o degli dei.

38
00:05:55,669 --> 00:05:58,633
Io invece no.
Non so nemmeno i loro veri nomi.

39
00:05:58,710 --> 00:06:02,288
Forse sono i Sette.
O forse sono i vecchi dei.

40
00:06:02,372 --> 00:06:07,225
O forse è il Signore della Luce.
O forse sono la stessa cazzo di cosa.

41
00:06:07,398 --> 00:06:08,598
Che ne so io.

42
00:06:09,252 --> 00:06:14,074
Quello che importa, a mio parere,
è che esiste qualcosa più grande di noi.

43
00:06:14,735 --> 00:06:18,932
E qualunque cosa sia,
ha dei progetti per Sandor Clegane.

44
00:06:22,845 --> 00:06:25,151
Tu non sai niente del mio passato.

45
00:06:27,206 --> 00:06:29,171
Non sai che cos'ho fatto.

46
00:06:30,916 --> 00:06:32,634
Però ho sentito delle storie.

47
00:06:34,981 --> 00:06:36,622
Se gli dei esistono...

48
00:06:39,183 --> 00:06:40,896
perché non mi hanno punito?

49
00:06:43,762 --> 00:06:45,228
Sì che ti hanno punito.

50
00:07:00,469 --> 00:07:01,535
Maestà.

51
00:07:02,885 --> 00:07:04,349
Cosa leggiamo oggi?

52
00:07:05,287 --> 00:07:07,291
Il Libro della Madre, santità.

53
00:07:07,617 --> 00:07:09,447
Capitolo terzo, dodicesimo verso.

54
00:07:10,809 --> 00:07:13,197
"Così come l'acqua leviga le pietre...

55
00:07:13,364 --> 00:07:15,562
- "smussando...
- "Smussando ciò che era frastagliato...

56
00:07:15,650 --> 00:07:19,926
l'amore di una donna
placa la natura brutale dell'uomo.

57
00:07:20,250 --> 00:07:22,751
La moglie medica le ferite del marito...

58
00:07:22,836 --> 00:07:25,483
la madre canta
per far addormentare il figlio".

59
00:07:26,075 --> 00:07:27,405
Impari in fretta.

60
00:07:28,442 --> 00:07:32,017
Ci sono persone che conoscono
ogni verso del testo sacro...

61
00:07:32,641 --> 00:07:35,566
ma non possiedono un briciolo
della misericordia della Madre.

62
00:07:35,601 --> 00:07:36,827
E selvaggi...

63
00:07:37,270 --> 00:07:41,237
che non sanno nemmeno leggere...
ma che comprendono la saggezza del Padre.

64
00:07:43,545 --> 00:07:45,106
Per anni...

65
00:07:46,091 --> 00:07:48,648
ho finto di amare
i poveri e gli afflitti.

66
00:07:49,133 --> 00:07:50,837
Li compativo, ma...

67
00:07:51,852 --> 00:07:53,370
non li ho mai amati.

68
00:07:54,209 --> 00:07:55,938
Mi facevano ribrezzo.

69
00:07:56,741 --> 00:07:58,776
In effetti è difficile amarli.

70
00:07:58,820 --> 00:08:02,286
I poveri ci fanno ribrezzo
perché rispecchiano noi stessi,

71
00:08:02,287 --> 00:08:04,107
spogliati delle illusioni.

72
00:08:04,685 --> 00:08:07,889
Ci mostrano che aspetto avremmo
senza i nostri bei vestiti.

73
00:08:07,948 --> 00:08:10,148
Che odore avremmo senza profumo.

74
00:08:13,246 --> 00:08:15,509
Posso farti una domanda personale?

75
00:08:16,525 --> 00:08:17,904
Ma certo.

76
00:08:20,581 --> 00:08:22,431
Il re mi ha detto che...

77
00:08:22,602 --> 00:08:26,606
da quando vi siete ricongiunti...
non l'hai raggiunto nel talamo nuziale.

78
00:08:27,828 --> 00:08:28,828
No.

79
00:08:29,233 --> 00:08:31,248
Hai dei doveri, maestà.

80
00:08:31,918 --> 00:08:34,789
Verso tuo marito, il re, il tuo Paese.

81
00:08:35,355 --> 00:08:37,113
E persino verso gli dei.

82
00:08:37,798 --> 00:08:39,098
E' che...

83
00:08:40,292 --> 00:08:44,291
non provo più lo stesso desiderio
che un tempo ardeva in me.

84
00:08:45,836 --> 00:08:49,510
Il rapporto carnale non necessita
di desiderio da parte della donna.

85
00:08:50,130 --> 00:08:51,639
Solo di pazienza.

86
00:08:52,814 --> 00:08:55,158
Il re deve avere un erede...

87
00:08:55,542 --> 00:08:57,884
se vogliamo continuare
la nostra missione.

88
00:08:59,286 --> 00:09:00,586
Perdonami.

89
00:09:01,068 --> 00:09:03,367
Talvolta è arduo scorgere la retta via.

90
00:09:04,755 --> 00:09:08,082
E' arduo scorgerla...
e ancora di più seguirla.

91
00:09:09,266 --> 00:09:11,283
Ma hai fatto grandi progressi.

92
00:09:12,947 --> 00:09:16,275
Prego solo che tua nonna
segua il tuo esempio.

93
00:09:19,179 --> 00:09:20,446
Mia nonna?

94
00:09:21,305 --> 00:09:22,305
Sì.

95
00:09:22,537 --> 00:09:26,465
La regina di spine è una donna formidabile.
Una donna forte.

96
00:09:27,257 --> 00:09:29,291
E una peccatrice impenitente.

97
00:09:29,466 --> 00:09:31,380
Sta a te insegnarle la nuova via...

98
00:09:31,758 --> 00:09:33,891
come lei ti ha insegnato quella vecchia.

99
00:09:34,236 --> 00:09:36,405
Altrimenti temo per la sua incolumità...

100
00:09:36,810 --> 00:09:38,103
fisica e spirituale.

101
00:09:43,772 --> 00:09:45,829
E' in grado di muoversi o di parlare?

102
00:09:46,451 --> 00:09:48,495
Voglio parlarti da sola.

103
00:09:48,874 --> 00:09:51,750
Septa Unella è stata
una vera amica e consigliera.

104
00:09:51,875 --> 00:09:53,606
Ma che follia!

105
00:10:00,781 --> 00:10:03,543
Non sei più nel tuo santuario, mia cara.

106
00:10:03,762 --> 00:10:07,600
Mi basta fare un fischio e i miei uomini
verranno a dartele di santa ragione...

107
00:10:07,606 --> 00:10:10,006
- Nonna.
- finché non gli dirò di smettere.

108
00:10:10,141 --> 00:10:12,304
Sempre che decida di dirgli di smettere.

109
00:10:12,461 --> 00:10:15,837
- Una bella lezione ti farebbe bene.
- Nonna, ti prego.

