1
00:01:38,400 --> 00:01:42,160
LE TRÔNE DE FER

2
00:01:49,560 --> 00:01:50,960
Mon fils.

3
00:01:53,360 --> 00:01:55,080
Mon premier-né.

4
00:01:58,080 --> 00:01:59,880
Mon enfant roi.

5
00:02:00,360 --> 00:02:01,600
Chut...

6
00:02:03,680 --> 00:02:06,600
Écoute les dieux chanter pour toi.

7
00:02:10,080 --> 00:02:13,520
Ne lutte plus, mon enfant,
tes guerres sont gagnées.

8
00:02:15,200 --> 00:02:17,000
Les loups sont enterrés,

9
00:02:17,720 --> 00:02:20,080
le cerf perfide a été balayé.

10
00:02:24,120 --> 00:02:25,480
Ferme tes beaux yeux bleus,

11
00:02:26,320 --> 00:02:28,200
la couronne peut tomber.

12
00:02:28,800 --> 00:02:30,880
Le Père t'appelle à ses côtés.

13
00:02:32,120 --> 00:02:35,280
Au septième paradis,
je te reverrai enfin.

14
00:02:38,840 --> 00:02:42,800
À présent, je dois me venger
de Sansa, la catin.

15
00:02:43,240 --> 00:02:45,480
Et du Lutin, mon frère,

16
00:02:46,040 --> 00:02:48,080
qui a tué sa propre chair.

17
00:02:48,880 --> 00:02:51,200
Né parmi les lions,
notre malédiction.

18
00:02:51,400 --> 00:02:53,440
Il périra de mes mains, je le jure,

19
00:02:53,840 --> 00:02:56,120
pendu ou poignardé.

20
00:02:56,720 --> 00:02:58,800
Dussé-je y consacrer deux semaines,

21
00:02:58,920 --> 00:03:00,200
un mois,

22
00:03:00,720 --> 00:03:02,480
ou l'éternité.

23
00:03:26,120 --> 00:03:28,720
Quels sont ces bruits
et ces relents ?

24
00:03:28,840 --> 00:03:31,600
Quelqu'un
que j'enverrai aux enfers céans.

25
00:03:38,760 --> 00:03:40,640
Espèce de monstre !

26
00:03:40,840 --> 00:03:42,320
Tu as tué ta mère

27
00:03:42,520 --> 00:03:45,120
et voici que tu prends
la vie de ton père.

28
00:03:45,360 --> 00:03:48,560
Jamais pire enfant
n'a souillé cette terre.

29
00:03:48,960 --> 00:03:51,160
Maudit soit le jour où je t'ai nommé.

30
00:03:53,840 --> 00:03:55,520
Mon plus grand crime.

31
00:04:27,560 --> 00:04:28,640
Vous savez y faire.

32
00:04:29,120 --> 00:04:30,480
Où avez-vous appris ?

33
00:04:31,640 --> 00:04:32,760
Je suis jalouse.

34
00:04:33,520 --> 00:04:35,080
J'aime les mauvais garçons.

35
00:04:35,760 --> 00:04:37,120
Et ils m'aiment aussi.

36
00:04:39,240 --> 00:04:41,640
Il leur arrivait de rentrer tard,

37
00:04:41,840 --> 00:04:44,960
empestant le parfum d'une prostituée.

38
00:04:45,960 --> 00:04:48,560
Alors on se battait
et je les poignardais.

39
00:04:48,760 --> 00:04:50,760
Puis je m'en voulais terriblement.

40
00:04:51,840 --> 00:04:52,760
Et je les soignais.

41
00:04:53,360 --> 00:04:54,760
J'ai pris le coup de main.

42
00:04:54,960 --> 00:04:56,760
Pour les poignarder, aussi ?

43
00:04:57,400 --> 00:04:58,640
Aussi, oui.

44
00:05:01,680 --> 00:05:03,440
Qu'est devenue la comédienne ?

45
00:05:03,880 --> 00:05:05,760
Celle qui voulait votre mort.

46
00:05:06,880 --> 00:05:08,280
Bianca.

47
00:05:08,680 --> 00:05:12,840
Elle ne pourra plus jouer,
après ce que j'ai fait à son visage.

48
00:05:18,960 --> 00:05:21,680
Je n'ai jamais appris à cuisiner.
Mais mange.

49
00:05:22,400 --> 00:05:23,800
Tu en as besoin.

50
00:05:25,880 --> 00:05:27,160
On va partir pour Pentos.

51
00:05:28,640 --> 00:05:31,080
- Viens avec nous.
- Je ne peux pas.

52
00:05:31,280 --> 00:05:33,960
Pourquoi ?
Tu as le talent qu'il faut.

53
00:05:34,480 --> 00:05:36,560
On a besoin d'une comédienne.

54
00:05:37,680 --> 00:05:40,080
Je ne pourrais jamais
retenir le texte.

55
00:05:40,560 --> 00:05:41,800
Viens avec nous.

56
00:05:43,160 --> 00:05:44,400
Qu'est-ce qui te retient ?

57
00:05:45,960 --> 00:05:47,680
Vous ne seriez pas en sécurité.

58
00:05:48,800 --> 00:05:50,680
Pas tant qu'elle me cherche.

59
00:05:51,320 --> 00:05:52,480
Qui ?

60
00:05:53,520 --> 00:05:54,760
Elle n'a pas de nom.

61
00:06:00,680 --> 00:06:01,680
Où iras-tu ?

62
00:06:04,720 --> 00:06:05,840
Essos est à l'est

63
00:06:06,080 --> 00:06:07,720
et Westeros, à l'ouest.

64
00:06:08,160 --> 00:06:09,760
Qu'y a-t-il plus à l'ouest ?

65
00:06:11,360 --> 00:06:12,160
Je ne sais pas.

66
00:06:12,520 --> 00:06:13,880
Personne ne le sait.

67
00:06:14,200 --> 00:06:15,880
Ça ne figure sur aucune carte.

68
00:06:16,080 --> 00:06:19,160
- L'orée du monde, peut-être.
- J'aimerais voir ça.

69
00:06:29,920 --> 00:06:32,160
- Qu'est-ce ?
- Du lait de pavot.

70
00:06:32,520 --> 00:06:33,320
Je n'en veux pas.

71
00:06:35,520 --> 00:06:37,680
Seul le sommeil te remettra sur pied.

72
00:06:38,920 --> 00:06:40,040
Aie confiance.

73
00:06:40,280 --> 00:06:42,080
Ma soupe ne t'a pas tuée,
tu vivras.

74
00:07:23,080 --> 00:07:25,600
Avant, Gatins était joli garçon.

75
00:07:26,240 --> 00:07:27,520
Connu pour mes baisers.

76
00:07:28,280 --> 00:07:30,400
Vous savez embrasser ?

77
00:07:32,400 --> 00:07:33,120
Bien sûr.

78
00:07:33,400 --> 00:07:36,680
C'est pour les experts, ce truc.
Vous êtes pas prêts.

79
00:07:36,920 --> 00:07:39,120
- Je suis prêt.
- Il dit qu'il est prêt.

80
00:07:40,160 --> 00:07:41,360
D'accord.

