﻿1
00:00:00,001 --> 00:00:06,047
<font color="#3860bb"> синхрон для релиза
2E4A8BC8E8DDE77A71D5678AB00BA9B38FC7DD81</font>

2
00:01:39,558 --> 00:01:47,900
<font color="#3860bb">Игра престолов. 2016 год. 6 сезон.
8 эпизод. Никто.</font>

3
00:01:55,420 --> 00:01:57,487
Мой сын.

4
00:01:59,370 --> 00:02:01,436
Первенец мой.

5
00:02:04,222 --> 00:02:07,791
Мой юный король. Усни.

6
00:02:10,062 --> 00:02:12,862
Пению богов внимай, тебе поют они.

7
00:02:16,800 --> 00:02:20,509
Довольно битв, мой милый
Враги исчезли во мгле.

8
00:02:22,107 --> 00:02:24,474
Волков мы победили,

9
00:02:24,810 --> 00:02:27,110
И ложный олень — в земле.

10
00:02:31,451 --> 00:02:33,651
Закрой глаза, дорогой.

11
00:02:33,769 --> 00:02:35,302
Пусть корона упадет.

12
00:02:35,365 --> 00:02:37,966
Отец всеблагой
Тебя в чертогах ждет.

13
00:02:39,795 --> 00:02:42,896
Мы свидимся с тобою позже на том свете,

14
00:02:46,779 --> 00:02:51,334
Но прежде шлюху-Сансу предам я лютой смерти.

15
00:02:51,343 --> 00:02:54,077
И моего братца-Беса,

16
00:02:54,272 --> 00:02:57,073
Глумливого повесу.

17
00:02:57,246 --> 00:02:59,800
Проклятью семьи среди львов не место.

18
00:02:59,820 --> 00:03:02,087
И тебе я слово даю:

19
00:03:02,460 --> 00:03:04,974
От петли или кинжала

20
00:03:05,416 --> 00:03:07,700
Встретит он смерть свою

21
00:03:07,709 --> 00:03:11,244
Во что бы то ни стало.

22
00:03:36,127 --> 00:03:38,513
Знакомые звуки, да и вонь узнаю́.

23
00:03:38,522 --> 00:03:41,396
Сейчас кто-то встретит кончину свою.

24
00:03:41,787 --> 00:03:44,554
Узнаем теперь, правду ль молвит народ,

25
00:03:44,563 --> 00:03:47,392
Будто Тайвин Ланнистер золотом срет.

26
00:03:47,704 --> 00:03:49,092
Неси парик.

27
00:03:49,194 --> 00:03:52,862
Выродок! Тварь!
Свою мать погубил,

28
00:03:53,218 --> 00:03:55,764
И отца убиваешь теперь.

29
00:03:56,085 --> 00:03:59,220
Такого мерзавца не знал еще мир,

30
00:03:59,471 --> 00:04:02,705
Куда я столь глупо открыл тебе дверь.

31
00:04:04,936 --> 00:04:07,836
Зло сотворил.

32
00:04:39,977 --> 00:04:41,677
У вас хорошо получается.

33
00:04:41,686 --> 00:04:43,980
Где вы научились?

34
00:04:44,371 --> 00:04:46,004
Я ревнива.

35
00:04:46,340 --> 00:04:48,641
Мне всегда нравились плохие парни,

36
00:04:48,696 --> 00:04:50,796
а им всегда нравилась я.

37
00:04:52,304 --> 00:04:54,874
Поздно ночью они возвращались домой,

38
00:04:54,883 --> 00:04:59,085
и от них несло духами каких-то шлюх.

39
00:04:59,242 --> 00:05:02,077
Мы ссорились, и мне случалось наделать в них дырок.

40
00:05:02,147 --> 00:05:04,881
А после я раскаивалась

41
00:05:05,397 --> 00:05:07,036
и латала их.

42
00:05:07,045 --> 00:05:08,631
В итоге я научилась хорошо залатывать дыры.

43
00:05:08,640 --> 00:05:10,649
Так же хорошо, как проделывать?

44
00:05:11,242 --> 00:05:13,476
Именно так.

45
00:05:15,720 --> 00:05:17,968
Что случилось с актрисой?

46
00:05:18,024 --> 00:05:20,884
Той, что желала вам смерти.

47
00:05:21,181 --> 00:05:22,814
Бьянка.

48
00:05:23,002 --> 00:05:25,089
Ей будет сложновато подобрать роль,

49
00:05:25,098 --> 00:05:27,511
после того как я поработала над ее личиком.

50
00:05:33,728 --> 00:05:35,795
А вот готовить я так и не научилась.

51
00:05:36,178 --> 00:05:38,745
Но ты ешь. Ешь. Тебе это нужно.

52
00:05:40,924 --> 00:05:43,792
Вскоре труппа отправляется в Пентос.

53
00:05:43,801 --> 00:05:45,238
Тебе стоит поехать с нами.

54
00:05:45,247 --> 00:05:47,280
— Я не могу.
— Почему?

55
00:05:47,686 --> 00:05:49,921
Мне кажется, у тебя есть склонность к такому роду занятий.

56
00:05:49,930 --> 00:05:51,997
Кроме того, нам нужна новая актриса.

57
00:05:53,241 --> 00:05:55,952
Я боюсь, что не смогу запомнить все реплики.

58
00:05:56,264 --> 00:05:58,664
Поехали с нами.

59
00:05:58,955 --> 00:06:00,921
Что тебя здесь держит?

60
00:06:01,876 --> 00:06:04,460
Вам будет грозить опасность.

61
00:06:04,871 --> 00:06:07,363
Пока она меня ищет.

62
00:06:07,465 --> 00:06:09,599
Кто?

63
00:06:09,818 --> 00:06:11,384
У нее нет имени.

64
00:06:17,230 --> 00:06:18,796
Куда же ты отправишься?

65
00:06:21,436 --> 00:06:24,881
На востоке — Эссос, на западе — Вестерос.

66
00:06:24,983 --> 00:06:26,950
Но что западнее Вестероса?

67
00:06:28,353 --> 00:06:29,419
Я не знаю.

68
00:06:29,521 --> 00:06:31,087
Никто не знает.

69
00:06:31,319 --> 00:06:33,289
Там кончаются все карты.

70
00:06:33,298 --> 00:06:35,232
Быть может, край света.

71
00:06:35,544 --> 00:06:37,901
Мне бы хотелось его увидеть.

72
00:06:47,576 --> 00:06:49,743
— Что это?
— Маковое молоко.

73
00:06:50,454 --> 00:06:52,020
Я не хочу.

74
00:06:53,527 --> 00:06:56,661
Тебя излечит только сон.

75
00:06:57,076 --> 00:07:00,912
Поверь мне, если тебя не убил мой суп, то ничто не убьет.

76
00:07:43,119 --> 00:07:46,429
А ведь Гатинс был когда-то красавцем!

77
00:07:46,438 --> 00:07:48,496
И целовался потрясающе!

78
00:07:48,543 --> 00:07:51,110
Парни, вы знаете, как правильно целоваться?

79
00:07:52,915 --> 00:07:53,882
Конечно знаем.

80
00:07:53,891 --> 00:07:56,339
Этот способ только для мастеров.

81
00:07:56,620 --> 00:07:58,274
— Вы к нему не готовы.
— Я готов.

82
00:07:58,283 --> 00:08:00,339
Говорит, что готов.