110
00:10:15,868 --> 00:10:17,054
Cosa ti hanno fatto?

111
00:10:17,200 --> 00:10:20,097
Avete marciato contro l'Alto Passero,
contro il Credo.

112
00:10:20,106 --> 00:10:21,247
Abbiamo marciato per te.

113
00:10:21,351 --> 00:10:24,201
Gli dei avrebbero potuto punire te e papà,
ma non l'hanno fatto.

114
00:10:24,204 --> 00:10:26,404
- Hanno mostrato misericordia.
- E con tuo fratello?

115
00:10:26,458 --> 00:10:27,858
Sono stati misericordiosi con lui?

116
00:10:27,878 --> 00:10:31,946
L'unica speranza di Loras
è confessare i propri crimini e pentirsi.

117
00:10:32,016 --> 00:10:35,417
Se lo farà, il Credo gli permetterà
di tornare ad Alto Giardino.

118
00:10:35,500 --> 00:10:38,523
- Dovrà rinunciare a nome e titolo...
- Ma sei impazzita?

119
00:10:38,528 --> 00:10:40,228
E condurre una vita da penitente.

120
00:10:40,229 --> 00:10:43,828
E' l'erede di Alto Giardino,
il futuro di Casa Tyrell.

121
00:10:43,924 --> 00:10:45,536
Ha la possibilità di ricominciare.

122
00:10:45,578 --> 00:10:48,912
- Da fanatico senza cervello.
- Da uomo libero.

123
00:10:50,564 --> 00:10:55,386
Partirai per Alto Giardino oggi stesso.
Nessuna legge ti obbliga a restare qui.

124
00:10:56,872 --> 00:10:58,427
Sono la regina.

125
00:10:58,755 --> 00:11:02,161
E' mio dovere servire mio marito, il re.

126
00:11:06,140 --> 00:11:08,050
Ma tu dovresti andartene, nonna.

127
00:11:08,560 --> 00:11:10,106
Il tuo posto è a casa.

128
00:11:10,611 --> 00:11:12,524
Non ti lascerò mai.

129
00:11:12,718 --> 00:11:14,328
- Mai.
- Devi.

130
00:11:16,923 --> 00:11:18,907
Torna a casa.

131
00:11:20,134 --> 00:11:23,090
Cerca conforto nella preghiera
e nelle opere di carità.

132
00:11:26,009 --> 00:11:28,164
La Madre veglia su tutti noi.

133
00:11:35,407 --> 00:11:37,188
Ci rivedremo presto, mia cara.

134
00:11:43,413 --> 00:11:45,551
Sette benedizioni a te, nonna.

135
00:11:57,154 --> 00:11:58,518
Preghiamo?

136
00:12:16,035 --> 00:12:18,149
Avevamo detto che avremmo
combattuto con te, re Corvo,

137
00:12:18,150 --> 00:12:22,070
quando fosse venuto il momento, e dicevamo
sul serio, ma gli accordi non erano questi.

138
00:12:22,071 --> 00:12:25,582
Qui non si tratta delle Ombre Bianche.
Non si tratta di un esercito di morti.

139
00:12:25,660 --> 00:12:27,797
Non è la nostra guerra.

140
00:12:29,197 --> 00:12:32,077
Se non fosse stato per lui,
nessuno di noi sarebbe qui.

141
00:12:32,717 --> 00:12:35,514
Sareste tutti carne
per l'esercito del Re della Notte.

142
00:12:35,535 --> 00:12:38,667
E io sarei un mucchio di ossa
carbonizzate, come Mance.

143
00:12:39,612 --> 00:12:43,549
Vi ricordate il campo di Mance?
Si estendeva fino all'orizzonte.

144
00:12:43,737 --> 00:12:45,278
E guardateci ora.

145
00:12:45,797 --> 00:12:47,556
Guardate cosa ne è rimasto di noi.

146
00:12:48,502 --> 00:12:51,049
Se stavolta perdiamo, sarà la fine.

147
00:12:51,644 --> 00:12:55,341
Decine di tribù,
centinaia di generazioni.

148
00:12:55,959 --> 00:12:57,980
Sarà come se non fossimo mai esistiti.

149
00:12:58,009 --> 00:13:00,312
Saremo gli ultimi del popolo libero.

150
00:13:02,160 --> 00:13:04,467
E' quello che vi accadrà se perdiamo.

151
00:13:06,519 --> 00:13:09,228
I Bolton, i Karstark, gli Umber...

152
00:13:09,519 --> 00:13:11,036
sanno che siete qui.

153
00:13:11,265 --> 00:13:14,133
Sanno che più della metà
di voi sono donne e bambini.

154
00:13:14,230 --> 00:13:17,219
E quando avranno finito con me,
verranno a cercarvi.

155
00:13:18,145 --> 00:13:20,830
Hai ragione.
Questa non è la vostra guerra.

156
00:13:21,833 --> 00:13:25,465
Non dovreste venire con me a Grande Inverno
e io non dovrei nemmeno chiedervelo.

157
00:13:25,473 --> 00:13:27,341
Gli accordi non erano questi!

158
00:13:28,846 --> 00:13:31,065
Ma ho bisogno di voi,
se vogliamo sconfiggerli,

159
00:13:31,066 --> 00:13:34,246
e dobbiamo sconfiggerli,
se volete sopravvivere.

160
00:13:39,052 --> 00:13:42,956
I corvi l'hanno ucciso
perché ha difeso il popolo libero,

161
00:13:42,957 --> 00:13:45,256
cosa che nessuno del Sud
avrebbe mai fatto.

162
00:13:45,779 --> 00:13:47,269
E' morto per noi.

163
00:13:48,504 --> 00:13:51,436
Se non siamo disposti
a fare lo stesso per lui...

164
00:13:51,630 --> 00:13:52,993
siamo dei codardi.

165
00:13:53,973 --> 00:13:55,637
E se siamo dei codardi...

166
00:13:55,866 --> 00:13:58,877
allora meritiamo di essere
gli ultimi del popolo libero.

167
00:14:15,311 --> 00:14:16,659
Snow.

168
00:15:00,133 --> 00:15:01,621
Sei sicuro che verranno?

169
00:15:03,348 --> 00:15:05,606
Noi non siamo furbi
come voi gente del sud.

170
00:15:05,858 --> 00:15:09,048
Quando diciamo che faremo
una cosa, la facciamo.

171
00:15:26,471 --> 00:15:28,970
Ho saputo che lasci Approdo del Re.

172
00:15:29,713 --> 00:15:32,048
Non sono di certo fatti tuoi.

173
00:15:32,792 --> 00:15:34,752
Tuo nipote è ancora prigioniero.

174
00:15:34,785 --> 00:15:36,562
Lo lascerai marcire in una cella?

175
00:15:36,630 --> 00:15:39,704
Loras è a marcire in una cella
per colpa tua.

176
00:15:40,037 --> 00:15:43,441
L'Alto Passero governa
questa città per colpa tua.

