﻿1
00:00:07,268 --> 00:00:09,095
<i>Anterior în </i> Penny Dreadful...

2
00:00:09,120 --> 00:00:10,524
<i>Ce vrea de la ea?</i>

3
00:00:10,549 --> 00:00:12,218
Stăpânul nu vrea!

4
00:00:12,243 --> 00:00:13,963
Este deja a lui.

5
00:00:14,069 --> 00:00:16,289
<i>A spus că Vanessa
a fost cu Stăpânul.</i>

6
00:00:16,314 --> 00:00:18,041
Asta e creatura pe care a
numit-o Dracula.

7
00:00:18,066 --> 00:00:20,371
Trebuie să-l fac să ne spună
unde este.

8
00:00:20,396 --> 00:00:21,999
<i>Te vom vindeca.</i>

9
00:00:22,995 --> 00:00:25,408
Nu vezi cruzimea în ceea ce faci,
Victor?

10
00:00:25,433 --> 00:00:28,706
Ai creat viață... las-o să trăiască.

11
00:00:29,464 --> 00:00:31,541
<i>Pentru toata furia ei,</i>

12
00:00:31,566 --> 00:00:33,870
bravul tau lider s-a stins.

13
00:00:37,280 --> 00:00:39,652
<i>Vom merge în
Highlands când mă fac bine?</i>

14
00:00:39,677 --> 00:00:41,413
Da. Vom merge peste tot,
tu și cu mine.

15
00:00:43,179 --> 00:00:44,249
Trebuie s-o găsesc pe D-ra Ives.

16
00:00:44,274 --> 00:00:45,676
Toți vrem s-o găsim pe D-ra Ives.

17
00:00:45,739 --> 00:00:47,676
Ea e singura care poate opri asta.

18
00:00:47,768 --> 00:00:49,572
<i>Și ce este "asta?"</i>

19
00:00:49,597 --> 00:00:50,799
<i>Sfârșitul zilelor.</i>

20
00:00:50,824 --> 00:00:52,762
Spune-mi unde este sau te împușc.

21
00:00:53,214 --> 00:00:55,892
A ales.
Las-o în pace.

22
00:00:55,917 --> 00:00:58,097
Știu că destinul meu e legat
de al ei.

23
00:00:58,122 --> 00:00:59,470
Nu mă voi opri.

24
00:01:17,756 --> 00:01:20,459
<i>♪ When I was young ♪</i>

25
00:01:20,460 --> 00:01:22,931
<i>♪ And scared of the Lord ♪</i>

26
00:01:22,932 --> 00:01:27,809
<i>♪ My mother Would sing me a song ♪</i>

27
00:01:28,544 --> 00:01:33,386
<i>♪ A tune that I keep In a sacred place ♪</i>

28
00:01:33,721 --> 00:01:38,129
<i>♪ Because I know That
my life won't be long ♪</i>

29
00:01:39,240 --> 00:01:44,050
<i>♪ It tells of the place Where you go ♪</i>

30
00:01:44,767 --> 00:01:49,544
<i>♪ When your time here
on Earth is through ♪</i>

31
00:01:50,387 --> 00:01:54,128
<i>♪ A beautiful place We call heaven ♪</i>

32
00:01:55,665 --> 00:01:59,037
<i>♪ Is it true ♪</i>

33
00:01:59,038 --> 00:02:03,446
<i>♪ Please God I pray that it's true ♪</i>

34
00:02:52,682 --> 00:02:58,060
<i>♪ 'Cause once this land
Was heaven on Earth ♪</i>

35
00:02:58,423 --> 00:03:02,565
<i>♪ Green hills were all You could see ♪</i>

36
00:03:03,299 --> 00:03:08,175
<i>♪ But now it's soot
And steel and brick ♪</i>

37
00:03:08,176 --> 00:03:12,351
<i>♪ So it looks more Like hell to me ♪</i>

38
00:03:13,386 --> 00:03:17,962
<i>♪ And each day brings
More and more suffering ♪</i>

39
00:03:18,731 --> 00:03:23,039
<i>♪ And each night is silence and fear ♪</i>

40
00:03:23,741 --> 00:03:28,049
<i>♪ And I wake To the
sound of your voice ♪</i>