81
00:07:41,560 --> 00:07:43,080
Fais bien attention.

82
00:07:46,080 --> 00:07:47,680
La main gauche sur la nuque

83
00:07:47,920 --> 00:07:48,840
de la dame.

84
00:07:49,080 --> 00:07:50,200
La droite,

85
00:07:50,440 --> 00:07:51,880
dans le bas de son dos.

86
00:07:53,200 --> 00:07:54,520
Très romantique.

87
00:07:54,800 --> 00:07:55,880
Et ton majeur...

88
00:07:57,640 --> 00:07:59,400
tu lui enfonces dans le fion !

89
00:08:02,360 --> 00:08:03,720
J'y étais presque !

90
00:08:04,240 --> 00:08:06,400
Ça sent la chatte.

91
00:08:06,600 --> 00:08:07,960
Regarde-le. Tu bandes ?

92
00:08:08,280 --> 00:08:09,080
Connards !

93
00:08:09,680 --> 00:08:11,400
Espèces de vieux dégoûtants.

94
00:08:14,880 --> 00:08:17,440
Ça vous excite ? Vieux salauds !

95
00:08:38,640 --> 00:08:41,120
Où est l'autre,
avec le manteau jaune ?

96
00:08:41,400 --> 00:08:42,280
Va chier !

97
00:08:42,680 --> 00:08:45,600
C'est tes derniers mots ?
Tu peux faire mieux.

98
00:08:47,000 --> 00:08:47,880
Connard.

99
00:08:48,600 --> 00:08:50,280
T'es pas doué pour mourir.

100
00:09:05,040 --> 00:09:08,480
Elle a ressuscité dans le feu
pour refaçonner le monde.

101
00:09:08,720 --> 00:09:13,320
Le Maître de la Lumière
a envoyé Daenerys à ses enfants.

102
00:09:13,720 --> 00:09:15,320
Accordons un amour sincère

103
00:09:15,560 --> 00:09:17,160
à la reine

104
00:09:17,400 --> 00:09:18,760
et à ses fidèles conseillers

105
00:09:19,000 --> 00:09:21,840
et nul ne pourra
nous enchaîner à nouveau.

106
00:09:23,000 --> 00:09:25,920
- Notre tactique est un succès.
- Vraiment ?

107
00:09:26,080 --> 00:09:26,840
Regardez.

108
00:09:27,240 --> 00:09:29,040
La ville reprend vie.

109
00:09:29,320 --> 00:09:31,120
- Un pacte avec des fanatiques.
- Oui.

110
00:09:31,640 --> 00:09:32,920
Ça a marché.

111
00:09:33,600 --> 00:09:37,320
Une lame affûtée vous rasera,
mais elle peut aussi vous trancher

112
00:09:37,560 --> 00:09:38,680
la gorge.

113
00:09:38,840 --> 00:09:42,080
Paroles d'un homme
qui n'a jamais eu à se raser.

114
00:09:46,400 --> 00:09:47,880
Vous allez me manquer.

115
00:09:48,280 --> 00:09:49,640
Je sais.

116
00:09:49,960 --> 00:09:52,520
Pourvu que votre expédition
ne soit pas une erreur.

117
00:09:52,920 --> 00:09:55,600
Si je ne reviens pas,
c'est que c'en était une.

118
00:09:59,720 --> 00:10:00,960
Il nous faut des alliés.

119
00:10:01,640 --> 00:10:04,160
- Et des navires.
- Et surtout, notre reine.

120
00:10:04,520 --> 00:10:06,080
Elle va revenir.

121
00:10:06,360 --> 00:10:07,720
Il le faut.

122
00:10:07,960 --> 00:10:10,760
J'ai déjà eu trop souvent
le coeur brisé.

123
00:10:12,680 --> 00:10:14,680
Je continue tout seul.

124
00:10:14,920 --> 00:10:17,840
Je ne peux être discret
avec le nain le plus célèbre

125
00:10:18,080 --> 00:10:19,320
de la ville.

126
00:10:22,520 --> 00:10:23,320
Varys.

127
00:10:25,520 --> 00:10:27,920
Le nain le plus célèbre du monde.

128
00:10:54,720 --> 00:10:58,560
Des militants de la Foi
se sont vus autorisés à entrer ici.

129
00:10:59,680 --> 00:11:01,440
Se sont vus autorisés ?

130
00:11:01,920 --> 00:11:03,880
Voilà une formule bien alambiquée.

131
00:11:05,040 --> 00:11:06,440
Ils veulent vous voir.

132
00:11:06,960 --> 00:11:08,320
Qui leur a permis d'entrer ?

133
00:11:12,120 --> 00:11:14,040
Le roi sait-il qu'ils sont ici ?

134
00:11:14,200 --> 00:11:15,280
Oui, Majesté.

135
00:11:15,520 --> 00:11:18,280
Il prie dans ses appartements.

136
00:11:32,960 --> 00:11:33,760
Majesté.

137
00:11:34,000 --> 00:11:37,600
Sa Sainteté le Grand Septon
souhaite vous parler au septuaire.

138
00:11:37,840 --> 00:11:41,000
Sa Sainteté le Grand Septon
peut venir me voir ici,

139
00:11:41,160 --> 00:11:42,120
au Donjon Rouge.

140
00:11:42,360 --> 00:11:44,560
Ce n'est pas une requête.

141
00:11:44,880 --> 00:11:47,000
C'est une requête, cousin Lancel.

142
00:11:47,160 --> 00:11:49,240
Tu me demandes quelque chose,
je refuse.

143
00:11:51,280 --> 00:11:52,200
Le Grand Septon

144
00:11:52,440 --> 00:11:54,000
vous donne un ordre.

145
00:11:54,520 --> 00:11:56,080
Voulez-vous vraiment refuser ?

146
00:11:58,720 --> 00:12:00,160
Il m'a permis de rester ici

147
00:12:00,680 --> 00:12:01,760
jusqu'à mon procès.

148
00:12:02,000 --> 00:12:04,720
Il n'a rien promis.
Si vous refusez de venir...

149
00:12:05,360 --> 00:12:06,400
Allez-vous-en.

150
00:12:16,440 --> 00:12:17,480
Écartez-vous.

151
00:12:21,000 --> 00:12:23,360
Qu'il s'écarte
ou nous userons de violence.

152
00:12:31,200 --> 00:12:32,800
Je choisis la violence.

153
00:13:12,440 --> 00:13:15,640
Dis à Sa Sainteté Suprême
qu'il est le bienvenu ici.

154
00:13:26,680 --> 00:13:28,600
Ça m'a tout l'air d'un siège.

155
00:13:29,280 --> 00:13:32,240
Tu as la perspicacité
du parfait militaire.

156
00:13:41,000 --> 00:13:42,080
Madame.

157
00:13:42,360 --> 00:13:43,600
Madame.

158
00:13:47,080 --> 00:13:48,360
Qui va là ?

159
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Que faites-vous ici ?

160
00:13:50,640 --> 00:13:52,160
Je suis Brienne de Torth.

161
00:13:52,560 --> 00:13:55,720
Informez ser Jaime Lannister
que je désire lui parler.

162
00:13:58,120 --> 00:14:00,160
Dites-lui que j'ai son épée.

