﻿1
00:00:23,052 --> 00:00:25,478
<i>- Negli episodi precedenti...
</i>- Riuniremo i clan

2
00:00:25,486 --> 00:00:27,766
e vi condurrò tutti alla gloria.

3
00:00:27,842 --> 00:00:31,061
Carlo è sbarcato in Scozia
e sta radunando il suo esercito.

4
00:00:31,072 --> 00:00:32,535
Cosa farai, fratello?

5
00:00:32,570 --> 00:00:34,973
Se vogliamo salvare i nostri clan
e il nostro Paese...

6
00:00:35,297 --> 00:00:36,857
dobbiamo riunirci.

7
00:00:37,155 --> 00:00:39,508
Angus! Rupert!

8
00:00:39,988 --> 00:00:42,379
Dougal! Colum ha cambiato idea?

9
00:00:42,388 --> 00:00:44,654
Colum fa di testa sua. Siamo qui.

10
00:00:44,663 --> 00:00:47,284
Li renderemo dei degni soldati Highlander.

11
00:00:47,409 --> 00:00:48,976
E' il nostro momento.

12
00:00:48,992 --> 00:00:52,030
Sono i miei uomini, il mio clan.
Risponderanno solo ai miei ordini.

13
00:00:52,048 --> 00:00:54,132
Se decidi di combattere con il clan Fraser...

14
00:00:54,142 --> 00:00:56,782
devi rispettare i miei ordini
senza obiezioni.

15
00:00:56,794 --> 00:01:00,622
Darei la mia vita
per vedere di nuovo uno Stuart sul trono.

16
00:01:00,667 --> 00:01:05,417
Se avremo la disciplina di combattere insieme,
allora, per Dio, so che riusciremo...

17
00:01:05,495 --> 00:01:06,595
a vincere.

18
00:01:09,861 --> 00:01:15,533
Subsfactory e il Time-Travellers Team
sono orgogliosi di tornare a presentarvi...

19
00:01:15,534 --> 00:01:20,286
Outlander 2x10 - Prestonpans

20
00:01:21,005 --> 00:01:25,840
Traduzione e synch:
Meryjo, Sammy, Guga

21
00:01:26,298 --> 00:01:30,540
Traduzione e synch:
tyrnangin, VeroMai, Von Volke

22
00:01:31,287 --> 00:01:32,702
Revisione: Mlle Kurtz

23
00:02:17,665 --> 00:02:21,302
www.subsfactory.it

24
00:02:54,757 --> 00:02:57,486
<i>Quanti uomini avevo visto morire in guerra?</i>

25
00:02:58,855 --> 00:03:00,124
<i>Questo Highlander...</i>

26
00:03:00,219 --> 00:03:02,643
<i>che era incappato
in una pattuglia di giubbe rosse...</i>

27
00:03:02,806 --> 00:03:04,584
<i>era solo l'ultimo in ordine di tempo.</i>

28
00:03:05,756 --> 00:03:10,440
<i>La ribellione che io e Jamie ci eravamo
sforzati di impedire era imminente.</i>

29
00:03:12,327 --> 00:03:13,630
<i>La nostra unica speranza...</i>

30
00:03:13,862 --> 00:03:16,551
<i>era che, in qualche modo,
avremmo potuto cambiarne l'esito.</i>

31
00:03:18,163 --> 00:03:21,639
<i>Nel mio cuore, temevo che
non avremmo potuto riscrivere la Storia.</i>

32
00:03:23,060 --> 00:03:26,046
<i>Che, per quante battaglie
avremmo potuto vincere...</i>

33
00:03:27,115 --> 00:03:29,763
<i>la vittoria sarebbe rimasta
per sempre irraggiungibile.</i>

34
00:03:29,873 --> 00:03:33,246
Claire, quanto ti serve
per una semplice pisciata?

35
00:03:34,088 --> 00:03:35,750
Vengo subito.

36
00:03:36,689 --> 00:03:39,736
<i>Quanti uomini avevo visto morire in guerra?</i>

37
00:03:47,680 --> 00:03:48,780
<i>Tanti...</i>

38
00:03:49,173 --> 00:03:50,576
<i>troppi.</i>

39
00:03:56,977 --> 00:03:59,343
Qui, signore. Il vostro nemico è proprio qui.

40
00:03:59,376 --> 00:04:02,176
Eppure ce ne stiamo seduti qui
a girarci i pollici.

41
00:04:02,258 --> 00:04:04,964
E cosa vorresti che faccia
il lord generale, John?

42
00:04:05,219 --> 00:04:06,319
Perdonatemi...

43
00:04:06,491 --> 00:04:09,585
- quartiermastro O'Sullivan.
- Ma attaccare, dannazione!

44
00:04:11,096 --> 00:04:14,238
Perdonatemi, Vostra Altezza,
ma non riesco proprio a spiegarmi...

45
00:04:14,243 --> 00:04:17,180
perché il generale Murray insiste
nel farci perdere tempo a poltrire.

46
00:04:17,184 --> 00:04:20,731
Ho portato l'esercito qui per assicurarci
il vantaggio dell'altura.

47
00:04:20,746 --> 00:04:24,274
E ora vorreste farci abbandonare
una posizione difensiva tanto eccellente

48
00:04:24,286 --> 00:04:27,721
- per attaccare il nemico in massa?
- Proprio così, signore.

49
00:04:28,073 --> 00:04:29,448
Il tempismo, signore.

50
00:04:29,498 --> 00:04:31,268
Avere tempismo è fondamentale.

51
00:04:31,304 --> 00:04:34,386
Non dobbiamo indugiare, Vostra Maestà.

52
00:04:34,396 --> 00:04:36,561
Dobbiamo colpire e con forza.

53
00:04:36,564 --> 00:04:38,998
Posso ricordare al quartiermastro...

54
00:04:39,071 --> 00:04:41,876
che qualsiasi contingente
dovrà attraversare...

55
00:04:41,944 --> 00:04:44,610
questo punto, il prato di Tranent.

56
00:04:45,018 --> 00:04:47,398
Anche se "prato" è un eufemismo per la...

57
00:04:47,463 --> 00:04:49,907
palude che si interpone tra noi e il nemico.

58
00:04:50,116 --> 00:04:53,590
Da quando uno scozzese
teme un po' di fango, eh?

59
00:04:53,625 --> 00:04:56,117
Specialmente quando c'è un nemico
ad attenderlo dall'altro lato?

60
00:04:56,129 --> 00:04:59,270
Da quando un ufficiale irlandese
ignora i pericoli

61
00:04:59,289 --> 00:05:03,450
- di un terreno fangoso per un attacco?
- Grazie a Dio. Delle parole sensate.

62
00:05:03,521 --> 00:05:05,224
Riuscite a immaginarlo, sire?

63
00:05:05,427 --> 00:05:08,812
Il vostro esercito che sguazza impotente
sotto una raffica di colpi

64
00:05:08,826 --> 00:05:10,720
di moschetti inglesi Brown Bess?

65
00:05:10,725 --> 00:05:14,004
Un'arma letale a 45 metri
e accurata fino a 90.

66
00:05:14,011 --> 00:05:16,202
La cavalleria potrebbe rivelarsi utile
alle nostre esigenze.

67
00:05:16,203 --> 00:05:18,990
Sia per verificare il terreno sia
per riferire sulla posizione del nemico.

68
00:05:19,004 --> 00:05:23,146
Aye, una squadra di cavalleggeri potrebbe
fare la differenza tra vittoria e sconfitta.

69
00:05:23,168 --> 00:05:26,984
Non parliamo né di sconfitta
né di una cavalleria che non abbiamo.

70
00:05:27,446 --> 00:05:28,979
E per quanto riguarda il lord generale...

71
00:05:29,116 --> 00:05:32,403
posso ricordargli
che resterebbe dietro le linee,

72
00:05:32,417 --> 00:05:35,287
e quindi non deve preoccuparsi
della precisione di tiro degli inglesi.

73
00:05:35,299 --> 00:05:37,375
Che mi venga un colpo!
Cosa state insinuando, signore?

74
00:05:37,402 --> 00:05:39,061
Non insinuo nulla, signore.

75
00:05:39,074 --> 00:05:40,874
Sono soltanto grato di contare

76
00:05:40,887 --> 00:05:42,820
- sul coraggio dei nostri guerrieri...
- Udite, udite!

77
00:05:42,830 --> 00:05:45,542
che non temono né spari né proiettili...

78
00:05:45,569 --> 00:05:48,203
per assicurare una gloriosa vittoria
al nostro principe...

79
00:05:48,213 --> 00:05:49,444
e al nostro re.

80
00:05:49,531 --> 00:05:50,703
Sottolineo che...