41
00:03:28,951 --> 00:03:31,823
<i>♪ But you're not here ♪</i>

42
00:03:33,192 --> 00:03:36,667
<i>♪ Why aren't you here? ♪</i>

43
00:03:40,173 --> 00:03:45,083
<i>♪ So now I lay me Down to sleep ♪</i>

44
00:03:45,851 --> 00:03:48,288
<i>♪ I pray the Lord ♪</i>

45
00:03:48,289 --> 00:03:51,361
<i>♪ My soul to keep ♪</i>

46
00:03:51,362 --> 00:03:56,172
<i>♪ Please let me die Before I wake ♪</i>

47
00:03:56,640 --> 00:04:00,848
<i>♪ So the Lord My soul, can take ♪</i>

48
00:04:02,217 --> 00:04:07,060
<i>♪ Then maybe I'll finally find you ♪</i>

49
00:04:07,595 --> 00:04:12,237
<i>♪ 'Midst the beauty Of paradise ♪</i>

50
00:04:12,972 --> 00:04:17,815
<i>♪ And you'll sing not
of dying But living ♪</i>

51
00:04:20,153 --> 00:04:24,763
<i>♪ Wouldn't that be nice? ♪</i>

52
00:04:26,198 --> 00:04:31,142
<i>♪ Wouldn't that be nice? ♪</i>

53
00:04:45,894 --> 00:04:48,214
A fost un măcel adevărat.

54
00:04:48,242 --> 00:04:51,448
Spintecați precum făcea însuși
bătrânul Jack Spintecătorul.

55
00:04:51,486 --> 00:04:53,590
Și au fost 2?

56
00:04:53,815 --> 00:04:55,534
Erau ca lupii.

57
00:04:55,925 --> 00:04:57,861
Aveau sânge pe colți.

58
00:04:57,862 --> 00:05:00,968
Au mâncat carne și au tot mâncat.

59
00:05:02,066 --> 00:05:04,004
Deci el vine după mine...

60
00:05:05,411 --> 00:05:06,981
Lupul lui Dumnezeu.

61
00:05:07,561 --> 00:05:10,253
Și celălalt, lupul sur.

62
00:05:10,597 --> 00:05:12,400
Ăsta nu pot spune.

63
00:05:13,894 --> 00:05:16,097
Să trimit pe cineva după el?

64
00:05:16,098 --> 00:05:17,167
Nu.

65
00:05:19,543 --> 00:05:21,179
Nu. E prea puternic.

66
00:05:53,640 --> 00:05:55,043
De ce te temi?

67
00:05:57,347 --> 00:05:58,684
Nu știu la ce te referi.

68
00:05:59,243 --> 00:06:00,947
O miros la tine.

69
00:06:02,154 --> 00:06:03,357
Vine...

70
00:06:04,586 --> 00:06:06,222
al tău Domn Chandler.

71
00:06:07,300 --> 00:06:09,037
Am motive să mă tem de el.

72
00:06:10,715 --> 00:06:12,986
Îi este prezis să fie unicul
meu dușman.

73
00:06:14,782 --> 00:06:17,386
Nu te teme de profeții vechi.

74
00:06:17,387 --> 00:06:18,724
Le sfidăm.

75
00:06:20,736 --> 00:06:22,607
Ne facem propriul Rai...

76
00:06:24,034 --> 00:06:25,838
și propriul Iad.

77
00:06:31,750 --> 00:06:33,152
Lasă-l să vină.

78
00:06:34,087 --> 00:06:37,327
El și cu mine vom scrie sfârșitul
în sânge.

79
00:06:38,195 --> 00:06:40,701
Așa cum ar fi trebuit să fie
dintotdeauna.

80
00:06:48,349 --> 00:06:49,552
Vanessa.

81
00:06:57,300 --> 00:06:58,436
Tu.

82
00:07:02,846 --> 00:07:04,450
Cum de n-am știut?

83
00:07:06,227 --> 00:07:07,931
Nimeni din tribul meu nu știa.

84
00:07:10,042 --> 00:07:14,017
Când se făcea lună plină,
plecam departe

85
00:07:14,042 --> 00:07:17,282
și căutam tabăra dușmanului meu.

86
00:07:17,307 --> 00:07:20,614
Iar eu așteptam ca lupul să mă
devoreze.

87
00:07:22,164 --> 00:07:26,674
Am crezut că a fost un mare dar de la
Dumnezeu.

88
00:07:27,349 --> 00:07:29,253
Și că mi-a fost dată...

89
00:07:30,262 --> 00:07:32,434
puterea să-mi salvez poporul.

90
00:07:36,091 --> 00:07:37,393
Am greșit.

91
00:07:38,534 --> 00:07:40,437
Soldații continuau să vină.

92
00:07:41,208 --> 00:07:43,480
Iar ai mereu mureau încontinuu.

93
00:07:48,464 --> 00:07:51,637
Dar apoi am avut o viziune.

94
00:07:51,807 --> 00:07:54,245
Despre un om cu o inimă
adevărată.