163
00:14:11,400 --> 00:14:13,920
T'es pas un peu vieux
pour être écuyer ?

164
00:14:18,640 --> 00:14:19,880
Podrick Payne.

165
00:14:21,360 --> 00:14:22,360
Je te croyais mort.

166
00:14:22,640 --> 00:14:23,800
Pas encore.

167
00:14:25,680 --> 00:14:26,920
Ils sont là ?

168
00:14:31,520 --> 00:14:33,040
Tu crois qu'ils baisent ?

169
00:14:33,680 --> 00:14:34,680
Quoi ?

170
00:14:34,920 --> 00:14:36,920
- Non !
- Pourquoi pas ?

171
00:14:37,760 --> 00:14:39,120
Je la baiserais.

172
00:14:40,280 --> 00:14:41,720
- Pas toi ?
- Je suis son écuyer.

173
00:14:45,040 --> 00:14:46,480
Il la baiserait, c'est sûr.

174
00:14:46,800 --> 00:14:50,080
Elle le baiserait, tu crois pas ?
Vu comme elle le regarde.

175
00:14:50,560 --> 00:14:53,080
Toutes les femmes le reluquent,
c'est agaçant.

176
00:14:53,240 --> 00:14:55,880
Je préférais travailler
avec son petit frère.

177
00:14:56,720 --> 00:14:57,800
Allons !

178
00:14:58,040 --> 00:14:59,960
Toi, tu as une bite magique.

179
00:15:00,880 --> 00:15:02,840
Tu as dû la lui montrer.

180
00:15:05,000 --> 00:15:06,520
Elle m'entraîne au combat.

181
00:15:06,680 --> 00:15:08,760
- Ah oui ?
- Une heure le matin

182
00:15:09,000 --> 00:15:10,840
et une heure le soir,
tous les jours.

183
00:15:12,600 --> 00:15:14,920
Pourquoi je peux te tuer
aussi facilement ?

184
00:15:16,840 --> 00:15:17,960
Pas ce genre de combat.

185
00:15:18,200 --> 00:15:19,640
Je veux bien te croire.

186
00:15:20,200 --> 00:15:22,080
Tu veux que je t'apprenne ?

187
00:15:23,480 --> 00:15:24,680
Entendu.

188
00:15:25,560 --> 00:15:27,400
D'abord, le jeu de jambes.

189
00:15:28,120 --> 00:15:29,520
Montre-moi ta position.

190
00:15:31,440 --> 00:15:34,040
Écoute-moi.
Tes pieds sont trop écartés.

191
00:15:36,120 --> 00:15:39,560
Première leçon : pars du principe
qu'on veut te frapper.

192
00:15:39,800 --> 00:15:41,440
On veut tous frapper un écuyer.

193
00:15:42,120 --> 00:15:43,320
On recommence.

194
00:15:43,880 --> 00:15:44,680
Boude pas.

195
00:15:44,840 --> 00:15:47,720
Vous l'avez trouvée.
Je pensais que Sansa était morte.

196
00:15:48,360 --> 00:15:49,920
Pourquoi le pensiez-vous ?

197
00:15:50,320 --> 00:15:52,960
Les filles comme elle
ne vivent pas longtemps.

198
00:15:54,000 --> 00:15:56,320
Vous connaissez
peu de filles comme elle.

199
00:15:57,000 --> 00:15:58,320
Je suis fier de vous.

200
00:15:59,720 --> 00:16:03,480
Sincèrement. Vous avez honoré
le serment fait à Catelyn Stark.

201
00:16:03,920 --> 00:16:05,680
Ma soeur veut la mort de Sansa.

202
00:16:07,920 --> 00:16:10,600
Elle la soupçonne toujours
d'avoir tué Joffrey.

203
00:16:11,480 --> 00:16:12,720
C'est une complication.

204
00:16:14,720 --> 00:16:15,760
Que faites-vous ici ?

205
00:16:16,000 --> 00:16:17,600
Je viens pour le Silure.

206
00:16:17,840 --> 00:16:19,480
Vous pouvez l'avoir.

207
00:16:19,760 --> 00:16:21,760
Lady Sansa veut reprendre son fief

208
00:16:22,000 --> 00:16:23,400
aux Bolton

209
00:16:23,640 --> 00:16:26,640
et exercer sa charge
de dame de Winterfell.

210
00:16:26,880 --> 00:16:29,160
Avec quelle armée
compte-t-elle le faire ?

211
00:16:29,600 --> 00:16:32,440
- L'armée Tully.
- Elle est occupée, en ce moment.

212
00:16:32,680 --> 00:16:36,120
Je suis venu prendre Vivesaigues
aux rebelles Tully.

213
00:16:36,360 --> 00:16:37,600
C'est inextricable.

214
00:16:37,760 --> 00:16:39,800
Des rebelles
qui défendent leur foyer.

215
00:16:40,040 --> 00:16:41,920
Le roi a donné Vivesaigues aux Frey.

216
00:16:42,360 --> 00:16:45,480
Pour les récompenser
d'avoir trahi et tué Robb Stark.

217
00:16:45,720 --> 00:16:46,920
Exactement.

218
00:16:51,200 --> 00:16:52,440
Ne parlons pas politique.

219
00:16:52,760 --> 00:16:54,640
Vous êtes chevalier, ser Jaime.

220
00:16:55,360 --> 00:16:57,200
Il y a de l'honneur en vous.

221
00:16:57,880 --> 00:16:58,600
Je l'ai vu.

222
00:16:58,840 --> 00:17:01,760
Je suis un Lannister.
Je ne trahirai pas ma maison.

223
00:17:01,920 --> 00:17:03,680
Je ne vous le demande pas.

224
00:17:04,920 --> 00:17:06,680
Emportez-le sans verser le sang.

225
00:17:06,960 --> 00:17:10,280
Rentrez, votre mission accomplie
et votre armée intacte.

226
00:17:10,440 --> 00:17:11,880
Que proposez-vous ?

227
00:17:12,040 --> 00:17:14,160
Permettez-moi d'aller à Vivesaigues

228
00:17:14,400 --> 00:17:15,480
sous bannière de paix

229
00:17:15,720 --> 00:17:17,760
pour persuader le Silure
de capituler.

230
00:17:18,000 --> 00:17:19,880
Pourquoi quitterait-il son foyer ?

231
00:17:20,200 --> 00:17:23,160
Vous l'autoriserez
à conduire ses troupes dans le Nord.

232
00:17:26,440 --> 00:17:27,840
Connaissez-vous le Silure ?

233
00:17:30,800 --> 00:17:32,560
Il est encore plus têtu que vous.

234
00:17:33,920 --> 00:17:35,800
Très bien. Tentez de raisonner

235
00:17:36,040 --> 00:17:37,360
cette vieille bourrique.

236
00:17:37,480 --> 00:17:39,640
Il n'écoutera pas.
Ses hommes, peut-être.

237
00:17:40,440 --> 00:17:41,840
Certains voudront vivre.

238
00:17:42,600 --> 00:17:44,080
Il me faut votre parole.

239
00:17:45,320 --> 00:17:48,080
Si je le convaincs de capituler,
il sera libre d'aller

240
00:17:48,320 --> 00:17:49,400
dans le Nord.