177
00:15:43,442 --> 00:15:47,692
Le nostre due antiche casate
rischiano la rovina per colpa tua...

178
00:15:47,693 --> 00:15:49,752
e della tua stupidità.

179
00:15:51,338 --> 00:15:52,556
Hai ragione.

180
00:15:54,382 --> 00:15:57,733
Ho commesso un grave errore.
Ne porto il peso ogni giorno.

181
00:15:58,148 --> 00:15:59,148
Bene.

182
00:15:59,149 --> 00:16:02,063
Ho condotto alle nostre porte
un esercito di fanatici.

183
00:16:03,048 --> 00:16:04,920
E ora dobbiamo combatterli insieme.

184
00:16:07,746 --> 00:16:09,509
Abbiamo bisogno l'una dell'altra.

185
00:16:11,814 --> 00:16:15,128
Mi chiedo se tu sia la persona più vile
che abbia mai conosciuto.

186
00:16:15,201 --> 00:16:17,918
A una certa età,
non è facile ricordare tutto e tutti.

187
00:16:18,157 --> 00:16:22,563
Ma le persone davvero spregevoli non si
dimenticano nemmeno col passare degli anni.

188
00:16:23,220 --> 00:16:28,391
Ricordi il sorrisetto che mi facesti mentre
i miei nipoti venivano trascinati in cella?

189
00:16:28,600 --> 00:16:31,656
Io me lo ricordo,
e non me lo dimenticherò mai.

190
00:16:31,864 --> 00:16:33,778
Tu vuoi bene a tua nipote.

191
00:16:34,769 --> 00:16:36,477
Io voglio bene mio figlio.

192
00:16:37,197 --> 00:16:38,809
E' l'unica verità che conosco.

193
00:16:39,892 --> 00:16:41,312
Dobbiamo proteggerli.

194
00:16:42,594 --> 00:16:46,314
Ho intenzione di andarmene da questa
squallida città il più in fretta possibile...

195
00:16:46,315 --> 00:16:49,657
prima che quel fanatico scalzo
mi getti in una delle sue celle.

196
00:16:49,887 --> 00:16:51,936
Se sei scaltra anche solo
la metà di quello che credi,

197
00:16:51,937 --> 00:16:54,483
- troverai il modo di andartene.
- Mai.

198
00:16:55,038 --> 00:16:56,680
Non abbandonerò mai mio figlio.

199
00:16:57,067 --> 00:16:58,565
E allora cosa farai?

200
00:16:59,122 --> 00:17:01,686
Non hai più nessuno al tuo fianco.

201
00:17:01,772 --> 00:17:05,263
L'Alto Passero ha fatto in modo
che tuo fratello se ne andasse.

202
00:17:05,333 --> 00:17:07,960
Il resto della tua famiglia
ti ha abbandonata.

203
00:17:07,961 --> 00:17:09,983
Il popolo ti disprezza.

204
00:17:09,984 --> 00:17:14,670
Sei circondata da nemici, e sono migliaia.
Li ucciderai tutti da sola?

205
00:17:16,116 --> 00:17:17,837
Hai perso, Cersei.

206
00:17:18,138 --> 00:17:21,541
E' l'unica gioia che riesco a trovare
in tutto questo squallore.

207
00:17:29,781 --> 00:17:31,170
Tenete il passo!

208
00:17:31,887 --> 00:17:33,113
Forza!

209
00:17:37,244 --> 00:17:38,769
Muovetevi!

210
00:18:15,194 --> 00:18:17,674
Che razza di assedio patetico.

211
00:18:17,801 --> 00:18:21,232
Qualcuno dovrebbe insegnare
a quegli idioti come si scava una trincea.

212
00:18:21,233 --> 00:18:23,439
Qualcuno dovrà farlo sicuramente.

213
00:18:24,597 --> 00:18:25,623
Oh, no.

214
00:18:26,195 --> 00:18:28,757
Non io. Io sono soltanto
un mercenario spocchioso.

215
00:18:28,758 --> 00:18:31,351
Sei stato investito cavaliere.
C'è una bella differenza.

216
00:18:31,352 --> 00:18:33,429
Aye, i cavalieri non vengono pagati.

217
00:18:33,430 --> 00:18:37,334
Nessuno degli ufficiali
dei Lannister ha il tuo istinto.

218
00:18:37,407 --> 00:18:41,508
E' come dire che ho il cazzo più grosso
di qualunque soldato degli Immacolati.

219
00:18:42,619 --> 00:18:46,330
Presto tutte le forze Lannister
saranno sotto il mio comando.

220
00:18:46,489 --> 00:18:48,825
Puoi essere la mano destra che ho perso.

221
00:18:52,365 --> 00:18:54,169
Mi avevi promesso un titolo,

222
00:18:54,170 --> 00:18:57,161
un castello,
e una bella moglie di nobili natali.

223
00:18:57,162 --> 00:18:58,770
E avrai tutte e tre queste cose.

224
00:18:58,771 --> 00:19:01,076
- Un Lannister paga...
- Non dirlo!

225
00:19:01,277 --> 00:19:02,969
Non dirlo neanche, cazzo.

226
00:19:20,662 --> 00:19:23,561
Vieni fuori a combattere, Pesce Nero.

227
00:19:24,819 --> 00:19:27,181
Abbiamo lord Edmure!

228
00:19:28,599 --> 00:19:31,657
Consegnaci il castello o lo impicchiamo!

229
00:19:50,584 --> 00:19:52,687
E' l'ultimo avvertimento!

230
00:19:53,219 --> 00:19:55,382
Consegnaci il castello!

231
00:20:07,264 --> 00:20:09,288
Credi che non lo farò, vecchio?

232
00:20:12,527 --> 00:20:15,052
Ho tagliato la gola a tua nipote
da un orecchio all'altro.

233
00:20:15,053 --> 00:20:18,705
E tu dov'eri? Scappavi a nasconderti
come un codardo del cazzo.

234
00:20:21,260 --> 00:20:23,399
Consegnaci il castello...

235
00:20:23,795 --> 00:20:25,565
o gli taglio la gola.

236
00:20:35,446 --> 00:20:38,414
Avanti, allora. Tagliagli la gola.

237
00:21:00,071 --> 00:21:01,464
Lothar, giusto?

238
00:21:03,035 --> 00:21:04,369
Ser Jaime.

239
00:21:05,162 --> 00:21:06,541
Non sapevamo del tuo arrivo.

240
00:21:06,542 --> 00:21:08,452
Perché non avete stabilito
un perimetro decente.

241
00:21:08,453 --> 00:21:11,748
Avete appena permesso
a 8 mila uomini di avvicinarsi indisturbati.

242
00:21:11,749 --> 00:21:15,277
Vi è andata bene che siamo amici,
o quest'ora vi staremmo inculando a sangue.

243
00:21:15,278 --> 00:21:17,411
Lavate lord Edmure
e dategli da mangiare.

244
00:21:19,583 --> 00:21:20,633
Walder.