95
00:07:54,270 --> 00:07:55,539
Un fiu.

96
00:07:56,249 --> 00:08:00,391
Și abia atunci mi-am înțeles
adevăratul scop.

97
00:08:01,571 --> 00:08:03,340
Nu era despre a-mi salva
poporul.

98
00:08:03,365 --> 00:08:06,673
Era despre a-ți da putere să
salvezi toți oamenii.

99
00:08:09,506 --> 00:08:11,009
Tu mi-ai făcut asta?

100
00:08:13,757 --> 00:08:15,588
Tu m-ai facut monstrul ăsta?

101
00:08:15,613 --> 00:08:17,377
Te-am susținut la Dumnezeu.

102
00:08:20,107 --> 00:08:23,648
Știi câți oameni am omorât?

103
00:08:23,673 --> 00:08:26,057
Câți au suferit?

104
00:08:26,082 --> 00:08:28,219
Sângele lor este în sufletul meu!

105
00:08:29,917 --> 00:08:32,423
Mi-ai otrăvit inima.

106
00:08:32,448 --> 00:08:35,419
Ți-am dat puterea

107
00:08:35,444 --> 00:08:37,648
s-o salvezi!

108
00:08:49,657 --> 00:08:51,961
Mormintele se vor revărsa.

109
00:08:51,986 --> 00:08:53,756
Pe râuri va curge sânge.

110
00:08:53,808 --> 00:08:56,246
Iar întunericul va cuprinde
Pământul.

111
00:08:56,271 --> 00:08:58,743
Un singur om poate opri asta.

112
00:09:00,569 --> 00:09:05,111
Eu, unul, înțeleg păcatele tale.

113
00:09:06,458 --> 00:09:08,228
Durerea ce-o porți.

114
00:09:09,331 --> 00:09:12,971
Dar toată viața ta vei fugi
de această durere.

115
00:09:12,972 --> 00:09:14,574
Vei fugi de tatăl tău.

116
00:09:14,575 --> 00:09:16,478
Vei fugi de tribul tău.

117
00:09:17,615 --> 00:09:18,717
La noapte...

118
00:09:19,719 --> 00:09:20,721
încetezi să mai fugi.

119
00:09:21,681 --> 00:09:25,221
La noapte, vei accepta destinul
dăruit de Dumnezeu.

120
00:09:27,766 --> 00:09:30,972
Voi face tot ce va fi nevoie,
să o salvez.

121
00:09:38,489 --> 00:09:39,992
<i>Promisiunile lui.</i>

122
00:09:41,596 --> 00:09:43,867
Delicioase promisiuni.

123
00:09:44,735 --> 00:09:47,289
Mai gustoase decât voi avea vreodată.

124
00:09:47,314 --> 00:09:49,920
Dar nu atât de gustoase ca tine,
iubito.

125
00:09:49,945 --> 00:09:52,482
Oprește-te, mă înebunești.

126
00:09:52,483 --> 00:09:53,867
Da,

127
00:09:53,892 --> 00:09:56,875
o să mi te dea drept răsplată.

128
00:09:57,761 --> 00:09:58,797
Așteaptă...

129
00:09:59,464 --> 00:10:00,633
Ce este?

130
00:10:00,634 --> 00:10:03,609
Nu voi fi tratat de vrăjitoare!

131
00:10:03,634 --> 00:10:06,305
Dacă te miști,
smulg pielea de pe tine.

132
00:10:06,311 --> 00:10:09,150
<i>Lasă-mi creierul în pace,
zdreanță!</i>

133
00:10:19,137 --> 00:10:20,606
Unde e D-ra Ives?

134
00:10:20,607 --> 00:10:23,269
E fericită unde este.
Las-o așa.

135
00:10:23,294 --> 00:10:24,214
Unde e?

136
00:10:24,215 --> 00:10:26,820
Nu va fi niciodată fericită lângă
șemineul

137
00:10:26,845 --> 00:10:28,709
din minunata ta reședință.

138
00:10:29,343 --> 00:10:31,014
Las-o așa.

139
00:10:32,531 --> 00:10:35,402
Și lasă această lume mizerabilă
să se termine

140
00:10:36,104 --> 00:10:37,541
și să înceapă alta.

141
00:10:38,762 --> 00:10:40,533
Lumea întunericului.

142
00:10:41,296 --> 00:10:45,406
Lumea liliecilor, a bufnițelor
și a păianjenilor.

143
00:10:47,502 --> 00:10:49,839
Întunericul binecuvântat.

144
00:11:14,455 --> 00:11:17,019
E chipeș, Stăpânul tau?