81
00:05:51,831 --> 00:05:53,724
sono ormai passate settimane

82
00:05:53,735 --> 00:05:58,178
da quando abbiamo conquistato le città
di Perth ed Edimburgo senza sparare un colpo.

83
00:06:00,296 --> 00:06:02,183
E non dimentichiamo...

84
00:06:03,409 --> 00:06:06,030
che mi hanno accolto a braccia aperte.

85
00:06:06,045 --> 00:06:07,045
Aye...

86
00:06:07,287 --> 00:06:11,642
ma, in entrambi i casi, avevamo l'effetto
sorpresa dalla nostra, Vostra Altezza.

87
00:06:12,409 --> 00:06:14,749
Il generale Cope non ci aspettava.

88
00:06:15,291 --> 00:06:16,609
Le sue truppe sono scappate.

89
00:06:16,835 --> 00:06:18,650
E non succederà di nuovo, signore.

90
00:06:19,139 --> 00:06:22,029
E se organizzassi un incontro col generale?

91
00:06:22,705 --> 00:06:26,153
Per offrirgli condizioni di resa favorevoli.

92
00:06:27,276 --> 00:06:28,901
Dandogli la mia parola...

93
00:06:28,985 --> 00:06:33,041
che i suoi uomini potranno tornare
in Inghilterra indisturbati.

94
00:06:37,929 --> 00:06:39,251
Sono certo...

95
00:06:39,782 --> 00:06:43,780
che, come me, neanche lui desidera
versare del sangue inglese.

96
00:06:45,143 --> 00:06:47,544
Siamo tutti fratelli, dopotutto.

97
00:06:49,424 --> 00:06:53,764
Anche da bambino avevate
l'animo più gentile della terra, signore.

98
00:06:53,834 --> 00:06:56,277
Ma temo che sia finito il tempo delle parole.

99
00:06:57,755 --> 00:07:00,865
Siamo salpati dalla Francia
per combattere una guerra.

100
00:07:02,064 --> 00:07:03,278
Combattiamola...

101
00:07:03,705 --> 00:07:05,046
e facciamola finita.

102
00:07:05,884 --> 00:07:09,472
Non rischierò di distruggere
il nostro esercito...

103
00:07:09,671 --> 00:07:12,986
ordinandogli di attraversare
un terreno potenzialmente letale.

104
00:07:13,030 --> 00:07:14,497
E' chiaro, signore?

105
00:07:14,604 --> 00:07:17,403
- Non lo permetterò.
- Allora dimettetevi dal vostro incarico

106
00:07:17,469 --> 00:07:20,817
e lasciate che il principe trovi un generale
con la spina dorsale!

107
00:07:20,826 --> 00:07:22,100
Borioso zerbino!

108
00:07:22,112 --> 00:07:25,647
Mentre voi due vi insultate,
cosa dico al clan MacDonald?

109
00:07:25,656 --> 00:07:28,020
Dite ai vostri uomini di restare
in attesa di nuovi ordini.

110
00:07:33,906 --> 00:07:35,538
Cosa che potrebbe richiedere tempo.

111
00:07:56,278 --> 00:07:59,846
Perché gli scozzesi devono essere
un popolo così intrattabile?

112
00:08:00,449 --> 00:08:01,449
Aye...

113
00:08:01,871 --> 00:08:03,940
sappiamo essere testardi, a volte.

114
00:08:05,243 --> 00:08:07,162
Molte volte.

115
00:08:07,720 --> 00:08:09,754
Come gli irlandesi, temo.

116
00:08:10,145 --> 00:08:12,576
La nostra causa dev'essere
un successo, James.

117
00:08:13,478 --> 00:08:16,263
L'ho promesso a mio padre
e l'ho promesso a Dio.

118
00:08:17,745 --> 00:08:18,845
Ascolta.

119
00:08:20,495 --> 00:08:23,746
La tua nobile moglie sarà tra coloro
che presteranno assistenza medica

120
00:08:23,754 --> 00:08:27,033
alle povere anime che ne avranno bisogno
dopo il fragore dei cannoni?

121
00:08:27,388 --> 00:08:30,894
Aye, sta aiutando ad allestire
un ospedale da campo,

122
00:08:30,941 --> 00:08:32,841
in questo preciso momento,
Vostra Altezza.

123
00:08:33,277 --> 00:08:34,938
Fammi il favore di dirle...

124
00:08:34,939 --> 00:08:39,857
che il principe chiede che le vittime inglesi
siano accudite prima dei feriti giacobiti.

125
00:08:39,858 --> 00:08:42,348
Anche gli inglesi sono sudditi di mio padre,

126
00:08:42,349 --> 00:08:44,345
e voglio che vengano trattati bene.

127
00:08:45,397 --> 00:08:48,457
Dobbiamo fargli capire
che gli scozzesi gli muovono guerra

128
00:08:48,458 --> 00:08:50,504
con il massimo della riluttanza.

129
00:08:51,095 --> 00:08:53,494
Adesso sono nostri nemici, ma molto presto...

130
00:08:53,495 --> 00:08:55,194
torneranno a essere nostri amici.

131
00:08:55,434 --> 00:08:58,395
Temo che gli inglesi
non siano mai stati amici degli scozzesi.

132
00:09:02,478 --> 00:09:04,230
Ma, come vostro amico...

133
00:09:04,839 --> 00:09:06,954
devo consigliarvi
di non parlare di queste cose

134
00:09:06,955 --> 00:09:08,716
dove gli uomini possono sentirvi.

135
00:09:08,984 --> 00:09:11,254
Non apprezzerebbero certe esternazioni.

136
00:09:12,733 --> 00:09:13,823
Né...

137
00:09:13,824 --> 00:09:16,844
credo che mia moglie
obbedirebbe a un ordine del genere.

138
00:09:18,405 --> 00:09:19,964
Se viene dal suo principe...

139
00:09:20,445 --> 00:09:21,688
forse no.

140
00:09:22,614 --> 00:09:25,566
Ma di sicuro Lady Broch Tuarach...

141
00:09:26,371 --> 00:09:29,790
si dimostrerà obbediente
nei confronti del suo signore e padrone.

142
00:10:23,637 --> 00:10:24,645
Basta!

143
00:10:29,176 --> 00:10:30,333
Basta, dici?

144
00:10:31,854 --> 00:10:33,136
Certo che l'ha detto.

145
00:10:33,137 --> 00:10:35,481
L'ho sentito proprio con le mie orecchie.

146
00:10:35,482 --> 00:10:36,931
La birra che sprechi adesso...

147
00:10:36,932 --> 00:10:38,871
probabilmente la rimpiangerai, più tardi.

148
00:10:39,361 --> 00:10:40,861
Quando avrai sete in battaglia.

149
00:10:40,862 --> 00:10:42,623
"Sete in battaglia", dici?

150
00:10:43,198 --> 00:10:45,782
Che ne sapete della battaglia,
voi contadinotti?

151
00:10:45,956 --> 00:10:47,493
Saremo anche contadinotti...

152
00:10:47,494 --> 00:10:48,522
ma siamo qui...

153
00:10:48,814 --> 00:10:51,288
proprio come voi, per il sangue e la gloria.

154
00:10:51,427 --> 00:10:53,456
"Il sangue e la gloria", dici?

155
00:10:53,457 --> 00:10:56,502
Non siamo qui per macellare maiali,
ma uomini.

156
00:10:56,938 --> 00:10:58,884
E loro cercheranno di fare lo stesso a voi.

157
00:10:58,957 --> 00:11:00,450
Conosciamo la nostra missione.

158
00:11:00,907 --> 00:11:02,722
E faremo tutto quello che è necessario...

159
00:11:02,723 --> 00:11:04,489
per ridare il trono al re d'oltremare.

160
00:11:04,543 --> 00:11:05,592
Davvero?

161
00:11:06,042 --> 00:11:10,400
Scommetto che voi rape di Lallybroch
girerete il culo e scapperete...

162
00:11:10,796 --> 00:11:12,602
al primo sparo di cannone.

163
00:11:12,603 --> 00:11:14,433
Ritira quello che hai detto,
merda puzzolente!

164
00:11:14,434 --> 00:11:15,906
Ehi, che credi di fare, damerino?

165
00:11:15,907 --> 00:11:18,617
Forza! Ti apro la pancia sino all'osso.

166
00:11:18,618 --> 00:11:20,458
Metti giù quella lama...

167
00:11:20,819 --> 00:11:23,820
o te la ficco nel culo
sinché non ne senti il sapore.

168
00:11:23,983 --> 00:11:27,014
Certo, provaci, figlio di puttana barbuto!

169
00:11:27,015 --> 00:11:28,895
Per l'amor di Dio!

170
00:11:28,896 --> 00:11:31,555
Come si fa a riposare,
con tutte queste chiacchiere?