245
00:21:23,061 --> 00:21:26,103
Edmure è prigioniero di Casa Frey.

246
00:21:28,266 --> 00:21:31,721
Solo uno sciocco fa minacce
che non è pronto a mettere in atto.

247
00:21:31,722 --> 00:21:35,909
Se ora io minacciassi di colpirti
se non chiudi la bocca,

248
00:21:35,910 --> 00:21:37,457
ma tu non lo facessi.

249
00:21:37,458 --> 00:21:40,009
- Cosa farei secondo te?
- Non me ne frega un...

250
00:21:42,280 --> 00:21:45,047
Sono qui su ordine del re,
per riprendere il castello.

251
00:21:45,178 --> 00:21:47,097
Lavatelo e dategli da mangiare.

252
00:21:47,485 --> 00:21:49,938
A meno che non vogliate
prendere il suo posto.

253
00:21:51,239 --> 00:21:54,251
Le mie scuse, ser Jaime. Fate come dice.

254
00:21:54,670 --> 00:21:56,745
Adesso l'assedio lo conduco io.

255
00:21:57,095 --> 00:21:59,561
La prossima volta
che il Pesce Nero si affaccerà dalle mura,

256
00:21:59,562 --> 00:22:02,746
vedrà un esercito alle porte,
non... questa farsa patetica.

257
00:22:02,748 --> 00:22:04,978
Di' ai tuoi uomini di scavare
trincee lungo il perimetro,

258
00:22:04,979 --> 00:22:06,478
con picchetti di guardia
ogni cento iarde.

259
00:22:06,479 --> 00:22:09,142
E datevi una mossa a finire
le torri d'assedio e i trabucchi.

260
00:22:09,143 --> 00:22:10,424
Quelle sono le nostre torri...

261
00:22:10,425 --> 00:22:13,492
Come ho già detto,
adesso l'assedio lo conduco io.

262
00:22:13,844 --> 00:22:16,189
Se non vi sta bene, tornatevene a casa.

263
00:22:22,147 --> 00:22:24,148
Manda un messaggio al Pesce Nero.

264
00:22:24,622 --> 00:22:25,919
Voglio un parlè.

265
00:22:26,349 --> 00:22:27,950
Un parlè o un duello?

266
00:22:29,527 --> 00:22:30,995
E' un vecchio.

267
00:22:31,329 --> 00:22:32,929
E tu hai una mano sola.

268
00:22:33,248 --> 00:22:34,997
Io scommetto sul vecchietto.

269
00:22:54,785 --> 00:22:56,012
Lady Mormont.

270
00:22:57,665 --> 00:22:59,325
Benvenuti a Isola dell'Orso.

271
00:23:06,631 --> 00:23:09,003
Ricordo quando sei nata, mia signora.

272
00:23:09,004 --> 00:23:10,811
Ti hanno chiamata Lyanna
in onore di mia zia.

273
00:23:10,812 --> 00:23:13,367
Si dice fosse molto bella,
sono sicura che lo diventerai anche tu.

274
00:23:13,368 --> 00:23:17,524
Ne dubito. Mia madre non era molto bella,
anzi, non lo era per niente.

275
00:23:17,525 --> 00:23:19,258
Ma era una grande guerriera.

276
00:23:19,259 --> 00:23:21,593
E' morta combattendo
per tuo fratello Robb.

277
00:23:25,513 --> 00:23:29,040
Ho servito sotto tuo zio
al Castello Nero, lady Lyanna.

278
00:23:29,041 --> 00:23:31,923
Anche lui era un grande guerriero
e un uomo d'onore.

279
00:23:31,924 --> 00:23:33,744
Ero il suo attendente, e infatti...

280
00:23:33,745 --> 00:23:36,926
Ne ho abbastanza dei convenevoli.
Perché siete qui?

281
00:23:39,430 --> 00:23:42,198
Stannis Baratheon
si era insediato al Castello Nero

282
00:23:42,199 --> 00:23:44,639
prima di marciare
su Grande Inverno ed essere ucciso.

283
00:23:44,640 --> 00:23:47,557
Mi ha mostrato la lettera che gli
hai inviato quando ha richiesto uomini.

284
00:23:47,558 --> 00:23:49,618
- C'era scritto...
- Ricordo cosa c'era scritto.

285
00:23:49,619 --> 00:23:54,353
L'Isola dell'Orso non ha altro re all'infuori
del re del Nord, e il suo nome è Stark.

286
00:23:56,465 --> 00:23:58,166
Robb non c'è più...

287
00:23:58,503 --> 00:24:00,482
ma Casa Stark esiste ancora.

288
00:24:00,485 --> 00:24:03,594
E ha bisogno del tuo aiuto,
ora più che mai.

289
00:24:03,595 --> 00:24:07,373
Sono venuto con mia sorella
a chiedere lealtà a Casa Mormont.

290
00:24:18,993 --> 00:24:22,702
A quanto ne so, tu sei uno Snow,
e lady Sansa è una Bolton.

291
00:24:23,006 --> 00:24:24,476
O una Lannister?

292
00:24:24,928 --> 00:24:26,910
Mi sono giunte notizie contrastanti.

293
00:24:27,174 --> 00:24:30,412
Ho fatto ciò che era necessario
per sopravvivere, mia signora.

294
00:24:30,415 --> 00:24:33,161
Ma sono una Stark e lo sarò sempre.

295
00:24:33,162 --> 00:24:34,643
Se lo dici tu.

296
00:24:34,644 --> 00:24:38,593
Comunque, voi non volete solo
la mia lealtà, volete i miei uomini.

297
00:24:38,594 --> 00:24:41,727
Non possiamo permettere a Ramsay Bolton
di restare a Grande Inverno, mia signora.

298
00:24:41,728 --> 00:24:43,395
E' nostro dovere fermarlo.

299
00:24:43,396 --> 00:24:47,522
A maggior ragione perché tiene prigioniero
nostro fratello, Rickon Stark.

300
00:24:50,442 --> 00:24:52,354
Mia signora, devi capire che...

301
00:24:52,355 --> 00:24:56,312
Capisco di essere responsabile per Isola
dell'Orso e per tutti quelli che ci vivono.

302
00:24:56,313 --> 00:25:00,848
Quindi perché dovrei sacrificare un altro
Mormont per la guerra di qualcun altro?

303
00:25:06,552 --> 00:25:08,397
Se permetti, mia signora...

304
00:25:09,754 --> 00:25:11,453
Capisco come ti senti.

305
00:25:11,755 --> 00:25:13,354
Non ti conosco.

306
00:25:13,355 --> 00:25:16,492
- Ser...
- Davos, mia signora, di Casa Seaworth.

307
00:25:16,493 --> 00:25:20,224
E' inutile chiedere al maestro,
la mia casata è parecchio recente.

308
00:25:22,833 --> 00:25:27,669
Va bene, ser Davos di Casa Seaworth.
Come fai a sapere come mi sento?