145
00:11:17,044 --> 00:11:19,617
Radiant.

146
00:11:19,820 --> 00:11:21,570
Și a fost bun cu tine.

147
00:11:21,595 --> 00:11:24,903
Milostiv, chiar.

148
00:11:25,443 --> 00:11:26,745
Aș vrea să-l întâlnesc.

149
00:11:26,770 --> 00:11:27,800
Îl vei întâlni.

150
00:11:27,825 --> 00:11:30,531
Cu toții.

151
00:11:30,689 --> 00:11:32,159
Nu vrei să mă duci la el?

152
00:11:32,184 --> 00:11:33,653
Deșteaptă fată.

153
00:11:34,663 --> 00:11:36,534
Deșteaptă fată.

154
00:11:36,559 --> 00:11:37,594
Shh!

155
00:11:39,925 --> 00:11:41,529
Ești în siguranță cu mine.

156
00:11:43,740 --> 00:11:45,709
Să mergem încolo, nu?

157
00:11:52,815 --> 00:11:54,051
La ce mă uit?

158
00:11:54,076 --> 00:11:56,146
Nu vrei să vezi ce văd eu, Doctore.

159
00:11:59,475 --> 00:12:01,746
Odată văzut, nu mai poți uita.

160
00:12:02,041 --> 00:12:03,677
Unde suntem, Renfield?

161
00:12:03,702 --> 00:12:05,472
Ce vedem?

162
00:12:07,286 --> 00:12:09,023
Mai e ceață?

163
00:12:13,815 --> 00:12:16,190
Sau sunt vaporii de opiu?

164
00:12:16,800 --> 00:12:20,300
Mirosul de aici este nociv.

165
00:12:21,140 --> 00:12:23,308
De la piața de pește, cred.

166
00:12:23,854 --> 00:12:27,061
Și ce auzim?

167
00:12:27,655 --> 00:12:31,534
Tap, tap, tap...

168
00:12:31,602 --> 00:12:34,058
de la acul de tatuaje care pătrunde
pielez roz,

169
00:12:34,769 --> 00:12:37,714
și cum cad stropii de sânge,

170
00:12:38,210 --> 00:12:41,984
pic, pic... pe podea.

171
00:12:50,007 --> 00:12:51,243
Ce e locul ăsta?

172
00:12:51,408 --> 00:12:53,679
Unde merg să-mi găsesc Stăpânul.

173
00:12:55,294 --> 00:12:57,466
Dar ei mereu mă privesc.

174
00:12:59,870 --> 00:13:01,607
Ia-mă de mână, te rog.

175
00:13:10,270 --> 00:13:12,374
Am păcătuit aici, mamă.

176
00:13:13,520 --> 00:13:16,024
Am fumat opiu cu diavolii

177
00:13:16,049 --> 00:13:19,490
și mi-am lăsat sămânța
în curve nedemne.

178
00:13:21,301 --> 00:13:22,838
Mă poți ierta?

179
00:13:23,371 --> 00:13:24,373
Desigur.

180
00:13:25,275 --> 00:13:26,311
Da.

181
00:13:27,686 --> 00:13:30,458
Te rog, du-mă la Stăpânul tău.

182
00:13:33,853 --> 00:13:34,855
Știi,

183
00:13:36,740 --> 00:13:38,511
mi-aș dori să fi fost prieteni,

184
00:13:38,536 --> 00:13:39,638
tu și cu mine.

185
00:13:41,692 --> 00:13:43,910
Dacă aș fi avut un prieten ca
tine în viață,

186
00:13:44,169 --> 00:13:46,239
poate n-aș fi ajuns așa.

187
00:13:47,593 --> 00:13:49,363
Atât de jalnic și de palid.

188
00:13:50,182 --> 00:13:52,340
Vezi tu, nimeni n-a crezut vreodată
în mine.

189
00:13:53,542 --> 00:13:54,801
Nimănui nu i-a păsat.

190
00:13:55,508 --> 00:13:56,977
Ajută-mă, Renfield.

191
00:13:58,477 --> 00:13:59,913
Voi fi prietena ta.

192
00:14:01,711 --> 00:14:03,080
Cred că vei fi.

193
00:14:04,485 --> 00:14:05,379
Mulțumesc.

194
00:14:07,667 --> 00:14:09,069
Atunci vom merge mai departe.

195
00:14:09,802 --> 00:14:11,138
Unde mergem?

196
00:14:12,814 --> 00:14:14,183
Locul mort.

197
00:14:37,907 --> 00:14:39,844
Ai fi fost mândră de ea.