241
00:17:49,680 --> 00:17:51,160
Vous avez ma parole.

242
00:17:52,120 --> 00:17:53,720
Vous avez jusqu'à la nuit.

243
00:18:10,120 --> 00:18:12,440
Vous me l'avez donnée
dans un but précis.

244
00:18:13,560 --> 00:18:15,480
J'ai atteint ce but.

245
00:18:18,680 --> 00:18:19,760
Elle est à vous.

246
00:18:21,680 --> 00:18:23,520
Elle sera toujours à vous.

247
00:18:32,840 --> 00:18:34,680
Une dernière chose, ser Jaime.

248
00:18:35,040 --> 00:18:36,560
Oui, lady Brienne ?

249
00:18:36,920 --> 00:18:40,120
Si je ne parviens pas
à convaincre le Silure de capituler

250
00:18:40,760 --> 00:18:42,800
et que vous attaquez le château,

251
00:18:43,520 --> 00:18:46,200
l'honneur me dictera
de me battre pour les Tully.

252
00:18:46,520 --> 00:18:47,920
Bien sûr.

253
00:18:48,760 --> 00:18:49,680
De vous combattre.

254
00:18:54,400 --> 00:18:56,480
Espérons ne pas devoir en arriver là.

255
00:19:06,240 --> 00:19:08,080
J'ai déjà refusé trois fois.

256
00:19:08,320 --> 00:19:10,040
J'ai une lettre
de votre nièce Sansa.

257
00:19:10,200 --> 00:19:12,080
Je ne l'ai pas vue
depuis son enfance.

258
00:19:12,240 --> 00:19:14,280
Je ne connais
ni sa signature ni vous.

259
00:19:14,440 --> 00:19:16,240
Je ne capitulerai pas.

260
00:19:16,520 --> 00:19:17,520
Doublez la garde.

261
00:19:19,200 --> 00:19:21,080
Le Régicide veut nous éprouver,

262
00:19:21,320 --> 00:19:22,480
je le sens.

263
00:19:24,120 --> 00:19:25,600
Vous le savez, je suis...

264
00:19:25,760 --> 00:19:28,640
Brienne de Torth.
Votre père est un brave homme.

265
00:19:28,880 --> 00:19:29,920
Il vous respecte.

266
00:19:30,080 --> 00:19:32,600
S'il était là,
je lui dirais la même chose.

267
00:19:32,760 --> 00:19:36,240
Penser que la parole du Régicide
me fera quitter ma demeure,

268
00:19:36,480 --> 00:19:37,560
c'est de la folie.

269
00:19:37,720 --> 00:19:40,160
Vous ne tiendrez pas
face à deux armées.

270
00:19:40,400 --> 00:19:43,520
On tiendra plus longtemps
que ne le pense votre ami manchot.

271
00:19:43,680 --> 00:19:46,440
- Ce n'est pas mon ami.
- Ah non ?

272
00:19:47,680 --> 00:19:50,600
Qui vous a permis de franchir
les lignes de siège ?

273
00:19:50,760 --> 00:19:53,360
Qui vous a donné cette épée
au pommeau de lion ?

274
00:19:53,600 --> 00:19:57,160
Ser Jaime a tenu sa parole
à votre nièce, Catelyn Stark.

275
00:19:57,480 --> 00:20:00,240
Il m'a envoyée chercher Sansa,
comme elle le voulait.

276
00:20:00,560 --> 00:20:03,800
Il m'a donné son épée
pour la protéger. Je l'ai fait.

277
00:20:04,040 --> 00:20:07,160
Je continuerai à le faire
jusqu'au jour de ma mort.

278
00:20:20,120 --> 00:20:22,000
Elle est bien comme sa mère.

279
00:20:28,520 --> 00:20:31,120
Je n'ai pas assez d'hommes
pour l'aider.

280
00:20:31,320 --> 00:20:33,240
Vous en avez plus qu'elle.

281
00:20:33,520 --> 00:20:35,800
Elle veut sa demeure.
Je comprends.

282
00:20:36,040 --> 00:20:37,720
Ma demeure est ici.

283
00:20:37,840 --> 00:20:39,640
Si Jaime Lannister la veut,

284
00:20:39,760 --> 00:20:42,440
qu'il la prenne de force,
comme tout le monde.

285
00:20:59,160 --> 00:21:00,560
Va trouver le mestre.

286
00:21:02,320 --> 00:21:04,720
Il faut envoyer un corbeau à Sansa.

287
00:21:06,360 --> 00:21:07,840
Que dois-je écrire ?

288
00:21:10,920 --> 00:21:12,560
Dis-lui que j'ai échoué.

289
00:21:42,040 --> 00:21:43,360
Une annonce royale ?

290
00:21:44,480 --> 00:21:45,360
Oui.

291
00:21:45,640 --> 00:21:46,960
Je n'ai pas été prévenue.

292
00:21:49,160 --> 00:21:51,280
Il va y avoir une annonce royale.

293
00:21:52,160 --> 00:21:53,640
Dans la salle du Trône.

294
00:21:54,200 --> 00:21:55,760
Tout de suite.

295
00:21:59,160 --> 00:22:00,600
Où vas-tu ?

296
00:22:03,840 --> 00:22:05,480
Auprès de mon fils.

297
00:22:05,840 --> 00:22:07,680
Ta place est dans la galerie,

298
00:22:08,360 --> 00:22:10,680
avec les autres dames de la cour.

299
00:22:37,200 --> 00:22:39,280
Messires, gentes dames.

300
00:22:39,680 --> 00:22:41,880
La Foi et la Couronne

301
00:22:42,080 --> 00:22:44,600
sont les deux piliers
qui soutiennent le monde.

302
00:22:45,480 --> 00:22:46,960
Si l'un s'effondre,

303
00:22:47,600 --> 00:22:48,960
l'autre aussi.

304
00:22:50,280 --> 00:22:53,960
Le Père nous juge tous.
Celui qui viole ses lois...

305
00:22:57,360 --> 00:22:58,800
sera châtié.

306
00:23:01,160 --> 00:23:04,200
Après délibération
avec Sa Sainteté le Grand Septon,

307
00:23:04,400 --> 00:23:07,280
nous avons convenu
que Loras Tyrell et Cersei Lannister

308
00:23:07,520 --> 00:23:10,480
seraient jugés
dans le Grand Septuaire de Baelor

309
00:23:10,680 --> 00:23:12,560
le premier jour des Fêtes de la Mère.

310
00:23:19,200 --> 00:23:20,080
De plus,

311
00:23:20,440 --> 00:23:23,480
après bien des prières
et mûre réflexion...

312
00:23:24,880 --> 00:23:27,080
la Couronne a décidé
qu'à compter de ce jour,

313
00:23:27,200 --> 00:23:30,200
les duels judiciaires
seraient interdits dans le pays.

314
00:23:33,000 --> 00:23:37,000
C'est une tradition barbare
instaurée par des chefs corrompus

315
00:23:37,160 --> 00:23:39,680
pour échapper au jugement des dieux.