171
00:11:35,405 --> 00:11:37,174
E' un pugnale, quello che hai in mano?

172
00:11:39,340 --> 00:11:40,349
Angus.

173
00:11:47,648 --> 00:11:50,030
Vedo che andate d'accordo
come i nostri comandanti.

174
00:11:50,736 --> 00:11:52,156
Abbiamo degli ordini, Jamie?

175
00:11:53,811 --> 00:11:54,811
No.

176
00:11:55,072 --> 00:11:56,321
E non li avremo...

177
00:11:56,322 --> 00:11:59,105
sinché il generale e O'Sullivan
continueranno a punzecchiarsi.

178
00:11:59,106 --> 00:12:02,832
Sembra qualcosa che si può risolvere
con un bel calcio nel sedere.

179
00:12:03,473 --> 00:12:05,408
Se solo fosse sufficiente...

180
00:12:06,706 --> 00:12:08,454
Quello che ci serve...

181
00:12:08,836 --> 00:12:11,653
è una ricognizione della palude
che si trova tra noi...

182
00:12:11,654 --> 00:12:13,170
e l'accampamento degli inglesi.

183
00:12:14,278 --> 00:12:17,407
Bisogna scoprire se il terreno è abbastanza
solido per far passare la nostra armata.

184
00:12:17,408 --> 00:12:19,084
Quindi, il piano è quello di attaccare?

185
00:12:19,085 --> 00:12:20,895
Se il quartiermastro la spunta, sì.

186
00:12:22,312 --> 00:12:26,647
Anche se credo sia molto meglio
costringere gli inglesi ad attaccarci.

187
00:12:27,996 --> 00:12:29,725
Ma neanche O'Sullivan...

188
00:12:29,726 --> 00:12:32,914
ordinerà di attaccare finché
la questione del terreno non sarà risolta.

189
00:12:32,915 --> 00:12:34,623
Intraprendere una tale missione...

190
00:12:35,852 --> 00:12:38,482
sotto le armi dei nostri nemici...

191
00:12:38,483 --> 00:12:40,509
non sarebbe che un suicidio.

192
00:12:42,441 --> 00:12:43,446
Dunque...

193
00:12:43,547 --> 00:12:45,132
mangiate a sazietà e riposatevi.

194
00:12:45,133 --> 00:12:47,830
Conservate il whisky per quando
avremo qualcosa da festeggiare.

195
00:12:48,456 --> 00:12:50,031
Dougal, due parole.

196
00:13:06,031 --> 00:13:08,009
Credi sarebbe difficile
trovare qualcuno...

197
00:13:08,010 --> 00:13:10,177
che faccia una cavalcata
per sondare la palude?

198
00:13:10,178 --> 00:13:12,722
E che si prenda in cambio
una pallottola in testa?

199
00:13:12,723 --> 00:13:14,108
Non se sarà prudente.

200
00:13:15,917 --> 00:13:16,923
E fortunato.

201
00:13:17,925 --> 00:13:19,312
Non c'è altro modo.

202
00:13:19,313 --> 00:13:21,626
Se il terreno regge un uomo a cavallo...

203
00:13:21,972 --> 00:13:23,626
può reggere anche la fanteria.

204
00:13:25,490 --> 00:13:26,490
E...

205
00:13:28,247 --> 00:13:30,323
stai nominando te stesso,
per questo incarico?

206
00:13:30,490 --> 00:13:32,979
Perché se sopravvivrai a questa pazzia...

207
00:13:33,493 --> 00:13:34,871
il principe vorrà la tua testa

208
00:13:34,872 --> 00:13:37,571
per aver messo in pericolo
uno dei suoi collaboratori più fidati.

209
00:13:38,544 --> 00:13:39,544
Aye.

210
00:13:39,950 --> 00:13:42,303
- Non gli farebbe molto piacere.
- No.

211
00:13:45,229 --> 00:13:46,826
Ma comunque...

212
00:13:47,507 --> 00:13:49,320
qualcuno dovrà pur correre il rischio.

213
00:13:54,222 --> 00:13:57,337
E tutto quello che dovrei fare
è stare fuori dalla portata delle loro armi.

214
00:13:58,720 --> 00:14:00,839
Un centinaio di metri dovrebbe bastare.

215
00:14:02,136 --> 00:14:03,949
Pensavo anche meno.

216
00:14:06,224 --> 00:14:09,604
Le giubbe rosse sarebbero troppo felici
di poter abbattere un bersaglio vivente.

217
00:14:09,605 --> 00:14:11,232
Oh, sì. E' un grosso rischio...

218
00:14:11,233 --> 00:14:12,588
ma ne vale la pena.

219
00:14:12,945 --> 00:14:13,979
Inoltre...

220
00:14:14,686 --> 00:14:17,028
vorrei dimostrare
il mio coraggio al principe...

221
00:14:17,029 --> 00:14:18,281
e a Lord Murray...

222
00:14:18,813 --> 00:14:20,614
e al resto di questa marmaglia.

223
00:14:25,145 --> 00:14:26,147
Dunque...

224
00:14:27,401 --> 00:14:29,567
un centinaio di metri?

225
00:14:29,870 --> 00:14:30,937
Più o meno.

226
00:15:23,603 --> 00:15:24,760
Di là, guardate.

227
00:15:25,138 --> 00:15:26,165
Bene, soldati.

228
00:15:31,002 --> 00:15:32,043
Andiamo, dai...

229
00:15:33,254 --> 00:15:34,379
disponetevi.

230
00:15:35,868 --> 00:15:36,904
Caricate.

231
00:15:52,841 --> 00:15:54,833
Che persona straordinaria.

232
00:15:54,905 --> 00:15:56,384
E' Dougal MacKenzie.

233
00:15:56,385 --> 00:15:57,713
Un mio caro amico.

234
00:15:59,269 --> 00:16:01,827
- E tu sei?
- Sono il tuo principe.

235
00:16:01,828 --> 00:16:03,616
Carlo Edoardo Stuart.

236
00:16:04,146 --> 00:16:05,302
Siete davvero voi?

237
00:16:07,145 --> 00:16:08,150
Hai sentito?

238
00:16:09,073 --> 00:16:10,741
Sto parlando con il principe.

239
00:16:11,574 --> 00:16:14,160
E' un onore fare la vostra conoscenza,
Vostra Altezza Reale.

240
00:16:14,161 --> 00:16:15,179
Certo, certo.

241
00:16:23,760 --> 00:16:25,274
Piano, bello.

242
00:16:31,117 --> 00:16:32,919
Fuoco a volontà!

243
00:16:49,216 --> 00:16:50,342
- Fuoco!
- Dai!

244
00:16:58,118 --> 00:16:59,440
Andateci piano!

245
00:17:21,766 --> 00:17:23,982
Dovremmo sapere tutto quello che ci serve.

246
00:17:25,150 --> 00:17:26,464
Direi che è sufficiente.

247
00:18:05,523 --> 00:18:06,845
Arrendetevi!

248
00:18:13,952 --> 00:18:16,356
Bravo! Bravo!

249
00:18:27,787 --> 00:18:31,073
Sottolineo che se avessi
cento uomini come te...

250
00:18:32,001 --> 00:18:33,963
questa guerra finirebbe domani.

251
00:18:34,524 --> 00:18:37,478
Ebbene, non saprei, Altezza Reale, ma...

252
00:18:37,784 --> 00:18:40,450
purtroppo sono latore
di cattive notizie.

253
00:18:40,953 --> 00:18:41,953
Certo.

254
00:18:42,840 --> 00:18:43,869
Signori...

255
00:18:45,201 --> 00:18:49,638
niente gloriose cariche degli Highlander
qui nel campo di Tranent.

256
00:18:49,639 --> 00:18:50,940
Dannazione!

257
00:18:51,135 --> 00:18:52,765
Non possiamo raggiungere gli inglesi...

258
00:18:53,039 --> 00:18:54,428
loro non possono raggiungere noi.

259
00:18:54,429 --> 00:18:57,531
Dovremmo allontanarci dal nemico
nascosti dalla notte...

260
00:18:57,532 --> 00:18:59,061
e tornare a Edimburgo.

261
00:18:59,392 --> 00:19:02,177
E aspettare che gli Inglesi
assedino la città?

262
00:19:03,534 --> 00:19:06,305
Il nemico è qui, Generale, non a Edimburgo.

263
00:19:10,320 --> 00:19:11,320
Ora...

264
00:19:11,409 --> 00:19:14,236
esigo che interrompiate
questa fase di stallo...

265
00:19:14,237 --> 00:19:17,362
o dovrò trovarmi un nuovo generale.

266
00:19:26,715 --> 00:19:28,580
Che bastardo fortunato.