309
00:25:28,827 --> 00:25:32,065
Non avresti mai pensato
di ritrovarti in una posizione simile.

310
00:25:32,451 --> 00:25:35,770
Responsabile di tantissime vite
in così tenera età.

311
00:25:35,771 --> 00:25:37,593
Io non avrei mai pensato
di ritrovarmi nella mia posizione.

312
00:25:37,594 --> 00:25:41,832
Ero il figlio di un pescatore di granchi,
e poi un contrabbandiere.

313
00:25:42,353 --> 00:25:46,437
E ora mi ritrovo a parlare con la signora
di una grande casata in tempo di guerra.

314
00:25:46,530 --> 00:25:48,246
Ma sono qui perché...

315
00:25:48,331 --> 00:25:50,839
questa non è la guerra di qualcun altro.

316
00:25:51,863 --> 00:25:53,370
E' la nostra guerra.

317
00:25:55,366 --> 00:25:57,001
Continua pure, ser Davos.

318
00:25:59,009 --> 00:26:01,173
Tuo zio, il lord Comandante Mormont...

319
00:26:01,469 --> 00:26:03,606
aveva nominato Jon suo attendente.

320
00:26:03,707 --> 00:26:05,967
L'aveva scelto
come suo successore perché...

321
00:26:05,968 --> 00:26:08,768
sapeva che avrebbe avuto
il coraggio di fare la cosa giusta.

322
00:26:08,812 --> 00:26:10,925
Anche a costo della propria vita.

323
00:26:12,021 --> 00:26:15,467
Perché sia Jeor Mormont
che Jon Snow avevano capito

324
00:26:15,468 --> 00:26:19,031
che la vera guerra non è tra una manciata
di casate che bisticciano tra di loro.

325
00:26:20,143 --> 00:26:22,366
E' tra i vivi e i morti.

326
00:26:23,856 --> 00:26:25,901
E non illuderti, mia signora...

327
00:26:26,620 --> 00:26:28,113
i morti stanno arrivando.

328
00:26:30,701 --> 00:26:32,022
E' vero?

329
00:26:34,112 --> 00:26:36,772
Tuo zio li ha affrontati
al Pugno dei Primi Uomini.

330
00:26:36,773 --> 00:26:38,573
Io ad Aspra Dimora.

331
00:26:39,314 --> 00:26:40,799
Abbiamo perso entrambi.

332
00:26:42,114 --> 00:26:45,614
Finché Grande Inverno sarà
in mano ai Bolton, il Nord sarà diviso.

333
00:26:45,894 --> 00:26:49,618
E un Nord diviso non ha alcuna
possibilità contro il Re della Notte.

334
00:26:51,274 --> 00:26:54,256
Vuoi proteggere la tua gente,
mia signora, lo capisco.

335
00:26:54,257 --> 00:26:56,456
Ma è qualcosa da cui
non ci si può nascondere.

336
00:26:56,616 --> 00:26:58,023
Dobbiamo combattere...

337
00:26:58,558 --> 00:27:00,418
e dobbiamo farlo insieme.

338
00:27:11,355 --> 00:27:15,083
Casa Mormont è un'alleata
di Casa Stark da mille anni.

339
00:27:18,382 --> 00:27:20,948
Non l'abbandonerà proprio oggi.

340
00:27:25,568 --> 00:27:27,473
Grazie, mia signora.

341
00:27:28,392 --> 00:27:30,533
Su quanti uomini possiamo contare?

342
00:27:37,368 --> 00:27:38,418
62.

343
00:27:42,093 --> 00:27:44,906
- 62?
- Non siamo una casata molto grande,

344
00:27:44,907 --> 00:27:46,240
ma siamo gente fiera.

345
00:27:46,241 --> 00:27:50,742
E ogni uomo di Isola dell'Orso combatte con
la forza di dieci uomini della terraferma.

346
00:27:51,428 --> 00:27:54,113
Se sono feroci anche solo
la metà della loro signora,

347
00:27:54,114 --> 00:27:55,854
i Bolton non hanno scampo.

348
00:29:12,736 --> 00:29:13,986
Sterminatore di Re.

349
00:29:15,499 --> 00:29:16,549
Pesce Nero.

350
00:29:17,101 --> 00:29:19,067
Immagino tu sia qui...

351
00:29:19,257 --> 00:29:22,171
per adempiere al voto
fatto a mia nipote.

352
00:29:22,339 --> 00:29:25,000
Però non vedo Sansa e Arya.

353
00:29:25,055 --> 00:29:27,231
- Non sono con me.
- Che peccato.

354
00:29:28,158 --> 00:29:30,823
Sei qui per tornare nella tua cella?

355
00:29:32,147 --> 00:29:34,836
- Allora perché sei qui?
- Lo sai perché sono qui.

356
00:29:35,313 --> 00:29:38,584
Questo castello appartiene
a Casa Frey. Non è tuo.

357
00:29:38,585 --> 00:29:41,386
In nome di re Tommen,
ti ordino di arrenderti, o...

358
00:29:41,387 --> 00:29:43,738
O ucciderai Edmure?

359
00:29:45,275 --> 00:29:48,090
Mio nipote è condannato
a morte in ogni caso.

360
00:29:48,091 --> 00:29:51,153
- Impiccalo e falla finita.
- Non finirà con Edmure.

361
00:29:51,330 --> 00:29:55,023
Mi costringerai a espugnare il castello.
Centinaia di morti.

362
00:29:55,425 --> 00:29:58,855
Centinaia dei miei uomini
e migliaia dei tuoi.

363
00:29:58,856 --> 00:30:01,304
Ammesso che riusciate
a far breccia nelle mura.

364
00:30:01,721 --> 00:30:03,086
Ci riusciremo...

365
00:30:03,360 --> 00:30:05,706
e vi uccideremo tutti,
dal primo all'ultimo.

366
00:30:06,924 --> 00:30:08,553
Ma se ti arrendi...

367
00:30:09,267 --> 00:30:11,322
risparmierò la vita ai tuoi uomini.

368
00:30:11,774 --> 00:30:13,029
Hai la mia parola.

369
00:30:13,215 --> 00:30:14,733
La tua parola?

370
00:30:14,961 --> 00:30:18,245
Trattare con gli spergiuri
è come costruire sulle sabbie mobili.

371
00:30:18,246 --> 00:30:19,922
La guerra è finita, ser.

372
00:30:20,229 --> 00:30:23,479
Perché sacrificare delle vite umane
per una causa persa?

373
00:30:28,378 --> 00:30:32,855
Finché mi reggerò in piedi,
la guerra non sarà finita.

374
00:30:33,716 --> 00:30:35,360
Questa è casa mia.

375
00:30:35,876 --> 00:30:39,358
Sono nato in questo castello
e sono pronto a morirci.

376
00:30:39,870 --> 00:30:42,220
Quindi, puoi scegliere di attaccare...

377
00:30:42,786 --> 00:30:45,267
o puoi cercare di farci morire di fame.