198
00:14:41,243 --> 00:14:43,581
Ți-a rămas credincioasă până la
sfârșit.

199
00:14:46,759 --> 00:14:48,095
N-a avut frică.

200
00:14:49,679 --> 00:14:50,848
Celelalte?

201
00:14:52,383 --> 00:14:53,451
Au plecat.

202
00:14:54,287 --> 00:14:56,090
De unde au venit, presupun.

203
00:15:05,567 --> 00:15:08,639
Deci marea mea expediție se rezumă
doar la asta.

204
00:15:12,340 --> 00:15:14,344
Încă un copil mort.

205
00:15:15,329 --> 00:15:17,299
Fii bună cu tine, Lily.

206
00:15:18,636 --> 00:15:21,709
Pasiunea va corecta ce e mai bun
în noi și nu va aduce decât tragedie.

207
00:15:22,711 --> 00:15:24,947
Așa pățesc cei care pun prea mult
suflet.

208
00:15:24,948 --> 00:15:27,086
Mai bine să nu-ți pese deloc, Dorian?

209
00:15:28,656 --> 00:15:29,958
Asta e parerea mea.

210
00:15:34,968 --> 00:15:36,905
Nu vreau să trăiesc așa.

211
00:15:37,329 --> 00:15:40,832
Vei învăța și tu, în timp.

212
00:16:03,968 --> 00:16:07,099
Încă nu ai înțeles care e șmecheria
nemuririi?

213
00:16:11,164 --> 00:16:14,496
Toți care îmbătrânesc și mor,
te salvează.

214
00:16:16,447 --> 00:16:20,082
Tot putregaiul și cenușa,
te salvează.

215
00:16:20,661 --> 00:16:22,865
Orice bebeluș iei în brațe
devine o babă

216
00:16:23,402 --> 00:16:25,440
și moare înaintea ta.

217
00:16:26,204 --> 00:16:27,840
Orice om se încovoaie și
se micșorează

218
00:16:27,841 --> 00:16:31,180
încontinuu, fără îndoială,
devin senili fără dinți.

219
00:16:32,028 --> 00:16:33,131
În timp ce tu...

220
00:16:34,153 --> 00:16:35,723
doar tu...

221
00:16:37,292 --> 00:16:38,495
nu îmbătrânești niciodată.

222
00:16:40,098 --> 00:16:41,434
Nu obosești niciodată.

223
00:16:42,537 --> 00:16:43,873
Nu pălești.

224
00:16:46,512 --> 00:16:47,680
Doar tu.

225
00:16:53,291 --> 00:16:56,497
Dar după o vreme îți vei
pierde dorința pentru pasiune...

226
00:16:58,836 --> 00:17:01,073
legătura cu altcineva.

227
00:17:01,659 --> 00:17:04,799
Ca un mușchi care se atrofiază dacă
nu îl folosești.

228
00:17:06,852 --> 00:17:08,321
Și într-o zi

229
00:17:10,258 --> 00:17:12,496
vei realiza că ai devenit ca ei.

230
00:17:15,670 --> 00:17:17,540
Frumoși și morți.

231
00:17:19,975 --> 00:17:21,679
Ai devenit un perfect,

232
00:17:22,082 --> 00:17:24,420
portret neschimbat al tău.

233
00:17:28,127 --> 00:17:30,332
O eternitate fără pasiune?

234
00:17:31,467 --> 00:17:34,674
Fără afecțiune? Să nu-ți
pese de nimic?

235
00:17:38,916 --> 00:17:42,089
Un preț atât de mic pentru o perfecțiune
atât de nemuritoare, nu?

236
00:18:14,788 --> 00:18:16,023
Adio, Dorian.

237
00:18:20,487 --> 00:18:22,524
Sper să te vegheze ei.

238
00:18:26,645 --> 00:18:28,314
Te vei întoarce.

239
00:18:33,124 --> 00:18:34,561
Eu voi fi aici.

240
00:18:39,537 --> 00:18:41,140
Mereu voi fi aici.

241
00:19:08,394 --> 00:19:11,199
Ești dureros de perfect în fiecare
clipă.

242
00:19:11,224 --> 00:19:13,782
Slab și sentimental cum ai fost mereu!

243
00:19:13,807 --> 00:19:15,096
Nu trebuia să te las singur cu ea
niciodată!

244
00:19:15,121 --> 00:19:16,891
Era o idee monstruoasă!

245
00:19:17,150 --> 00:19:18,227
Ieșeam bine din asta!

246
00:19:18,252 --> 00:19:19,352
Gingașe cuvinte din partea ta,

247
00:19:19,377 --> 00:19:22,104
care manevrează cadavre furate și
carne moartă!