267
00:19:30,599 --> 00:19:31,988
Dovresti fartela controllare.

268
00:19:32,832 --> 00:19:34,023
Sciocchezze.

269
00:19:34,285 --> 00:19:35,860
E' solo un graffio.

270
00:19:36,878 --> 00:19:38,069
E adesso...

271
00:19:38,070 --> 00:19:39,733
andrò a cambiarmi i calzoni.

272
00:19:39,734 --> 00:19:42,708
Perché l'eroe del momento
si è cacato addosso.

273
00:19:53,940 --> 00:19:56,915
A quanto pare il dottor MacPherson...

274
00:19:56,916 --> 00:19:58,815
è partito qualche giorno fa.

275
00:19:58,816 --> 00:20:01,750
Ma, per fortuna,
ha lasciato qui la sua borsa.

276
00:20:01,774 --> 00:20:04,056
Gli strumenti al suo interno
ci saranno utili.

277
00:20:04,130 --> 00:20:07,087
Probabilmente più utili
del dottore in persona.

278
00:20:07,408 --> 00:20:10,462
Quindi, è compito nostro curare i feriti.

279
00:20:10,463 --> 00:20:13,326
E so per certo che insieme ce la faremo.

280
00:20:16,106 --> 00:20:17,381
Molly Coburn...

281
00:20:17,615 --> 00:20:18,751
sei una ragazza forte.

282
00:20:18,752 --> 00:20:23,209
Sarà tuo compito far sì che i secchi
siano sempre pieni d'acqua.

283
00:20:23,237 --> 00:20:24,970
Usa soltanto l'acqua del pozzo.

284
00:20:24,971 --> 00:20:26,407
Sì, Lady Broch Tuarach.

285
00:20:26,408 --> 00:20:27,947
Non c'è tempo per tutti questi nomi.

286
00:20:27,948 --> 00:20:29,150
Basta Claire.

287
00:20:31,929 --> 00:20:32,929
Fergus?

288
00:20:34,429 --> 00:20:35,429
Per favore!

289
00:20:36,016 --> 00:20:38,124
Mi dispiace, non mi ricordo come ti chiami.

290
00:20:38,125 --> 00:20:40,206
Alice McMurdo, signora.

291
00:20:40,386 --> 00:20:41,806
Alice, certo.

292
00:20:42,074 --> 00:20:44,645
Tu provvederai all'acqua e miele.

293
00:20:44,646 --> 00:20:45,964
Vi chiedo scusa...

294
00:20:46,024 --> 00:20:49,763
non vedo cosa possa fare dell'acqua dolce
per le ferite da proiettile.

295
00:20:51,173 --> 00:20:53,492
Per le ferite, niente.

296
00:20:53,493 --> 00:20:56,371
Ma aiuta a tenere alta
la pressione sanguigna dei pazienti.

297
00:20:57,333 --> 00:20:59,150
Fidatevi di me, è importante.

298
00:20:59,595 --> 00:21:02,503
Aiuterà anche a reintegrare
i liquidi persi...

299
00:21:02,710 --> 00:21:04,345
e a prevenire lo shock.

300
00:21:06,198 --> 00:21:09,169
E il nostro amico Fergus...

301
00:21:09,170 --> 00:21:12,156
dovrà far sì che il fuoco per i calderoni
sia sempre acceso.

302
00:21:12,557 --> 00:21:13,791
Lavoro da donne.

303
00:21:13,885 --> 00:21:16,297
Scusa, cosa hai detto?

304
00:21:16,298 --> 00:21:17,459
Niente, Milady.

305
00:21:18,110 --> 00:21:19,140
Lasci fare a me.

306
00:21:19,541 --> 00:21:20,541
Grazie.

307
00:21:29,751 --> 00:21:31,637
Milady! Milady!

308
00:21:32,320 --> 00:21:35,631
Questo gentiluomo vuole parlare con
il comandante dell'armata di Sua Altezza.

309
00:21:35,632 --> 00:21:38,015
Ha delle informazioni di grande importanza.

310
00:21:38,537 --> 00:21:40,943
Alina, Alice, lasciateci soli, per favore.

311
00:21:42,602 --> 00:21:43,602
Signore.

312
00:21:43,851 --> 00:21:45,999
Sono Richard Anderson
di Whitburgh, signora.

313
00:21:46,000 --> 00:21:48,177
Lady Broch Tuarach, Claire Fraser.

314
00:21:48,178 --> 00:21:49,378
Sì, Milady.

315
00:21:49,815 --> 00:21:53,188
Sono cresciuto in queste zone,
queste terre sono di mio padre, quindi...

316
00:21:53,189 --> 00:21:56,134
conosco il terreno su cui si trovano
le armate come il palmo della mia mano.

317
00:21:58,175 --> 00:22:01,382
C'è un sentiero che parte dalla collina
dove si trovano le truppe Highlander.

318
00:22:01,866 --> 00:22:04,693
Un sentiero nascosto che li porterà
al di là della palude...

319
00:22:04,721 --> 00:22:06,542
per cogliere gli inglesi di sorpresa.

320
00:22:08,818 --> 00:22:10,735
- Capisco.
- Se potessi parlare a...

321
00:22:10,815 --> 00:22:13,871
a un comandante,
magari a Lord Murray in persona.

322
00:22:16,660 --> 00:22:19,058
Fergus, pensi di poter trovare
il tuo padrone?

323
00:22:19,059 --> 00:22:20,300
Sì, lo troverò.

324
00:22:20,301 --> 00:22:21,908
Vai, ma stai attento.

325
00:22:21,909 --> 00:22:24,645
Digli di venire subito per parlare
con il signor Anderson.

326
00:22:28,467 --> 00:22:29,854
Qui, dite?

327
00:22:30,166 --> 00:22:31,166
Aye.

328
00:22:31,749 --> 00:22:32,873
O nei dintorni.

329
00:22:32,874 --> 00:22:34,484
Non sono bravo con le mappe.

330
00:22:34,485 --> 00:22:37,908
- Non c'è segnato nessun sentiero.
- Segnato o no, c'è.

331
00:22:37,985 --> 00:22:40,698
Come ho detto alla signora Fraser,
è un sentiero stretto e tortuoso...

332
00:22:40,699 --> 00:22:43,691
difficile da vedere di giorno,
impossibile da trovare di notte.

333
00:22:44,176 --> 00:22:46,502
- Se non si sa dove guardare.
- E voi sapete dove guardare?

334
00:22:48,547 --> 00:22:50,269
Aye, lo so.

335
00:22:53,372 --> 00:22:56,820
La fortuna bussa alla nostra porta.

336
00:22:56,821 --> 00:22:58,612
Torna utile, no?

337
00:22:58,732 --> 00:23:00,725
Se osiamo fidarci di questo ragazzo.

338
00:23:03,391 --> 00:23:05,978
E siete disposto a guidarci nei campi?

339
00:23:06,826 --> 00:23:08,297
Non c'è altro modo.

340
00:23:08,539 --> 00:23:12,268
Non sono molto incline a combattere
ma vi porterò sani e salvi da qui a lì.

341
00:23:14,420 --> 00:23:16,158
Grazie, signor Anderson.

342
00:23:16,777 --> 00:23:18,567
Apprezziamo il vostro aiuto.

343
00:23:18,568 --> 00:23:20,540
Vorrei che John fosse qui.

344
00:23:21,052 --> 00:23:23,178
Spererei di sentire cosa ne pensa.

345
00:23:23,179 --> 00:23:25,403
E io spero che il quartiermastro
sia lontano...

346
00:23:25,404 --> 00:23:27,893
a procurarsi le scorte
di cui questa armata ha bisogno.

347
00:23:27,894 --> 00:23:30,788
Un ritardo potrebbe essere fatale,
Vostra Altezza Reale.

348
00:23:43,345 --> 00:23:44,760
Partiamo, signori.

349
00:23:44,761 --> 00:23:48,716
Non torneremo, se non con la vittoria.

350
00:23:52,963 --> 00:23:55,751
Non sto dicendo che succederà,
ma se dovesse...

351
00:23:55,822 --> 00:23:57,172
se dovessi morire in battaglia...

352
00:23:57,173 --> 00:24:00,580
sarebbe di gran conforto sapere
che baderai a Bess e ai terreni.

353
00:24:00,914 --> 00:24:03,536
Farò lo stesso per te, se sarà necessario.

354
00:24:03,685 --> 00:24:06,540
La mia Marina e i sei bambini?

355
00:24:08,726 --> 00:24:10,561
Non li auguro a nessuno.

356
00:24:10,985 --> 00:24:11,985
Ascolta...

357
00:24:12,426 --> 00:24:14,984
c'è un po' di denaro
seppellito dietro al porcile...

358
00:24:14,985 --> 00:24:17,136
lei sa dove.