378
00:30:46,010 --> 00:30:48,487
Abbiamo abbastanza
provviste per due anni.

379
00:30:50,278 --> 00:30:52,351
Tu ce li hai due anni...

380
00:30:52,535 --> 00:30:53,935
Sterminatore di Re?

381
00:30:59,275 --> 00:31:02,751
Direi che non hai la minima intenzione
di salvare la vita ai tuoi uomini.

382
00:31:02,785 --> 00:31:04,710
Perché sei venuto a trattare con me?

383
00:31:05,222 --> 00:31:07,056
Gli assedi sono noiosi.

384
00:31:07,761 --> 00:31:11,203
Volevo incontrarti di persona,
per capire di che pasta sei fatto.

385
00:31:12,306 --> 00:31:15,838
- Beh, ora lo sai.
- Aye, ora lo so.

386
00:31:16,618 --> 00:31:18,277
E sono deluso.

387
00:31:28,725 --> 00:31:29,926
La risposta è no.

388
00:31:29,927 --> 00:31:33,053
- Lord Glover, se solo potessi ascoltarci...
- Ho ascoltato abbastanza.

389
00:31:33,093 --> 00:31:35,813
Abbiamo appena riconquistato
il castello dagli Uomini di Ferro.

390
00:31:35,814 --> 00:31:37,715
I Bolton ci hanno aiutato.

391
00:31:37,967 --> 00:31:41,905
E ora volete che li combatta? Potrei essere
scuoiato solo per aver parlato con voi.

392
00:31:41,906 --> 00:31:44,188
I Bolton sono dei traditori.
Roose Bolton ha...

393
00:31:44,189 --> 00:31:47,742
Anche altre casate del nord
si sono impegnate a combattere per voi?

394
00:31:48,449 --> 00:31:49,770
Casa Mormont.

395
00:31:51,158 --> 00:31:52,258
E poi?

396
00:31:53,233 --> 00:31:56,978
- Abbiamo mandato dei corvi ai Manderly...
- Non m'interessano i corvi.

397
00:31:58,082 --> 00:32:00,499
Tu mi stai chiedendo
di unirmi al tuo esercito.

398
00:32:00,500 --> 00:32:03,500
Chi combatte in questo esercito?

399
00:32:09,107 --> 00:32:11,754
Gran parte dell'esercito
è composto da Bruti.

400
00:32:14,858 --> 00:32:16,532
Allora le voci sono vere.

401
00:32:18,099 --> 00:32:19,799
Non volevo crederci.

402
00:32:23,968 --> 00:32:27,168
Vi ho ricevuti solo in segno
di rispetto per vostro padre.

403
00:32:27,364 --> 00:32:29,120
Ora vorrei che ve ne andaste.

404
00:32:29,327 --> 00:32:35,207
Casa Glover non abbandonerà la sua antica
dimora per combattere al fianco dei Bruti.

405
00:32:37,188 --> 00:32:39,142
- Lord Glover, vorrei...
- Non c'è altro da dire.

406
00:32:39,177 --> 00:32:43,507
Vorrei rammentarti che Casa Glover
ha giurato fedeltà a Casa Stark.

407
00:32:43,740 --> 00:32:46,540
Ha giurato d'intervenire,
in caso di bisogno.

408
00:32:56,428 --> 00:33:00,515
Sì, la mia famiglia ha servito
Casa Stark per secoli.

409
00:33:00,656 --> 00:33:03,914
Abbiamo pianto, alla notizia
della morte di tuo padre.

410
00:33:03,915 --> 00:33:06,286
E quando mio fratello
era il lord del castello...

411
00:33:06,287 --> 00:33:10,545
ha risposto alla chiamata di Robb
e l'ha acclamato come re del Nord.

412
00:33:15,182 --> 00:33:17,663
Ma dov'era re Robb...

413
00:33:17,984 --> 00:33:20,751
quando gli Uomini di Ferro
hanno attaccato questo castello?

414
00:33:20,830 --> 00:33:24,551
Quando hanno sbattuto in prigione
mia moglie e i miei figli...

415
00:33:24,552 --> 00:33:27,917
e hanno torturato
e ucciso i nostri sudditi?

416
00:33:29,274 --> 00:33:32,309
Era impegnato a intrattenersi
con una puttana straniera...

417
00:33:32,358 --> 00:33:36,316
e a farsi uccidere insieme
a tutti quelli che l'avevano seguito.

418
00:33:41,337 --> 00:33:45,949
In passato, ho servito Casa Stark,
ma ora Casa Stark è morta.

419
00:34:44,682 --> 00:34:46,244
Perché siamo venuti qui?

420
00:34:46,961 --> 00:34:48,941
Ad alcuni di noi piace ancora farlo.

421
00:34:53,656 --> 00:34:56,466
- Almeno bevi qualcosa.
- No, non mi va.

422
00:34:58,728 --> 00:35:00,328
Non sparire, tesoro.

423
00:35:02,006 --> 00:35:03,606
Ci vediamo tra poco.

424
00:35:08,851 --> 00:35:12,189
Mai visto un culo così
sulle Isole di Ferro.

425
00:35:12,911 --> 00:35:14,680
Non ti piacciono più?

426
00:35:17,724 --> 00:35:18,807
Scusa.

427
00:35:19,233 --> 00:35:20,782
Non farò più battute.

428
00:35:22,728 --> 00:35:24,808
Non ti farei mai soffrire, fratellino.

429
00:35:25,156 --> 00:35:26,405
Lo sai, no?

430
00:35:30,413 --> 00:35:33,465
- Credi che zio Euron ci stia cercando?
- Puoi giurarci.

431
00:35:33,582 --> 00:35:35,961
Finché saremo in vita,
ci vedrà come una minaccia.

432
00:35:36,324 --> 00:35:37,692
Ci troverà.

433
00:35:37,693 --> 00:35:40,314
Il mondo è grande
e abbiamo navi molto veloci.

434
00:35:40,546 --> 00:35:41,622
Bevi.

435
00:35:42,079 --> 00:35:43,259
Non mi va di bere.

436
00:35:43,410 --> 00:35:45,650
Non m'importa se ti va. Bevi!

437
00:35:48,469 --> 00:35:49,844
Bevilo tutto.

438
00:35:53,171 --> 00:35:54,994
Sei un Uomo di Ferro, Theon.

439
00:35:55,234 --> 00:35:57,910
- So che hai passato degli anni difficili...
- Degli anni difficili?

440
00:35:57,911 --> 00:36:01,087
ma sono stufa di vederti tremare
come un cane bastonato.

441
00:36:01,301 --> 00:36:03,373
Bevi quella stramaledetta birra!

442
00:36:07,815 --> 00:36:09,440
Ora stammi bene a sentire.

443
00:36:09,871 --> 00:36:11,246
Ho bisogno di te.

444
00:36:11,247 --> 00:36:14,867
Del vero Theon Greyjoy,
non di questo impostore di merda.