83
00:08:00,715 --> 00:08:03,716
Ладно, слушай внимательно.

84
00:08:06,558 --> 00:08:10,172
Левую руку кладешь на затылок дамы,

85
00:08:10,181 --> 00:08:13,482
а правой приобнимаешь ее за талию.

86
00:08:14,559 --> 00:08:15,892
Очень романтично.

87
00:08:16,205 --> 00:08:18,995
А затем аккуратно средним пальцем

88
00:08:19,004 --> 00:08:21,104
…прямо ей в очко!

89
00:08:23,818 --> 00:08:25,217
Здорово подловил!

90
00:08:26,003 --> 00:08:28,338
Девчатинкой пахнет.

91
00:08:28,494 --> 00:08:30,272
Вот умора! Возбудился, парень?

92
00:08:30,281 --> 00:08:33,349
Отстаньте! Мерзкие старые извращенцы.

93
00:08:36,963 --> 00:08:39,697
Сам небось кончил, старый мудень.

94
00:09:01,779 --> 00:09:03,232
Где еще один?

95
00:09:03,241 --> 00:09:05,775
— Тот, что в желтом плаще.
— Пошел ты!

96
00:09:06,076 --> 00:09:08,029
«Пошел ты»? И это твои последние слова?

97
00:09:08,038 --> 00:09:09,905
Придумай что-нибудь получше.

98
00:09:10,622 --> 00:09:11,988
Гнида!

99
00:09:12,286 --> 00:09:14,753
Даже сдохнуть как следует не можешь.

100
00:09:29,428 --> 00:09:33,139
Она возродилась из огня, чтобы изменить этот мир.

101
00:09:33,148 --> 00:09:38,477
Дейенерис — это дар Владыки Света его детям.

102
00:09:38,486 --> 00:09:42,898
Если мы будем тверды в нашей любви
к королеве и ее верным советникам,

103
00:09:42,907 --> 00:09:46,902
никто и никогда больше не закует нас в цепи.

104
00:09:48,467 --> 00:09:50,302
Я бы назвал это удачным маневром.

105
00:09:50,311 --> 00:09:52,110
— Правда?
— Оглянись.

106
00:09:52,651 --> 00:09:54,524
Город вновь ожил.

107
00:09:54,533 --> 00:09:58,201
— Вы заключили договор с фанатиками.
— И это сработало.

108
00:09:58,396 --> 00:10:00,161
Если побрить бороду острым лезвием,

109
00:10:00,170 --> 00:10:02,122
то можно сказать, что бритва сработала.

110
00:10:02,131 --> 00:10:04,298
Но эта же бритва легко может перерезать тебе горло.

111
00:10:04,739 --> 00:10:07,973
Весомый аргумент в устах того, кто не бреется.

112
00:10:12,510 --> 00:10:14,243
Мне будет тебя не хватать.

113
00:10:14,509 --> 00:10:16,109
Я знаю.

114
00:10:16,265 --> 00:10:19,141
Надеюсь, что ты прав, отправляясь в это путешествие.

115
00:10:19,298 --> 00:10:22,566
Если не вернусь, вы поймете, что я ошибался.

116
00:10:26,425 --> 00:10:28,467
Но нам нужны друзья в Вестеросе.

117
00:10:28,476 --> 00:10:29,685
И корабли.

118
00:10:29,694 --> 00:10:31,390
Больше всего нам нужна наша королева.

119
00:10:31,399 --> 00:10:34,867
Она вернется. Должна.

120
00:10:35,078 --> 00:10:37,779
Мое сердце разбивали слишком часто.

121
00:10:39,970 --> 00:10:42,138
Дальше я пойду один.

122
00:10:42,147 --> 00:10:43,979
Не стоит начинать тайное путешествие с прогулки

123
00:10:43,988 --> 00:10:46,588
в компании самого известного карлика в городе.

124
00:10:50,234 --> 00:10:52,501
Варис!

125
00:10:53,344 --> 00:10:56,345
Самого известного карлика в мире.

126
00:11:23,774 --> 00:11:26,373
Ваша милость, нескольким представителям Святого Воинства

127
00:11:26,382 --> 00:11:28,978
было позволено прибыть в Красный замок.

128
00:11:28,987 --> 00:11:31,220
Было позволено?

129
00:11:31,322 --> 00:11:33,456
Довольно вымученное предисловие.

130
00:11:34,545 --> 00:11:36,567
Они требуют встречи с вами, ваша милость.

131
00:11:36,576 --> 00:11:38,609
Кто позволил им пройти в Красный замок?

132
00:11:41,936 --> 00:11:43,969
Король знает об их приходе?

133
00:11:44,155 --> 00:11:48,142
Знает, ваша милость.
Он сейчас молится в своих покоях.

134
00:12:03,660 --> 00:12:06,105
Ваша милость, его святейшество верховный септон

135
00:12:06,114 --> 00:12:08,717
желает говорить с вами в Великой септе Бейелора.

136
00:12:08,726 --> 00:12:10,498
Его святейшество верховный септон

137
00:12:10,507 --> 00:12:13,315
может посетить меня здесь, в Красном замке.

138
00:12:13,324 --> 00:12:15,791
Ваша милость, это не просьба.

139
00:12:16,102 --> 00:12:18,302
Это просьба, кузен Лансель.

140
00:12:18,483 --> 00:12:21,083
Ты меня попросил, а я отказала.

141
00:12:22,737 --> 00:12:25,871
Верховный септон приказывает вам.

142
00:12:26,131 --> 00:12:28,231
Вы уверены, что хотите ему отказать?

143
00:12:30,554 --> 00:12:33,218
Он обещал мне, что до суда я смогу находиться в Красном замке.

144
00:12:33,227 --> 00:12:35,160
Он не давал таких обещаний.

145
00:12:35,780 --> 00:12:37,421
Если вы откажетесь идти по своей воле...

146
00:12:37,430 --> 00:12:38,551
Убирайтесь.

147
00:12:49,025 --> 00:12:50,625
Отойдите, сир.

148
00:12:53,780 --> 00:12:56,714
Прикажите своему человеку отступить, иначе прольется кровь.

149
00:13:04,402 --> 00:13:06,068
Пусть прольется.

150
00:13:47,184 --> 00:13:51,084
Пожалуйста, передайте его святейшеству,
что его здесь всегда ждут.

151
00:14:02,276 --> 00:14:04,543
Похоже на осаду, миледи.

152
00:14:04,996 --> 00:14:08,364
Из тебя выйдет отличный полководец, Под.

153
00:14:17,293 --> 00:14:19,960
Миледи. Миледи!

154
00:14:23,478 --> 00:14:25,361
Назовитесь!

155
00:14:25,579 --> 00:14:26,961
Куда вы направляетесь?

156
00:14:27,243 --> 00:14:29,190
Меня зовут Бриенна Тарт.

157
00:14:29,199 --> 00:14:33,034
Пожалуйста, доложите сиру Джейме Ланнистеру о моем визите.

158
00:14:35,057 --> 00:14:38,024
Скажите, что у меня его меч.

159
00:14:48,853 --> 00:14:51,120
А не староваты ли мы для оруженосца?

160
00:14:56,423 --> 00:14:58,547
Подрик-мать-твою-Пейн.

161
00:14:59,289 --> 00:15:00,529
Я думал, ты давно помер.