316
00:23:40,120 --> 00:23:42,200
Cersei Lannister et Loras Tyrell

317
00:23:42,400 --> 00:23:46,000
seront jugés par sept septons,
comme aux premiers jours de la Foi.

318
00:23:47,320 --> 00:23:48,920
Soyez sept fois bénis.

319
00:23:49,400 --> 00:23:50,800
Soyez sept fois béni.

320
00:24:12,400 --> 00:24:13,720
Majesté.

321
00:24:15,440 --> 00:24:18,440
Cette ancienne rumeur
dont vous m'avez parlé...

322
00:24:19,840 --> 00:24:22,040
Mes oisillons ont enquêté.

323
00:24:24,040 --> 00:24:25,160
Et ?

324
00:24:27,000 --> 00:24:29,520
Est-ce plus qu'une simple rumeur ?

325
00:24:30,120 --> 00:24:31,360
Plus.

326
00:24:33,440 --> 00:24:34,720
Bien plus.

327
00:24:40,920 --> 00:24:42,520
Vous avez l'air content.

328
00:24:43,120 --> 00:24:44,440
Je suis content.

329
00:24:45,920 --> 00:24:47,640
Vous devriez l'être aussi.

330
00:24:47,760 --> 00:24:49,120
Il y a peu,

331
00:24:49,320 --> 00:24:51,920
la ville était près
de sombrer dans le chaos.

332
00:24:52,160 --> 00:24:54,440
Elle a fait peau neuve.

333
00:24:54,560 --> 00:24:56,520
Je serai contente
quand la reine sera là.

334
00:24:56,920 --> 00:24:57,760
Buvez.

335
00:24:58,160 --> 00:24:59,920
Pourquoi ne buvez-vous pas ?

336
00:25:00,160 --> 00:25:02,320
- Les Immaculés ne boivent pas.
- Pourquoi ?

337
00:25:02,520 --> 00:25:04,720
- C'est la règle.
- Qui l'a édictée ?

338
00:25:05,040 --> 00:25:05,920
Vos maîtres ?

339
00:25:07,480 --> 00:25:09,920
Ces étrons
vous déniaient toute humanité.

340
00:25:10,560 --> 00:25:12,240
Trinquez avec moi.

341
00:25:14,920 --> 00:25:16,040
Et vous ?

342
00:25:16,720 --> 00:25:17,960
Quelle est votre excuse ?

343
00:25:19,080 --> 00:25:22,240
J'ai déjà bu du vin.
Et je me suis sentie drôle.

344
00:25:22,640 --> 00:25:23,720
C'était bon signe.

345
00:25:26,640 --> 00:25:27,760
À notre reine.

346
00:25:29,520 --> 00:25:31,560
Ne lui manquez pas de respect.

347
00:25:35,360 --> 00:25:37,480
À Daenerys du Typhon,
Mère des Dragons,

348
00:25:37,640 --> 00:25:38,680
Briseuse de Chaînes.

349
00:25:39,240 --> 00:25:40,240
Qu'elle règne longtemps.

350
00:25:40,440 --> 00:25:42,120
Qu'elle règne longtemps.

351
00:25:48,440 --> 00:25:50,080
- Ça vous plaît ?
- On dirait

352
00:25:50,360 --> 00:25:51,280
que ça a tourné.

353
00:25:51,440 --> 00:25:54,560
Oui. C'est la fermentation.

354
00:25:58,240 --> 00:25:59,480
Un jour,

355
00:25:59,960 --> 00:26:02,960
quand la reine
aura conquis les Sept Couronnes,

356
00:26:04,240 --> 00:26:06,040
j'aimerais avoir un vignoble.

357
00:26:07,600 --> 00:26:09,160
Faire mon propre vin.

358
00:26:10,360 --> 00:26:12,160
Les Délices du Lutin.

359
00:26:12,840 --> 00:26:15,360
Seuls mes amis intimes
pourraient en boire.

360
00:26:18,840 --> 00:26:19,880
Racontez une blague.

361
00:26:21,600 --> 00:26:22,760
Je n'en connais aucune.

362
00:26:23,680 --> 00:26:24,480
Ver Gris ?

363
00:26:27,160 --> 00:26:28,280
Bien.

364
00:26:30,560 --> 00:26:33,560
Trois seigneurs
entrent dans une taverne.

365
00:26:33,680 --> 00:26:35,360
Un Stark, un Martell, un Lannister.

366
00:26:35,960 --> 00:26:37,480
Ils commandent de la bière.

367
00:26:37,760 --> 00:26:40,160
Quand le tavernier la leur apporte,

368
00:26:40,280 --> 00:26:42,560
chacun trouve une mouche
dans sa chope.

369
00:26:42,960 --> 00:26:44,960
Le Lannister, offusqué,

370
00:26:45,200 --> 00:26:46,960
la repousse
et en réclame une autre.

371
00:26:47,160 --> 00:26:50,960
Le Martell
enlève la mouche et la gobe.

372
00:26:51,680 --> 00:26:52,480
Le Stark

373
00:26:52,880 --> 00:26:54,960
plonge les doigts dans sa chope,

374
00:26:55,880 --> 00:26:58,280
repêche la mouche et crie :

375
00:26:58,560 --> 00:27:01,960
"Recrache, saloperie ! Recrache !"

376
00:27:07,960 --> 00:27:09,880
C'est plus drôle à Westeros.

377
00:27:10,200 --> 00:27:11,960
Les Stark et les Lannister...

378
00:27:12,200 --> 00:27:14,080
- Je les croyais ennemis.
- Oui.

379
00:27:14,280 --> 00:27:16,000
Une blague est une histoire,

380
00:27:16,280 --> 00:27:17,600
Torgo Nudho.

381
00:27:18,160 --> 00:27:19,200
Pas toujours vraie.

382
00:27:19,880 --> 00:27:22,200
Une histoire censée faire rire.

383
00:27:23,080 --> 00:27:25,720
Ce n'est pas le moment, sans doute.
Missandei,

384
00:27:26,000 --> 00:27:27,360
le vin vous plaît ?

385
00:27:27,680 --> 00:27:28,480
Oui.

386
00:27:28,680 --> 00:27:29,800
Une blague !

387
00:27:36,000 --> 00:27:38,280
Deux interprètes
sur un navire en perdition.

388
00:27:40,120 --> 00:27:41,720
Le premier dit :

389
00:27:42,240 --> 00:27:44,080
"Sais-tu nager ?"

390
00:27:44,680 --> 00:27:48,600
L'autre répond : "Non, mais je sais
crier à l'aide en 19 langues."

391
00:27:57,600 --> 00:27:59,440
C'est la pire blague
jamais entendue.

392
00:27:59,720 --> 00:28:00,880
Tu n'en connais pas.

393
00:28:01,200 --> 00:28:03,920
J'ai toujours été soldat.
Je n'en connaîtrais pas ?

394
00:28:04,720 --> 00:28:06,240
Vous nous avez menti.

395
00:28:08,000 --> 00:28:09,040
C'était une blague.

396
00:28:19,640 --> 00:28:20,720
Encore !

397
00:28:21,000 --> 00:28:22,720
Je suis entré dans un bordel

398
00:28:23,000 --> 00:28:24,320
avec du miel et un âne.