359
00:24:17,335 --> 00:24:19,233
- Allora è deciso.
- Aye.

360
00:24:19,234 --> 00:24:20,652
Ciò che è mio è tuo...

361
00:24:21,012 --> 00:24:22,136
ciò che è tuo è mio.

362
00:24:35,090 --> 00:24:36,439
Puoi avere la mia spada.

363
00:24:38,060 --> 00:24:39,138
E il mio pugnale.

364
00:24:41,422 --> 00:24:42,679
E il mio sporran.

365
00:24:43,586 --> 00:24:45,449
E tutto il suo contenuto!

366
00:24:45,816 --> 00:24:47,556
Ma cosa vai blaterando?

367
00:24:48,048 --> 00:24:49,612
Non hai sentito quei due?

368
00:24:50,742 --> 00:24:52,845
Quello che è di uno... è dell'altro.

369
00:24:54,151 --> 00:24:56,312
Quello che è mio... tuo.

370
00:24:57,825 --> 00:25:00,629
A che mi serve una spada
che non è mai stata usata?

371
00:25:00,964 --> 00:25:03,898
Credi mi serva il pugnale di un ciccione
appeso al fianco?

372
00:25:08,112 --> 00:25:09,484
Se succede a me...

373
00:25:10,585 --> 00:25:13,468
ti lascio anche Scarlet.

374
00:25:14,782 --> 00:25:16,417
Scarlet la puttana?

375
00:25:17,727 --> 00:25:19,032
A volte puttana.

376
00:25:19,793 --> 00:25:23,549
- Cameriera a tempo pieno.
- Non è tua, e non puoi darla, idiota.

377
00:25:23,601 --> 00:25:25,291
Ma ti sto dicendo che è mia.

378
00:25:28,056 --> 00:25:29,863
E la sto dando a te.

379
00:25:32,212 --> 00:25:33,274
Accetti?

380
00:25:36,233 --> 00:25:37,449
Non accetto.

381
00:25:38,205 --> 00:25:42,308
Ora chiudi la bocca, o per colpa tua
il Diavolo ci metterà gli occhi addosso.

382
00:25:47,418 --> 00:25:49,681
Se non metti giù quella cote...

383
00:25:49,682 --> 00:25:52,438
finirai per rendere quella lama
sottile come un ago.

384
00:25:58,656 --> 00:26:00,869
Togliti il peso, suvvia.

385
00:26:02,946 --> 00:26:04,317
Qualunque cosa sia.

386
00:26:08,589 --> 00:26:09,772
E' solo che...

387
00:26:13,335 --> 00:26:14,508
in un'incursione...

388
00:26:14,958 --> 00:26:17,080
ogni uomo ha il suo ruolo.

389
00:26:18,215 --> 00:26:22,161
Dici a te stesso che il successo
o il fallimento dell'incursione...

390
00:26:22,825 --> 00:26:25,027
dipende dalle tue azioni.

391
00:26:27,163 --> 00:26:29,153
E se sei costretto a ferire un uomo...

392
00:26:29,475 --> 00:26:31,131
o a ucciderlo...

393
00:26:31,473 --> 00:26:33,043
c'è la possibilità....

394
00:26:33,694 --> 00:26:36,143
che lo guardi negli occhi mentre lo fai.

395
00:26:40,554 --> 00:26:42,454
Se invece uccidessero te...

396
00:26:43,732 --> 00:26:46,877
moriresti sapendo che il tuo ricordo...

397
00:26:46,951 --> 00:26:48,698
vivrebbe attraverso il clan.

398
00:26:50,430 --> 00:26:52,925
La tua morte avrebbe un senso.

399
00:26:54,312 --> 00:26:55,360
Ma questo...

400
00:26:57,536 --> 00:26:58,984
questo è diverso.

401
00:26:59,332 --> 00:27:00,919
Non siamo altro che parte...

402
00:27:01,214 --> 00:27:03,225
di un esercito di duemila uomini.

403
00:27:03,306 --> 00:27:06,345
Da sole, la mia morte, la tua,
non avrebbero senso.

404
00:27:06,655 --> 00:27:07,864
In 500...

405
00:27:08,172 --> 00:27:10,232
in mille, dovrebbero essere uccisi...

406
00:27:10,377 --> 00:27:13,553
prima che le nostre morti abbiano senso.

407
00:27:14,660 --> 00:27:17,672
Non è un pensiero molto rassicurante,
alla vigilia della battaglia.

408
00:27:20,614 --> 00:27:21,614
Aye.

409
00:27:23,474 --> 00:27:24,805
Ecco qual era il peso.

410
00:27:27,582 --> 00:27:30,292
Se cerchi parole di conforto, non ne ho.

411
00:27:36,312 --> 00:27:37,543
A Parigi...

412
00:27:38,751 --> 00:27:40,969
ho quasi distrutto il mio matrimonio...

413
00:27:40,970 --> 00:27:43,321
cercando di prevenire tutto questo.

414
00:27:48,784 --> 00:27:50,395
E ho fallito.

415
00:27:50,449 --> 00:27:51,466
Noi...

416
00:27:52,468 --> 00:27:53,617
abbiamo fallito.

417
00:28:00,240 --> 00:28:01,797
Se ti consola...

418
00:28:02,412 --> 00:28:04,232
la penso allo stesso modo.

419
00:28:05,107 --> 00:28:06,107
Aye.

420
00:28:06,687 --> 00:28:07,837
Mi consola.

421
00:28:22,252 --> 00:28:24,926
Cerca di riposare un poco, Sassenach.

422
00:28:25,591 --> 00:28:28,354
Domani sarà una giornata lunga per tutti.

423
00:28:28,698 --> 00:28:31,791
Non credo che nessuno
riuscirà a dormire, stanotte.

424
00:28:32,957 --> 00:28:35,097
Milady, Milord.

425
00:28:35,226 --> 00:28:38,193
Chiedo il permesso di accompagnarvi
nella battaglia in arrivo.

426
00:28:38,194 --> 00:28:40,457
E chi terrà acceso il fuoco in infermeria?

427
00:28:41,269 --> 00:28:43,800
Sono sicuro che qualcun altro
sarà in grado di farlo.

428
00:28:44,234 --> 00:28:47,085
Posso strisciare nella tenda
del generale Cope.

429
00:28:47,203 --> 00:28:48,394
Rubargli la spada.

430
00:28:48,395 --> 00:28:50,771
Un generale non può combattere senza spada.

431
00:28:51,647 --> 00:28:53,734
Non metto in dubbio
le tue abilità, giovanotto.

432
00:28:53,735 --> 00:28:55,091
Ma se non ci sei tu...

433
00:28:55,204 --> 00:28:56,850
chi terrà d'occhio le signore?

434
00:28:57,626 --> 00:29:01,046
Non lo so, la stessa persona
che manterrà il fuoco acceso?

435
00:29:01,712 --> 00:29:04,381
E che ne sarà della nostra
Lady Broch Tuarach?

436
00:29:04,787 --> 00:29:06,883
Non c'è nessuno a cui affiderei
la sua sicurezza...

437
00:29:06,945 --> 00:29:08,032
a parte te.

438
00:29:08,183 --> 00:29:10,124
A quanto pare, dovrei restare...

439
00:29:10,125 --> 00:29:12,544
senza fare storie. Ci siamo intesi?

440
00:29:13,616 --> 00:29:14,667
Jamie.

441
00:29:15,517 --> 00:29:16,568
E' ora.

442
00:29:17,235 --> 00:29:19,870
E' ora di mandare all'inferno
l'esercito inglese.

443
00:29:19,871 --> 00:29:21,590
Secondo me...

444
00:29:22,164 --> 00:29:24,373
gli inglesi non avranno scampo.

445
00:29:27,092 --> 00:29:28,310
Angus.

446
00:29:28,666 --> 00:29:31,185
Di sicuro c'è un'altra donna
a cui chiedere un bacio d'addio.

447
00:29:31,186 --> 00:29:32,542
Nessuna che lo farebbe.

448
00:29:32,543 --> 00:29:34,082
Devo ricordarti, signora...

449
00:29:34,083 --> 00:29:35,563
che domani, a quest'ora...

450
00:29:35,743 --> 00:29:38,151
potrei essere in fin di morte,
da qualche parte?

451
00:29:38,563 --> 00:29:41,501
Sarebbe terribile se il mio ultimo pensiero,
fossi tu...

452
00:29:41,711 --> 00:29:43,966
che mi neghi l'ultimo desiderio.

453
00:29:47,333 --> 00:29:49,020
Sei davvero sfacciato.

454
00:29:52,997 --> 00:29:55,514
Non ti dirò addio, Claire, non serve...

455
00:29:55,515 --> 00:29:59,342
dato che nessuno di noi, qui,
raggiungerà il Creatore.

456
00:30:00,210 --> 00:30:03,455
Quando ci rivedremo,
sarà per festeggiare la vittoria...

457
00:30:03,766 --> 00:30:05,117
con qualcosa di forte.

458
00:30:07,293 --> 00:30:08,455
Signora.

459
00:30:20,925 --> 00:30:22,463
Tieni d'occhio Jamie.

460
00:30:22,601 --> 00:30:23,601
Sempre.

461
00:30:25,379 --> 00:30:27,837
Avremo la meglio, giusto?

462
00:30:28,763 --> 00:30:30,374
E' la promessa della storia.

463
00:30:33,309 --> 00:30:34,309
Sì...

464
00:30:35,634 --> 00:30:37,290
stavolta vinceremo.

465
00:30:38,185 --> 00:30:39,569
Sarà così, allora.

466
00:31:11,434 --> 00:31:12,813
Adesso vai, soldato.

467
00:32:16,633 --> 00:32:18,429
Andate tutte a riposare.

468
00:32:18,464 --> 00:32:19,689
E' un ordine.

469
00:32:29,307 --> 00:32:31,184
Qualcuno ha visto Fergus?

470
00:32:47,974 --> 00:32:50,759
Se per voi va bene, generale,
da qui vi lascerei.

471
00:32:51,254 --> 00:32:52,470
Non sono un generale...

472
00:32:52,471 --> 00:32:54,401
ma tutta la Scozia è in debito con te.

473
00:32:57,843 --> 00:32:58,927
Murray...

474
00:32:59,771 --> 00:33:02,409
controlla che il principe resti qui,
lontano dal pericolo.

475
00:33:02,525 --> 00:33:03,922
Sarà fatto.

476
00:33:04,347 --> 00:33:05,450
Signori...

477
00:33:06,255 --> 00:33:09,434
devo ricordarvi che questo è il mio esercito?

478
00:33:10,127 --> 00:33:13,267
Desidero davvero guidarli in battaglia,
è mio diritto...

479
00:33:13,268 --> 00:33:16,345
e il mio destino. Ho una spada...

480
00:33:16,426 --> 00:33:18,792
- e sono addestrato a usarla.
- Non ne dubito...

481
00:33:18,793 --> 00:33:20,505
ma, Vostra Altezza Reale, dovete capire...

482
00:33:20,506 --> 00:33:23,680
che se voi moriste, questa rivolta
non andrebbe avanti. Senza contare che...

483
00:33:23,681 --> 00:33:26,687
non avrebbe senso per il re Giacomo
riconquistare il trono...

484
00:33:27,105 --> 00:33:30,464
se non potesse condividerne la gioia
con il figlio che l'ha reso possibile.

485
00:33:34,455 --> 00:33:36,699
Intenzioni commoventi, James.

486
00:33:36,736 --> 00:33:38,088
Ma sottolineo che...

487
00:33:38,424 --> 00:33:41,230
non credo mio padre tenga così tanto a me.

488
00:33:42,792 --> 00:33:43,917
Ciononostante...

489
00:33:44,655 --> 00:33:46,269
dovete restare dietro le linee...

490
00:33:46,270 --> 00:33:47,599
con il quartiermastro...

491
00:33:48,092 --> 00:33:49,411
e il Lord generale.

492
00:33:57,866 --> 00:33:59,777
Le fasce devono essere un po' più larghe.

493
00:33:59,778 --> 00:34:00,814
Sì, signora.

494
00:34:05,400 --> 00:34:06,430
Va bene.

495
00:34:06,448 --> 00:34:07,529
Continua così.

496
00:34:13,443 --> 00:34:16,579
So cosa state provando.

497
00:34:21,099 --> 00:34:22,681
Ci sono passata anch'io.

498
00:34:26,223 --> 00:34:28,222
La paura, l'incertezza.

499
00:34:29,287 --> 00:34:31,732
Ma i nostri uomini contano su di noi.

500
00:34:33,134 --> 00:34:34,875
E non li deluderemo.

501
00:34:51,479 --> 00:34:53,995
Falli bollire di nuovo,
devono essere pulitissimi.

502
00:34:53,996 --> 00:34:54,996
Subito.

503
00:36:00,464 --> 00:36:01,712
Tutti in piedi!

504
00:36:02,132 --> 00:36:03,132
Alzatevi.

505
00:36:17,191 --> 00:36:20,217
"Chi dimora nel riparo dell'Altissimo,"

506
00:36:20,218 --> 00:36:22,778
"riposa all'ombra dell'Onnipotente."

507
00:36:22,779 --> 00:36:25,628
- "Dico all'Eterno..."
- Prendi altra legna, per favore.

508
00:36:25,659 --> 00:36:27,765
Avremo bisogno di tantissima acqua calda.

509
00:36:29,182 --> 00:36:33,183
"Tu sei il mio rifugio
e la mia fortezza, il mio Dio..."

510
00:36:33,335 --> 00:36:35,240
"in cui confido."

511
00:37:16,238 --> 00:37:18,635
Spiacente, giovanotto, dovrai morderlo forte.

512
00:37:19,002 --> 00:37:20,002
Ross?

513
00:37:21,793 --> 00:37:23,006
Vieni con me.

514
00:37:24,874 --> 00:37:26,734
Qualcuno può portare più acqua?

515
00:37:28,502 --> 00:37:30,090
Altre bende!

516
00:37:32,375 --> 00:37:34,712
Per favore, strappa altre bende!

517
00:37:37,783 --> 00:37:38,918
Mi dispiace.

518
00:37:41,495 --> 00:37:42,659
Vi dispiace?

519
00:37:48,467 --> 00:37:50,768
- E' morto.
- Claire.

520
00:37:56,745 --> 00:37:58,518
Non c'è niente che possa fare.

521
00:38:33,792 --> 00:38:34,792
Forza!

522
00:38:49,617 --> 00:38:53,161
Rimanete dove siete, cani!
Non date le spalle a 1questi traditori!

523
00:38:54,316 --> 00:38:55,994
Non arrendetevi!

524
00:39:11,118 --> 00:39:12,224
Gli inglesi!

525
00:39:12,229 --> 00:39:13,931
I prigionieri inglesi sono qui.

526
00:39:17,632 --> 00:39:21,220
Non vogliamo farvi del male, signora.
Ma ci serve il vostro aiuto.

527
00:39:22,153 --> 00:39:25,059
Alina, dividi questi uomini in base
alla gravità delle loro ferite.

528
00:39:25,060 --> 00:39:26,151
Venite con me.

529
00:39:26,363 --> 00:39:27,386
Voi due....

530
00:39:27,561 --> 00:39:28,632
mettetevi lì.

531
00:39:29,600 --> 00:39:32,040
- Mettete quest'uomo su un letto.
- Rupert...

532
00:39:32,224 --> 00:39:34,569
- ha bisogno di te, signora.
- Rupert...

533
00:39:34,707 --> 00:39:36,812
- arrivo tra un secondo,
- Adesso!

534
00:39:39,137 --> 00:39:42,348
- Alina. Prendi il mio posto qui.
- Sì, signora.

535
00:39:44,012 --> 00:39:45,470
Devi salvarlo, signora.

536
00:39:46,535 --> 00:39:49,115
Non permetterò che questo grassone
mi tiri le cuoia.

537
00:39:56,109 --> 00:39:57,109
Molly...

538
00:39:57,152 --> 00:39:59,565
dobbiamo chiudere
la ferita prima che s'infetti.

539
00:39:59,575 --> 00:40:02,071
Portami acqua calda,
un grosso ago e filo. Ora!

540
00:40:02,119 --> 00:40:03,872
- Subito, signora.
- Angus...

541
00:40:04,254 --> 00:40:05,506
era Angus...

542
00:40:06,439 --> 00:40:07,608
è saltato in aria?

543
00:40:07,845 --> 00:40:09,256
Ditemelo!

544
00:40:09,388 --> 00:40:12,605
- Di cosa sta parlando?
- E' stata solo una cannonata. Non è niente.

545
00:40:15,962 --> 00:40:17,247
<i>Siate dannati!</i>

546
00:40:17,727 --> 00:40:19,251
<i>Rimanete dove siete!</i>

547
00:41:18,756 --> 00:41:20,333
Dimmi la verità, signora...

548
00:41:20,992 --> 00:41:21,992
vivrà?

549
00:41:24,918 --> 00:41:26,157
Vorrei saperlo.

550
00:41:27,505 --> 00:41:28,867
Ma è forte...

551
00:41:29,030 --> 00:41:31,181
e se la ferita non s'infetta, allora...

552
00:41:33,076 --> 00:41:34,754
Fammi vedere la testa.