162
00:15:00,631 --> 00:15:02,031
Еще нет.

163
00:15:03,680 --> 00:15:05,746
— Они внутри?
— Угу.

164
00:15:09,822 --> 00:15:11,922
Трахаются, наверное?

165
00:15:12,114 --> 00:15:13,409
Что?

166
00:15:13,418 --> 00:15:15,018
Нет.

167
00:15:15,190 --> 00:15:18,057
А что? Я бы ее трахнул.

168
00:15:18,945 --> 00:15:19,908
Да и ты тоже, разве нет?

169
00:15:19,917 --> 00:15:22,218
Я ее оруженосец.

170
00:15:23,967 --> 00:15:25,810
Ну он-то точно трахнул бы.

171
00:15:25,819 --> 00:15:27,499
А она — его, согласен?

172
00:15:27,508 --> 00:15:29,341
Она на него так смотрит...

173
00:15:29,681 --> 00:15:32,182
Да на него все бабы так смотрят, что обзавидуешься.

174
00:15:32,502 --> 00:15:35,260
В этом смысле с его братом было полегче.

175
00:15:36,113 --> 00:15:39,848
И кстати, это ведь ты у нас со сказочным членом.

176
00:15:40,422 --> 00:15:42,522
Ты, наверное, ей его уже показывал.

177
00:15:44,786 --> 00:15:47,486
— Она учит меня сражаться.
— Правда?

178
00:15:48,093 --> 00:15:50,047
Час утром, час вечером.

179
00:15:50,111 --> 00:15:51,815
Каждый день.

180
00:15:52,679 --> 00:15:55,751
Тогда как же старикан вроде меня
может к тебе подкрасться и убить?

181
00:15:57,046 --> 00:15:58,387
Это совсем другой вид боя.

182
00:15:58,396 --> 00:15:59,996
Тут ты, конечно, прав.

183
00:16:00,612 --> 00:16:03,179
Хочешь научиться такому виду боя?

184
00:16:04,049 --> 00:16:05,882
Ладно.

185
00:16:06,211 --> 00:16:08,478
Что ж, начнем с постановки ног.

186
00:16:08,845 --> 00:16:11,046
Покажи мне свою стойку.

187
00:16:12,328 --> 00:16:13,729
А теперь слушай меня, Под.

188
00:16:13,738 --> 00:16:16,405
Видишь, как широко у тебя расставлены ноги?

189
00:16:16,781 --> 00:16:19,308
Урок первый: накостылять тебе хотят все.

190
00:16:19,317 --> 00:16:23,419
Так и знай, Под. Влепить оруженосцу —  святое дело.

191
00:16:23,428 --> 00:16:26,029
Давай еще раз. Хватит дуться.

192
00:16:26,317 --> 00:16:27,917
Не думал я, что ты ее найдешь.

193
00:16:27,926 --> 00:16:29,938
Я-то уже считал Сансу мертвой.

194
00:16:29,947 --> 00:16:31,654
Почему же?

195
00:16:32,017 --> 00:16:35,691
По опыту знаю, что девицы вроде нее долго не живут.

196
00:16:35,886 --> 00:16:38,520
Вряд ли вы знали много девиц вроде нее.

197
00:16:38,998 --> 00:16:41,463
Что ж, я тобой горжусь.

198
00:16:41,824 --> 00:16:45,457
Ты исполнила данную леди Старк клятву,
несмотря ни на что.

199
00:16:46,058 --> 00:16:49,025
Правда, моя сестра желает видеть Сансу мертвой.

200
00:16:49,700 --> 00:16:51,807
Девчонка все еще подозревается в убийстве Джоффри,

201
00:16:51,816 --> 00:16:55,551
что несколько осложняет ситуацию.

202
00:16:57,274 --> 00:16:58,594
Что ты вообще здесь делаешь?

203
00:16:58,603 --> 00:17:00,336
Я приехала за Черной Рыбой.

204
00:17:00,766 --> 00:17:02,566
Забирай — мне не жалко.

205
00:17:02,684 --> 00:17:06,381
Леди Санса желает отбить у Болтонов свой родовой замок

206
00:17:06,390 --> 00:17:09,558
и вступить в права законной наследницы.

207
00:17:09,597 --> 00:17:12,665
И с каким же войсками она планирует отбить Винтерфелл?

208
00:17:12,993 --> 00:17:14,149
С войсками Талли.

209
00:17:14,158 --> 00:17:15,891
Пока что они немного заняты.

210
00:17:16,133 --> 00:17:17,800
Меня послали отбить Риверран,

211
00:17:17,809 --> 00:17:19,486
удерживаемый мятежниками Талли,

212
00:17:19,495 --> 00:17:21,195
вот в чем загвоздка.

213
00:17:21,507 --> 00:17:23,732
Они мятежники потому, что сражаются за свой дом?

214
00:17:23,741 --> 00:17:26,268
Риверран был передан Фреям королевским указом.

215
00:17:26,277 --> 00:17:29,540
В награду за предательство Робба Старка и убийство его семьи.

216
00:17:29,549 --> 00:17:30,948
Именно.

217
00:17:35,536 --> 00:17:37,129
Не стоит нам спорить о политике.

218
00:17:37,138 --> 00:17:39,755
Вы рыцарь, сир Джейме.

219
00:17:39,857 --> 00:17:41,824
Я знаю, что честь для вас не пустой звук.

220
00:17:42,415 --> 00:17:43,376
Я сама в этом убедилась.

221
00:17:43,385 --> 00:17:46,679
Я Ланнистер. Не требуй от меня предать свой собственный дом.

222
00:17:46,688 --> 00:17:48,955
Я этого не требую.

223
00:17:49,244 --> 00:17:51,812
Вы возьмете Риверран без кровопролития.

224
00:17:51,933 --> 00:17:55,371
И вернетесь на юг, выполнив задачу без потерь.

225
00:17:55,558 --> 00:17:57,157
Что ты предлагаешь?

226
00:17:57,252 --> 00:18:00,760
Позвольте мне войти в Риверран под мирным флагом.

227
00:18:00,769 --> 00:18:03,152
Дайте мне убедить Черную Рыбу оставить замок.

228
00:18:03,161 --> 00:18:05,732
С чего бы ему оставлять свой дом?

229
00:18:05,741 --> 00:18:09,342
Вы позволите ему уйти с его войсками на север.

230
00:18:12,221 --> 00:18:14,907
Тебе доводилось встречаться с Черной Рыбой?

231
00:18:16,284 --> 00:18:19,118
— Нет.
— Он еще упрямее тебя.

232
00:18:20,083 --> 00:18:21,030
Хорошо.

233
00:18:21,061 --> 00:18:23,461
Попробуй вправить мозги старому барану.

234
00:18:23,773 --> 00:18:26,231
Он тебя не послушает, но его люди — возможно.

235
00:18:26,240 --> 00:18:28,707
Не все хотят умирать за чужой дом.

236
00:18:29,067 --> 00:18:31,100
Дайте мне слово.

237
00:18:31,908 --> 00:18:33,728
Если я смогу убедить его оставить замок,

238
00:18:33,737 --> 00:18:36,171
вы дадите ему без помех уйти на север.

239
00:18:36,514 --> 00:18:38,714
Даю слово.

240
00:18:39,019 --> 00:18:40,952
Времени у тебя — до наступления ночи.

241
00:18:57,792 --> 00:19:00,460
Вы вручили мне его для определенной цели.