399
00:28:24,960 --> 00:28:26,240
La tenancière me dit...

400
00:28:39,400 --> 00:28:42,000
Les Maîtres
viennent chercher leurs biens.

401
00:28:59,320 --> 00:29:00,720
Lord Edmure.

402
00:29:02,400 --> 00:29:04,600
Veuillez excuser
les façons des Frey.

403
00:29:04,720 --> 00:29:06,960
Un homme de votre rang
mérite mieux.

404
00:29:07,440 --> 00:29:09,920
Vous avez ma parole
que vous serez bien traité.

405
00:29:12,760 --> 00:29:14,240
Votre parole ?

406
00:29:17,040 --> 00:29:18,240
Bien.

407
00:29:19,720 --> 00:29:20,840
C'est...

408
00:29:21,520 --> 00:29:23,040
C'est bien beau.

409
00:29:24,880 --> 00:29:25,960
Mon oncle

410
00:29:26,240 --> 00:29:27,760
ne livrera pas le château.

411
00:29:28,440 --> 00:29:29,520
Quoi que vous tramiez.

412
00:29:29,720 --> 00:29:33,520
Le Silure est un vieil homme.
Il n'espère plus qu'une belle mort.

413
00:29:33,680 --> 00:29:35,520
Vous, vous avez un enfant,

414
00:29:35,760 --> 00:29:37,120
m'a-t-on dit.

415
00:29:38,000 --> 00:29:40,280
Un fils conçu
lors de votre nuit de noces.

416
00:29:40,840 --> 00:29:42,080
Vous êtes viril.

417
00:29:42,320 --> 00:29:43,880
Un fils que je n'ai jamais vu.

418
00:29:44,760 --> 00:29:47,880
Né d'une femme
que je n'ai vue qu'une nuit.

419
00:29:48,600 --> 00:29:50,000
Vous devriez être avec eux.

420
00:29:51,440 --> 00:29:53,480
Je peux tout arranger.

421
00:29:53,640 --> 00:29:55,560
Une vie confortable à Castral Roc.

422
00:29:55,800 --> 00:29:58,720
Un précepteur,
des maîtres d'armes pour votre fils.

423
00:29:59,120 --> 00:30:00,920
Nous lui conférerons des terres.

424
00:30:01,080 --> 00:30:03,360
Vous pensez être quelqu'un de bien ?

425
00:30:04,600 --> 00:30:06,600
C'est cela ? Après...

426
00:30:07,520 --> 00:30:09,800
avoir massacré ma famille.

427
00:30:10,800 --> 00:30:12,400
M'avoir emprisonné des années.

428
00:30:12,800 --> 00:30:14,560
Volé nos terres.

429
00:30:14,800 --> 00:30:16,640
Nos maisons sont en guerre.

430
00:30:17,080 --> 00:30:19,280
Navré que ce conflit vous incommode.

431
00:30:19,520 --> 00:30:21,720
Se rebeller
n'est pas sans conséquences.

432
00:30:21,960 --> 00:30:23,960
Vous avez embroché votre roi.

433
00:30:24,200 --> 00:30:27,720
Vous ai-je donné l'impression
de négocier ? Je ne négocie pas.

434
00:30:30,520 --> 00:30:33,120
Vous le savez.
Au fond de vous, vous savez

435
00:30:33,360 --> 00:30:35,040
que vous êtes mauvais.

436
00:30:35,280 --> 00:30:37,920
- C'est aux dieux d'en juger.
- C'est pratique.

437
00:30:42,400 --> 00:30:45,560
Vous êtes plutôt bel homme,
n'est-ce pas ?

438
00:30:48,400 --> 00:30:49,400
Mâchoire carrée...

439
00:30:50,640 --> 00:30:52,400
armure dorée...

440
00:30:54,200 --> 00:30:55,520
Dites-moi.

441
00:30:56,400 --> 00:30:59,920
J'aimerais vraiment le savoir.
Comment vous supportez-vous ?

442
00:31:03,760 --> 00:31:07,320
Nous devons tous croire
que nous sommes des gens bien.

443
00:31:07,760 --> 00:31:09,000
N'est-ce pas ?

444
00:31:09,280 --> 00:31:10,920
Pour dormir la nuit.

445
00:31:12,400 --> 00:31:14,920
Comment vous en persuadez-vous ?

446
00:31:17,080 --> 00:31:19,560
Après tout ce que vous avez fait ?

447
00:31:25,320 --> 00:31:27,040
Je fus prisonnier de votre soeur.

448
00:31:30,600 --> 00:31:34,040
Elle me frappa avec une pierre,
si ma mémoire est bonne.

449
00:31:39,720 --> 00:31:40,880
Elle aurait dû vous tuer.

450
00:31:41,120 --> 00:31:43,200
Peut-être,
mais elle ne l'a pas fait.

451
00:31:44,240 --> 00:31:45,240
Catelyn Stark

452
00:31:45,800 --> 00:31:48,000
me détestait, tout comme vous.

453
00:31:48,160 --> 00:31:49,920
Moi, je ne la détestais pas.

454
00:31:50,160 --> 00:31:51,640
Je l'admirais.

455
00:31:52,040 --> 00:31:53,600
Plus que son mari ou son fils.

456
00:31:53,840 --> 00:31:56,960
- Je ne tiens pas à savoir...
- Je vous le dis quand même.

457
00:31:57,200 --> 00:32:00,240
Vous êtes mon prisonnier,
vous n'avez pas le choix.

458
00:32:00,800 --> 00:32:01,880
Elle aimait ses enfants.

459
00:32:02,760 --> 00:32:04,520
Cela me subjuguait.

460
00:32:04,760 --> 00:32:06,640
Elle me rappelait ma soeur.

461
00:32:08,880 --> 00:32:10,200
Je vois.

462
00:32:12,120 --> 00:32:13,520
Vous êtes fou.

463
00:32:13,760 --> 00:32:16,560
Inutile d'échanger des insultes.
Votre soeur...

464
00:32:16,800 --> 00:32:18,000
Ne parlez pas de Cat.

465
00:32:18,440 --> 00:32:19,160
Je parle

466
00:32:19,400 --> 00:32:21,240
de qui je veux.

467
00:32:23,000 --> 00:32:24,120
Elle aimait ses enfants.

468
00:32:25,320 --> 00:32:28,040
Toutes les mères
aiment leurs enfants, mais...

469
00:32:28,280 --> 00:32:29,920
Catelyn et Cersei...

470
00:32:30,160 --> 00:32:32,440
On voit rarement autant de férocité.

471
00:32:32,600 --> 00:32:35,080
Capables de tout
pour protéger leurs bébés.

472
00:32:35,320 --> 00:32:37,840
Déclencher une guerre,
incendier des villes,

473
00:32:38,000 --> 00:32:40,120
libérer leurs pires ennemis...

474
00:32:40,760 --> 00:32:43,000
Ce que nous fait faire l'amour...

475
00:32:47,160 --> 00:32:49,920
Vous n'êtes pas venu
parler de nos soeurs.

476
00:32:50,800 --> 00:32:53,680
C'est précisément pour cela
que je suis venu.

477
00:32:54,680 --> 00:32:56,520
J'aime Cersei.