445
00:36:15,062 --> 00:36:17,108
E' ancora lì dentro da qualche parte?

446
00:36:18,163 --> 00:36:19,223
Bevi!

447
00:36:21,503 --> 00:36:23,134
Sei scappato, hai capito?

448
00:36:23,320 --> 00:36:25,886
Sei riuscito a fuggire
e non ci tornerai mai più.

449
00:36:26,059 --> 00:36:27,344
E avrai giustizia.

450
00:36:27,345 --> 00:36:30,301
Giustizia vorrebbe dire il mio corpo bruciato
appeso ai cancelli di Grande Inverno.

451
00:36:30,302 --> 00:36:33,107
Fanculo la giustizia allora.
Ci vendicheremo. Bevi.

452
00:36:37,915 --> 00:36:39,215
Stammi a sentire.

453
00:36:39,913 --> 00:36:42,957
Se sei distrutto al punto
di non poterti più riprendere...

454
00:36:43,232 --> 00:36:45,660
prendi un coltello e tagliati i polsi.

455
00:36:46,508 --> 00:36:47,778
Falla finita.

456
00:36:49,120 --> 00:36:52,411
Ma se decidi di restare, Theon...
avrò bisogno di te.

457
00:36:53,252 --> 00:36:55,135
Navigheremo fino a Meereen.

458
00:36:55,407 --> 00:36:58,437
Stringeremo un patto
con questa regina dei draghi.

459
00:36:59,137 --> 00:37:01,582
E poi ci riprenderemo le Isole di Ferro.

460
00:37:04,351 --> 00:37:05,673
Sei con me?

461
00:37:07,430 --> 00:37:09,281
Sei davvero con me?

462
00:37:27,521 --> 00:37:31,260
Ora, visto che sarà la mia ultima notte
sulla terraferma per un bel po' di tempo...

463
00:37:31,317 --> 00:37:33,742
vado a scoparmi
come si deve quella tettona.

464
00:37:45,253 --> 00:37:48,542
Stannis si era accampato qui
prima di attaccare Grande Inverno.

465
00:37:48,813 --> 00:37:50,471
Ed è una cosa positiva?

466
00:37:51,330 --> 00:37:54,441
Era il comandante più esperto
del Continente Occidentale.

467
00:37:54,442 --> 00:37:56,978
Aveva scelto questo posto
per un motivo ben preciso.

468
00:37:57,134 --> 00:37:59,274
Queste montagne
sono una barriera naturale.

469
00:37:59,275 --> 00:38:03,016
- Laggiù c'è un ruscello per i cavalli.
- Non resteremo a lungo.

470
00:38:03,017 --> 00:38:04,905
Potrebbe arrivare
un'altra tempesta all'improvviso.

471
00:38:04,906 --> 00:38:09,172
Aye, è stata la neve a sconfiggere
Stannis, tanto quanto i Bolton.

472
00:38:09,875 --> 00:38:13,460
Dobbiamo marciare su Grande Inverno
adesso, finché ancora possiamo.

473
00:38:13,918 --> 00:38:15,417
Duemila bruti.

474
00:38:16,044 --> 00:38:20,505
- 200 Hornwood, 143 Mazin...
- E 62 Mormont.

475
00:38:21,711 --> 00:38:23,279
Non è quel che speravamo.

476
00:38:25,013 --> 00:38:26,673
Ma possiamo ancora farcela...

477
00:38:27,111 --> 00:38:28,946
se saremo cauti e scaltri.

478
00:38:30,793 --> 00:38:32,453
Oh, ma che cazzo succede?

479
00:38:35,770 --> 00:38:38,380
Quindi ora
è il tuo consigliere più fidato?

480
00:38:38,958 --> 00:38:42,182
Perché si è fatto dare 62 uomini
da una bambina di dieci anni?

481
00:38:42,183 --> 00:38:47,190
Ser Davos è la ragione per cui io e te
siamo qui, e ha servito Stannis per anni.

482
00:38:47,310 --> 00:38:49,718
Stannis, quello che ha perso
alle Acque Nere,

483
00:38:49,719 --> 00:38:53,356
quello che ha assassinato suo fratello
e che ora si ritrova senza testa?

484
00:38:53,451 --> 00:38:56,380
Non sono abbastanza!
Ci servono più uomini!

485
00:38:57,895 --> 00:38:58,910
Non c'è tempo!

486
00:38:58,911 --> 00:39:01,459
Se andassimo a Castel Cerwyn,
sono certa che lord...

487
00:39:01,460 --> 00:39:04,595
Combatteremo con gli uomini che abbiamo!

488
00:39:06,777 --> 00:39:09,662
Amici, non è una cosa
per cui vale la pena azzuffarsi!

489
00:39:15,039 --> 00:39:16,677
- E tu chi cazzo saresti?
- Aspetta.

490
00:39:16,678 --> 00:39:18,397
Esatto, tu chi cazzo sei?

491
00:40:03,119 --> 00:40:05,264
Una volta ero un soldato.

492
00:40:05,445 --> 00:40:08,444
Tutti i miei superiori
credevano che fossi coraggioso.

493
00:40:08,639 --> 00:40:11,931
Ma non lo ero. Insomma, non mi tiravo
indietro se c'era da combattere.

494
00:40:11,932 --> 00:40:15,193
Ma solo perché temevo che i miei amici
vedessero che avevo paura.

495
00:40:15,194 --> 00:40:17,004
Ero un codardo, ecco cos'ero.

496
00:40:17,389 --> 00:40:19,174
Che seguiva gli ordini...

497
00:40:19,357 --> 00:40:21,037
a prescindere.

498
00:40:21,770 --> 00:40:23,419
"Dai fuoco a quel villaggio!"

499
00:40:23,420 --> 00:40:26,158
Va bene. Sono il vostro piromane.

500
00:40:26,159 --> 00:40:29,138
"Ruba il raccolto a quel contadino".
Va bene, sono il vostro ladro.

501
00:40:29,139 --> 00:40:32,675
"Fai fuori quei ragazzi,
così non prenderanno le armi contro di noi".

502
00:40:34,462 --> 00:40:36,147
Sono il vostro assassino.

503
00:40:37,137 --> 00:40:41,000
Ricordo ancora una donna...
che ci urlava contro e ci chiamava animali,

504
00:40:41,001 --> 00:40:43,934
mentre trascinavamo suo figlio
fuori dalla loro capanna.

505
00:40:44,749 --> 00:40:46,634
Ma noi non eravamo animali.

506
00:40:46,974 --> 00:40:49,409
Gli animali seguono la propria natura.

507
00:40:49,937 --> 00:40:52,072
E noi avevamo tradito la nostra.

508
00:40:54,837 --> 00:40:57,534
Fui proprio io a tagliare
la gola a quel ragazzo...

509
00:40:57,637 --> 00:40:59,522
mentre la madre gridava...

510
00:40:59,712 --> 00:41:01,660
e i miei amici la trattenevano.

511
00:41:05,013 --> 00:41:06,298
Quella notte...

512
00:41:08,838 --> 00:41:10,573
provai davvero vergogna.

513
00:41:11,938 --> 00:41:16,591
Una tale vergogna che non riuscii
né a mangiare, né a dormire.

514
00:41:17,606 --> 00:41:20,460
Riuscii solo a fissare il cielo buio...

515
00:41:20,461 --> 00:41:23,728
mentre sentivo quella madre
che urlava il nome di suo figlio.

516
00:41:29,474 --> 00:41:32,409
La sentirò urlare
per il resto della mia vita.

517
00:41:36,403 --> 00:41:38,444
So di non poter riportare
in vita quel ragazzo.

518
00:41:38,445 --> 00:41:41,014
Con il tempo che mi rimane
non posso far altro...

519
00:41:41,015 --> 00:41:43,631
che portare un po' di bontà
in questo mondo.

520
00:41:43,632 --> 00:41:45,633
Ed è una cosa che
può fare ognuno di noi.

521
00:41:45,634 --> 00:41:48,186
Non è mai troppo tardi
per smettere di derubare la gente,

522
00:41:48,187 --> 00:41:52,132
per smettere di uccidere la gente.
Per cominciare ad aiutare la gente.

523
00:41:53,237 --> 00:41:56,096
Non è mai troppo tardi
per tornare indietro.

524
00:42:10,118 --> 00:42:13,510
E non si tratta di aspettare che
gli dei rispondano alle vostre preghiere.

525
00:42:13,511 --> 00:42:16,759
Non si tratta neppure degli dei.
Si tratta di voi.

526
00:42:17,387 --> 00:42:21,294
Del fatto che dovete imparare
a rispondere da soli alle vostre preghiere.

527
00:42:23,385 --> 00:42:25,570
Che i Sette vi proteggano, amici.

528
00:42:27,212 --> 00:42:28,897
Come possiamo aiutarvi?

529
00:42:32,112 --> 00:42:33,447
Che ci fate qui?

530
00:42:34,049 --> 00:42:36,034
Parliamo della vita.

531
00:42:37,025 --> 00:42:38,260
Voi invece?

532
00:42:38,413 --> 00:42:40,098
Proteggiamo le persone.

533
00:42:40,450 --> 00:42:43,485
E allora vi ringraziamo
per la vostra protezione.

534
00:42:43,875 --> 00:42:45,910
E da chi proteggete?

535
00:42:48,465 --> 00:42:49,963
Avete dei cavalli?

536
00:42:50,628 --> 00:42:51,913
Non abbiamo cavalli.

537
00:42:52,040 --> 00:42:53,087
Non abbiamo oro.

538
00:42:53,428 --> 00:42:54,463
E nemmeno acciaio.

539
00:42:55,265 --> 00:42:58,475
Avrete almeno del cibo.
Proteggere le persone fa venire fame.

540
00:42:58,670 --> 00:43:00,355
Oh, ne sono sicuro.

541
00:43:00,827 --> 00:43:02,863
Siete i benvenuti,
se volete unirvi a noi per cena.

542
00:43:02,864 --> 00:43:05,049
Ma abbiamo già tante bocche da sfamare.

543
00:43:12,499 --> 00:43:13,706
Siate prudenti.

544
00:43:15,009 --> 00:43:17,394
La notte è oscura e piena di terrori.

545
00:43:41,102 --> 00:43:43,187
"Che i Sette vi proteggano, amici".

546
00:43:44,315 --> 00:43:46,931
Sono un cazzo di septon.
Cos'avrei dovuto dire?

547
00:43:46,932 --> 00:43:49,556
Quelli non credono ai tuoi Sette.
Sono della Fratellanza.

548
00:43:49,557 --> 00:43:52,947
- Venerano il Dio Rosso.
- Aye, beh... qui sono tutti benvenuti.

549
00:43:53,220 --> 00:43:56,536
- Comunque non abbiamo niente per loro.
- E invece sì. Avete cibo...

550
00:43:56,537 --> 00:43:59,272
avete acciaio,
anche se dite di non averlo.

551
00:43:59,544 --> 00:44:02,310
- E avete le donne.
- E cosa vorresti fare?

552
00:44:02,311 --> 00:44:03,446
Combatterli?

553
00:44:03,717 --> 00:44:04,729
Ucciderli?

554
00:44:05,142 --> 00:44:09,027
Saresti tu da solo contro tutti.
Questa gente non sa combattere.

555
00:44:09,592 --> 00:44:10,703
Tu però sì.

556
00:44:11,130 --> 00:44:12,940
Io ho smesso di combattere.

557
00:44:13,168 --> 00:44:15,353
Anche se si tratta di difenderti?

558
00:44:15,943 --> 00:44:17,643
La violenza è una malattia.

559
00:44:18,430 --> 00:44:21,615
Le malattie non si curano
contagiando altre persone.

560
00:44:22,502 --> 00:44:24,849
Sì, però non si curano neppure morendo.

561
00:44:27,090 --> 00:44:30,810
Per oggi hai lavorato abbastanza.
Vieni a mangiare qualcosa.

562
00:44:31,755 --> 00:44:33,465
Stanotte farà freddo.

563
00:44:33,792 --> 00:44:35,827
Avremo bisogno di legna da ardere.

564
00:44:36,030 --> 00:44:38,427
Ti lascio da parte un po' di stufato.

565
00:44:38,642 --> 00:44:41,743
Potrei anche avere della birra,
nascosta da qualche parte.

566
00:44:49,104 --> 00:44:50,702
Non è uno che mente.

567
00:44:50,804 --> 00:44:54,852
Dice che la flotta degli Uomini di Ferro
è nella Baia degli Schiavisti. Io gli credo.

568
00:44:54,950 --> 00:44:57,491
Non ho alcuna intenzione
di avvicinarmi a quei pazzi furiosi.

569
00:44:57,492 --> 00:44:59,279
Sei del Continente Occidentale.

570
00:44:59,474 --> 00:45:00,959
A te che importa?

571
00:45:01,200 --> 00:45:03,785
Voglio comprare
un passaggio fino a casa.

572
00:45:03,987 --> 00:45:04,999
Tu?

573
00:45:05,349 --> 00:45:07,184
Non te lo puoi permettere.

574
00:45:14,011 --> 00:45:16,846
- A chi li hai rubati?
- A te che importa?

575
00:45:17,773 --> 00:45:19,508
Salpiamo fra due giorni.

576
00:45:19,886 --> 00:45:22,221
Posso darti un'amaca nella stiva.

577
00:45:24,081 --> 00:45:25,516
Voglio una cabina.

578
00:45:25,881 --> 00:45:27,466
E salperemo all'alba.

579
00:45:28,918 --> 00:45:31,003
Ci vediamo al sorgere del sole.

580
00:45:51,397 --> 00:45:52,957
Dolce fanciulla...

581
00:49:00,884 --> 00:49:04,282
www.subsfactory.it