242
00:19:01,398 --> 00:19:04,599
И я ее достигла.

243
00:19:06,772 --> 00:19:08,438
Он твой.

244
00:19:09,682 --> 00:19:11,682
Твой навсегда.

245
00:19:21,418 --> 00:19:23,196
И последнее, сир Джейме.

246
00:19:23,205 --> 00:19:25,339
Да, леди Бриенна?

247
00:19:25,731 --> 00:19:29,431
Если я не смогу убедить Черную Рыбу сдаться,

248
00:19:29,746 --> 00:19:32,401
и вы начнете штурм замка,

249
00:19:32,594 --> 00:19:35,537
честь вынудит меня сражаться за родичей Сансы.

250
00:19:35,759 --> 00:19:37,706
Ну еще бы.

251
00:19:38,136 --> 00:19:39,636
Сражаться с вами.

252
00:19:43,993 --> 00:19:46,160
Будем надеяться, что до этого не дойдет.

253
00:19:56,297 --> 00:19:58,257
Я уже трижды сказал «нет».

254
00:19:58,266 --> 00:20:00,507
У меня письмо от вашей внучатой племянницы, Сансы Старк.

255
00:20:00,516 --> 00:20:02,591
Я помню ее лишь ребенком.

256
00:20:02,600 --> 00:20:04,767
Я не знаю ее подписи. Я не знаю вас.

257
00:20:04,869 --> 00:20:08,337
И я не сдамся. Удвоить ночные дозоры!

258
00:20:09,810 --> 00:20:11,898
Цареубийца хочет нас испытать.

259
00:20:11,907 --> 00:20:13,840
Я это чувствую.

260
00:20:14,784 --> 00:20:16,623
Как я уже сказала, меня зовут...

261
00:20:16,632 --> 00:20:19,033
Да, Бриенна Тарт. Я знаком с вашим отцом.

262
00:20:19,042 --> 00:20:21,251
— Достойный человек.
— Он всегда лестно о вас отзывался.

263
00:20:21,260 --> 00:20:23,949
И будь он здесь, я сказал бы ему то же, что говорю сейчас вам.

264
00:20:23,958 --> 00:20:26,380
Если вы думаете, что я оставлю свой родовой замок,

265
00:20:26,389 --> 00:20:29,111
положившись на слово Цареубийцы, то вы не в своем уме.

266
00:20:29,120 --> 00:20:31,720
Риверран не выстоит против Ланнистеров с Фреями.

267
00:20:31,729 --> 00:20:35,354
Выстоит дольше, чем думает ваш однорукий друг.

268
00:20:35,363 --> 00:20:37,796
— Он мне не друг.
— Неужели?

269
00:20:39,520 --> 00:20:42,729
А кто позволил вам пройти линию осады и подойти к замку?

270
00:20:42,738 --> 00:20:45,611
Кто дал вам меч с золотым львом на рукояти?

271
00:20:45,620 --> 00:20:49,378
Сир Джейме сдержал клятву, данную
вашей племяннице, Кейтилин Старк.

272
00:20:49,721 --> 00:20:52,714
Он отправил меня на помощь Сансе, как того хотела Кейтилин.

273
00:20:52,723 --> 00:20:54,962
И он дал мне этот меч, чтобы оберегать ее.

274
00:20:54,971 --> 00:20:57,927
Я защищала ее и буду продолжать,

275
00:20:57,936 --> 00:21:00,237
пока не умру.

276
00:21:13,314 --> 00:21:15,648
Она совсем как ее мать.

277
00:21:22,041 --> 00:21:24,913
У меня слишком мало людей,
чтобы помочь ей отбить Винтерфелл.

278
00:21:24,922 --> 00:21:26,989
У вас их больше, чем у нее.

279
00:21:26,998 --> 00:21:29,532
Она хочет вернуть свой дом. Я ее понимаю.

280
00:21:29,929 --> 00:21:31,796
Но мой дом — здесь.

281
00:21:31,865 --> 00:21:33,849
И если Джейме Ланнистер положил на него глаз,

282
00:21:33,858 --> 00:21:37,459
то пусть возьмет его как полагается.

283
00:21:54,023 --> 00:21:56,724
Найди мейстера.

284
00:21:57,303 --> 00:22:00,004
Надо послать ворона Сансе.

285
00:22:01,586 --> 00:22:03,319
Что мне написать?

286
00:22:06,304 --> 00:22:08,171
Что я не справилась.

287
00:22:38,722 --> 00:22:40,322
Король собирается огласить новый указ?

288
00:22:41,304 --> 00:22:42,484
Да.

289
00:22:42,493 --> 00:22:44,092
Почему меня не известили?

290
00:22:46,124 --> 00:22:49,164
Король огласит новый указ

291
00:22:49,266 --> 00:22:51,233
в тронном зале

292
00:22:51,444 --> 00:22:53,444
прямо сейчас.

293
00:22:56,551 --> 00:22:58,584
Куда ты направляешься?

294
00:23:01,485 --> 00:23:03,345
Встать рядом с сыном.

295
00:23:03,541 --> 00:23:06,208
Твое место на галерее,

296
00:23:06,217 --> 00:23:08,884
рядом с другими придворными дамами.

297
00:23:16,594 --> 00:23:18,227
Ваша милость...

298
00:23:36,301 --> 00:23:38,634
Лорды и леди,

299
00:23:38,990 --> 00:23:41,316
Вера и корона —

300
00:23:41,418 --> 00:23:44,653
это два столпа, на которых держится мир.

301
00:23:44,864 --> 00:23:48,499
Если падет один, падет и другой.

302
00:23:50,014 --> 00:23:52,515
Всех нас судит небесный Отец.

303
00:23:52,586 --> 00:23:54,923
Тот, кто нарушает его законы,

304
00:23:57,296 --> 00:23:59,563
должен быть наказан.

305
00:24:01,244 --> 00:24:04,650
Посовещавшись с его святейшеством верховным септоном,

306
00:24:04,659 --> 00:24:07,078
мы постановили, что суд над Лорасом Тиреллом

307
00:24:07,087 --> 00:24:08,943
и Серсеей Ланнистер

308
00:24:08,952 --> 00:24:11,166
состоится в Великой септе Бейелора

309
00:24:11,175 --> 00:24:13,675
в первый день празднества Матери.

310
00:24:20,164 --> 00:24:23,047
Далее, после многих молитв

311
00:24:23,056 --> 00:24:25,123
и раздумий,

312
00:24:25,616 --> 00:24:28,421
корона пришла к решению

313
00:24:28,430 --> 00:24:30,492
запретить суд поединком

314
00:24:30,501 --> 00:24:32,535
повсюду в Семи Королевствах.

315
00:24:34,505 --> 00:24:36,893
Эту варварскую традицию

316
00:24:36,902 --> 00:24:38,441
насадили порочные правители,

317
00:24:38,450 --> 00:24:41,084
чтобы избежать истинного божьего суда.

318
00:24:41,936 --> 00:24:44,092
Серсея Ланнистер и Лорас Тирелл

319
00:24:44,101 --> 00:24:46,068
предстанут перед судом семи септонов,

320
00:24:46,077 --> 00:24:48,878
как это делалось во времена основания церкви.

321
00:24:49,471 --> 00:24:51,506
Да хранят Семеро всех нас.

322
00:24:51,515 --> 00:24:53,381
Да хранят нас Семеро.

323
00:25:15,585 --> 00:25:16,827
Ваша милость,

324
00:25:18,731 --> 00:25:22,200
касательно слухов, о которых вы упоминали…

325
00:25:23,291 --> 00:25:25,658
Мои пташки кое-что выяснили.

326
00:25:27,682 --> 00:25:29,542
И?

327
00:25:30,864 --> 00:25:33,291
Это лишь слухи или нечто большее?

328
00:25:33,974 --> 00:25:35,607
Большее.

329
00:25:37,501 --> 00:25:39,101
Намного большее.

330
00:25:45,310 --> 00:25:47,510
У тебя довольный вид.

331
00:25:47,519 --> 00:25:49,352
Да, я доволен.

332
00:25:50,447 --> 00:25:52,450
И вы оба тоже должны быть довольны.

333
00:25:52,459 --> 00:25:56,752
Не так давно этот город был готов пожрать сам себя.

334
00:25:56,948 --> 00:25:59,381
Теперь же он словно заново родившийся человек.

335
00:25:59,390 --> 00:26:01,490
Я буду довольна, когда вернется наша королева.

336
00:26:01,973 --> 00:26:05,122
Почему вы не пьете? Почему вы оба никогда не пьете?

337
00:26:05,131 --> 00:26:06,464
Безупречные не пьют.

338
00:26:06,569 --> 00:26:08,023
— Почему?
— Это правило.

339
00:26:08,032 --> 00:26:10,332
И кто установил это правило?

340
00:26:10,434 --> 00:26:12,334
Ваши бывшие господа?

341
00:26:12,951 --> 00:26:16,019
Те ничтожества не считали вас за людей.

342
00:26:16,144 --> 00:26:18,211
Выпейте со мной.

343
00:26:20,778 --> 00:26:24,045
А ты? Каково твое оправдание?

344
00:26:24,973 --> 00:26:26,581
Я когда-то пробовала вино.

345
00:26:26,590 --> 00:26:28,553
Оно меня… веселит.

346
00:26:28,764 --> 00:26:30,731
Именно так оно и действует.

347
00:26:32,906 --> 00:26:35,407
За нашу королеву.

348
00:26:35,962 --> 00:26:39,230
Кто не выпьет, тот проявит неуважение!

349
00:26:42,069 --> 00:26:44,332
За Дейенерис Бурерожденную, Матерь Драконов,

350
00:26:44,341 --> 00:26:47,041
Разрушительницу Оков. Пусть правит долго!

351
00:26:47,330 --> 00:26:49,531
— Пусть правит долго.
— Пусть правит долго.

352
00:26:55,656 --> 00:26:56,805
Понравилось?

353
00:26:56,814 --> 00:26:58,812
На вкус оно будто прокисло.

354
00:26:58,821 --> 00:27:02,056
Да-да. Перебродило.

355
00:27:05,881 --> 00:27:10,483
Когда-нибудь, когда наша королева завоюет Семь Королевств,

356
00:27:12,095 --> 00:27:14,329
у меня будут свои виноградники.

357
00:27:15,632 --> 00:27:18,266
Стану делать собственное вино.

358
00:27:18,524 --> 00:27:21,025
Услада Беса.

359
00:27:21,095 --> 00:27:23,562
Его смогут пить только мои близкие друзья.

360
00:27:27,356 --> 00:27:29,923
Расскажи анекдот, Миссандея с острова Наат.

361
00:27:30,285 --> 00:27:32,412
Я не знаю анекдотов.

362
00:27:32,421 --> 00:27:33,554
Серый Червь?

363
00:27:36,015 --> 00:27:37,259
Ладно.

364
00:27:39,525 --> 00:27:42,526
Заходят в таверну три лорда:

365
00:27:42,876 --> 00:27:45,197
Старк, Мартелл и Ланнистер.

366
00:27:45,206 --> 00:27:46,706
Заказывают себе эля,

367
00:27:46,879 --> 00:27:49,380
но когда хозяин приносит им кружки, оказывается,

368
00:27:49,748 --> 00:27:52,248
что в каждой плавает муха.

369
00:27:52,514 --> 00:27:56,538
Ланнистер в гневе отпихивает кружку и требует новую.

370
00:27:56,858 --> 00:28:01,027
Мартелл вылавливает муху и съедает ее, запивая элем.

371
00:28:01,689 --> 00:28:05,391
Старк лезет пальцами в кружку,

372
00:28:05,983 --> 00:28:08,739
вытаскивает муху и кричит:

373
00:28:08,748 --> 00:28:11,119
«А ну выплюнь, мелкая зараза!

374
00:28:11,128 --> 00:28:12,461
Выплюнь!»

375
00:28:18,575 --> 00:28:20,629
В Вестеросе над этим смеются.

376
00:28:20,638 --> 00:28:23,966
Я думал, что Старки и Ланнистеры враждуют.

377
00:28:23,975 --> 00:28:25,007
Да.

378
00:28:25,148 --> 00:28:28,783
Анекдот — это небольшая история, Торго Нудо.

379
00:28:29,196 --> 00:28:31,106
Не обязательно правдивая.

380
00:28:31,115 --> 00:28:34,116
История, которая в идеале заставит вас смеяться.

381
00:28:34,389 --> 00:28:36,189
Быть может, не сразу.

382
00:28:36,307 --> 00:28:38,707
Миссандея, тебе нравится вино?

383
00:28:39,040 --> 00:28:40,148
Нравится.

384
00:28:40,157 --> 00:28:41,490
Расскажи анекдот!

385
00:28:47,858 --> 00:28:50,692
Тонет корабль, на котором плыли два переводчика.

386
00:28:51,835 --> 00:28:53,802
Первый спрашивает:

387
00:28:54,336 --> 00:28:56,631
«Ты умеешь плавать?»

388
00:28:56,858 --> 00:29:01,327
А второй отвечает: «Нет, но я могу
позвать на помощь на девятнадцати языках».

389
00:29:10,280 --> 00:29:12,215
Это худший анекдот из всех, что я слышал.

390
00:29:12,224 --> 00:29:14,128
Ты вообще только что узнал, что́ такое анекдот.

391
00:29:14,137 --> 00:29:17,791
Я всю жизнь был солдатом.
Думаешь, я не слышал анекдотов?

392
00:29:17,800 --> 00:29:20,167
Ты нам солгал!

393
00:29:21,245 --> 00:29:22,611
Я пошутил.

394
00:29:33,328 --> 00:29:34,590
Давайте еще шутить!

395
00:29:34,599 --> 00:29:37,019
Прихожу я как-то в бордель

396
00:29:37,028 --> 00:29:38,661
с ослом и пчелиными сотами.

397
00:29:38,912 --> 00:29:41,579
Хозяйка мне говорит...

398
00:29:53,975 --> 00:29:56,642
Господа прибыли за своей собственностью.

399
00:30:14,698 --> 00:30:16,064
Лорд Эдмар.

400
00:30:17,897 --> 00:30:20,375
Приношу свои извинения за поведение Фреев.

401
00:30:20,384 --> 00:30:22,651
Вы не заслужили подобного обращения.

402
00:30:23,174 --> 00:30:27,142
Даю вам слово, отныне вы будете сыты и согреты.

403
00:30:28,725 --> 00:30:30,692
Даете слово?

404
00:30:33,262 --> 00:30:35,296
Отлично.

405
00:30:35,531 --> 00:30:37,564
Что ж, это...

406
00:30:37,776 --> 00:30:39,743
это прекрасно.

407
00:30:41,373 --> 00:30:44,341
Мой дядя никогда не сдаст замок, сир.

408
00:30:44,560 --> 00:30:46,307
Что бы вы там ни затеяли.

409
00:30:46,316 --> 00:30:48,182
Черная Рыба — старик.

410
00:30:48,471 --> 00:30:50,571
Достойная смерть была бы для него лучшим исходом.

411
00:30:50,580 --> 00:30:53,648
Но у вас, как я слышал, есть ребенок.

412
00:30:55,085 --> 00:30:57,585
Сын, зачатый в брачную ночь.

413
00:30:57,998 --> 00:30:59,487
Вам есть ради чего жить.

414
00:30:59,496 --> 00:31:01,830
Сын, которого я никогда не видел,

415
00:31:02,025 --> 00:31:06,117
и жена, которую я не видел
после нашей первой ночи.

416
00:31:06,126 --> 00:31:07,659
Вы должны быть вместе.

417
00:31:09,063 --> 00:31:11,230
И я могу это устроить.

418
00:31:11,366 --> 00:31:13,423
Уютные покои в Утесе Кастерли для вас,

419
00:31:13,587 --> 00:31:15,395
учитель для вашего сына,
рыцари, которые

420
00:31:15,404 --> 00:31:17,070
научат его сражаться и ездить верхом.

421
00:31:17,079 --> 00:31:19,174
Когда он вырастет, то получит в удел крепость…

422
00:31:19,183 --> 00:31:21,617
Вы пытаетесь выглядеть порядочным?

423
00:31:22,763 --> 00:31:24,439
В самом деле?

424
00:31:24,448 --> 00:31:27,882
После того, как убили мою семью,

425
00:31:29,255 --> 00:31:31,349
бросили меня в темницу на целую вечность,

426
00:31:31,358 --> 00:31:33,154
украли наши земли.

427
00:31:33,429 --> 00:31:35,824
Напомню, что наши дома воюют.

428
00:31:35,833 --> 00:31:38,152
Извиняюсь, что этот конфликт доставил вам неудобства,

429
00:31:38,161 --> 00:31:40,708
но мятеж против короны имеет свои последствия.

430
00:31:40,717 --> 00:31:43,057
И это говорит человек, вонзивший меч в спину королю.

431
00:31:43,066 --> 00:31:45,867
Вы подумали, что мы ведем переговоры?

432
00:31:46,062 --> 00:31:47,295
Это не так.

433
00:31:49,604 --> 00:31:52,505
Вы сами хоть понимаете,

434
00:31:52,796 --> 00:31:54,642
насколько вы дурной человек?

435
00:31:54,651 --> 00:31:56,283
Это пусть боги решают.

436
00:31:56,386 --> 00:31:58,686
Да, так вам удобнее.

437
00:32:02,193 --> 00:32:05,795
А вы видный мужчина.

438
00:32:08,465 --> 00:32:10,793
Волевой подбородок,

439
00:32:10,802 --> 00:32:12,568
золоченый доспех.

440
00:32:14,397 --> 00:32:17,499
Скажите мне, я хочу знать.

441
00:32:17,508 --> 00:32:19,074
Правда хочу.

442
00:32:19,136 --> 00:32:20,602
Как вам живется с этим?

443
00:32:23,841 --> 00:32:25,975
Каждый человек должен верить

444
00:32:26,710 --> 00:32:29,711
в свою порядочность,

445
00:32:30,190 --> 00:32:32,981
чтобы спокойно спать по ночам.

446
00:32:33,448 --> 00:32:35,517
Как вы можете верить

447
00:32:35,619 --> 00:32:37,819
в свою порядочность

448
00:32:38,125 --> 00:32:40,626
после всего, что натворили?

449
00:32:46,918 --> 00:32:49,285
Ваша сестра держала меня в плену.

450
00:32:52,441 --> 00:32:56,140
И если я правильно помню, однажды
ударила меня камнем по голове.

451
00:32:58,834 --> 00:33:00,667
Да.

452
00:33:02,012 --> 00:33:03,311
Жаль не убила.

453
00:33:03,320 --> 00:33:05,187
Возможно. Но не убила.

454
00:33:06,683 --> 00:33:10,418
Кейтилин Старк ненавидела меня почти как вы.

455
00:33:10,731 --> 00:33:12,880
А вот у меня к ней ненависти не было.

456
00:33:12,889 --> 00:33:14,455
Я уважал ее.

457
00:33:14,767 --> 00:33:16,547
Намного больше, чем ее мужа или сына.

458
00:33:16,556 --> 00:33:18,886
Думаете, мне есть разница, кого вы уважаете, а кого нет?

459
00:33:18,895 --> 00:33:21,556
Нет, но вы мой пленник, так что я могу вам это рассказать.

460
00:33:21,565 --> 00:33:23,798
А вам придется слушать.

461
00:33:23,978 --> 00:33:25,978
То, как она любила своих детей,

462
00:33:26,002 --> 00:33:27,969
заставляло меня трепетать.

463
00:33:28,096 --> 00:33:30,438
Этим она напоминала мою сестру.

464
00:33:32,330 --> 00:33:33,675
Ясно.

465
00:33:35,739 --> 00:33:37,231
Вы безумец.

466
00:33:37,240 --> 00:33:39,373
Я здесь не для обмена оскорблениями.

467
00:33:39,382 --> 00:33:42,116
— Ваша сестра была сильной...
— Не смейте говорить о Кэт!

468
00:33:42,391 --> 00:33:46,293
Я буду говорить о ком пожелаю.

469
00:33:47,064 --> 00:33:49,131
Она любила своих детей.

470
00:33:49,485 --> 00:33:51,477
Наверное, как и все матери.

471
00:33:51,486 --> 00:33:54,495
Но Кейтилин и Серсея

472
00:33:54,504 --> 00:33:56,570
любили их так самозабвенно, как никто на свете.

473
00:33:57,050 --> 00:33:59,380
И ради защиты детей они были способны на все.

474
00:33:59,925 --> 00:34:01,469
Начать войну.

475
00:34:01,478 --> 00:34:05,247
Сжечь дотла город. Освободить заклятого врага.

476
00:34:05,823 --> 00:34:07,990
Чего не сделаешь ради любви.

477
00:34:12,251 --> 00:34:15,717
Вы пришли не для разговоров о наших сестрах.

478
00:34:16,045 --> 00:34:18,946
Именно для того и пришел.

479
00:34:20,128 --> 00:34:22,295
Я люблю Серсею.

480
00:34:23,190 --> 00:34:24,719
Можете смеяться, если хотите.

481
00:34:24,728 --> 00:34:26,794
Можете издеваться. Мне плевать.

482
00:34:27,011 --> 00:34:28,763
Я нужен ей.

483
00:34:29,240 --> 00:34:33,075
Но чтобы вернуться к ней, мне нужно занять Риверран.

484
00:34:35,983 --> 00:34:39,118
Я готов послать за вашим сыном

485
00:34:39,425 --> 00:34:42,488
и запустить его в Риверран из катапульты.

486
00:34:43,250 --> 00:34:45,798
Потому что на вас мне плевать, лорд Эдмар.

487
00:34:46,149 --> 00:34:48,716
И на вашего сына плевать.

488
00:34:49,012 --> 00:34:52,681
И на людей в замке плевать.

489
00:34:53,482 --> 00:34:55,582
Всё ради Серсеи.

490
00:34:57,407 --> 00:34:59,954
И если для того, чтобы вернуться к ней,

491
00:34:59,963 --> 00:35:03,031
мне придется вырезать всех Талли до последнего,

492
00:35:03,781 --> 00:35:06,281
я пойду на это с легким сердцем.

493
00:35:32,997 --> 00:35:35,565
Стой, кто идет?

494
00:35:35,574 --> 00:35:37,091
Эдмар Талли,

495
00:35:37,100 --> 00:35:38,566
сын Хостера Талли,

496
00:35:38,706 --> 00:35:41,073
законный лорд Риверрана.

497
00:35:43,830 --> 00:35:45,696
Я требую впустить меня.

498
00:35:46,165 --> 00:35:48,209
Не впускайте его.

499
00:35:49,178 --> 00:35:50,825
Он лорд Риверрана.

500
00:35:50,834 --> 00:35:52,175
Я поклялся выполнять его приказы.

501
00:35:52,184 --> 00:35:53,578
Он их пленник

502
00:35:53,587 --> 00:35:56,387
с тех пор, как они убили его короля на Красной свадьбе.

503
00:35:56,952 --> 00:35:59,847
С чего бы это люди, убившие его короля на Красной свадьбе,

504
00:35:59,856 --> 00:36:03,124
решили отпустить его домой?

505
00:36:03,554 --> 00:36:06,394
Потому что это ловушка, болван.

506
00:36:06,807 --> 00:36:07,888
Не впускайте его.

507
00:36:07,897 --> 00:36:09,447
Он мой лорд, милорд.

508
00:36:09,456 --> 00:36:12,497
Я поклялся служить лорду Риверрана и выполнять его приказы.

509
00:36:12,506 --> 00:36:15,307
Это не приказы лорда Эдмара.

510
00:36:15,821 --> 00:36:19,440
Это приказы подлого Цареубийцы.

511
00:36:19,542 --> 00:36:22,210
Я требую впустить меня.

512
00:36:22,500 --> 00:36:23,678
Мой лорд отдал мне приказ.

513
00:36:23,687 --> 00:36:25,687
С ножом у горла.

514
00:36:25,882 --> 00:36:28,316
Этот приказ недействителен.

515
00:36:33,056 --> 00:36:37,452
— Опустить мост и поднять решетку для лорда Эд...
— Да, сир.

516
00:36:37,461 --> 00:36:40,996
Я скорее тебе башку снесу, чем сдам Риверран.

517
00:36:41,389 --> 00:36:45,057
Вы не лорд этого замка, милорд.

518
00:36:56,646 --> 00:36:59,514
— Опустить мост.
— Есть, сир.

519
00:37:44,069 --> 00:37:45,735
Если вы ошиблись,

520
00:37:46,509 --> 00:37:50,178
мы только что лишились самого ценного пленника.

521
00:38:29,222 --> 00:38:31,055
Добро пожаловать домой, милорд.

522
00:38:36,060 --> 00:38:39,295
Прикажите всем в замке сложить оружие.

523
00:38:41,611 --> 00:38:43,344
Открыть ворота.

524
00:38:43,353 --> 00:38:46,187
— Милорд...
— Твой лорд только что отдал приказ.

525
00:39:19,893 --> 00:39:22,927
Пехота, вперед!

526
00:39:36,357 --> 00:39:39,124
Найдите Черную Рыбу.

527
00:39:39,218 --> 00:39:42,453
Закуйте в цепи и передайте Фреям.

528
00:39:46,574 --> 00:39:48,407
Найти его.

529
00:40:12,746 --> 00:40:14,846
Давайте.

530
00:40:15,082 --> 00:40:16,074
Отправляйтесь с нами.

531
00:40:16,083 --> 00:40:17,714
Я уже сбежал с Красной свадьбы.

532
00:40:17,723 --> 00:40:20,272
Больше я не побегу. Это дом моей семьи.

533
00:40:20,281 --> 00:40:23,916
Ваша семья на севере. Плывите с нами.

534
00:40:24,377 --> 00:40:27,815
Лучше и дальше сражаться за свою семью, чем гордо умереть.

535
00:40:28,845 --> 00:40:32,480
Вы послужите Сансе намного лучше, чем смог бы я.

536
00:40:37,567 --> 00:40:39,100
Проверьте подземелья!

537
00:40:39,109 --> 00:40:41,910
— До самого низа!
— Отплывайте же!

538
00:40:42,073 --> 00:40:45,074
Я уже много лет не дрался на мечах.

539
00:40:45,325 --> 00:40:48,059
Полагаю, я выставлю себя на посмешище.

540
00:41:22,189 --> 00:41:24,923
Мы нашли Черную Рыбу, милорд.

541
00:41:25,147 --> 00:41:26,473
Отлично.

542
00:41:26,482 --> 00:41:28,783
Приведите его ко мне.

543
00:41:29,017 --> 00:41:31,417
Он погиб в сражении, милорд.

544
00:43:01,588 --> 00:43:03,688
— Я ошибся. Признаю.
— Это ничего не меняет.

545
00:43:03,860 --> 00:43:06,269
Безупречные могут воспрепятствовать высадке войск на берег.

546
00:43:06,278 --> 00:43:07,346
Если силы работорговцев...

547
00:43:07,355 --> 00:43:09,479
Больше никаких разговоров. Вот к чему они привели.

548
00:43:09,488 --> 00:43:11,079
И я это признаю. Я пытаюсь...

549
00:43:11,088 --> 00:43:13,002
Ты пытаешься указать мне, что́ делать войску.

550
00:43:13,011 --> 00:43:15,445
Но ты не знаешь, что́ делать войску.

551
00:43:15,625 --> 00:43:17,792
Хорошо, и что же делать войску?

552
00:43:18,176 --> 00:43:19,970
Мы не выйдем на берег.

553
00:43:19,979 --> 00:43:21,975
Если уйдем на берег, господа захватят пирамиду.

554
00:43:21,984 --> 00:43:24,691
А пирамида — единственное место в городе,
которое мы можем оборонять.

555
00:43:24,700 --> 00:43:26,226
— Мы останемся здесь.
— А потом?

556
00:43:26,235 --> 00:43:28,128
Подождем, пока они не придут сами.

557
00:43:28,137 --> 00:43:30,337
А потом сразимся с ними.

558
00:44:40,603 --> 00:44:42,302
Клиган.

559
00:44:42,311 --> 00:44:44,294
Что ты здесь делаешь?

560
00:44:44,303 --> 00:44:46,403
Ищу их. А вы?

561
00:44:46,856 --> 00:44:48,549
Вешаем их.

562
00:44:48,735 --> 00:44:50,351
За что-то конкретное?

563
00:44:50,360 --> 00:44:52,727
Они из наших. Были.

564
00:44:52,922 --> 00:44:55,489
Напали на септу неподалеку и всех перебили.

565
00:44:55,845 --> 00:44:56,757
А тебе они зачем?

566
00:44:56,766 --> 00:44:58,266
Затем же.

567
00:44:58,485 --> 00:45:00,494
Я помогал ее строить.

568
00:45:00,986 --> 00:45:02,993
Они убили моего друга.

569
00:45:03,002 --> 00:45:04,268
У тебя есть друзья?

570
00:45:04,595 --> 00:45:07,167
Больше нет. Они мои.

571
00:45:07,500 --> 00:45:09,959
Они втоптали в грязь доброе имя Братства.

572
00:45:09,968 --> 00:45:11,593
Подотритесь своим именем. Они мои.

573
00:45:11,602 --> 00:45:15,216
Я уже убивал тебя, Дондаррион.
И с радостью убью снова.

574
00:45:15,380 --> 00:45:17,647
Опусти лук, трусливая баба.

575
00:45:19,018 --> 00:45:21,452
Меня пытались убить бабы покруче тебя.

576
00:45:23,864 --> 00:45:25,163
Можешь убить одного.

577
00:45:30,183 --> 00:45:31,549
Двоих.

578
00:45:42,882 --> 00:45:44,882
Нет-нет-нет.

579
00:45:45,420 --> 00:45:47,840
Мы не мясники. Мы вешаем.

580
00:45:47,849 --> 00:45:49,343
Вешаете?

581
00:45:49,445 --> 00:45:50,844
Это быстрая смерть.

582
00:45:51,142 --> 00:45:52,574
Какая же это расплата?

583
00:45:52,656 --> 00:45:54,969
— Они умрут.
— Все мы умрем.

584
00:45:54,978 --> 00:45:57,445
Кроме этого.

585
00:45:58,109 --> 00:45:59,820
Я распорю брюхо одному.

586
00:45:59,829 --> 00:46:02,263
Нет.

587
00:46:02,690 --> 00:46:04,224
Ну хоть руку отрублю.

588
00:46:04,233 --> 00:46:07,300
Мы отдали тебе двоих из уважения к твоей утрате.

589
00:46:07,597 --> 00:46:08,997
Это щедро.

590
00:46:12,987 --> 00:46:16,055
Сборище баб.

591
00:46:16,217 --> 00:46:19,629
Раньше я перебил бы вас семерых,
чтобы разобраться с ними по-своему.

592
00:46:19,638 --> 00:46:20,937
Стареешь, Клиган.

593
00:46:21,524 --> 00:46:23,455
Этот уже не постареет.

594
00:46:25,125 --> 00:46:27,659
Прошу, не надо. Я всё отдам.

595
00:46:55,998 --> 00:46:57,865
Есть что-нибудь пожрать?

596
00:47:10,005 --> 00:47:12,172
Ну как, вкусно?

597
00:47:13,040 --> 00:47:15,106
Курятина лучше.

598
00:47:15,894 --> 00:47:19,229
Присоединяйся к нам. Ты нам пригодишься.

599
00:47:20,103 --> 00:47:22,850
Нет уж, спасибо. Хватит с меня братств.

600
00:47:22,859 --> 00:47:25,794
Клиган, не просто так мы здесь оказались.

601
00:47:27,683 --> 00:47:30,904
Не просто так Владыка Света дарует Берику жизнь.

602
00:47:31,160 --> 00:47:33,373
И не просто так

603
00:47:33,382 --> 00:47:36,116
он дал негодному пьяному жрецу силу оживлять.

604
00:47:36,420 --> 00:47:39,238
Мы часть замысла высших сил.

605
00:47:39,574 --> 00:47:42,040
Много всякого дерьма в мире

606
00:47:42,049 --> 00:47:44,116
делается во исполнение замыслов высших сил.

607
00:47:51,783 --> 00:47:54,010
Холодные ветры задули с Севера.

608
00:47:54,019 --> 00:47:56,320
И вы собираетесь их остановить?

609
00:47:57,793 --> 00:47:59,326
С помощью хороших людей.

610
00:48:00,232 --> 00:48:04,000
В нашу прошлую встречу вы хотели меня казнить.

611
00:48:04,880 --> 00:48:06,480
Верно.

612
00:48:06,721 --> 00:48:09,650
Но Владыка Света даровал тебе силу победить меня.

613
00:48:10,158 --> 00:48:12,090
Почему?

614
00:48:12,099 --> 00:48:15,000
Я победил, потому что был сильнее тебя, Берик.

615
00:48:15,613 --> 00:48:19,593
Я был сильнее до того, как ты начал бредить своим Владыкой,

616
00:48:19,899 --> 00:48:22,663
и я сильнее тебя сейчас.

617
00:48:22,765 --> 00:48:24,565
Пожалуй, ты прав.

618
00:48:25,493 --> 00:48:27,501
Ты боец.

619
00:48:27,603 --> 00:48:29,837
Прирожденный боец.

620
00:48:30,198 --> 00:48:32,519
Но ты попробовал жить без войны.

621
00:48:32,730 --> 00:48:34,397
И что вышло?

622
00:48:37,146 --> 00:48:40,414
То, с чем мы боремся, уничтожит всех —

623
00:48:40,610 --> 00:48:43,378
хороших и плохих, молодых и старых.

624
00:48:44,809 --> 00:48:48,044
Ты еще можешь искупить всё зло, которое сотворил, Клиган.

625
00:48:48,489 --> 00:48:50,389
Еще не поздно.

626
00:49:53,962 --> 00:49:55,761
Леди Цапля?

627
00:50:03,966 --> 00:50:05,833
Леди Цапля?

628
00:50:12,387 --> 00:50:16,156
Сделай ты, что было велено, она бы умерла без боли.

629
00:50:18,261 --> 00:50:20,362
А не так.

630
00:50:22,463 --> 00:50:24,930
Многоликому богу было обещано имя.

631
00:50:26,155 --> 00:50:28,255
Он всегда получает свое.

632
00:50:28,903 --> 00:50:31,604
Кто может это изменить?

633
00:50:31,683 --> 00:50:34,038
Не ты. Не я.

634
00:50:34,047 --> 00:50:36,080
Никто.

635
00:50:38,515 --> 00:50:40,982
И теперь ему обещано еще одно имя.

636
00:50:56,369 --> 00:50:58,569
— Эй!
— С дороги!

637
00:52:23,178 --> 00:52:24,911
Эй!

638
00:52:44,133 --> 00:52:46,466
Моя корзина!

639
00:54:20,355 --> 00:54:21,922
Я не стану тянуть.

640
00:54:23,264 --> 00:54:26,065
Умрешь на коленях или стоя?

641
00:54:37,178 --> 00:54:39,412
Это мы уже проходили.

642
00:54:40,982 --> 00:54:42,748
Он тебе не поможет.

643
00:55:54,783 --> 00:55:56,816
Ты велел ей убить меня?

644
00:56:04,025 --> 00:56:05,658
Да.

645
00:56:05,971 --> 00:56:08,438
Но ты здесь.

646
00:56:08,782 --> 00:56:11,483
А она там.

647
00:56:20,983 --> 00:56:23,851
Девочка теперь наконец никто.

648
00:56:27,194 --> 00:56:30,696
Девочка — Арья Старк из Винтерфелла.

649
00:56:30,900 --> 00:56:33,033
И я отправляюсь домой.

650
00:56:59,816 --> 00:57:09,816
<font color="#3860bb">synced and corrected for</font>
<font color="#0000ff"><u>www.addic7ed.com</u></font>

651
00:57:09,824 --> 00:57:11,824
<font color="#3860bb">коллективный перевод</font>
<font color="#ff8000"><u>7kingdoms.ru</u></font>