478
00:32:57,560 --> 00:33:01,000
Souriez si ça vous chante, ironisez,
peu me chaut.

479
00:33:01,280 --> 00:33:02,800
Elle a besoin de moi.

480
00:33:03,440 --> 00:33:06,480
Pour la retrouver,
je dois prendre Vivesaigues.

481
00:33:09,880 --> 00:33:11,080
Je ferai venir votre fils.

482
00:33:13,160 --> 00:33:13,960
Je l'enverrai

483
00:33:14,200 --> 00:33:16,200
par l'intermédiaire d'un trébuchet.

484
00:33:16,880 --> 00:33:19,400
Vous ne comptez pas pour moi,
lord Edmure.

485
00:33:19,640 --> 00:33:21,080
Votre fils ne compte pas.

486
00:33:22,400 --> 00:33:25,880
Les gens de ce château
ne comptent pas pour moi.

487
00:33:26,640 --> 00:33:28,800
Seule compte Cersei.

488
00:33:30,440 --> 00:33:32,680
Si je dois massacrer tous les Tully

489
00:33:32,920 --> 00:33:35,560
ayant jamais vécu
pour pouvoir la retrouver,

490
00:33:36,600 --> 00:33:38,080
je le ferai.

491
00:34:04,600 --> 00:34:06,080
Qui va là ?

492
00:34:07,040 --> 00:34:10,280
Edmure Tully, fils d'Hoster Tully

493
00:34:10,520 --> 00:34:12,640
et seigneur légitime de Vivesaigues.

494
00:34:14,960 --> 00:34:16,200
Laissez-moi entrer.

495
00:34:17,000 --> 00:34:17,720
Refusez.

496
00:34:20,200 --> 00:34:22,640
C'est le seigneur du château.
Je dois obéir.

497
00:34:22,880 --> 00:34:24,080
Il est leur prisonnier

498
00:34:24,240 --> 00:34:27,320
depuis qu'ils ont tué son roi
aux Noces pourpres.

499
00:34:27,720 --> 00:34:31,680
Pourquoi les assassins de son roi
le renverraient-ils chez lui ?

500
00:34:33,880 --> 00:34:36,200
C'est un piège, bougre d'idiot.

501
00:34:37,000 --> 00:34:37,800
Refusez.

502
00:34:38,040 --> 00:34:38,920
C'est mon seigneur.

503
00:34:39,520 --> 00:34:42,320
J'ai juré obéissance
au seigneur de Vivesaigues.

504
00:34:42,560 --> 00:34:45,400
Vous n'obéissez pas
aux ordres d'Edmure.

505
00:34:45,640 --> 00:34:49,120
Vous obéissez
aux ordres du foutu Régicide.

506
00:34:49,800 --> 00:34:51,240
Laissez-moi entrer.

507
00:34:52,000 --> 00:34:52,800
C'est un ordre.

508
00:34:53,160 --> 00:34:56,480
Donné le couteau sous la gorge.
Il est nul et non avenu.

509
00:35:02,400 --> 00:35:04,000
Abaissez le pont-levis.

510
00:35:06,640 --> 00:35:09,840
J'aurai votre tête
avant de livrer Vivesaigues.

511
00:35:10,160 --> 00:35:12,840
Vous n'êtes pas
le seigneur du château, messire.

512
00:35:24,840 --> 00:35:26,520
Abaissez le pont-levis !

513
00:36:10,280 --> 00:36:11,720
Si vous vous trompez,

514
00:36:12,560 --> 00:36:14,520
vous nous privez
d'un otage de valeur.

515
00:36:53,680 --> 00:36:55,200
Bienvenue chez vous, messire.

516
00:37:00,120 --> 00:37:03,240
Ordonnez à tous nos hommes
de déposer les armes.

517
00:37:05,520 --> 00:37:07,240
- Ouvrez les portes.
- Messire...

518
00:37:07,480 --> 00:37:09,640
Votre seigneur vous a donné un ordre.

519
00:37:57,800 --> 00:37:59,400
Trouvez le Silure.

520
00:38:00,680 --> 00:38:03,720
Enchaînez-le et livrez-le aux Frey.

521
00:38:07,760 --> 00:38:09,000
Trouvez-le.

522
00:38:32,480 --> 00:38:33,200
Allez-y.

523
00:38:35,120 --> 00:38:36,120
Venez.

524
00:38:36,360 --> 00:38:40,040
J'ai fui aux Noces pourpres.
Plus jamais. Je suis chez moi.

525
00:38:40,280 --> 00:38:41,240
Sansa est dans le Nord.

526
00:38:42,600 --> 00:38:43,840
Venez avec nous.

527
00:38:44,000 --> 00:38:47,040
Ne mourez pas par fierté,
combattez pour votre famille.

528
00:38:48,280 --> 00:38:51,480
Vous servirez Sansa
mieux que je ne l'aurais fait.

529
00:38:58,440 --> 00:38:59,440
Partez.

530
00:39:01,120 --> 00:39:03,960
Je ne me suis pas battu à l'épée
depuis des années.

531
00:39:04,160 --> 00:39:06,720
Je m'attends à me ridiculiser.

532
00:39:39,440 --> 00:39:41,560
On a trouvé le Silure, messire.

533
00:39:42,320 --> 00:39:44,840
Bien. Amenez-le-moi.

534
00:39:46,040 --> 00:39:48,320
Il est mort en combattant, messire.

535
00:41:14,760 --> 00:41:16,800
- J'avais tort.
- Peu importe.

536
00:41:16,960 --> 00:41:19,600
Les Immaculés
peuvent organiser la défense...

537
00:41:19,760 --> 00:41:22,160
Taisez-vous.
Vos paroles ont causé tout ceci.

538
00:41:22,360 --> 00:41:23,160
Je le reconnais.

539
00:41:23,400 --> 00:41:25,680
- J'essaie...
- De me dire quoi faire.

540
00:41:25,880 --> 00:41:27,560
Vous ne le savez pas.

541
00:41:28,280 --> 00:41:29,600
Que doit faire l'armée ?

542
00:41:30,680 --> 00:41:31,560
Éviter la plage.

543
00:41:33,160 --> 00:41:34,400
La Pyramide tomberait.

544
00:41:34,680 --> 00:41:37,280
On peut défendre la Pyramide.
On reste ici.

545
00:41:37,520 --> 00:41:38,200
Et ensuite ?

546
00:41:38,480 --> 00:41:40,800
On les attend.
Ensuite, on les combat.

547
00:42:49,720 --> 00:42:51,000
Clegane.

548
00:42:51,440 --> 00:42:53,200
Qu'est-ce que tu fous là ?

549
00:42:53,440 --> 00:42:55,320
Je les traque. Et vous ?

550
00:42:55,720 --> 00:42:57,040
On les pend.

551
00:42:57,600 --> 00:43:00,000
- Pourquoi ?
- Ils sont avec nous.

552
00:43:00,240 --> 00:43:01,440
Enfin, ils l'étaient.

553
00:43:01,600 --> 00:43:03,920
Ils ont tué
les fidèles d'un septuaire.

554
00:43:04,400 --> 00:43:06,720
- Pourquoi les veux-tu ?
- Même raison.

