1
00:00:11,869 --> 00:00:13,471
Ça ne me plaît pas.

2
00:00:14,205 --> 00:00:16,749
À moi non plus.
Mais c'est le seul moyen.

3
00:00:18,000 --> 00:00:21,045
- Essayons de lui parler.
- Il n'écoutera pas.

4
00:00:25,716 --> 00:00:26,717
Abe...

5
00:00:27,819 --> 00:00:32,324
si tu mets ton père à terre,
tu lui feras bien plus de mal que...

6
00:00:32,490 --> 00:00:33,867
Je ne le tuerai pas.

7
00:00:34,618 --> 00:00:36,953
Et ne le considère pas
comme mon père.

8
00:00:37,120 --> 00:00:38,913
C'est l'homme qui détient notre fils

9
00:00:39,122 --> 00:00:40,206
loin de nous.

10
00:00:42,000 --> 00:00:43,001
Abe...

11
00:00:43,168 --> 00:00:45,629
Je prends Thomas,
on file à la crique.

12
00:00:46,546 --> 00:00:48,381
Caleb nous y rejoindra.

13
00:00:56,431 --> 00:00:57,307
Simcoe.

14
00:00:57,933 --> 00:00:59,476
Cache la malle.

15
00:01:06,107 --> 00:01:07,400
Rogers est avec lui ?

16
00:01:07,609 --> 00:01:08,526
Je ne le vois pas.

17
00:01:08,693 --> 00:01:10,278
Il est peut-être mort.

18
00:01:13,031 --> 00:01:13,865
Capitaine.

19
00:01:14,324 --> 00:01:16,785
Bonjour, Woodhull. Mme Woodhull.

20
00:01:17,202 --> 00:01:18,244
Avez-vous...

21
00:01:18,995 --> 00:01:20,830
attrapé Rogers ?

22
00:01:20,997 --> 00:01:22,666
Sa capture est imminente.

23
00:01:23,583 --> 00:01:26,753
Nous avons trouvé
l'un de vos objets volés.

24
00:01:28,421 --> 00:01:29,506
Ce sont vos initiales.

25
00:01:32,342 --> 00:01:35,095
Vous auriez pu me dire
qu'il était armé.

26
00:01:35,303 --> 00:01:37,055
Oui. Veuillez m'excuser.

27
00:01:37,722 --> 00:01:41,268
Rogers nous avait volés.
Je ne voulais pas perturber...

28
00:01:41,476 --> 00:01:45,647
Votre arme aurait dû être remise
à la garnison en mai dernier.

29
00:01:47,274 --> 00:01:48,566
- Oui.
- Je comprends.

30
00:01:50,068 --> 00:01:52,195
Quelque chose m'a perturbé aussi.

31
00:01:54,864 --> 00:01:55,740
Pourquoi vous ?

32
00:01:56,950 --> 00:01:58,285
Parmi tous les habitants

33
00:01:58,827 --> 00:02:00,578
qu'on peut voler à Setauket,

34
00:02:01,663 --> 00:02:03,248
pourquoi Robert Rogers

35
00:02:04,124 --> 00:02:06,918
n'a-t-il choisi que vous ?

36
00:02:07,127 --> 00:02:09,462
- Nous sommes isolés...
- Non.

37
00:02:10,922 --> 00:02:13,425
J'aimerais écouter
votre époux mentir.

38
00:02:14,467 --> 00:02:16,595
Une dernière fois.

39
00:02:20,015 --> 00:02:21,600
Non ? Venez.

40
00:02:22,309 --> 00:02:23,226
Capitaine...

41
00:02:27,105 --> 00:02:30,066
Ceci aurait dû avoir lieu
il y a longtemps.

42
00:02:30,233 --> 00:02:31,735
Attendez ! Vous aviez raison.

43
00:02:31,943 --> 00:02:33,028
Je vous écoute.

44
00:02:33,236 --> 00:02:35,739
Vous aviez raison :
Rogers est Culper.

45
00:02:35,947 --> 00:02:38,199
- Ah oui ?
- Je l'aide depuis un an.

46
00:02:38,408 --> 00:02:41,286
- Depuis le meurtre de Joyce.
- On m'en a parlé.

47
00:02:41,494 --> 00:02:44,748
Durant ma regrettable captivité.
Le tambour l'a tué.

48
00:02:44,956 --> 00:02:46,333
Au dire de Rogers.

49
00:02:46,499 --> 00:02:49,002
Mais le vrai meurtrier
était Robeson.

50
00:02:49,169 --> 00:02:51,880
Lui et Joyce étaient des pédérastes.

51
00:02:52,088 --> 00:02:55,216
Je l'ai dit à Rogers
qui l'a utilisé contre Robeson.

52
00:02:55,425 --> 00:02:57,636
Il lui a fait du chantage,
l'a menacé

53
00:02:57,844 --> 00:02:59,512
et m'a forcé à l'espionner.

54
00:02:59,721 --> 00:03:00,889
Il vous a forcé ?

55
00:03:02,641 --> 00:03:05,560
Sinon quelqu'un allait m'épier
moi aussi.

56
00:03:05,769 --> 00:03:07,312
Tout le monde s'espionnait,

57
00:03:07,520 --> 00:03:09,230
rapportait, l'hébergeait...

58
00:03:09,397 --> 00:03:11,691
Si je ne surveillais pas Robeson,

59
00:03:13,985 --> 00:03:16,071
il allait tout dire
sur Anna Strong et moi.

60
00:03:16,988 --> 00:03:20,575
Et si je le trahissais,
je verrais mon fils mourir.

61
00:03:20,784 --> 00:03:23,244
Voilà ce dont
cet homme est capable.

62
00:03:23,411 --> 00:03:27,791
Il utilise nos secrets honteux
comme une corde qui nous enserre

63
00:03:27,999 --> 00:03:29,960
pour nous étouffer.

64
00:03:30,168 --> 00:03:31,169
J'étais obligé.

65
00:03:36,299 --> 00:03:39,552
Et un mensonge de plus.
Vous vous êtes surpassé.

66
00:03:39,761 --> 00:03:41,179
Je peux le prouver !

67
00:03:41,638 --> 00:03:43,306
Je vais vous montrer.

68
00:03:45,642 --> 00:03:46,935
Je peux le prouver.

69
00:04:23,680 --> 00:04:25,348
Sa tanière était donc ici.

70
00:04:26,266 --> 00:04:27,434
Une parmi d'autres.

71
00:04:28,143 --> 00:04:29,394
Autant que je sache.

72
00:04:30,437 --> 00:04:34,316
Vous deviez le tuer,
mais autant me tuer moi.

73
00:04:34,482 --> 00:04:37,360
Je suis mort,
maintenant que vous savez.

74
00:04:39,904 --> 00:04:42,282
Que Cavil et Pierce
installent des caches

75
00:04:42,490 --> 00:04:44,492
du côté nord et dans l'étable.

76
00:04:45,160 --> 00:04:46,661
Vous les verrez à peine.

77
00:04:46,828 --> 00:04:51,207
Nous ne pouvons pas rester.
Rogers tuera toute notre famille.

78
00:04:51,416 --> 00:04:54,544
Votre fils est en sécurité
à Whitehall. Allez-y.

79
00:04:54,711 --> 00:04:56,212
Votre époux restera ici.

80
00:04:59,090 --> 00:05:00,133
Comme vous dites,

81
00:05:01,259 --> 00:05:02,302
vous êtes mort.

82
00:05:02,928 --> 00:05:05,096
Mais vous pouvez encore servir.

83
00:05:05,972 --> 00:05:07,098
Quoi ?

84
00:05:07,265 --> 00:05:08,099
Non !

85
00:05:09,726 --> 00:05:11,686
- Prends Thomas et file.
- Et toi ?

86
00:05:11,895 --> 00:05:14,940
Rejoins Caleb.
C'est ta seule préoccupation.

87
00:06:03,321 --> 00:06:04,656
Vous vous y plairez.

88
00:06:05,907 --> 00:06:08,702
Vous aurez une cuisinière
et une servante.

89
00:06:08,868 --> 00:06:12,038
Malheureusement,
les autres serviteurs sont partis.

90
00:06:12,205 --> 00:06:14,207
Je m'en accommoderai très bien.

91
00:06:14,874 --> 00:06:16,459
Vous ne devriez pas.

92
00:06:16,626 --> 00:06:21,089
Le Congrès me doit
une grosse somme.

93
00:06:21,256 --> 00:06:23,466
Après la cour martiale,

94
00:06:23,633 --> 00:06:26,219
on me remboursera tout.

95
00:06:26,428 --> 00:06:28,096
Êtes-vous certain de gagner ?

96
00:06:28,263 --> 00:06:29,848
Je leur dirai la vérité.

97
00:06:30,056 --> 00:06:31,391
Je suis loyal.

98
00:06:31,558 --> 00:06:34,644
Je ne suis pas le traître
que Reed décrit.

99
00:06:36,313 --> 00:06:37,897
Vous l'avez vu vous-même.

100
00:06:38,481 --> 00:06:39,983
Je n'ai pu m'y résoudre.

101
00:06:40,984 --> 00:06:44,029
Je ne peux trahir
ni mon pays, ni vous.

102
00:06:51,661 --> 00:06:55,081
J'ai toujours vu votre franchise
comme une qualité.

103
00:06:56,082 --> 00:07:00,045
Mais au procès, ne laissez pas
la colère vous gagner.

104
00:07:05,008 --> 00:07:07,469
Au lieu de dire "je",

105
00:07:08,053 --> 00:07:10,972
dites "notre pays"
autant que possible.

106
00:07:11,681 --> 00:07:15,143
Identifiez-vous à l'armée.
Quand Reed vous attaquera,

107
00:07:15,602 --> 00:07:17,646
il attaquera l'Amérique.

108
00:07:17,812 --> 00:07:20,023
Vos mots me rendent meilleur.

109
00:07:21,274 --> 00:07:24,277
Je veux qu'ils mettent en avant
votre loyauté.

110
00:07:26,279 --> 00:07:28,073
C'est ce que vous incarnez.

111
00:07:33,244 --> 00:07:34,537
Je suis prête, John.

112
00:07:52,097 --> 00:07:54,641
Cette coiffure a demandé
beaucoup de travail.

113
00:07:56,226 --> 00:07:57,435
Est-elle réussie ?

114
00:08:06,736 --> 00:08:09,531
Vous avez tant dépensé
pour cette robe...

115
00:08:12,659 --> 00:08:15,328
Voulez-vous vraiment
que je l'enlève ?

116
00:08:17,205 --> 00:08:18,081
Gardez-la.

117
00:08:34,973 --> 00:08:36,266
Abigail !

118
00:08:38,435 --> 00:08:39,269
Abigail.

119
00:08:40,645 --> 00:08:41,980
Et Philadelphie ?

120
00:08:42,188 --> 00:08:43,815
Il faut votre signature.

121
00:08:44,024 --> 00:08:46,610
- On m'a renvoyée ici.
- Donnez-moi ça.

122
00:08:56,620 --> 00:08:58,121
- Je veux expliquer.
- Non...

123
00:08:58,288 --> 00:08:59,914
C'est malheureux, mais...

124
00:09:00,957 --> 00:09:04,628
mon travail m'impose
des méthodes peu orthodoxes.

125
00:09:09,674 --> 00:09:11,468
Ce que vous avez vu

126
00:09:12,469 --> 00:09:14,262
ne doit pas sortir d'ici.

127
00:09:32,948 --> 00:09:34,032
Rejoins Caleb.

128
00:09:34,199 --> 00:09:35,325
Va à la crique.

129
00:09:35,492 --> 00:09:37,118
C'est ta seule préoccupation.

130
00:09:53,468 --> 00:09:54,594
Entre les arbres !

131
00:09:54,803 --> 00:09:56,554
C'est lui. Je l'ai vu.

132
00:09:56,763 --> 00:09:57,681
Là-bas !

133
00:09:58,306 --> 00:10:00,267
C'est lui. C'est Rogers.

134
00:10:00,475 --> 00:10:02,519
Il n'y a personne.
Elle est nerveuse.

135
00:10:02,686 --> 00:10:03,645
Non. Il m'a vue

136
00:10:03,853 --> 00:10:05,897
et s'est caché derrière les arbres.

137
00:10:06,106 --> 00:10:08,149
C'était Rogers. Il va me tuer !

138
00:10:08,358 --> 00:10:10,902
On ne peut pas chasser les fantômes.

139
00:10:11,903 --> 00:10:15,824
Boone. Allez avec Fitch et Odell
fouiller la forêt.

140
00:10:16,032 --> 00:10:17,450
Allez jusqu'à...

141
00:10:18,618 --> 00:10:19,452
la crique.

142
00:10:20,745 --> 00:10:22,497
C'était Rogers. Je l'ai vu.

143
00:10:22,706 --> 00:10:23,707
Il m'a regardée,

144
00:10:23,915 --> 00:10:25,417
j'ai vu son affreux visage.

145
00:10:25,583 --> 00:10:28,128
S'il est là,
mes hommes le trouveront.

146
00:10:28,336 --> 00:10:31,798
D'ici là, montez avec moi,
si cela vous rassure.

147
00:10:41,141 --> 00:10:42,267
Restez groupés.

148
00:11:13,548 --> 00:11:14,716
Tu lui as parlé ?

149
00:11:17,010 --> 00:11:18,678
Il le faut.

150
00:11:19,512 --> 00:11:21,473
Je n'ai que de mauvaises excuses.

151
00:11:22,557 --> 00:11:24,309
Ce ne sont pas des excuses.

152
00:11:24,476 --> 00:11:25,602
C'est la vérité.

153
00:11:25,810 --> 00:11:28,939
J'ai besoin de réponses
avant de lui parler.

154
00:11:29,105 --> 00:11:30,941
J'attends le retour d'Abe

155
00:11:31,107 --> 00:11:35,737
pour faire un rapport complet
sur la dissolution du réseau.

156
00:11:36,488 --> 00:11:39,366
Mais d'ici là,
j'ai d'autres obligations.

157
00:11:39,574 --> 00:11:42,953
Tu devras aller voir Washington
un jour ou l'autre.

158
00:11:43,453 --> 00:11:46,373
Il se demandera
pourquoi tu as tant attendu.

159
00:11:49,292 --> 00:11:52,379
Major, des loyalistes
ont été amenés au camp.

160
00:11:52,545 --> 00:11:55,215
- Une milice ?
- Des partisans. On les a enfermés.

161
00:11:56,466 --> 00:11:57,342
Merci.

162
00:12:01,972 --> 00:12:03,431
J'ai d'autres obligations.

163
00:12:08,937 --> 00:12:11,856
Ils ont tendu une embuscade
à une patrouille.

164
00:12:13,942 --> 00:12:14,901
Ils ont été poursuivis

165
00:12:15,110 --> 00:12:16,319
jusqu'à une ferme.

166
00:12:16,486 --> 00:12:18,113
On a un mort et un mourant.

167
00:12:18,321 --> 00:12:20,323
Où était-ce, exactement ?

168
00:12:20,532 --> 00:12:21,741
Près de Franklin.

169
00:12:25,745 --> 00:12:27,330
Huit hommes et une catin.

170
00:12:29,374 --> 00:12:30,875
J'ignorais où la mettre.

171
00:12:37,465 --> 00:12:41,636
Séparez les prisonniers.
Je les interrogerai un par un.

172
00:13:23,053 --> 00:13:24,137
Elle avait raison.

173
00:13:24,763 --> 00:13:25,597
C'est Rogers.

174
00:13:28,391 --> 00:13:29,225
Au rapport.

175
00:13:29,392 --> 00:13:30,226
Odell,

176
00:13:30,435 --> 00:13:31,519
avec moi.

177
00:13:40,570 --> 00:13:41,488
Un petit remontant ?

178
00:13:44,866 --> 00:13:47,285
Sûre ? Les nuits sont froides.

179
00:14:04,844 --> 00:14:07,055
J'ai parlé avec les soldats

180
00:14:07,555 --> 00:14:09,140
impliqués dans l'échange.

181
00:14:10,433 --> 00:14:14,646
Ils ont tous vu une femme tirer
à la fenêtre avec les autres.

182
00:14:15,188 --> 00:14:16,356
C'était ma maison.

183
00:14:17,274 --> 00:14:19,109
J'ai le droit de la défendre.

184
00:14:19,818 --> 00:14:21,820
Vous protégiez ces loyalistes ?

185
00:14:22,028 --> 00:14:23,196
Comme je vous ai protégé.

186
00:14:25,198 --> 00:14:26,116
Sarah...

187
00:14:27,742 --> 00:14:30,120
Dites-moi quelque chose.

188
00:14:30,787 --> 00:14:33,373
Qui me permette de vous aider.

189
00:14:33,540 --> 00:14:34,541
Avez-vous...

190
00:14:35,542 --> 00:14:36,793
subi des pressions ?

191
00:14:36,960 --> 00:14:39,004
Les avez-vous aidés
sous la menace ?

192
00:14:39,170 --> 00:14:40,547
Je n'ai aidé personne.

193
00:14:41,339 --> 00:14:43,008
J'ai planifié l'embuscade.

194
00:14:43,174 --> 00:14:45,844
Je les ai accueillis
quand ça a raté.

195
00:14:48,263 --> 00:14:49,306
Depuis quand...

196
00:14:51,099 --> 00:14:53,643
êtes-vous impliquée là-dedans ?

197
00:14:53,852 --> 00:14:56,271
Depuis que j'ai dû choisir mon camp.

198
00:14:57,439 --> 00:14:59,733
Depuis que la guerre
a frappé à ma porte

199
00:14:59,899 --> 00:15:01,234
puis dans ma maison.

200
00:15:03,361 --> 00:15:05,947
Ce n'est pas
ce que vous vouliez entendre ?

201
00:15:07,741 --> 00:15:09,367
Je voulais la vérité.

202
00:15:11,745 --> 00:15:12,996
Et je...

203
00:15:15,874 --> 00:15:18,293
Et je voulais vous remercier.

204
00:15:19,794 --> 00:15:22,339
Pour ce que vous avez fait.

205
00:15:26,635 --> 00:15:28,595
Vous voulez me remercier ?

206
00:15:30,472 --> 00:15:32,265
Alors rendez-moi la pareille

207
00:15:32,432 --> 00:15:34,351
et faites-moi sortir d'ici.

208
00:15:41,441 --> 00:15:42,567
Mary...

209
00:15:43,109 --> 00:15:44,152
peut-on parler ?

210
00:15:44,361 --> 00:15:45,236
- En privé ?
- Non.

211
00:15:46,529 --> 00:15:48,239
J'ignore ce qui vous prend,

212
00:15:48,448 --> 00:15:49,866
mais c'est important !

213
00:15:50,575 --> 00:15:52,911
Rogers était à Oyster Bay.

214
00:15:53,119 --> 00:15:55,830
Pourquoi voudrait-il revenir
à Setauket ?

215
00:15:55,997 --> 00:15:57,624
Falkoff a raison, Mme Woodhull.

216
00:15:58,458 --> 00:15:59,793
Je sais ce que j'ai vu.

217
00:16:02,337 --> 00:16:03,171
Capitaine !

218
00:16:03,797 --> 00:16:04,756
Capitaine,

219
00:16:05,674 --> 00:16:08,760
nous avons vu Robert Rogers
sur la rive.

220
00:16:10,637 --> 00:16:11,680
En êtes-vous sûr ?

221
00:16:12,097 --> 00:16:14,891
Il nous a tiré dessus.
Et on a trouvé son bateau.

222
00:16:15,058 --> 00:16:16,017
On le cherche.

223
00:16:16,226 --> 00:16:18,019
Je vous l'avais dit.

224
00:16:18,186 --> 00:16:20,605
Mon mari doit venir ici,
en sécurité.

225
00:16:21,356 --> 00:16:23,400
Il s'est déplacé en bateau.

226
00:16:23,566 --> 00:16:26,486
C'est comme ça qu'il a fui,
à Oyster Bay.

227
00:16:26,653 --> 00:16:29,030
Sauf qu'il n'a plus sa barque.

228
00:16:29,239 --> 00:16:32,617
Que tout le monde fouille Setauket
et chaque crique.

229
00:16:32,784 --> 00:16:34,744
Cette fois par équipes de quatre.

230
00:16:34,911 --> 00:16:37,247
Vous nous laissez sans protection ?

231
00:16:37,455 --> 00:16:39,958
Je reste là.
C'est plus que suffisant.

232
00:16:42,752 --> 00:16:45,046
Postez quatre hommes
dans le périmètre.

233
00:16:45,213 --> 00:16:47,257
Bien cachés et à l'affût.

234
00:16:47,424 --> 00:16:49,092
Il est revenu pour moi.

235
00:17:19,831 --> 00:17:21,541
M. Reed, votre témoin.

236
00:17:22,459 --> 00:17:24,336
Qui était l'homme

237
00:17:24,502 --> 00:17:28,506
que le général Arnold avait autorisé
à accoster à Philadelphie ?

238
00:17:28,673 --> 00:17:31,843
Le capitaine Shewell
était un loyaliste.

239
00:17:32,469 --> 00:17:35,680
Il avait reçu l'ordre
du commandant en chef

240
00:17:35,847 --> 00:17:39,184
de quitter l'armée
sous peine d'emprisonnement.

241
00:17:39,392 --> 00:17:42,646
Un traître qui a dû
quitter le territoire patriote

242
00:17:42,854 --> 00:17:45,732
sur ordre
du général Washington lui-même.

243
00:17:45,941 --> 00:17:46,816
Oui.

244
00:17:47,525 --> 00:17:50,028
Il en a tiré
des bénéfices financiers.

245
00:17:51,404 --> 00:17:52,238
Secrétaire Matlack,

246
00:17:54,783 --> 00:17:56,660
d'après ce que vous savez,

247
00:17:56,868 --> 00:18:01,122
connaissais-je la réputation
du capitaine Shewell ?

248
00:18:01,623 --> 00:18:03,541
Tout le monde la connaissait.

249
00:18:03,708 --> 00:18:07,462
Ces informations avaient été
communiquées à Philadelphie.

250
00:18:07,671 --> 00:18:09,673
Oui. Vous l'avez dit.

251
00:18:10,507 --> 00:18:13,176
Savez-vous où j'étais, à l'époque ?

252
00:18:13,760 --> 00:18:14,594
Au nord.

253
00:18:14,803 --> 00:18:15,762
Avec l'armée.

254
00:18:15,971 --> 00:18:17,472
Sur le champ de bataille.

255
00:18:17,639 --> 00:18:18,807
Comprenez donc

256
00:18:19,015 --> 00:18:21,685
que ces détails aient pu m'échapper.

257
00:18:23,353 --> 00:18:24,229
Peut-être.

258
00:18:24,437 --> 00:18:26,815
Mais vous en avez tiré
des bénéfices.

259
00:18:27,357 --> 00:18:29,818
Il ne s'agit pas ici de bénéfices.

260
00:18:29,985 --> 00:18:31,903
Il s'agit d'avoir donné accès

261
00:18:32,112 --> 00:18:35,615
à notre port
à un capitaine accusé de loyalisme.

262
00:18:36,032 --> 00:18:37,075
À ce propos,

263
00:18:37,701 --> 00:18:40,453
savez-vous
que durant cette dernière année,

264
00:18:40,620 --> 00:18:43,873
Shewell a traité
avec des milices continentales ?

265
00:18:45,333 --> 00:18:46,626
Je l'ignorais.

266
00:18:47,794 --> 00:18:50,338
C'est excusable, cher secrétaire.

267
00:18:50,880 --> 00:18:52,424
En temps de guerre,

268
00:18:52,591 --> 00:18:56,011
on ne peut pas vous en vouloir
de ne pas tout savoir.

269
00:19:05,270 --> 00:19:06,938
Laissons mijoter les pommes.

270
00:19:07,814 --> 00:19:09,983
Je reviendrai ajouter le pain sec.

271
00:19:11,693 --> 00:19:13,111
Vous cuisinez ?

272
00:19:13,945 --> 00:19:16,531
Pourquoi faites-vous mine
que tout va bien ?

273
00:19:16,698 --> 00:19:17,532
Pardon.

274
00:19:17,699 --> 00:19:20,785
Simcoe est plus dangereux
que vous ne le pensez.

275
00:19:20,952 --> 00:19:21,828
Je le sais.

276
00:19:21,995 --> 00:19:23,913
Il a menacé votre fils.

277
00:19:26,416 --> 00:19:27,667
- Quand ?
- La semaine dernière.

278
00:19:27,876 --> 00:19:30,045
Thomas est avec Aberdeen.

279
00:19:30,211 --> 00:19:32,589
Prenez-le et fuyez

280
00:19:32,797 --> 00:19:33,882
à la première occasion.

281
00:19:34,049 --> 00:19:34,883
Je sais

282
00:19:35,091 --> 00:19:38,011
que votre histoire sur Rogers
est un mensonge.

283
00:19:39,596 --> 00:19:41,932
Si je fuis avec Thomas,
Abe sera en danger.

284
00:19:42,140 --> 00:19:43,558
La vérité va éclater.

285
00:19:43,725 --> 00:19:46,770
Quand cela arrivera,
Thomas ne doit pas être là.

286
00:19:46,978 --> 00:19:49,648
Je ne veux pas voir Abe mourir.

287
00:19:49,856 --> 00:19:52,567
- Simcoe ne va pas disparaître.
- Si.

288
00:19:53,109 --> 00:19:55,779
Comment ça ? Qu'allez-vous faire ?

289
00:19:55,946 --> 00:19:56,821
Cherchez plus loin.

290
00:19:57,489 --> 00:19:59,407
Le capitaine ne le lâchera pas.

291
00:20:30,772 --> 00:20:31,940
Vous signalerez

292
00:20:32,148 --> 00:20:35,068
ce que vous verrez par hasard,
si c'est sans danger.

293
00:20:35,485 --> 00:20:37,821
Notre correspondance
restera secrète.

294
00:20:38,029 --> 00:20:40,407
Vous voulez
que j'espionne mes voisins ?

295
00:20:43,450 --> 00:20:44,285
Vous m'avez menti

296
00:20:44,493 --> 00:20:45,995
sur votre identité.

297
00:20:46,704 --> 00:20:47,913
Pour qui me prenez-vous ?

298
00:20:48,080 --> 00:20:50,499
C'est votre seule façon
de sortir d'ici.

299
00:20:50,666 --> 00:20:53,335
En trahissant les miens.
C'est une faveur ?

300
00:20:53,544 --> 00:20:54,420
Alors mentez.

301
00:20:56,839 --> 00:20:58,090
Signez le document.

302
00:20:58,299 --> 00:21:00,217
Ensuite, faites ce que vous voulez.

303
00:21:00,384 --> 00:21:03,095
Mais je ne pourrai plus
vous protéger.

304
00:21:05,973 --> 00:21:09,018
Une fois la guerre finie
et cette lettre découverte,

305
00:21:09,184 --> 00:21:10,561
que se passera-t-il ?

306
00:21:10,728 --> 00:21:12,104
Je serai pendue avec vous ?

307
00:21:12,313 --> 00:21:16,609
Sarah, en vous laissant partir,
je commets un acte de trahison.

308
00:21:20,154 --> 00:21:21,405
Je sais.

309
00:21:25,659 --> 00:21:27,661
Mais j'ai choisi de me battre.

310
00:21:28,746 --> 00:21:31,999
Parce que je suis prête à mourir
pour mes idées.

311
00:21:32,958 --> 00:21:34,752
Mais pas pour les vôtres.

312
00:21:38,172 --> 00:21:40,966
Je vous aimerai

313
00:21:41,175 --> 00:21:42,384
Tous les jours

314
00:21:43,552 --> 00:21:47,306
Et la nuit
Nous nous embrasserons et jouerons

315
00:21:48,140 --> 00:21:52,186
Si vous voulez bien avec moi errer

316
00:21:52,353 --> 00:21:56,023
Dans les montagnes
Et pays éloignés.

317
00:21:56,690 --> 00:21:57,566
John !

318
00:21:58,943 --> 00:22:00,110
Comment êtes-vous entrée ?

319
00:22:00,819 --> 00:22:02,571
Grâce à Cicero.

320
00:22:04,573 --> 00:22:05,699
Si vous voulez bien

321
00:22:05,908 --> 00:22:08,118
Avec moi errer

322
00:22:08,535 --> 00:22:09,828
Dans les montagnes...

323
00:22:09,995 --> 00:22:12,289
Ce n'est pas votre verre,
Philomena.

324
00:22:12,790 --> 00:22:13,624
Ni votre maison.

325
00:22:15,292 --> 00:22:16,210
Je le sais.

326
00:22:18,796 --> 00:22:21,006
Je voulais vous faire une surprise.

327
00:22:21,757 --> 00:22:25,052
Mais je peux différer ma visite,

328
00:22:25,261 --> 00:22:26,595
comme vous le savez.

329
00:22:27,471 --> 00:22:29,098
Différez-la pour toujours.

330
00:22:31,392 --> 00:22:32,393
Pardon ?

331
00:22:34,645 --> 00:22:37,022
C'est terminé.

332
00:22:41,735 --> 00:22:42,903
Si je dois être la dame

333
00:22:43,112 --> 00:22:44,029
des croquis...

334
00:22:44,196 --> 00:22:47,700
Vous ne le serez jamais.
J'ai eu tort de le penser.

335
00:23:15,102 --> 00:23:16,770
Il me surestime.

336
00:23:17,813 --> 00:23:22,067
Regagner l'intérêt d'Arnold
pour André n'est pas à ma portée.

337
00:23:23,777 --> 00:23:27,364
Dites-moi, à quoi le major
passe-t-il ses journées ?

338
00:23:28,073 --> 00:23:29,742
Il est occupé...

339
00:23:29,908 --> 00:23:31,577
par ses responsabilités.

340
00:23:31,994 --> 00:23:33,245
Pas de passe-temps ?

341
00:23:34,038 --> 00:23:35,539
Pas de divertissements ?

342
00:23:35,956 --> 00:23:38,083
Il joue encore du violon.

343
00:23:38,542 --> 00:23:39,376
Vous réveille-t-il,

344
00:23:39,585 --> 00:23:42,129
votre fils et vous,
en répétant tôt ?

345
00:23:42,713 --> 00:23:45,758
- Ça ne nous dérange pas.
- Moi, ça me dérangeait.

346
00:23:46,216 --> 00:23:48,802
Voit-il toujours Philomena Cheer ?

347
00:23:53,807 --> 00:23:55,100
C'est donc vrai ?

348
00:23:55,559 --> 00:23:59,229
- Ce n'est pas ce que vous croyez.
- C'est-à-dire ?

349
00:24:00,230 --> 00:24:03,233
Son travail l'oblige parfois à agir

350
00:24:03,400 --> 00:24:04,860
de façon peu orthodoxe.

351
00:24:05,069 --> 00:24:07,154
- Comme il l'a fait avec moi.
- Non.

352
00:24:08,072 --> 00:24:10,741
Il m'écrit,
mais seul Arnold l'intéresse.

353
00:24:11,325 --> 00:24:13,410
Mlle Peggy, il vous aime.

354
00:24:15,454 --> 00:24:17,206
Partez, Abigail.

355
00:24:19,250 --> 00:24:20,292
S'il vous plaît.

356
00:24:50,823 --> 00:24:53,784
L'accusation porte
sur des demandes mineures

357
00:24:53,951 --> 00:24:55,286
à un milicien.

358
00:24:56,120 --> 00:24:57,329
Des demandes mineures.

359
00:24:57,997 --> 00:25:00,374
Nous qui ordonnons aux soldats
de mourir

360
00:25:00,541 --> 00:25:02,251
avons osé demander un barbier.

361
00:25:03,961 --> 00:25:06,505
C'est un exemple
de faute professionnelle.

362
00:25:06,714 --> 00:25:08,424
Comme utiliser nos véhicules.

363
00:25:08,632 --> 00:25:11,343
C'était à mes frais, M. Reed.

364
00:25:12,177 --> 00:25:14,597
Oui, c'étaient
des véhicules militaires,

365
00:25:14,763 --> 00:25:15,973
mais inutilisés.

366
00:25:16,181 --> 00:25:19,351
Ceci est la vengeance d'un civil,
jaloux de ce que l'armée

367
00:25:19,560 --> 00:25:21,478
a accompli avec bravoure.

368
00:25:21,687 --> 00:25:25,065
Il harcèle l'armée depuis
qu'elle a repris Philadelphie.

369
00:25:25,274 --> 00:25:28,611
Il ne s'agit pas de l'armée,
mais de vous.

370
00:25:28,819 --> 00:25:31,238
J'étais l'un des premiers
à combattre.

371
00:25:31,405 --> 00:25:34,325
Je n'ai jamais cessé
de servir l'armée.

372
00:25:35,200 --> 00:25:37,786
Et maintenant, je dois supporter

373
00:25:38,203 --> 00:25:40,456
cet abus de pouvoir infâme.

374
00:25:40,664 --> 00:25:42,166
Une telle injustice

375
00:25:42,374 --> 00:25:45,127
est sans précédent dans les annales.

376
00:25:47,671 --> 00:25:48,672
Messieurs.

377
00:25:49,131 --> 00:25:50,382
Je vous le demande :

378
00:25:51,258 --> 00:25:54,553
est-ce pour cette nation-là
que nous nous battons ?

379
00:26:02,478 --> 00:26:04,313
Pour la deuxième et la troisième
accusation,

380
00:26:04,521 --> 00:26:06,398
la cour acquitte totalement

381
00:26:06,607 --> 00:26:07,900
le général Arnold.

382
00:26:09,234 --> 00:26:12,446
En ce qui concerne la première
et la dernière accusation,

383
00:26:12,655 --> 00:26:14,740
la cour condamne le général Arnold

384
00:26:15,282 --> 00:26:16,909
à un blâme

385
00:26:17,117 --> 00:26:18,535
du commandant en chef.

386
00:26:18,744 --> 00:26:20,120
Un blâme ?

387
00:26:20,579 --> 00:26:21,622
C'est tout ?

388
00:26:22,039 --> 00:26:23,791
La séance est levée.

389
00:27:23,183 --> 00:27:24,226
Bon sang...

390
00:28:11,607 --> 00:28:12,483
Cavil !

391
00:28:12,691 --> 00:28:14,360
- C'est toi ?
- Boone ?

392
00:28:14,568 --> 00:28:15,694
Viens là !

393
00:28:32,002 --> 00:28:33,420
- Tu fais quoi ?
- Vite.

394
00:28:33,837 --> 00:28:35,589
- On y va.
- Où est Mary ?

395
00:28:35,798 --> 00:28:37,216
Ils sont à la crique ?

396
00:28:37,841 --> 00:28:38,676
À la crique ?

397
00:28:38,884 --> 00:28:42,763
J'y ai juste laissé mon bateau.
Les Rangers étaient là.

398
00:28:42,972 --> 00:28:44,348
Ils m'attendaient.

399
00:28:44,556 --> 00:28:46,308
Et ils parlaient de Rogers.

400
00:28:46,517 --> 00:28:49,144
Je leur ai dit
qu'il était à Setauket.

401
00:28:49,311 --> 00:28:51,188
Ils ignoraient
que tu étais à la crique.

402
00:28:52,856 --> 00:28:53,691
Sauf Mary.

403
00:28:59,321 --> 00:29:00,656
T'as failli nous faire tuer.

404
00:29:00,864 --> 00:29:03,534
C'est Rogers.
C'était une mauvaise idée.

405
00:29:04,034 --> 00:29:05,160
T'as entendu ?

406
00:29:08,205 --> 00:29:09,039
C'est lui.

407
00:29:09,665 --> 00:29:11,750
Il faut qu'on se mette à l'abri.

408
00:29:12,418 --> 00:29:13,627
La cabane.

409
00:29:18,340 --> 00:29:19,925
Ils arrivent. On s'en va.

410
00:29:20,092 --> 00:29:22,303
- Simcoe l'a fait parler.
- Quoi ?

411
00:29:22,511 --> 00:29:25,180
Va à Whitehall
voir si Mary et Thomas vont bien.

412
00:29:25,389 --> 00:29:26,849
- À Whitehall ?
- Oui.

413
00:29:30,185 --> 00:29:31,520
Dépêche-toi !

414
00:29:31,687 --> 00:29:33,188
- Bonne chance.
- Merci. File.

415
00:29:39,653 --> 00:29:40,654
Que se passe-t-il ?

416
00:29:41,572 --> 00:29:42,406
Rogers est là.

417
00:29:42,615 --> 00:29:43,907
Vous voyez ? Il est partout.

418
00:29:44,116 --> 00:29:45,576
Fermez-la.

419
00:29:46,619 --> 00:29:48,537
Assis.
On va rester ici.

420
00:30:15,606 --> 00:30:17,524
Je suis à ce poste
depuis un moment.

421
00:30:18,734 --> 00:30:23,489
Il n'y a pas que Tallmadge qui peut
offrir des traitements de faveur.

422
00:30:26,241 --> 00:30:29,036
Être une femme
est un avantage, en prison.

423
00:30:31,538 --> 00:30:34,875
Vous êtes ivre.
Votre amabilité ne m'intéresse pas.

424
00:30:37,086 --> 00:30:39,672
Ça ne vous coûtera
pas grand-chose.

425
00:31:17,585 --> 00:31:18,877
Allez voir les autres prisonniers.

426
00:31:19,044 --> 00:31:20,504
- Bien.
- Tout de suite.

427
00:31:25,301 --> 00:31:26,343
Oh non...

428
00:31:27,094 --> 00:31:29,513
Que s'est-il passé ?

429
00:31:29,930 --> 00:31:31,265
Elle a voulu s'enfuir.

430
00:31:33,017 --> 00:31:34,184
Alors vous l'avez tuée ?

431
00:31:37,271 --> 00:31:38,272
Votre visage...

432
00:31:41,483 --> 00:31:42,401
Je peux expliquer...

433
00:31:50,659 --> 00:31:51,493
Major !

434
00:31:52,453 --> 00:31:53,913
- Arrêtez !
- Lâchez-le !

435
00:32:19,772 --> 00:32:20,856
Capitaine Simcoe ?

436
00:32:28,906 --> 00:32:32,576
Pardon d'avoir tardé
à vous parler de Robert Rogers.

437
00:32:33,827 --> 00:32:35,454
La peur fait faire

438
00:32:35,663 --> 00:32:36,872
de mauvais choix.

439
00:32:37,039 --> 00:32:37,873
Comme la nuit

440
00:32:38,082 --> 00:32:41,669
sera longue,
je vous ai préparé ma tourte d'hiver

441
00:32:41,877 --> 00:32:42,753
avec du lapin.

442
00:32:43,712 --> 00:32:44,755
Merci.

443
00:32:47,758 --> 00:32:48,717
Vous avez vu Rogers,

444
00:32:48,926 --> 00:32:52,137
contrairement
à mes miliciens expérimentés.

445
00:32:53,555 --> 00:32:54,473
Joignez-vous à moi.

446
00:32:55,933 --> 00:32:59,353
Non, merci.
Un bain chaud m'attend à l'étage.

447
00:33:03,315 --> 00:33:04,233
Très bien.

448
00:35:20,327 --> 00:35:21,370
Là-bas !

449
00:35:21,954 --> 00:35:23,080
Vers la maison !

450
00:35:30,462 --> 00:35:31,839
Ça venait de devant.

451
00:35:32,047 --> 00:35:32,923
Par là !

452
00:35:36,427 --> 00:35:37,261
Halte là !

453
00:35:38,095 --> 00:35:39,388
C'est Rogers ! Il est là !

454
00:35:39,597 --> 00:35:41,307
- Il est là !
- Mme Woodhull ?

455
00:35:41,473 --> 00:35:43,309
Je vous emmène à l'intérieur.

456
00:35:43,517 --> 00:35:45,060
S'il vous plaît, venez.

457
00:35:47,146 --> 00:35:49,607
- Allez.
- Arrêtez !

458
00:35:49,773 --> 00:35:50,941
Lâchez-moi !

459
00:36:35,694 --> 00:36:36,570
Toi, suis-moi !

460
00:36:36,737 --> 00:36:38,072
Toi, par-derrière.

461
00:36:38,238 --> 00:36:39,531
Où est Fitch ?

462
00:36:41,867 --> 00:36:43,661
Capitaine, il y a eu...

463
00:36:45,162 --> 00:36:46,038
un coup de feu.

464
00:36:46,997 --> 00:36:48,540
Où est-il ?

465
00:36:51,627 --> 00:36:52,503
Fitch est mort.

466
00:37:07,351 --> 00:37:09,061
Comment a-t-il pu passer ?

467
00:37:09,812 --> 00:37:12,231
Tous dans la maison. Immédiatement !

468
00:37:14,566 --> 00:37:16,568
Elle les fait tourner en rond.

469
00:37:23,867 --> 00:37:25,077
Allons voir derrière.

470
00:37:25,244 --> 00:37:26,579
Et à la cave ?

471
00:37:27,329 --> 00:37:28,414
Vous deux, venez.

472
00:38:02,530 --> 00:38:04,741
Je voulais vérifier
que vous alliez bien.

473
00:38:08,286 --> 00:38:09,913
Je prends un bain.

474
00:38:11,623 --> 00:38:13,875
Ne me demandez-vous pas
comment je vais ?

475
00:38:26,471 --> 00:38:27,805
Vous voulez Rogers ?

476
00:38:28,598 --> 00:38:29,515
Vous l'aurez.

477
00:38:30,600 --> 00:38:32,477
Là-bas. Tirez !

478
00:38:33,686 --> 00:38:34,812
C'était qui ?

479
00:38:35,647 --> 00:38:36,856
Dispersez-vous !

480
00:38:54,874 --> 00:38:56,042
Merci, Robert.

481
00:38:56,209 --> 00:38:59,963
Henry, vous pouvez compter
sur la milice de Virginie.

482
00:39:01,339 --> 00:39:02,507
Général.

483
00:39:12,934 --> 00:39:16,271
Vous avez fait imprimer
tout le compte-rendu d'audience ?

484
00:39:16,437 --> 00:39:17,605
En anglais et en français.

485
00:39:17,814 --> 00:39:19,983
Pour l'Amérique et l'Europe.

486
00:39:20,149 --> 00:39:21,609
Ça a dû coûter cher.

487
00:39:21,818 --> 00:39:24,904
Je veux que le monde sache
que j'ai été disculpé

488
00:39:25,071 --> 00:39:26,531
par une justice exemplaire.

489
00:39:27,323 --> 00:39:29,409
Vous l'avez bien mérité.

490
00:39:30,034 --> 00:39:34,497
Félicitations. Veuillez m'excuser,
j'ai d'autres affaires à régler.

491
00:39:34,706 --> 00:39:38,293
Deux officiers se sont battus
au sujet d'un prisonnier.

492
00:39:38,501 --> 00:39:39,586
Henry, attendez !

493
00:39:41,796 --> 00:39:43,047
Général...

494
00:39:44,132 --> 00:39:46,634
Je retourne à Philadelphie
aujourd'hui.

495
00:39:46,801 --> 00:39:50,138
Mais pas avant d'avoir perçu
mon remboursement.

496
00:39:51,014 --> 00:39:51,931
Votre remboursement ?

497
00:39:52,724 --> 00:39:54,475
Pour mes quatre ans d'arriérés.

498
00:39:54,642 --> 00:39:56,978
Et les frais
de mes expéditions au Canada.

499
00:39:57,186 --> 00:40:00,398
Comme vous dites,
ces impressions ont coûté cher.

500
00:40:01,274 --> 00:40:03,234
Benedict, le Congrès est ruiné.

501
00:40:03,901 --> 00:40:05,987
Les faussaires y ont veillé.

502
00:40:06,154 --> 00:40:09,449
Je n'ai pas été payé non plus,
comme nous tous.

503
00:40:09,657 --> 00:40:13,077
Vous pensiez que votre procès
bloquait votre paiement ?

504
00:40:13,286 --> 00:40:17,415
Il s'agissait de défendre
votre honneur. Vous y êtes parvenu.

505
00:40:17,624 --> 00:40:20,001
Ça vaut plus que de l'argent.

506
00:40:44,859 --> 00:40:46,194
Benedict, je l'ai lu.

507
00:40:47,070 --> 00:40:48,112
Vous avez été

508
00:40:48,655 --> 00:40:49,822
formidable.

509
00:40:53,785 --> 00:40:57,205
Votre absence, ces derniers jours,
m'a ouvert les yeux.

510
00:40:58,039 --> 00:41:00,500
Votre fortune et votre honneur
étant restitués,

511
00:41:01,251 --> 00:41:02,168
il vous faut l'épouse

512
00:41:02,627 --> 00:41:03,461
qui va avec.

513
00:41:03,628 --> 00:41:04,462
Quoi ?

514
00:41:06,339 --> 00:41:08,758
Je ne veux pas attendre
jusqu'à mars.

515
00:41:09,342 --> 00:41:10,969
Je veux me marier tout de suite.

516
00:41:17,767 --> 00:41:19,727
Je pensais que vous seriez content.

517
00:41:23,106 --> 00:41:25,400
Rien ne peut me rendre
plus heureux.

518
00:41:27,277 --> 00:41:29,279
Mais j'ai besoin de repos.

519
00:41:29,445 --> 00:41:30,863
Pour ma jambe.

520
00:41:31,030 --> 00:41:32,365
Bien sûr.

521
00:42:50,568 --> 00:42:52,654
Adaptation : Hélène Apter
VSI - Paris

522
00:42:52,820 --> 00:42:55,073
Sous-titrage : Vdm