553
00:41:35,917 --> 00:41:36,917
Forza.

554
00:41:43,069 --> 00:41:45,160
I tuoi occhi sono a posto. Hai la nausea?

555
00:41:45,161 --> 00:41:47,024
No, te l'ho detto, sto bene.

556
00:41:47,753 --> 00:41:49,740
Potresti avere una commozione cerebrale.

557
00:41:50,174 --> 00:41:51,989
Dunque, puoi stare qui con Rupert...

558
00:41:52,012 --> 00:41:53,998
ma non dormire, devi restare sveglio.

559
00:41:54,040 --> 00:41:55,768
Beh, devo ammettere...

560
00:41:56,555 --> 00:41:57,769
che sono a pezzi...

561
00:41:59,656 --> 00:42:02,831
ma terrò gli occhi ben aperti
su questa grossa pancia...

562
00:42:03,685 --> 00:42:04,887
che va su e giù.

563
00:42:05,707 --> 00:42:07,152
Beh, finché lo fa...

564
00:42:07,443 --> 00:42:08,443
c'è speranza.

565
00:42:09,072 --> 00:42:10,072
Sì.

566
00:42:17,027 --> 00:42:19,612
Abbiamo vinto...

567
00:42:20,202 --> 00:42:21,318
Sassenach.

568
00:42:22,248 --> 00:42:23,712
Gli inglese sono in fuga.

569
00:42:24,337 --> 00:42:28,600
Il generale Cope si sta ritirando, lasciando
una scia di morti e feriti dietro di sé.

570
00:42:31,207 --> 00:42:34,039
E non contiamo nemmeno 50 morti.

571
00:42:35,179 --> 00:42:37,664
L'intera battaglia sarà durata 15 minuti.

572
00:42:37,665 --> 00:42:41,381
Se solo avessimo avuto la cavalleria,
avremmo potuto inseguire il nemico

573
00:42:41,382 --> 00:42:45,183
catturare il generale Cope e porre fine
a questa ribellione già stamattina.

574
00:42:59,085 --> 00:43:00,397
Dov'è Fergus?

575
00:43:00,724 --> 00:43:03,776
- E' andato a combattere.
- Non preoccuparti, Sassenach.

576
00:43:03,818 --> 00:43:05,157
Dai un'occhiata fuori.

577
00:43:13,781 --> 00:43:14,786
Fergus!

578
00:43:15,774 --> 00:43:17,046
Disgraziato!

579
00:43:17,047 --> 00:43:19,305
Cosa pensavi di fare
sgattaiolando in quel modo?

580
00:43:20,565 --> 00:43:23,454
Dovrei schiaffeggiarti finché
non ti faccia male la testa!

581
00:43:24,215 --> 00:43:26,047
- Milady.
- Stai bene?

582
00:43:27,926 --> 00:43:28,926
Io...

583
00:43:31,245 --> 00:43:33,619
ho ucciso un soldato inglese, milady.

584
00:43:35,617 --> 00:43:36,893
Non dirmelo.

585
00:43:37,669 --> 00:43:39,028
Credo di averlo ucciso.

586
00:43:41,675 --> 00:43:43,094
E' caduto.

587
00:43:45,228 --> 00:43:46,417
Avevo un coltello.

588
00:43:48,136 --> 00:43:49,286
L'ho colpito.

589
00:43:51,055 --> 00:43:52,469
Dio, Fergus!

590
00:43:53,906 --> 00:43:55,348
Oh, mi dispiace tanto!

591
00:43:56,773 --> 00:43:58,497
Non sei ferito, vero?

592
00:43:58,557 --> 00:43:59,557
No.

593
00:44:02,126 --> 00:44:03,205
Sono solo...

594
00:44:04,783 --> 00:44:05,783
stanco.

595
00:44:06,541 --> 00:44:08,188
Molto, molto stanco.

596
00:44:15,493 --> 00:44:16,934
Vieni con me.

597
00:44:17,771 --> 00:44:20,542
Ti do qualcosa da mangiare
e un posto dove dormire.

598
00:44:47,992 --> 00:44:49,297
Dougal MacKenzie.

599
00:44:52,001 --> 00:44:53,135
Ci consociamo?

600
00:44:54,612 --> 00:44:56,175
Tenente Jeremy Foster.

601
00:44:56,627 --> 00:45:00,052
Ho accompagnato voi e la signora
Claire Beauchamp al villaggio di Brockton.

602
00:45:00,356 --> 00:45:01,685
Ah, sì.

603
00:45:02,600 --> 00:45:05,345
L'unica giubba rossa onesta...

604
00:45:05,709 --> 00:45:07,399
nel personale di Lord Thomas.

605
00:45:08,678 --> 00:45:11,616
Le sarei molto grato se mi
facesse vedere nella sua infermeria.

606
00:45:12,997 --> 00:45:15,221
Oh, vi aspettate che vi porti a Tranent.

607
00:45:15,673 --> 00:45:17,707
Ho ancora del lavoro da sbrigare, qui.

608
00:45:18,039 --> 00:45:20,427
Non avete ancora saziato
la vostra sete di sangue?

609
00:45:20,428 --> 00:45:23,042
- Avete ottenuto una grande vittoria, oggi.
- Sì.

610
00:45:23,736 --> 00:45:25,956
E scommetto che ne seguiranno molte altre.

611
00:45:29,931 --> 00:45:31,976
Un capo militare dovrebbe
avere più discernimento.

612
00:45:32,676 --> 00:45:34,486
Voglio essere sincero con voi...

613
00:45:35,072 --> 00:45:37,136
non potete battere l'esercito inglese.

614
00:45:37,637 --> 00:45:40,345
Avete vinto un battaglia,
ma non vincerete mai la guerra.

615
00:45:51,158 --> 00:45:52,158
Beh...

616
00:45:57,713 --> 00:45:59,128
No. No!

617
00:45:59,129 --> 00:46:01,206
Solamente Dio conosce la risposta.

618
00:46:03,803 --> 00:46:04,803
Zitto.

619
00:46:06,655 --> 00:46:07,864
Così, così.

620
00:46:10,313 --> 00:46:11,624
E se così fosse...

621
00:46:14,374 --> 00:46:16,093
ti verrò a cercare all'inferno.

622
00:46:48,505 --> 00:46:49,826
Non siamo scappati.

623
00:47:02,532 --> 00:47:04,231
Non preoccuparti...

624
00:47:04,639 --> 00:47:07,164
con il grasso che si ritrova,
le sue budella sono a posto.

625
00:47:07,165 --> 00:47:08,165
Aye.

626
00:47:08,772 --> 00:47:11,812
Di sicuro sono state tutte
quelle porzioni in più che ha ingurgitato.

627
00:47:13,576 --> 00:47:15,310
Aye, al ragazzo piaceva mangiare.

628
00:47:18,793 --> 00:47:21,396
Piace mangiare, volevo dire.

629
00:47:23,640 --> 00:47:25,074
Riposati, amico...

630
00:47:26,288 --> 00:47:28,290
- sembri distrutto.
- No, è solo...

631
00:47:28,974 --> 00:47:30,201
E' stata una lunga notte.

632
00:47:42,795 --> 00:47:44,291
E quello cos'è?

633
00:47:45,326 --> 00:47:47,734
Sembra che ti sia salito sopra un cavallo.

634
00:47:47,984 --> 00:47:49,188
Infatti è così.

635
00:47:50,157 --> 00:47:52,856
Gli inglesi avevano
così fretta di ritirarsi...

636
00:47:53,157 --> 00:47:55,157
che un ufficiale mi è salito addosso.

637
00:47:59,477 --> 00:48:00,477
Tieni.

638
00:48:00,569 --> 00:48:01,737
Riempilo.

639
00:48:01,738 --> 00:48:04,920
Un cavallo a tutta velocità
ti è salito sui reni.

640
00:48:04,921 --> 00:48:06,896
Voglio vedere se c'è sangue nelle urine.

641
00:48:32,835 --> 00:48:33,835
Tieni.

642
00:48:34,329 --> 00:48:36,447
Tienilo mentre prendo la mira.

643
00:48:37,503 --> 00:48:40,420
Sei centesimi che non ci riesci...

644
00:48:40,421 --> 00:48:41,901
da dove sei adesso.

645
00:48:43,054 --> 00:48:46,890
Ah, non dovrei dire che sia facile,
ma per sei centesimi...

646
00:48:46,891 --> 00:48:48,043
farò uno sforzo.

647
00:48:48,044 --> 00:48:49,574
Fate silenzio.

648
00:48:49,575 --> 00:48:51,504
Lasciatelo concentrare.

649
00:49:01,575 --> 00:49:02,861
Madame Fraser...

650
00:49:03,738 --> 00:49:07,381
i vostri servigi per il nostro esercito
sono molto apprezzati.

651
00:49:08,279 --> 00:49:09,860
Vostra Altezza Reale...

652
00:49:11,167 --> 00:49:13,805
vi prego, state attento al sangue,
il pavimento è scivoloso.

653
00:49:21,121 --> 00:49:24,412
Vi porto la gratitudine
e la benedizione di mio padre.

654
00:49:25,177 --> 00:49:27,851
Quello che avete fatto oggi
verrà ricordato per sempre.

655
00:49:29,805 --> 00:49:32,799
Se avessimo riportato questa vittoria
contro degli stranieri,

656
00:49:32,800 --> 00:49:34,462
sarei stato ben felice.

657
00:49:34,463 --> 00:49:36,620
Ma visto che abbiamo combattuto
contro gli inglesi...

658
00:49:37,314 --> 00:49:40,105
il mio cuore si riempie di tristezza.

659
00:49:42,043 --> 00:49:43,676
Lo dico qui davanti a tutti.

660
00:49:45,232 --> 00:49:49,499
Sono venuto qui negli interessi di entrambi
i nostri Paesi che sono, alla fine...

661
00:49:50,089 --> 00:49:51,644
un unico Paese.

662
00:49:53,475 --> 00:49:56,535
- Mio padre mi dirà...
- Abbiamo vinto!

663
00:49:56,536 --> 00:49:59,190
Che inizino i festeggiamenti!

664
00:49:59,191 --> 00:50:00,327
Dougal!

665
00:50:01,984 --> 00:50:03,321
Che cosa c'è?

666
00:50:03,438 --> 00:50:04,218
Cosa?

667
00:50:04,219 --> 00:50:06,575
Mi stai dicendo che stai
davvero curando questa feccia

668
00:50:06,576 --> 00:50:07,973
come se fossimo alla pari?

669
00:50:07,974 --> 00:50:11,241
Dougal, gli inglesi hanno imparato una lezione
oggi che non scorderanno molto presto.

670
00:50:11,242 --> 00:50:14,007
Maledizione.
Dico di mettere fine a questo schifo...

671
00:50:14,008 --> 00:50:15,814
Uccidere questi uomini non serve a niente.

672
00:50:15,815 --> 00:50:17,926
E tu questi bastardi li chiami "uomini"?

673
00:50:17,927 --> 00:50:18,927
Sì.

674
00:50:20,524 --> 00:50:21,524
Uomini.

675
00:50:22,815 --> 00:50:25,203
E sono sudditi di mio padre.

676
00:50:30,233 --> 00:50:31,948
E ognuno di loro...

677
00:50:32,356 --> 00:50:33,682
è tuo fratello.

678
00:50:36,703 --> 00:50:39,886
Mio Dio, dov'è il tuo spirito
di carità cristiano?

679
00:50:41,111 --> 00:50:42,142
James...

680
00:50:42,463 --> 00:50:46,190
desidero che questo gentiluomo
venga escluso dal nostro esercito, subito.

681
00:50:46,363 --> 00:50:51,257
Non c'è posto per quest'ingiustificato
disprezzo verso gli inglesi nel mio esercito.

682
00:51:05,425 --> 00:51:07,660
Dougal MacKenzie è un vero combattente.

683
00:51:08,522 --> 00:51:10,757
Vostra Altezza Reale, io lo so bene...

684
00:51:11,267 --> 00:51:13,966
nonostante la sua lingua senza freni.

685
00:51:21,859 --> 00:51:26,067
Se vogliamo vincere,
ci servirà ogni combattente disponibile.

686
00:51:26,068 --> 00:51:27,109
Sì, James.

687
00:51:28,007 --> 00:51:31,267
E il cavallo più veloce
vincerà sicuramente la cosa.

688
00:51:32,375 --> 00:51:33,742
Ma quanto può valere...

689
00:51:33,859 --> 00:51:37,212
se il suo padrone viene buttato giù
dalla sella nel frattempo?

690
00:51:37,258 --> 00:51:40,049
Cosa ci devo fare con un simile selvaggio
che ha solo sete di sangue?

691
00:51:40,050 --> 00:51:41,050
Noi...

692
00:51:42,008 --> 00:51:43,197
lo promuoviamo...

693
00:51:46,778 --> 00:51:47,926
Vostra Altezza Reale.

694
00:51:48,641 --> 00:51:49,641
A...

695
00:51:49,828 --> 00:51:54,792
capitano dei nuovi dragoni Highlander.

696
00:51:54,979 --> 00:51:57,591
Dategli 15...

697
00:51:57,948 --> 00:51:59,892
devi nostri migliori uomini e cavalli.

698
00:52:00,214 --> 00:52:02,413
Lasciate che seguano il nemico,

699
00:52:02,795 --> 00:52:05,345
che facciano rapporto
sui movimenti delle truppe...

700
00:52:05,346 --> 00:52:06,821
e colpiscano gli approvvigionamenti.

701
00:52:06,959 --> 00:52:09,025
In questo modo, sfruttiamo le sue abilità...

702
00:52:13,122 --> 00:52:15,887
e Vostra Altezza Reale non dovrà più
avere a che fare con lui.

703
00:52:22,403 --> 00:52:24,867
Sei davvero molto intelligente, James.

704
00:52:34,494 --> 00:52:36,708
Sei in debito con lui, barbaro.

705
00:52:37,556 --> 00:52:40,780
Non fargli rimpiangere la sua generosità.

706
00:52:57,913 --> 00:52:59,326
Ti ringrazio, ragazzo.

707
00:53:00,148 --> 00:53:01,148
Davvero.

708
00:53:02,495 --> 00:53:03,770
E ti giuro...

709
00:53:04,474 --> 00:53:07,265
che non ti farò pentire
di questo tuo atto di generosità.

710
00:53:09,653 --> 00:53:11,214
Ma so di cosa sei capace.

711
00:53:14,311 --> 00:53:17,198
Mi promuovi e mi mandi all'esilio...

712
00:53:17,199 --> 00:53:18,689
al tempo stesso.

713
00:53:19,423 --> 00:53:21,745
E' un'azione degna di mio fratello Colum.

714
00:53:28,689 --> 00:53:30,163
Angus, come sta Rupert?

715
00:53:32,969 --> 00:53:35,280
Parlami, forza. E' anche amico mio.

716
00:53:36,010 --> 00:53:37,010
Claire!

717
00:53:37,648 --> 00:53:38,648
Angus!

718
00:53:44,071 --> 00:53:46,260
Oh, mio Dio, la cannonata.

719
00:53:46,510 --> 00:53:48,898
Ha avuto un'emorragia interna
per tutto il tempo.

720
00:53:49,097 --> 00:53:51,429
- Angus.
- Puoi fare qualcosa?

721
00:56:27,934 --> 00:56:31,242
Pensavo che vincere
sarebbe stato più appagante.

722
00:56:32,429 --> 00:56:35,210
Aye. La guerra non è mai appagante,
qualunque sia il risultato.

723
00:56:38,449 --> 00:56:39,449
Allora...

724
00:56:40,215 --> 00:56:41,215
Claire...

725
00:56:41,834 --> 00:56:45,380
alla fine avevi ragione su Prestonpans.

726
00:56:46,757 --> 00:56:48,385
Già, non è vero?

727
00:56:53,462 --> 00:56:55,584
Il che vuol dire che ho anche ragione...

728
00:56:55,625 --> 00:56:58,206
sulla disfatta che ci attende a Culloden.

729
00:57:00,467 --> 00:57:04,288
♪ Giù, giù, giù, giù ♪

730
00:57:04,289 --> 00:57:06,853
♪ Un saluto al re ♪

731
00:57:06,854 --> 00:57:09,547
♪ E un augurio di pace ♪

732
00:57:09,548 --> 00:57:14,189
♪ Alla fine delle fazioni
e all'aumento delle ricchezze ♪

733
00:57:14,270 --> 00:57:18,439
♪ Beviamo finché ancora abbiamo vita ♪

734
00:57:18,526 --> 00:57:23,067
♪ Perché, dopo la morte,
la festa è finita ♪

735
00:57:25,634 --> 00:57:28,764
♪ E chiunque ♪

736
00:57:28,765 --> 00:57:32,312
♪ ci negherà questo brindisi ♪

737
00:57:36,460 --> 00:57:39,387
♪ Giù in mezzo ai morti ♪

738
00:57:39,388 --> 00:57:41,928
♪ Giù in mezzo ai morti ♪

739
00:57:41,929 --> 00:57:46,915
♪ Giù, giù, giù, giù ♪

740
00:57:46,916 --> 00:57:51,547
♪ Giù in mezzo ai morti lasciatelo giacere ♪

741
00:57:58,635 --> 00:58:03,975
www.subsfactory.it