555
00:43:06,920 --> 00:43:08,720
J'aidais à le construire.

556
00:43:09,320 --> 00:43:10,920
Ils ont tué un ami à moi.

557
00:43:11,120 --> 00:43:12,240
Tu as des amis ?

558
00:43:12,760 --> 00:43:14,160
Plus maintenant.

559
00:43:14,440 --> 00:43:15,920
Ils sont à moi.

560
00:43:16,200 --> 00:43:17,640
Ils ont sali notre réputation.

561
00:43:17,760 --> 00:43:19,440
Rien à foutre. Ils sont à moi.

562
00:43:19,720 --> 00:43:22,240
Je t'ai déjà tué, Dondarrion,
je peux le refaire.

563
00:43:23,120 --> 00:43:25,320
Pose cette flèche, fillette.

564
00:43:26,640 --> 00:43:29,240
Des plus fortes que toi
ont essayé de me tuer.

565
00:43:31,160 --> 00:43:32,120
On t'en laisse un.

566
00:43:37,280 --> 00:43:38,440
Deux.

567
00:43:51,840 --> 00:43:53,840
On est pas des bouchers.
On les pend.

568
00:43:54,240 --> 00:43:57,040
La pendaison ?
Tout s'arrête en un instant.

569
00:43:57,440 --> 00:43:58,520
Où est la punition ?

570
00:43:58,840 --> 00:44:00,920
- Ils meurent.
- On meurt tous.

571
00:44:01,080 --> 00:44:02,840
À part lui, là.

572
00:44:04,160 --> 00:44:05,560
J'en étripe qu'un seul.

573
00:44:08,520 --> 00:44:09,960
Je coupe une main.

574
00:44:10,240 --> 00:44:13,080
On t'en a donné deux sur trois,
par compassion.

575
00:44:13,240 --> 00:44:14,160
C'est généreux.

576
00:44:18,360 --> 00:44:19,280
Bande de fiottes.

577
00:44:21,480 --> 00:44:22,840
Jadis, je vous aurais tués

578
00:44:23,040 --> 00:44:24,560
pour pouvoir les étriper.

579
00:44:24,760 --> 00:44:25,800
Tu vieillis.

580
00:44:26,520 --> 00:44:27,360
Lui, non.

581
00:44:30,360 --> 00:44:31,280
Pitié.

582
00:44:59,440 --> 00:45:01,080
Vous avez de quoi manger ?

583
00:45:13,000 --> 00:45:14,440
Tu te régales ?

584
00:45:15,520 --> 00:45:17,320
Je préfère le poulet.

585
00:45:19,120 --> 00:45:21,480
Joins-toi à nous.
Tu nous serais utile.

586
00:45:22,720 --> 00:45:25,680
La communauté, j'ai déjà donné.
Ça a pas marché.

587
00:45:26,560 --> 00:45:28,000
On n'est pas là par hasard.

588
00:45:30,000 --> 00:45:32,840
R'hllor garde Béric en vie
pour une bonne raison.

589
00:45:33,360 --> 00:45:36,840
Il a donné à un prêtre ivrogne
le pouvoir de le ressusciter

590
00:45:37,000 --> 00:45:38,040
pour une bonne raison.

591
00:45:38,360 --> 00:45:40,360
On est les pions
d'une force supérieure.

592
00:45:41,400 --> 00:45:45,360
La moitié des saloperies sont faites
au nom d'une force supérieure.

593
00:45:53,120 --> 00:45:55,400
Les vents froids
se lèvent dans le Nord.

594
00:45:55,640 --> 00:45:57,640
Et vous allez les arrêter.

595
00:45:58,920 --> 00:46:00,320
Nous avons besoin d'aide.

596
00:46:01,320 --> 00:46:03,840
La dernière fois,
tu as voulu m'exécuter.

597
00:46:05,600 --> 00:46:07,000
C'est vrai.

598
00:46:07,440 --> 00:46:09,000
R'hllor t'a donné le pouvoir

599
00:46:09,240 --> 00:46:11,040
de me vaincre. Pourquoi ?

600
00:46:12,920 --> 00:46:15,360
J'ai gagné
parce que je suis meilleur que toi.

601
00:46:16,000 --> 00:46:19,880
J'étais déjà meilleur que toi
avant tes sermons sur R'hllor.

602
00:46:20,040 --> 00:46:22,240
Je suis toujours meilleur que toi.

603
00:46:22,800 --> 00:46:24,360
Tu as sûrement raison.

604
00:46:25,480 --> 00:46:26,960
Tu es un combattant.

605
00:46:27,440 --> 00:46:29,680
Un combattant-né.

606
00:46:29,920 --> 00:46:31,880
Tu as cherché à fuir le combat.

607
00:46:32,360 --> 00:46:33,480
Ça a marché ?

608
00:46:36,680 --> 00:46:39,320
Bons et mauvais, jeunes et vieux,

609
00:46:39,920 --> 00:46:42,000
ce qu'on combat détruira tout.

610
00:46:44,720 --> 00:46:47,000
Tu peux racheter
le mal que tu as fait.

611
00:46:47,480 --> 00:46:49,160
Il n'est pas trop tard.

612
00:47:50,280 --> 00:47:51,640
Lady Cigogne ?

613
00:47:59,880 --> 00:48:01,400
Lady Cigogne ?

614
00:48:07,920 --> 00:48:08,960
Si tu avais obéi,

615
00:48:09,760 --> 00:48:11,040
elle n'aurait pas souffert.

616
00:48:13,440 --> 00:48:14,120
Là...

617
00:48:17,600 --> 00:48:19,560
On a promis un nom au Multiface.

618
00:48:21,120 --> 00:48:23,040
Il doit recevoir ce qui lui est dû.

619
00:48:23,760 --> 00:48:25,680
Tu ne peux rien y changer.

620
00:48:26,640 --> 00:48:28,080
Je ne peux rien y changer.

621
00:48:28,760 --> 00:48:30,240
Personne ne le peut.

622
00:48:33,000 --> 00:48:35,480
On vient de lui promettre
un autre nom.

623
00:52:05,760 --> 00:52:07,480
Ce sera bientôt fini.

624
00:52:08,520 --> 00:52:09,880
À genoux

625
00:52:10,160 --> 00:52:11,520
ou debout ?

626
00:52:21,880 --> 00:52:23,880
Tu n'as toujours pas compris ?

627
00:52:25,840 --> 00:52:27,400
Ça ne t'aidera pas.

628
00:53:36,360 --> 00:53:38,360
Tu lui as dit de me tuer.

629
00:53:45,200 --> 00:53:46,080
Oui.

630
00:53:47,080 --> 00:53:48,560
Mais tu es ici.

631
00:53:49,760 --> 00:53:51,120
Et elle est là.

632
00:54:01,480 --> 00:54:03,720
Enfin, une petite n'est personne.

633
00:54:07,400 --> 00:54:10,040
Une petite
est Arya Stark de Winterfell.

634
00:54:10,960 --> 00:54:12,680
Je rentre chez moi.

635
00:54:49,880 --> 00:54:52,040
Adaptation : Blandine Ménard

636
00:54:52,280 --> 00:54:54,400
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS

