1
00:01:28,126 --> 00:01:32,506
LEGENDA POR:
HBO

2
00:01:32,712 --> 00:01:37,265
~ Trazida por: ~ Equipe Pá ~
~ Enterrando as inimigas ~

3
00:01:37,345 --> 00:01:42,637
Siga-nos no twitter:
@EquipePa

4
00:01:49,611 --> 00:01:50,954
<i>Meu filho.</i>

5
00:01:53,406 --> 00:01:54,749
Meu primogênito.

6
00:01:57,961 --> 00:01:59,561
Meu filho rei...

7
00:02:00,400 --> 00:02:01,742
silêncio.

8
00:02:03,715 --> 00:02:05,994
Escute os deuses
cantando para você.

9
00:02:10,230 --> 00:02:12,948
Não lute mais, meu amor.
Você venceu suas guerras.

10
00:02:15,224 --> 00:02:16,943
Os lobos estão enterrados...

11
00:02:17,863 --> 00:02:19,501
e o veado falso morreu.

12
00:02:24,216 --> 00:02:26,095
Feche seus olhos azuis,
meu amor.

13
00:02:26,454 --> 00:02:27,971
<i>Deixe a coroa cair.</i>

14
00:02:27,972 --> 00:02:30,250
<i>O Pai de Cima o
está chamando.</i>

15
00:02:32,208 --> 00:02:34,404
No sétimo céu,
eu o verei outra vez.

16
00:02:38,922 --> 00:02:42,318
Mas agora, busco me vingar
de Sansa, a vabagunda...

17
00:02:43,317 --> 00:02:44,876
e de meu irmão, o Duende...

18
00:02:46,114 --> 00:02:47,793
que matou seu próprio rei.

19
00:02:48,790 --> 00:02:53,147
Nascido entre leões,
eu o amaldiçoo. Juro que o matarei.

20
00:02:53,946 --> 00:02:55,503
Enforcado ou esfaqueado...

21
00:02:56,784 --> 00:02:58,222
nem que leve semanas...

22
00:02:58,942 --> 00:03:00,284
uma lua...

23
00:03:00,740 --> 00:03:02,082
ou minha vida.

24
00:03:26,154 --> 00:03:28,671
<i>O que ouço e cheiro?</i>

25
00:03:28,672 --> 00:03:31,269
<i>Alguém que mandarei
ao inferno.</i>

26
00:03:31,628 --> 00:03:34,145
<i>É hora de ver
se disseram a verdade...</i>

27
00:03:34,146 --> 00:03:37,182
<i>que Tywin Lannister
faz cocô de ouro.</i>

28
00:03:37,183 --> 00:03:38,526
<i>Pegue a peruca!</i>

29
00:03:38,660 --> 00:03:40,460
<i>Sua besta, sua besta.</i>

30
00:03:40,900 --> 00:03:42,418
<i>Você matou minha mulher.</i>

31
00:03:42,419 --> 00:03:44,414
<i>E agora você tomou
a vida de seu pai.</i>

32
00:03:45,373 --> 00:03:48,490
<i>Ninguém nunca manchou
esta terra pior que você.</i>

33
00:03:48,491 --> 00:03:50,689
<i>Amaldiçoo o dia
em que lhe dei seu nome.</i>

34
00:03:54,006 --> 00:03:55,348
<i>Meu maior crime!</i>

35
00:04:27,571 --> 00:04:28,914
Você é boa nisso.

36
00:04:29,171 --> 00:04:30,514
Onde aprendeu?

37
00:04:31,568 --> 00:04:33,167
Sou uma mulher ciumenta.

38
00:04:33,487 --> 00:04:35,445
Sempre gostei
de homens maus...

39
00:04:35,965 --> 00:04:37,363
e sempre gostaram de mim.

40
00:04:39,201 --> 00:04:41,956
Eles vinham para casa,
seja lá onde fosse...

41
00:04:41,957 --> 00:04:44,596
fedendo a perfume barato
de vadia.

42
00:04:45,874 --> 00:04:47,353
Então, brigávamos...

43
00:04:47,354 --> 00:04:48,670
e atirava neles.

44
00:04:48,671 --> 00:04:50,230
E me sentia horrível...

45
00:04:51,749 --> 00:04:53,426
então, fazia curativos.

46
00:04:53,427 --> 00:04:55,305
<i>Tornei-me boa
em fazer curativos.</i>

47
00:04:55,306 --> 00:04:56,983
E boa em atirar neles.

48
00:04:57,302 --> 00:04:58,645
Isso também.

49
00:05:01,859 --> 00:05:03,201
O que aconteceu com a atriz?

50
00:05:04,015 --> 00:05:05,535
<i>Aquela que a queria morta.</i>

51
00:05:06,892 --> 00:05:08,234
Bianca.

52
00:05:08,810 --> 00:05:10,928
Ela demorará para trabalhar
como atriz...

53
00:05:10,929 --> 00:05:12,687
depois do que fiz com sua cara.

54
00:05:19,161 --> 00:05:20,503
Nunca aprendi a cozinhar.

55
00:05:20,973 --> 00:05:22,316
Mas coma.

56
00:05:22,317 --> 00:05:23,716
Coma. Você precisa.

57
00:05:26,073 --> 00:05:29,988
A companhia se mudará a Pentos.
Deveria vir conosco.

58
00:05:29,989 --> 00:05:31,068
Não posso.

59
00:05:31,069 --> 00:05:32,387
Por que não?

60
00:05:32,388 --> 00:05:34,703
Sinto que seria boa
neste tipo de trabalho.

61
00:05:34,704 --> 00:05:37,223
E além disso, precisamos
de uma nova atriz.

62
00:05:37,582 --> 00:05:40,458
Não acho que posso
me lembrar de todas as falas.

63
00:05:40,459 --> 00:05:41,802
Venha conosco.

64
00:05:43,217 --> 00:05:44,560
O que você tem aqui?

65
00:05:46,095 --> 00:05:47,437
Não seria seguro.

66
00:05:49,012 --> 00:05:51,128
Não, enquanto ela estiver
me procurando.

67
00:05:51,129 --> 00:05:52,471
<i>Quem?</i>

68
00:05:53,727 --> 00:05:55,069
Ela não tem nome.

69
00:06:00,598 --> 00:06:01,941
Aonde irá?

70
00:06:04,515 --> 00:06:06,033
Essos fica no leste...

71
00:06:06,034 --> 00:06:07,377
<i>e Westeros, no oeste.</i>

72
00:06:08,232 --> 00:06:10,188
Mas o que fica a oeste
de Westeros?

73
00:06:11,189 --> 00:06:12,531
Não sei.

74
00:06:12,668 --> 00:06:14,010
Ninguém sabe.

75
00:06:14,066 --> 00:06:15,943
<i>É onde todos os mapas param.</i>

76
00:06:15,944 --> 00:06:17,662
A ponta do mundo, talvez.

77
00:06:18,302 --> 00:06:19,661
<i>Gostaria de ver isso.</i>

78
00:06:29,426 --> 00:06:30,769
O que é isso?

79
00:06:30,769 --> 00:06:32,112
Leite de papoula.

80
00:06:32,327 --> 00:06:33,670
Não quero.

81
00:06:35,605 --> 00:06:37,962
Dormir é a única
forma de cura.

82
00:06:38,656 --> 00:06:39,998
Confie em mim...

83
00:06:39,999 --> 00:06:42,438
se minha sopa não a matou,
nada a matará.

84
00:07:23,076 --> 00:07:26,353
Quanto a Gatins,
ele costumava ser bonito.

85
00:07:26,354 --> 00:07:28,071
Eu era um beijoqueiro famoso.

86
00:07:28,072 --> 00:07:29,789
Vocês sabem como beijar bem?

87
00:07:32,163 --> 00:07:33,506
Claro que sim.

88
00:07:33,507 --> 00:07:35,544
Esta técnica é só para mestres.

89
00:07:36,064 --> 00:07:37,821
- Não está pronto.
- Estou pronto.

90
00:07:37,822 --> 00:07:39,379
Ele diz que está pronto.

91
00:07:39,981 --> 00:07:41,323
Está bem.

92
00:07:41,378 --> 00:07:42,978
Agora, prestem atenção.

93
00:07:45,615 --> 00:07:48,969
Você põe a sua mão esquerda
atrás da cabeça da garota.

94
00:07:48,970 --> 00:07:51,769
Sua mão direita segura
as costas da garota, assim.

95
00:07:52,927 --> 00:07:54,286
Bem romântico.

96
00:07:54,724 --> 00:07:56,642
Pegue seu dedo do meio, isso...

97
00:07:57,523 --> 00:07:59,081
e o enfia bem no ânus dela.

98
00:08:02,198 --> 00:08:03,540
<i>Tão perto!</i>

99
00:08:04,237 --> 00:08:06,392
E cheira como vagina.

100
00:08:06,393 --> 00:08:08,191
Olhe para ele.
Você ficou duro?

101
00:08:08,192 --> 00:08:09,534
Vá se danar!

102
00:08:09,630 --> 00:08:11,028
Seus velhos nojentos.

103
00:08:14,864 --> 00:08:16,862
Você ejaculou com isso,
não? Seu velho!

104
00:08:38,722 --> 00:08:41,397
Onde está o outro?
Aquele com o manto amarelo.

105
00:08:41,398 --> 00:08:42,476
Vá se danar!

106
00:08:42,477 --> 00:08:44,794
Estas são suas últimas
palavras... "vá se danar"?

107
00:08:44,795 --> 00:08:46,274
Você pode fazer melhor.

108
00:08:47,086 --> 00:08:48,429
Maldito!

109
00:08:48,430 --> 00:08:50,348
Você não sabe morrer, sabia?

110
00:09:04,735 --> 00:09:08,252
<i>Do fogo, ela renasceu
para refazer o mundo.</i>

111
00:09:08,570 --> 00:09:13,364
Daenerys é um dom
do Senhor da Luz aos seus filhos.

112
00:09:13,365 --> 00:09:15,963
Se formos consistentes
em nosso amor...

113
00:09:15,964 --> 00:09:18,641
pela Rainha e
pelos seus conselheiros fiéis...

114
00:09:18,642 --> 00:09:21,598
<i>nenhum homem
nos acorrentará outra vez.</i>

115
00:09:22,956 --> 00:09:25,034
Chamo isso de uma
manobra de sucesso.

116
00:09:25,035 --> 00:09:25,993
Você acha?

117
00:09:25,994 --> 00:09:28,709
Olhe em volta.
A cidade voltou a viver.

118
00:09:28,710 --> 00:09:32,547
- Fez um pacto com os fanáticos.
- Fiz e funcionou.

119
00:09:33,067 --> 00:09:36,183
Dizer que uma lâmina
funcionou para fazer a barba...

120
00:09:36,184 --> 00:09:38,781
não significa que ela não
cortará sua garganta.

121
00:09:38,782 --> 00:09:41,177
De um homem que nunca
teve de fazer a barba.

122
00:09:46,294 --> 00:09:47,653
Sentirei a sua falta.

123
00:09:48,251 --> 00:09:49,594
Eu sei.

124
00:09:50,049 --> 00:09:53,006
Espero que esteja certo
sobre essa expedição sua.

125
00:09:53,007 --> 00:09:54,350
Se não retornar...

126
00:09:54,604 --> 00:09:56,044
saberá que eu estava errado.

127
00:09:59,760 --> 00:10:01,757
Precisamos de amigos
em Westeros.

128
00:10:01,758 --> 00:10:03,234
E precisamos de barcos.

129
00:10:03,235 --> 00:10:07,312
- Precisamos de nossa rainha.
- Ela voltará. Ela tem de voltar.

130
00:10:08,072 --> 00:10:10,349
Meu coração se machucou
muitas vezes já.

131
00:10:12,787 --> 00:10:14,744
Irei sozinho
pelo resto do caminho.

132
00:10:14,745 --> 00:10:16,543
Não posso sair secretamente...

133
00:10:16,544 --> 00:10:18,901
na companhia do mais famoso
duende da cidade.

134
00:10:22,416 --> 00:10:23,759
Varys.

135
00:10:25,374 --> 00:10:27,211
O duende mais famoso
do mundo.

136
00:10:54,865 --> 00:10:57,181
Majestade, muitos membros
da Fé Militante...

137
00:10:57,182 --> 00:10:59,938
foram permitidos entrar
à Fortaleza Vermelha.

138
00:10:59,939 --> 00:11:01,282
Foram permitidos?

139
00:11:01,778 --> 00:11:03,735
É uma maneira
distorcida de dizer.

140
00:11:04,935 --> 00:11:06,852
Eles exigem vê-la, Majestade.

141
00:11:06,853 --> 00:11:09,410
Quem os deixou entrar
na Fortaleza Vermelha?

142
00:11:12,208 --> 00:11:14,203
O rei está ciente
da presença deles?

143
00:11:14,204 --> 00:11:15,243
<i>Está, sim, Majestade.</i>

144
00:11:15,244 --> 00:11:17,563
Ele se encontra
em seu aposento, orando.

145
00:11:32,827 --> 00:11:35,302
Majestade, Sua Santidade,
o Alto Septão...

146
00:11:35,303 --> 00:11:38,102
deseja falar com você
no Grande Septo de Baelor.

147
00:11:38,102 --> 00:11:41,056
Sua Santidade, o Alto Septão
pode vir até aqui...

148
00:11:41,057 --> 00:11:42,416
na Fortaleza Vermelha.

149
00:11:42,417 --> 00:11:44,416
Majestade, não é um pedido.

150
00:11:44,893 --> 00:11:46,294
É um pedido, primo Lancel.

151
00:11:47,013 --> 00:11:49,689
Você está me pedindo algo
e estou recusando.

152
00:11:51,408 --> 00:11:53,526
O Alto Septão a ordena.

153
00:11:54,645 --> 00:11:56,403
<i>Está segura
que quer recusá-lo?</i>

154
00:11:58,761 --> 00:12:01,597
Ele prometeu que eu ficaria aqui
até meu julgamento.

155
00:12:01,598 --> 00:12:03,716
Ele não fez nenhuma promessa.

156
00:12:03,717 --> 00:12:05,553
Se recusar vir por
conta própria...

157
00:12:05,554 --> 00:12:06,897
Saia.

158
00:12:16,543 --> 00:12:17,885
Mova-se, sir.

159
00:12:21,138 --> 00:12:23,416
Faça seu homem se mover
ou haverá violência.

160
00:12:31,328 --> 00:12:32,671
Eu escolho violência.

161
00:13:12,527 --> 00:13:15,804
Diga a Sua Santidade
que pode sempre me visitar.

162
00:13:26,792 --> 00:13:28,471
Parece ser um cerco, milady.

163
00:13:29,430 --> 00:13:31,748
Você tem uma ótima
percepção militar, Pod.

164
00:13:41,018 --> 00:13:43,016
Milady. Milady.

165
00:13:47,052 --> 00:13:48,395
Quem está aí?

166
00:13:49,051 --> 00:13:50,393
Fale a que veio!

167
00:13:50,729 --> 00:13:52,288
Meu nome é Brienne de Tarth.

168
00:13:52,647 --> 00:13:56,283
Por favor, informe Sir Jaime
Lannister que vim falar com ele.

169
00:13:58,201 --> 00:13:59,840
Diga-lhe que tenho sua espada.

170
00:14:11,428 --> 00:14:14,386
Você é um pouco velho
para ser escudeiro, não?

171
00:14:18,621 --> 00:14:20,020
Maldito Podrick Payne.

172
00:14:21,298 --> 00:14:22,936
Achei que estivesse morto.

173
00:14:22,937 --> 00:14:24,279
Ainda não.

174
00:14:25,614 --> 00:14:26,957
Eles estão ali?

175
00:14:26,971 --> 00:14:28,314
Sim.

176
00:14:31,529 --> 00:14:32,966
Acha que estão transando?

177
00:14:33,541 --> 00:14:34,883
O quê?

178
00:14:34,884 --> 00:14:36,227
Não.

179
00:14:36,563 --> 00:14:39,000
Por que não?
Eu transaria com ela.

180
00:14:40,160 --> 00:14:42,637
- Você transaria com ela, não?
- Sou seu escudeiro.

181
00:14:44,994 --> 00:14:47,110
Ele transaria com ela,
com certeza.

182
00:14:47,111 --> 00:14:50,469
E ela transaria com ele, não?
O jeito que ela olha para ele.

183
00:14:50,470 --> 00:14:53,625
O jeito que todas as mulheres
olham para ele é irritante.

184
00:14:53,626 --> 00:14:56,184
Por isso, prefiro trabalhar
com o irmão menor.

185
00:14:56,558 --> 00:14:57,900
Qual é?

186
00:14:57,901 --> 00:14:59,461
Você tem o pênis mágico.

187
00:15:00,819 --> 00:15:02,497
Já deve ter mostrado a ela.

188
00:15:04,975 --> 00:15:06,892
Ela está me treinando
para lutar.

189
00:15:06,893 --> 00:15:08,210
É mesmo?

190
00:15:08,211 --> 00:15:10,168
Uma hora de manhã
e à noite.

191
00:15:10,169 --> 00:15:11,512
Todos os dias.

192
00:15:12,407 --> 00:15:15,603
Como um velho como eu pode
se aproximar para matá-lo?

193
00:15:15,604 --> 00:15:16,840
Bem...

194
00:15:16,841 --> 00:15:19,560
- é um tipo de luta diferente.
- Isso é verdade, não é?

195
00:15:20,160 --> 00:15:21,917
<i>Quer aprender este tipo de luta?</i>

196
00:15:23,276 --> 00:15:24,619
Está bem.

197
00:15:25,474 --> 00:15:28,111
Está bem, vamos começar
com o movimento de pés.

198
00:15:28,112 --> 00:15:29,455
Mostre-me sua postura.

199
00:15:31,363 --> 00:15:32,706
Ouça-me, Pod.

200
00:15:32,707 --> 00:15:35,544
Vê como seus pés estão a quase
um metro de distância?

201
00:15:35,544 --> 00:15:38,421
Lição número um, pense
que todos querem atingi-lo.

202
00:15:38,422 --> 00:15:41,578
Porque querem, Pod. Todos
querem atingir um escudeiro.

203
00:15:42,057 --> 00:15:43,400
De novo.

204
00:15:43,775 --> 00:15:45,134
Vamos lá, não desanime.

205
00:15:45,135 --> 00:15:48,609
<i>Nunca achei que a encontraria.
Achei que Sansa estivesse morta.</i>

206
00:15:48,610 --> 00:15:50,208
Por que acharia isso?

207
00:15:50,209 --> 00:15:53,566
Por experiência, garotas como
ela não vivem por muito tempo.

208
00:15:53,925 --> 00:15:56,523
Acho que não conhece
muitas garotas como ela.

209
00:15:56,922 --> 00:15:58,321
Estou orgulhoso de você.

210
00:15:59,600 --> 00:16:02,757
<i>Você cumpriu o juramento
a Catelyn Stark apesar de tudo.</i>

211
00:16:03,676 --> 00:16:05,993
Claro, minha irmã
quer Sansa morta.

212
00:16:06,992 --> 00:16:09,629
Ela ainda é a suspeita
do assassinato de Joffrey...

213
00:16:09,630 --> 00:16:10,972
então, há...

214
00:16:11,548 --> 00:16:12,890
esta complicação.

215
00:16:14,425 --> 00:16:15,783
O que está fazendo aqui?

216
00:16:15,784 --> 00:16:17,382
Vim por causa de Peixe Negro.

217
00:16:17,782 --> 00:16:19,124
Pode ir pegá-lo.

218
00:16:19,620 --> 00:16:23,375
Lady Sansa deseja retomar seu
assento ancestral dos Boltons...

219
00:16:23,376 --> 00:16:26,692
e assumir sua posição legítima
como Lady de Winterfell.

220
00:16:26,693 --> 00:16:29,609
Com que exército ela planeja
tomar Winterfell?

221
00:16:29,610 --> 00:16:30,767
O exército de Tully.

222
00:16:30,768 --> 00:16:32,248
Estão ocupados no momento.

223
00:16:32,605 --> 00:16:34,445
Vim para recuperar Correrrio...

224
00:16:34,446 --> 00:16:37,601
defendido pelos rebeldes
de Tully, imagine a confusão.

225
00:16:37,602 --> 00:16:40,277
Tullys são rebeldes porque
lutam pela casa deles?

226
00:16:40,278 --> 00:16:42,555
Correrrio foi dada aos Freys
por decreto real.

227
00:16:42,556 --> 00:16:45,753
Como prêmio por traírem Robb
Stark e matarem sua família.

228
00:16:45,754 --> 00:16:47,097
Exato.

229
00:16:50,988 --> 00:16:54,663
- Não devíamos falar de política.
- Você é um cavaleiro, Sir Jaime.

230
00:16:55,622 --> 00:16:57,142
Sei que há honra em você.

231
00:16:57,901 --> 00:16:59,978
- Eu mesma a vi.
- Sou um Lannister.

232
00:16:59,979 --> 00:17:02,335
Não me peça para trair
minha própria Casa.

233
00:17:02,336 --> 00:17:03,678
Não peço isso.

234
00:17:04,375 --> 00:17:06,453
Tome Correrrio sem
derramar sangue.

235
00:17:06,973 --> 00:17:10,408
Volte ao sul com sua missão
cumprida e seu exército intacto.

236
00:17:10,409 --> 00:17:11,752
O que propõe?

237
00:17:12,047 --> 00:17:15,443
Deixe-me entrar em Correrrio
com uma bandeira de trégua.

238
00:17:15,444 --> 00:17:17,800
Tentarei persuadi-lo
a entregar o castelo.

239
00:17:17,801 --> 00:17:20,479
Por que ele abandonaria
sua casa ancestral?

240
00:17:20,480 --> 00:17:23,435
Porque permitirá que ele siga
norte com as forças Tully.

241
00:17:26,392 --> 00:17:28,031
Já encontrou Peixe Negro?

242
00:17:30,629 --> 00:17:32,507
- Não.
- Ele é mais teimoso que você.

243
00:17:33,761 --> 00:17:35,103
Está bem.

244
00:17:35,104 --> 00:17:37,142
Tente falar com aquele velho.

245
00:17:37,462 --> 00:17:39,818
Não escutará,
mas seus homens, talvez.

246
00:17:39,819 --> 00:17:42,656
Nem todo mundo quer morrer
pela casa de outro.

247
00:17:42,657 --> 00:17:44,135
Preciso de sua palavra.

248
00:17:45,334 --> 00:17:47,410
Se o persuadir a abandonar
o castelo...

249
00:17:47,411 --> 00:17:49,409
garantirá uma passagem
segura ao norte.

250
00:17:49,810 --> 00:17:51,248
Você tem a minha palavra.

251
00:17:52,048 --> 00:17:53,406
Tem até o anoitecer.

252
00:18:10,070 --> 00:18:11,708
Você me deu por um propósito.

253
00:18:13,586 --> 00:18:15,024
Eu cumpri o propósito.

254
00:18:18,621 --> 00:18:19,963
É sua.

255
00:18:21,458 --> 00:18:22,895
Sempre será sua.

256
00:18:32,766 --> 00:18:36,123
- Mais uma coisa, Sir Jaime.
- Sim, Lady Brienne?

257
00:18:36,763 --> 00:18:39,680
Se eu falhar em persuadir Peixe
Negro a entregar-se...

258
00:18:40,679 --> 00:18:42,237
e se você atacar o castelo...

259
00:18:43,395 --> 00:18:45,912
a honra me obriga a lutar
pelo povo de Sansa.

260
00:18:46,433 --> 00:18:47,775
Claro que sim.

261
00:18:48,671 --> 00:18:50,014
Lutar contra você.

262
00:18:54,306 --> 00:18:56,104
Que isto não aconteça.

263
00:19:06,132 --> 00:19:08,130
<i>Já disse não três vezes.</i>

264
00:19:08,131 --> 00:19:10,688
Tenho uma carta de sua
sobrinha Sansa Stark.

265
00:19:10,689 --> 00:19:13,485
Não a vejo desde criança.
Não conheço sua assinatura.

266
00:19:13,486 --> 00:19:16,523
Não conheço você.
E não vou me entregar.

267
00:19:16,524 --> 00:19:18,001
Dobre a guarda esta noite.

268
00:19:19,040 --> 00:19:22,037
O Regicida quer nos testar.
Posso sentir.

269
00:19:24,036 --> 00:19:25,633
Como disse, meu nome é...

270
00:19:25,634 --> 00:19:27,150
Sim, Brienne de Tarth.

271
00:19:27,151 --> 00:19:28,670
Conheço seu pai. Bom homem.

272
00:19:28,671 --> 00:19:30,268
Ele sempre falou bem de você.

273
00:19:30,269 --> 00:19:32,905
E se estivesse aqui diria
o mesmo que eu.

274
00:19:32,906 --> 00:19:35,223
Se acha que abadonarei
meu trono de família...

275
00:19:35,224 --> 00:19:37,860
confiado na palavra do Regicida,
você é uma tola.

276
00:19:37,861 --> 00:19:40,499
Você não pode resistir
os Lannisters e os Freys.

277
00:19:40,500 --> 00:19:43,734
Podemos resistir mais tempo
que seu amigo de uma mão pode.

278
00:19:43,735 --> 00:19:45,492
Ele não é meu amigo.

279
00:19:45,493 --> 00:19:46,836
Não?

280
00:19:47,572 --> 00:19:50,888
Quem permitiu que cruzasse
o cerco e entrasse no castelo?

281
00:19:50,889 --> 00:19:53,565
Quem lhe deu esta espada
com o leão no cabo?

282
00:19:53,566 --> 00:19:56,803
Sir Jaime cumpriu a palavra
à sua sobrinha Catelyn Stark.

283
00:19:57,362 --> 00:20:00,358
Mandou-me achar Sansa
como Catelyn queria.

284
00:20:00,359 --> 00:20:02,596
Ele me deu esta espada
para protegê-la.

285
00:20:02,597 --> 00:20:06,153
É o que fiz e continuarei
fazendo até morrer.

286
00:20:19,898 --> 00:20:21,816
Ela é exatamente como a mãe.

287
00:20:28,211 --> 00:20:31,405
Não tenho homens suficientes
para ajudá-la tomar Winterfell.

288
00:20:31,406 --> 00:20:33,006
Você tem mais que ela.

289
00:20:33,324 --> 00:20:35,763
Ela quer sua casa de volta.
Entendo isso.

290
00:20:36,202 --> 00:20:37,544
Mas esta é minha casa.

291
00:20:38,042 --> 00:20:39,998
E se Jaime Lannister quiser...

292
00:20:39,999 --> 00:20:42,916
ele pode tomá-la como
todos os outros fazem.

293
00:20:59,219 --> 00:21:00,561
Ache o meistre.

294
00:21:02,257 --> 00:21:04,973
Precisamos mandar
um corvo ao norte para Sansa.

295
00:21:06,613 --> 00:21:07,955
O que devo escrever?

296
00:21:10,808 --> 00:21:12,247
Diga-lhe que falhei.

297
00:21:42,217 --> 00:21:43,560
Haverá um anúncio real?

298
00:21:44,150 --> 00:21:45,492
Sim.

299
00:21:45,493 --> 00:21:47,171
Por que não fui informada?

300
00:21:49,089 --> 00:21:50,889
Haverá um anúncio real...

301
00:21:52,007 --> 00:21:55,802
na sala do trono,
neste momento.

302
00:21:59,280 --> 00:22:00,623
Aonde você vai?

303
00:22:03,875 --> 00:22:05,393
Ficar ao lado de meu filho.

304
00:22:05,994 --> 00:22:10,268
Seu lugar é na galeria,
com as outras ladies da corte.

305
00:22:18,061 --> 00:22:19,404
<i>Majestade...</i>

306
00:22:37,121 --> 00:22:38,959
<i>Lordes e Ladies...</i>

307
00:22:39,719 --> 00:22:41,678
a Fé e a Coroa...

308
00:22:41,997 --> 00:22:44,635
são os dois pilares
que seguram este mundo.

309
00:22:45,514 --> 00:22:46,856
Se um cair...

310
00:22:47,512 --> 00:22:48,855
o outro também cai.

311
00:22:50,309 --> 00:22:52,385
O Pai julga a todos.

312
00:22:52,946 --> 00:22:54,303
Se quebrarem suas leis...

313
00:22:57,181 --> 00:22:58,524
<i>serão punidos.</i>

314
00:23:01,137 --> 00:23:03,895
Depois de ter com Sua
Santidade, o Alto Septão...

315
00:23:04,495 --> 00:23:06,971
determinamos que o julgamento
de Loras Tyrell...

316
00:23:06,972 --> 00:23:10,606
e Cersei Lannister será feito
no Grande Septo de Baelor...

317
00:23:10,607 --> 00:23:12,686
<i>no primeiro dia
do Festival da Mãe.</i>

318
00:23:18,895 --> 00:23:20,238
Além disso...

319
00:23:20,239 --> 00:23:22,997
<i>depois de muita
oração e reflexão...</i>

320
00:23:24,195 --> 00:23:27,031
a Coroa decidiu
de que deste dia em diante...

321
00:23:27,032 --> 00:23:30,669
julgamento por combate será
proibido pelos Sete Reinos.

322
00:23:32,826 --> 00:23:34,505
<i>A tradição é bruta...</i>

323
00:23:34,944 --> 00:23:37,459
<i>um esquema criado
por governantes corruptos...</i>

324
00:23:37,460 --> 00:23:39,899
<i>para evitar um julgamento
correto dos deuses.</i>

325
00:23:40,219 --> 00:23:42,254
<i>Cersei Lannister
e Loras Tyrell...</i>

326
00:23:42,255 --> 00:23:44,374
serão julgados diante
dos sete septões...

327
00:23:44,375 --> 00:23:46,092
como no passado da Fé.

328
00:23:47,131 --> 00:23:48,571
<i>Sete bençãos a todos.</i>

329
00:23:49,010 --> 00:23:50,688
<i>Sete bençãos.</i>

330
00:24:12,626 --> 00:24:13,969
Majestade...

331
00:24:15,822 --> 00:24:18,181
aquele rumor antigo
que me contou.

332
00:24:19,779 --> 00:24:21,977
Meus passarinhos investigaram.

333
00:24:24,255 --> 00:24:25,597
E?

334
00:24:27,132 --> 00:24:28,730
Era só rumor ou algo mais?

335
00:24:30,207 --> 00:24:31,550
Mais.

336
00:24:33,406 --> 00:24:34,748
Muito mais.

337
00:24:40,798 --> 00:24:42,141
<i>Você parece feliz.</i>

338
00:24:43,035 --> 00:24:44,378
Estou feliz.

339
00:24:45,953 --> 00:24:47,951
Vocês dois
deveriam estar felizes.

340
00:24:47,952 --> 00:24:49,349
Não muito tempo atrás...

341
00:24:49,350 --> 00:24:51,508
esta cidade estava pronta
para se devorar.

342
00:24:52,107 --> 00:24:53,985
Agora é como
um homem renascido.

343
00:24:54,344 --> 00:24:57,060
Ficarei feliz quando
nossa rainha retornar.

344
00:24:57,060 --> 00:24:59,938
Por que não bebe?
Por que nenhum de vocês bebe?

345
00:24:59,939 --> 00:25:01,656
Os Imaculados nunca bebem.

346
00:25:01,657 --> 00:25:02,814
- Por que não?
- Regras.

347
00:25:02,815 --> 00:25:04,295
E quem fez essas regras?

348
00:25:04,733 --> 00:25:06,293
Seus mestres antigos?

349
00:25:07,411 --> 00:25:10,486
<i>Aqueles miseráveis não queriam
que fossem humanos.</i>

350
00:25:10,487 --> 00:25:11,830
Beba comigo.

351
00:25:15,059 --> 00:25:16,401
E você?

352
00:25:16,402 --> 00:25:17,841
<i>Qual é sua desculpa?</i>

353
00:25:18,881 --> 00:25:21,078
Já provei vinho antes.
Eu me senti...

354
00:25:21,996 --> 00:25:23,994
- engraçada.
- É quando sabe que funciona.

355
00:25:26,472 --> 00:25:27,815
À nossa rainha.

356
00:25:29,430 --> 00:25:32,346
Quem não beber estará
desrespeitando nossa rainha.

357
00:25:35,184 --> 00:25:37,460
À Daenerys Nascida da Tormenta,
Mãe de Dragões...

358
00:25:37,461 --> 00:25:40,698
Quebradora de Correntes,
que reine por muito tempo.

359
00:25:40,699 --> 00:25:42,135
Que reine por muito tempo.

360
00:25:48,026 --> 00:25:49,368
<i>Gostam?</i>

361
00:25:49,369 --> 00:25:51,327
Parece que está podre.

362
00:25:51,328 --> 00:25:54,325
Sim, sim. Fermentação.

363
00:25:58,439 --> 00:25:59,782
Um dia...

364
00:26:00,319 --> 00:26:02,716
depois que nossa rainha
tomar os Sete Reinos...

365
00:26:04,194 --> 00:26:06,272
gostaria de ter
meu próprio vinhedo.

366
00:26:07,711 --> 00:26:09,069
Fazer meu próprio vinho.

367
00:26:10,389 --> 00:26:11,866
O Deleite do Duende.

368
00:26:12,905 --> 00:26:15,184
Somente meus amigos
próximos o beberão.

369
00:26:19,140 --> 00:26:21,616
Conte uma piada,
Missandei de Naath.

370
00:26:21,617 --> 00:26:23,654
Não sei nenhuma.

371
00:26:23,655 --> 00:26:24,998
Verme Cinzento?

372
00:26:27,210 --> 00:26:28,553
Certo.

373
00:26:30,569 --> 00:26:31,911
Três lordes...

374
00:26:32,246 --> 00:26:33,589
entram em uma taverna...

375
00:26:33,924 --> 00:26:35,961
um Stark, um Martell,
e um Lannister.

376
00:26:35,962 --> 00:26:37,305
<i>Pedem cerveja...</i>

377
00:26:37,760 --> 00:26:39,839
mas quando a trazem...

378
00:26:40,279 --> 00:26:43,035
cada um deles encontra
uma mosca em suas canecas.

379
00:26:43,036 --> 00:26:45,832
O Lannister, ultrajado,
põe a caneca de lado...

380
00:26:45,833 --> 00:26:47,031
e exige uma outra.

381
00:26:47,032 --> 00:26:50,628
O Martell tira a mosca
e a engole inteira.

382
00:26:51,987 --> 00:26:54,545
O Stark pega a caneca...

383
00:26:55,981 --> 00:26:57,741
tira a mosca e grita...

384
00:26:58,860 --> 00:27:01,097
"Cuspa-a, sua idiota.

385
00:27:01,098 --> 00:27:02,441
Cuspa-a."

386
00:27:08,171 --> 00:27:09,809
É mais engraçado em Westeros.

387
00:27:10,209 --> 00:27:11,567
Os Starks e Lannisters...

388
00:27:12,127 --> 00:27:14,363
- achei que fossem seus inimigos.
- Sim.

389
00:27:14,364 --> 00:27:17,003
Uma piada é como uma história,
Torgo Nudho.

390
00:27:18,040 --> 00:27:19,998
Não uma verdadeira,
necessariamente.

391
00:27:19,999 --> 00:27:23,315
Uma história que faz dar risada,
idealmente.

392
00:27:23,316 --> 00:27:24,675
<i>Não, no momento, talvez.</i>

393
00:27:25,154 --> 00:27:26,952
<i>Missandei, gosta do vinho?</i>

394
00:27:27,406 --> 00:27:28,749
Gosto.

395
00:27:28,750 --> 00:27:30,093
Conte uma piada.

396
00:27:36,262 --> 00:27:39,499
Dois tradutores estão
num barco que está afundando.

397
00:27:40,020 --> 00:27:41,362
O primeiro diz...

398
00:27:42,416 --> 00:27:43,815
"Sabe como nadar?"

399
00:27:44,893 --> 00:27:48,530
O segundo diz, "Não, mas posso
gritar por ajuda em 19 línguas."

400
00:27:57,681 --> 00:27:59,718
Essa é a pior piada
que já escutei.

401
00:27:59,719 --> 00:28:01,476
Você nem sabe
o que é uma piada.

402
00:28:01,477 --> 00:28:04,395
Fui soldado a vida toda.
Acha que nunca ouvi uma piada?

403
00:28:04,754 --> 00:28:06,097
Você mentiu a nós.

404
00:28:08,190 --> 00:28:09,533
Eu fiz uma piada.

405
00:28:19,739 --> 00:28:21,082
Mais piadas.

406
00:28:21,178 --> 00:28:25,094
Uma vez entrei num bordel
com uma colméia e um asno.

407
00:28:25,094 --> 00:28:26,437
A senhora diz...

408
00:28:39,599 --> 00:28:42,197
Os Mestres vieram
atrás da propriedade deles.

409
00:28:59,379 --> 00:29:00,722
Lorde Edmure.

410
00:29:02,497 --> 00:29:05,053
<i>Desculpe pelo modo
que os Freys o trataram.</i>

411
00:29:05,054 --> 00:29:07,690
Um homem com seu nascimento
merece mais que isso.

412
00:29:07,691 --> 00:29:10,808
Dou a minha palavra
que terá roupa e comida.

413
00:29:12,846 --> 00:29:14,189
Você me dá sua palavra?

414
00:29:17,002 --> 00:29:18,344
Que bom.

415
00:29:19,320 --> 00:29:20,662
Que bom, é...

416
00:29:21,437 --> 00:29:22,780
uma coisa muito boa.

417
00:29:25,034 --> 00:29:27,272
Meu tio nunca entregará
o castelo, sir.

418
00:29:28,111 --> 00:29:31,906
- Não importa seu joguinho.
- Peixe Negro é um homem velho.

419
00:29:31,907 --> 00:29:35,181
Uma boa morte é tudo que ele
pode esperar. Mas você...

420
00:29:35,182 --> 00:29:37,141
você tem um filho
agora, eu ouvi.

421
00:29:38,060 --> 00:29:40,498
Um filho que gerou
em sua noite de núpcias.

422
00:29:40,936 --> 00:29:42,376
Você é um homem potente.

423
00:29:42,377 --> 00:29:44,214
Um filho que não conheço...

424
00:29:44,934 --> 00:29:46,372
nascido de uma mulher...

425
00:29:46,691 --> 00:29:48,688
que não vejo desde
a noite de núpcias.

426
00:29:48,689 --> 00:29:50,488
Deveria estar com eles.

427
00:29:51,487 --> 00:29:53,205
Posso arranjar isso, sabia?

428
00:29:53,725 --> 00:29:56,202
Quartos confortáveis
no Rochedo Casterly.

429
00:29:56,203 --> 00:29:59,318
Um tutor para treinar
seu menino a lutar e montar.

430
00:29:59,319 --> 00:30:01,277
E quando envelhecer,
terá um castelo.

431
00:30:01,278 --> 00:30:03,515
Você se imagina
uma pessoa decente?

432
00:30:04,874 --> 00:30:06,217
É isso?

433
00:30:06,232 --> 00:30:07,575
Depois que...

434
00:30:07,591 --> 00:30:09,190
massacrou minha família...

435
00:30:10,747 --> 00:30:12,865
manteve-me numa cela
por anos...

436
00:30:12,866 --> 00:30:14,265
roubou nossas terras...

437
00:30:14,824 --> 00:30:17,379
Lembre-se que nossas
Casas estão em guerra.

438
00:30:17,380 --> 00:30:19,898
Desculpe se este conflito
tem sido inconveniente...

439
00:30:19,899 --> 00:30:22,174
mas ir contra a Coroa
tem consequências.

440
00:30:22,175 --> 00:30:24,092
Diz o homem que matou seu rei.

441
00:30:24,093 --> 00:30:26,969
Dei a impressão que isso
fosse uma negociação?

442
00:30:26,970 --> 00:30:28,313
Não é.

443
00:30:30,169 --> 00:30:32,926
Você entende de alguma forma,
você entende...

444
00:30:33,326 --> 00:30:34,668
que é um homem mau.

445
00:30:35,204 --> 00:30:37,320
Deixarei os julgamentos
aos deuses.

446
00:30:37,321 --> 00:30:38,680
É conveniente para você.

447
00:30:42,476 --> 00:30:44,314
Você é um homem bonito...

448
00:30:45,192 --> 00:30:46,535
não é?

449
00:30:48,390 --> 00:30:49,869
<i>Sua mandíbula quadrada...</i>

450
00:30:50,668 --> 00:30:52,011
sua armadura dourada.

451
00:30:54,184 --> 00:30:55,527
Diga-me...

452
00:30:56,422 --> 00:30:57,941
Quero saber, eu quero mesmo.

453
00:30:58,620 --> 00:31:00,218
Como vive com você mesmo?

454
00:31:03,415 --> 00:31:05,054
Todos temos de acreditar...

455
00:31:05,933 --> 00:31:07,276
que somos dignos...

456
00:31:07,731 --> 00:31:09,074
não temos?

457
00:31:09,169 --> 00:31:10,688
Temos de dormir à noite.

458
00:31:12,406 --> 00:31:14,004
Como diz a si mesmo...

459
00:31:14,445 --> 00:31:15,787
que é digno...

460
00:31:16,921 --> 00:31:18,800
depois de tudo que fez?

461
00:31:25,273 --> 00:31:27,391
Fui prisioneiro
de sua irmã uma vez.

462
00:31:30,588 --> 00:31:33,705
Ela bateu na minha cabeça com
uma pedra, se me lembro bem.

463
00:31:36,662 --> 00:31:38,004
Sim.

464
00:31:39,674 --> 00:31:41,017
Deveria tê-lo matado.

465
00:31:41,018 --> 00:31:42,377
Talvez, mas não matou.

466
00:31:44,254 --> 00:31:45,597
Catelyn Stark...

467
00:31:45,773 --> 00:31:47,452
<i>odiava-me como você odeia.</i>

468
00:31:48,131 --> 00:31:49,474
<i>Mas eu não a odiava.</i>

469
00:31:50,129 --> 00:31:51,471
Eu a admirava.

470
00:31:51,887 --> 00:31:54,004
Bem mais que seu marido
e seu filho.

471
00:31:54,005 --> 00:31:56,321
Acha que me importo
quem você admira ou não?

472
00:31:56,322 --> 00:32:00,238
Falo mesmo assim pois é meu
prisioneiro e não tem escolha.

473
00:32:01,037 --> 00:32:04,833
O amor que tinha pelos filhos,
impressionava-me um pouco.

474
00:32:04,834 --> 00:32:06,512
Lembrava-me de minha irmã.

475
00:32:08,790 --> 00:32:10,132
Agora entendi.

476
00:32:12,107 --> 00:32:13,450
Você é louco.

477
00:32:13,545 --> 00:32:15,662
Não estou aqui
para trocar insultos.

478
00:32:15,663 --> 00:32:18,181
- Sua irmã era forte...
- Não fale sobre Cat!

479
00:32:18,540 --> 00:32:20,858
Falarei de quem quiser.

480
00:32:22,896 --> 00:32:24,239
Ela amava seus filhos.

481
00:32:25,253 --> 00:32:27,332
Acho que todas mães
amam, mas...

482
00:32:27,930 --> 00:32:29,273
Catelyn e Cersei...

483
00:32:30,008 --> 00:32:32,166
há uma ferocidade
que não se vê.

484
00:32:32,487 --> 00:32:34,763
Fariam de tudo para proteger
seus bebês.

485
00:32:35,163 --> 00:32:36,506
Começar uma guerra.

486
00:32:36,801 --> 00:32:39,958
Deixar cidades em cinzas.
Libertar seus piores inimigos.

487
00:32:40,558 --> 00:32:42,316
As coisas que fazemos
por amor.

488
00:32:46,991 --> 00:32:49,349
Você não veio aqui falar
de nossas irmãs.

489
00:32:50,708 --> 00:32:52,786
É exatamente por que vim aqui.

490
00:32:54,585 --> 00:32:55,927
Eu amo Cersei.

491
00:32:57,540 --> 00:33:00,418
Pode rir disso se quiser.
Pode zombar. Não importa.

492
00:33:01,376 --> 00:33:02,718
Ela precisa de mim.

493
00:33:03,295 --> 00:33:06,093
E para voltar para ela,
tenho de tomar Correrrio.

494
00:33:09,769 --> 00:33:11,327
Mandarei pegar seu filho.

495
00:33:13,086 --> 00:33:16,002
E o lançarei ao Correrrio
com uma catapulta.

496
00:33:16,762 --> 00:33:19,717
Porque você não é importante
para mim, Lorde Edmure.

497
00:33:19,718 --> 00:33:21,516
Seu filho não me importa.

498
00:33:22,276 --> 00:33:25,193
As pessoas no castelo
não me importam.

499
00:33:26,472 --> 00:33:28,230
Só Cersei.

500
00:33:30,268 --> 00:33:33,664
E se tiver de matar cada Tully
que já viveu...

501
00:33:33,665 --> 00:33:35,063
para voltar para ela...

502
00:33:36,383 --> 00:33:37,725
é o que farei.

503
00:34:04,474 --> 00:34:05,816
<i>Quem está aí?</i>

504
00:34:06,871 --> 00:34:08,214
Edmure Tully...

505
00:34:08,310 --> 00:34:09,908
filho de Hoster Tully...

506
00:34:09,909 --> 00:34:11,707
e Lorde legítimo de Correrrio.

507
00:34:14,744 --> 00:34:16,103
Exijo entrar.

508
00:34:17,022 --> 00:34:18,365
Não o deixem entrar.

509
00:34:20,018 --> 00:34:23,254
Ele é Lorde de Correrrio. Tenho
de obedecer aos seus comandos.

510
00:34:23,255 --> 00:34:24,613
Ele é escravo deles...

511
00:34:24,614 --> 00:34:27,490
desde que mataram o rei
dele no Casamento Vermelho.

512
00:34:27,491 --> 00:34:30,367
Por que acha que as pessoas
que mataram o rei dele...

513
00:34:30,368 --> 00:34:33,366
no Casamento Vermelho
o deixariam voltar para casa?

514
00:34:33,684 --> 00:34:35,683
Porque é uma armadilha,
idiota.

515
00:34:36,657 --> 00:34:38,000
Não o deixem entrar.

516
00:34:38,001 --> 00:34:39,478
Ele é meu lorde, milorde.

517
00:34:39,479 --> 00:34:42,755
Jurei servir o Lorde de Correrrio
e obedecer aos seus comandos.

518
00:34:42,756 --> 00:34:45,432
Não está obedecendo
aos comandos de Edmure.

519
00:34:45,433 --> 00:34:48,470
Está obedecendo aos comandos
do maldito Regicida.

520
00:34:49,189 --> 00:34:50,532
<i>Exijo entrar.</i>

521
00:34:51,786 --> 00:34:54,823
- Meu lorde deu uma ordem.
- Com uma faca na garganta.

522
00:34:55,144 --> 00:34:56,942
Não é uma ordem válida.

523
00:35:02,016 --> 00:35:04,373
Abaixe a ponte e abra o portão
para Lorde Ed...

524
00:35:04,374 --> 00:35:05,716
Sim, sir.

525
00:35:06,131 --> 00:35:09,449
Cortarei sua cabeça
antes de entregar Correrrio.

526
00:35:09,968 --> 00:35:11,846
Não é lorde deste castelo...

527
00:35:12,646 --> 00:35:13,989
milorde.

528
00:35:24,554 --> 00:35:26,072
Abaixe a ponte levadiça.

529
00:35:26,073 --> 00:35:27,415
<i>Sim, sir!</i>

530
00:36:10,348 --> 00:36:12,026
<i>Se você estiver errado...</i>

531
00:36:12,865 --> 00:36:15,223
você entregou nosso mais
valioso prisioneiro.

532
00:36:53,744 --> 00:36:55,381
Bem-vindo à casa, milorde.

533
00:37:00,218 --> 00:37:03,255
Ordene a todas as forças
no castelo que abaixem as armas.

534
00:37:05,853 --> 00:37:07,196
Abram os portões.

535
00:37:07,251 --> 00:37:09,609
- Milorde...
- Seu lorde deu uma ordem.

536
00:37:42,374 --> 00:37:44,653
<i>Infantaria, avancem!</i>

537
00:37:57,920 --> 00:37:59,479
Encontre Peixe Negro.

538
00:38:00,717 --> 00:38:03,473
Acorrente-o
e entregue-o aos Freys.

539
00:38:07,710 --> 00:38:09,053
Encontrem-no.

540
00:38:33,005 --> 00:38:34,348
Vá embora.

541
00:38:34,778 --> 00:38:36,121
Venha conosco.

542
00:38:36,122 --> 00:38:38,957
Fugi do Casamento Vermelho.
Não fugirei mais.

543
00:38:38,958 --> 00:38:42,156
- Esta é a casa de minha família.
- Sua família está no Norte.

544
00:38:42,650 --> 00:38:43,993
Venha conosco.

545
00:38:43,994 --> 00:38:47,031
Não morra por orgulho quando
pode lutar por seu sangue.

546
00:38:48,548 --> 00:38:51,467
Servirá Sansa muito melhor
do que eu jamais serviria.

547
00:38:56,581 --> 00:38:58,139
<i>Ali embaixo!</i>

548
00:38:58,140 --> 00:38:59,819
- <i>Vejam!</i>
- Vá embora.

549
00:39:01,017 --> 00:39:03,655
Não tenho uma luta
de espadas há anos.

550
00:39:04,174 --> 00:39:06,492
Acho que vou passar por tolo.

551
00:39:39,458 --> 00:39:41,536
Encontramos Peixe Negro,
milorde.

552
00:39:42,111 --> 00:39:43,453
Que bom.

553
00:39:43,454 --> 00:39:44,797
Traga-o a mim.

554
00:39:46,091 --> 00:39:47,891
Ele morreu lutando, milorde.

555
00:41:14,723 --> 00:41:17,198
- Estava errado e admito.
- Isso não muda nada.

556
00:41:17,199 --> 00:41:20,076
Os Imaculados podiam ficar
na praia. Se as forças dos...

557
00:41:20,076 --> 00:41:22,595
Chega de falar.
Seu falatório deu nisso

558
00:41:22,596 --> 00:41:24,272
Estou ciente. Estou tentando...

559
00:41:24,273 --> 00:41:27,631
Dizer o que o exército deve
fazer. Não sabe o que ele fazer.

560
00:41:28,470 --> 00:41:30,866
Está bem, o que o exército
deveria fazer?

561
00:41:30,867 --> 00:41:32,543
Não iremos à praia.

562
00:41:32,544 --> 00:41:34,902
Se formos, os Mestres
tomarão a pirâmide.

563
00:41:34,903 --> 00:41:37,899
Só podemos defender a pirâmide.
Ficamos aquil.

564
00:41:37,900 --> 00:41:40,257
- E depois?
- Esperamos que venham até nós.

565
00:41:40,258 --> 00:41:41,600
E lutaremos.

566
00:42:49,869 --> 00:42:51,211
Clegane.

567
00:42:51,546 --> 00:42:53,104
Que diabo faz aqui?

568
00:42:53,520 --> 00:42:54,862
Vim procurá-los.

569
00:42:54,863 --> 00:42:55,862
Você?

570
00:42:55,863 --> 00:42:57,205
Vim enforcá-los.

571
00:42:57,781 --> 00:42:59,298
Por alguma razão?

572
00:42:59,299 --> 00:43:00,377
São nossos homens.

573
00:43:00,378 --> 00:43:01,720
Ou eram.

574
00:43:01,815 --> 00:43:04,493
Atacaram um septo
e assassinaram os aldeões.

575
00:43:04,494 --> 00:43:07,130
<i>- E você?
- Mesma razão.</i>

576
00:43:07,131 --> 00:43:08,474
Ajudava a construí-lo.

577
00:43:09,528 --> 00:43:11,485
<i>Eles mataram um amigo meu.</i>

578
00:43:11,486 --> 00:43:12,829
Tem amigos?

579
00:43:12,965 --> 00:43:14,308
Não, mais.

580
00:43:14,379 --> 00:43:15,721
São meus.

581
00:43:15,722 --> 00:43:17,960
Mancharam o bom nome
da Irmandade.

582
00:43:17,961 --> 00:43:19,757
Dane-se seu nome. São meus.

583
00:43:19,758 --> 00:43:22,954
Eu o matei uma vez antes,
Dondarrion e mataria de novo.

584
00:43:23,474 --> 00:43:24,913
Abaixe esse arco, garota.

585
00:43:26,711 --> 00:43:29,429
Garotas mais fortes
que você tentaram me matar.

586
00:43:31,227 --> 00:43:32,570
Pode ter um deles.

587
00:43:37,460 --> 00:43:38,803
Dois.

588
00:43:49,688 --> 00:43:51,047
Não, não.

589
00:43:51,965 --> 00:43:54,363
Não somos açougueiros.
Nós enforcamos.

590
00:43:54,364 --> 00:43:55,707
Enforcar?

591
00:43:55,882 --> 00:43:57,241
Acaba em um instante.

592
00:43:57,600 --> 00:43:58,998
Onde está a punição?

593
00:43:58,999 --> 00:44:01,235
- Eles morrem.
- Todos nós morremos.

594
00:44:01,236 --> 00:44:02,579
Exceto este aqui.

595
00:44:04,153 --> 00:44:05,496
Só estripo um deles.

596
00:44:05,792 --> 00:44:07,135
<i>Não.</i>

597
00:44:08,549 --> 00:44:10,066
Eu cortarei uma mão.

598
00:44:10,067 --> 00:44:12,705
Nós demos dois de três
por respeito a sua perda.

599
00:44:13,224 --> 00:44:14,567
Já é bem generoso.

600
00:44:18,538 --> 00:44:19,881
Bando de mulheres.

601
00:44:21,616 --> 00:44:25,052
Antes mataria todos vocês
só para estripar estes três.

602
00:44:25,053 --> 00:44:26,970
Está envelhecendo, Clegane.

603
00:44:26,971 --> 00:44:28,314
Ele não.

604
00:44:30,008 --> 00:44:31,350
Por favor, não.

605
00:44:31,367 --> 00:44:32,844
Eu lhe dou qualquer coisa.

606
00:44:59,697 --> 00:45:01,039
Tem algo para comer?

607
00:45:13,124 --> 00:45:14,467
Está se divertindo?

608
00:45:15,643 --> 00:45:16,985
Prefiro frango.

609
00:45:18,679 --> 00:45:20,357
Você deveria juntar-se a nós.

610
00:45:20,796 --> 00:45:22,138
Poderíamos usá-lo.

611
00:45:22,794 --> 00:45:24,137
Tentei juntar-me.

612
00:45:24,138 --> 00:45:25,391
Não funcionou.

613
00:45:25,392 --> 00:45:26,550
Clegane...

614
00:45:26,551 --> 00:45:28,310
estamos aqui por um motivo.

615
00:45:30,068 --> 00:45:32,905
O Senhor da Luz mantém
Beric vivo por alguma razão.

616
00:45:33,344 --> 00:45:35,662
Ele deu a um padre
bêbado e fracassado...

617
00:45:35,663 --> 00:45:38,418
o poder de trazê-lo
de volta por um motivo.

618
00:45:38,419 --> 00:45:40,537
Fazemos parte
de algo maior que nós.

619
00:45:41,377 --> 00:45:43,734
Muitas coisas horríveis
são feitas...

620
00:45:43,735 --> 00:45:45,572
para algo maior que nós.

621
00:45:53,125 --> 00:45:55,441
Ventos frios estão
chegando ao Norte.

622
00:45:55,442 --> 00:45:57,081
E irá pará-los?

623
00:45:58,879 --> 00:46:01,396
Precisamos de homens
bons para nos ajudar.

624
00:46:01,396 --> 00:46:03,952
A última vez que me viu,
queria me executar.

625
00:46:05,552 --> 00:46:06,895
<i>Verdade.</i>

626
00:46:07,230 --> 00:46:09,988
Mas o Senhor da Luz lhe deu
o poder de me derrotar.

627
00:46:10,667 --> 00:46:12,009
Por quê?

628
00:46:12,585 --> 00:46:15,343
Eu venci você porque sou
melhor que você, Beric.

629
00:46:15,982 --> 00:46:17,378
Eu era melhor que você...

630
00:46:17,379 --> 00:46:20,137
antes de ficar falando
sem parar sobre o Senhor...

631
00:46:20,138 --> 00:46:21,696
e sou melhor que você agora.

632
00:46:22,735 --> 00:46:24,093
Sim, tem razão.

633
00:46:25,332 --> 00:46:26,675
Você é um lutador.

634
00:46:27,490 --> 00:46:29,048
Nasceu um lutador.

635
00:46:29,927 --> 00:46:31,270
Você fugiu da luta.

636
00:46:32,206 --> 00:46:33,548
E o que aconteceu?

637
00:46:36,640 --> 00:46:38,679
Bom e mau, jovem e velho...

638
00:46:39,838 --> 00:46:42,715
as coisas pelas quais lutamos
destruirão todos.

639
00:46:43,954 --> 00:46:46,751
<i>Você pode ajudar mais
do que prejudicou, Clegane.</i>

640
00:46:47,470 --> 00:46:49,028
Não é tarde demais.

641
00:47:50,128 --> 00:47:51,470
Senhora Crane?

642
00:47:59,718 --> 00:48:01,061
<i>Senhora Crane?</i>

643
00:48:07,870 --> 00:48:09,787
Se tivesse feito seu trabalho...

644
00:48:09,788 --> 00:48:11,466
ela teria morrido sem dor.

645
00:48:13,424 --> 00:48:14,766
Em vez disso...

646
00:48:17,380 --> 00:48:19,978
Prometeram ao
Deus de Muitas Faces um nome.

647
00:48:20,897 --> 00:48:23,014
Ele deve sempre
receber o que é dele.

648
00:48:23,574 --> 00:48:24,972
Você não pode mudar isso.

649
00:48:26,492 --> 00:48:27,834
Eu não posso mudar isso.

650
00:48:28,569 --> 00:48:29,911
Ninguém pode.

651
00:48:32,885 --> 00:48:35,162
Agora, prometeram-lhe
um outro nome.

652
00:48:50,946 --> 00:48:52,289
Saia da frente!

653
00:50:33,365 --> 00:50:34,708
Meu cesto!

654
00:52:05,672 --> 00:52:07,110
Tudo acabará logo.

655
00:52:08,429 --> 00:52:09,771
De joelhos...

656
00:52:10,306 --> 00:52:11,648
ou em pé?

657
00:52:21,815 --> 00:52:23,454
Já não passamos por isso?

658
00:52:25,650 --> 00:52:26,993
Isso não a ajudará.

659
00:53:36,501 --> 00:53:38,139
Você disse para ela me matar.

660
00:53:45,251 --> 00:53:46,593
Sim.

661
00:53:47,130 --> 00:53:48,473
<i>Mas aqui está você.</i>

662
00:53:49,888 --> 00:53:51,230
E lá está ela.

663
00:54:01,554 --> 00:54:03,472
Finalmente a menina
não é ninguém.

664
00:54:07,309 --> 00:54:09,668
A menina é Arya Stark
de Winterfell...

665
00:54:10,986 --> 00:54:12,329
e eu vou para casa.

666
00:54:28,870 --> 00:54:33,760
LEGENDA POR:
HBO

667
00:54:33,762 --> 00:54:39,036
~ Trazida por: ~ Equipe Pá ~
~ Enterrando as inimigas ~

668
00:54:39,038 --> 00:54:42,874
Siga-nos no twitter:
@EquipePa