248
00:19:22,150 --> 00:19:23,552
Îți voi arăta eu monștri, Victor!

249
00:19:23,718 --> 00:19:25,690
Mergi pe acel hol și deschide orice usă.

250
00:19:26,098 --> 00:19:27,868
"Monștri" cum le spui tu,

251
00:19:27,900 --> 00:19:29,269
dar îmi voi continua munca

252
00:19:29,558 --> 00:19:31,997
până voi vindeca fiecare pacient
de aici.

253
00:19:32,075 --> 00:19:33,463
Și pe urmă vei fi fericit?

254
00:19:33,862 --> 00:19:35,314
Și atunci vei obține recunoașterea
și afecțiunea

255
00:19:35,315 --> 00:19:36,449
care ți-au lipsit întreaga viață?

256
00:19:36,450 --> 00:19:37,815
Da!

257
00:19:37,885 --> 00:19:40,457
Dacă tu crezi că recunoașterea
profesională

258
00:19:40,605 --> 00:19:43,543
îți vor aduce accesul și chiar
respectul,

259
00:19:43,861 --> 00:19:46,408
o intrare în societatea adevărată,

260
00:19:46,761 --> 00:19:48,364
te minți singur.

261
00:19:49,577 --> 00:19:51,247
Nu asta e lumea în care trăim.

262
00:19:52,249 --> 00:19:54,854
Mi-am creat propria lume.

263
00:19:55,488 --> 00:19:57,158
M-am creat singur.

264
00:19:59,196 --> 00:20:00,598
Și într-o zi,

265
00:20:00,599 --> 00:20:02,776
cândva, veți înțelege cu toții

266
00:20:03,048 --> 00:20:05,186
de ce sunt în stare.

267
00:20:07,613 --> 00:20:08,815
Îmi pare rău, Henry.

268
00:20:09,784 --> 00:20:12,389
Mă tem că e un drum întunecat
în fața ta.

269
00:20:15,461 --> 00:20:17,065
Dar tu, prietene?

270
00:20:19,169 --> 00:20:21,106
Nu e niciun drum pentru mine.

271
00:20:23,745 --> 00:20:26,150
Mereu va fi un loc aici pentru
tine, Victor,

272
00:20:27,213 --> 00:20:28,750
în sufletul științei.

273
00:20:33,999 --> 00:20:35,702
Acum, e timpul să-mi fac rondul.

274
00:20:35,703 --> 00:20:37,372
La revedere, prietene.

275
00:20:39,544 --> 00:20:40,980
Încă ceva.

276
00:20:42,148 --> 00:20:43,919
Ziua asta nu e chiar pierdută
pentru mine.

277
00:20:44,821 --> 00:20:46,891
Tatăl meu a murit de ură, știi.

278
00:20:51,400 --> 00:20:53,169
În cele din urmă,

279
00:20:53,170 --> 00:20:56,443
proprietatea și titlul sunt în
sfârșit ale mele.

280
00:20:59,349 --> 00:21:02,322
Așa că nu sunt chiar atât de departe
de aristocrație cum ai crede.

281
00:21:04,627 --> 00:21:07,265
Atunci ar trebui să-ți folosesc titlul.

282
00:21:08,267 --> 00:21:09,504
Pare de bun simț.

283
00:21:12,244 --> 00:21:13,714
La revedere atunci...

284
00:21:15,268 --> 00:21:16,570
Lord Hyde.

285
00:21:34,352 --> 00:21:36,456
<i>Ce vedem acum?</i>

286
00:21:36,457 --> 00:21:38,895
Aleea de la piața de pește e locul
unde cotim.

287
00:21:41,366 --> 00:21:45,675
Miroși și tu?

288
00:21:45,676 --> 00:21:46,878
Ce?

289
00:21:47,680 --> 00:21:49,316
Cadavrele putrezite.

290
00:21:49,984 --> 00:21:52,790
Ăsta era un abator pe vremuri.

291
00:21:55,294 --> 00:21:57,765
Au măcelărit atâtea animale.

292
00:21:57,766 --> 00:21:59,670
Încă le aud cum plâng.

293
00:22:00,776 --> 00:22:02,513
Le văd cum atârnă încă.

294
00:22:03,477 --> 00:22:06,960
Și sângele. Șuvoaie de sânge.

295
00:22:06,985 --> 00:22:09,189
Și Stăpânul tău, este aici?

296
00:22:11,506 --> 00:22:13,075
Nu-l simți?

297
00:22:13,698 --> 00:22:15,636
Și Vanessa, unde e?

298
00:22:16,270 --> 00:22:17,672
Cu el.

299
00:22:17,673 --> 00:22:19,577
Sunt îndrăgostiți, Doctore.

300
00:22:22,415 --> 00:22:24,286
Ai iubit vreodată?

301
00:22:24,820 --> 00:22:25,656
Unde e ea?

302
00:22:25,681 --> 00:22:27,885
Nu cred că am iubit vreodată.

303
00:22:28,008 --> 00:22:30,012
Iar acum sigur nu voi mai avea
ocazia.

304
00:22:31,568 --> 00:22:33,437
Mă iubești, Doctore?

305
00:22:40,586 --> 00:22:42,222
Renfield.

306
00:22:42,353 --> 00:22:44,658
D-le Renfield.
Acum, întoarce-te la mine.

307
00:22:44,683 --> 00:22:45,685
Trezește-te.

308
00:22:48,500 --> 00:22:50,137
Știu unde e.

309
00:22:54,780 --> 00:22:56,855
Până acum, D-l Chandler trebuie
să se fi întors acasă.

310
00:22:56,880 --> 00:22:58,283
Sir Malcolm!

311
00:22:58,469 --> 00:23:00,238
Bunule D'zeu, Doctore Frankenstein.

312
00:23:00,263 --> 00:23:01,667
Ce cauți aici din toate
locurile?

313
00:23:01,728 --> 00:23:03,397
Mai târziu. Îți explic mai târziu.

314
00:23:03,664 --> 00:23:04,741
Dar vii cu noi acum?

315
00:23:04,766 --> 00:23:06,803
- Vanessa e în pericol.
- Da, desigur.

316
00:23:06,804 --> 00:23:09,877
Trebuie să ne întâlnim cu Ethan.
N-avem timp de pierdut.

317
00:23:25,676 --> 00:23:29,751
Pare mai mic, nu?

318
00:23:32,790 --> 00:23:35,796
Ca o pasăre mai degrabă, decât un
copil.

319
00:23:37,408 --> 00:23:41,653
Cu oscioarele atât de firave.

320
00:23:44,792 --> 00:23:48,667
Și pielea fină ca lampadarele
chinezești.

321
00:23:51,508 --> 00:23:54,079
Când l-am îmbrăcat în hainele
de duminică,

322
00:23:56,036 --> 00:23:58,575
indiferent cât de jerpelite erau,

323
00:24:01,079 --> 00:24:03,216
m-am gândit, "Cum e posibil

324
00:24:03,217 --> 00:24:06,189
ca viața să fie atât de crudă
cu cineva atât de tânăr?"

325
00:24:09,797 --> 00:24:11,365
N-are încă vârsta

326
00:24:11,366 --> 00:24:12,770
să sufere atâta.

327
00:24:15,854 --> 00:24:17,289
Dar chiar și așa.

328
00:24:21,186 --> 00:24:23,490
Flint este sufletul lumii.

329
00:24:30,697 --> 00:24:32,100
Stai cu el.

330
00:24:35,466 --> 00:24:37,704
Voi aranja cu pompele funebre să
vină să-l ia.

331
00:24:39,489 --> 00:24:41,761
Va avea macar o înmormântare cum se
cuvine.

332
00:24:43,865 --> 00:24:45,868
Demnitatea refuzată în viață

333
00:24:45,869 --> 00:24:47,305
o va găsi în moarte.

334
00:24:48,073 --> 00:24:49,275
<i>Nu.</i>

335
00:24:51,714 --> 00:24:52,950
Poftim?

336
00:24:53,818 --> 00:24:55,020
Nu.

337
00:24:56,524 --> 00:24:58,060
Nu-l vreau înmormântat.

338
00:25:00,565 --> 00:25:02,034
Marjorie, așa trebuie.

339
00:25:04,305 --> 00:25:07,478
Ține-l de mână și ia-ți la revedere.

340
00:25:08,413 --> 00:25:09,617
De ce să fac asta?

341
00:25:11,219 --> 00:25:12,890
De ce să facem asta?

342
00:25:15,762 --> 00:25:17,766
Încă nu l-am pierdut de tot.

343
00:25:22,643 --> 00:25:25,473
Du-l la Doctorul Frankenstein.

344
00:25:26,445 --> 00:25:28,248
Să-și facă miracolele pe el.

345
00:25:29,188 --> 00:25:31,594
Îl va aduce înapoi pe fiul nostru.

346
00:25:33,665 --> 00:25:35,333
Nu știi ce vorbești.

347
00:25:35,334 --> 00:25:38,172
Te-a scos din mormânt și te-a adus
înapoi la noi.

348
00:25:38,173 --> 00:25:39,777
Poate face la fel cu Jack.

349
00:25:40,712 --> 00:25:43,115
Ne putem iubi încă fiul, bărbate!

350
00:25:43,116 --> 00:25:45,521
- Nu-mi cere asta.
- Poate trăi iar!

351
00:25:45,522 --> 00:25:48,393
- Nici să nu te gândești!
- Îmi voi primi fiul înapoi!

352
00:25:49,530 --> 00:25:51,066
Îl voi iubi din nou,

353
00:25:52,234 --> 00:25:55,274
mai bine, și mai cu tărie,

354
00:25:56,009 --> 00:26:00,584
și nu se va mai îmbolnăvi,
și nu va mai sângera,

355
00:26:00,585 --> 00:26:02,254
și nu va mai muri!

356
00:26:03,297 --> 00:26:05,209
Lasă-mă să-l iubesc iar!

357
00:26:05,595 --> 00:26:08,467
Și să scoatem toată umanitatea
din el?

358
00:26:09,903 --> 00:26:14,112
Să devină un monstru spurcat ca cel
din fața ta?

359
00:26:15,949 --> 00:26:18,320
Văd pe soțul pe care-l iubesc,
nu altceva.

360
00:26:18,461 --> 00:26:19,798
Tu vezi un monstru.

361
00:26:21,292 --> 00:26:24,331
Un hidos nemuritor.

362
00:26:24,332 --> 00:26:25,602
Asta sunt.

363
00:26:26,804 --> 00:26:28,707
Asta a facut Dr. Frankenstein

364
00:26:28,708 --> 00:26:29,976
din mine.

365
00:26:29,977 --> 00:26:32,048
Doar pentru că asta crezi tu.

366
00:26:33,353 --> 00:26:35,222
Poate trăi iar.

367
00:26:36,657 --> 00:26:38,326
Nu cere asta.

368
00:26:40,799 --> 00:26:42,736
Să sufere ca mine?

369
00:26:44,439 --> 00:26:45,909
Acele oscioare?

370
00:26:47,913 --> 00:26:49,148
Acea față?

371
00:26:51,486 --> 00:26:57,230
Să devină atât de ne-natural,
atât de detestat.

372
00:26:57,231 --> 00:26:58,333
Nu.

373
00:27:00,304 --> 00:27:01,439
Te rog.

374
00:27:04,345 --> 00:27:05,715
Ascultă-mă.

375
00:27:07,552 --> 00:27:09,188
Ia-l de aici.

376
00:27:10,692 --> 00:27:15,033
Întoarce-te cu el în viață,
sau nu te mai întoarce deloc.

377
00:27:17,304 --> 00:27:20,343
N-aș putea să mă mai uit la tine

378
00:27:20,344 --> 00:27:22,380
știind că l-ai lăsat așa

379
00:27:22,381 --> 00:27:24,018
când puteai să-l salvezi.

380
00:27:26,991 --> 00:27:28,126
Marjorie.

381
00:27:32,301 --> 00:27:33,805
Adu-l înapoi cum era,

382
00:27:35,909 --> 00:27:38,614
sau pleacă din casa asta pentru
totdeauna.

383
00:28:18,368 --> 00:28:19,804
Aici este?

384
00:28:19,805 --> 00:28:22,535
Conform hărților vechi, abatorul
este pe acea alee.

385
00:28:23,303 --> 00:28:26,527
Toata zona a fost condamnată,
așa că D'zeu știe ce vom găsi.

386
00:28:26,825 --> 00:28:27,821
Dar orice se întâmplă...

387
00:28:27,846 --> 00:28:30,416
Găsiți-o pe Vanessa.
Asta e tot ce contează.

388
00:28:30,417 --> 00:28:31,786
Da.

389
00:28:31,787 --> 00:28:33,590
Voi mergeți prin față.

390
00:28:33,591 --> 00:28:35,528
Kaetenay și cu mine căutam altă intrare.

391
00:28:36,095 --> 00:28:37,632
Ești sigur că e înțelept?

392
00:28:38,500 --> 00:28:39,903
Lucrăm mai bine singuri.

393
00:28:42,943 --> 00:28:46,081
A fost o onoare să vânez cu tine.

394
00:28:46,082 --> 00:28:49,823
Ai fi fost un indian puternic.

395
00:28:50,490 --> 00:28:52,027
Am avut un profesor puternic.

396
00:28:53,496 --> 00:28:54,733
Batfă.

397
00:29:00,878 --> 00:29:02,882
Știți cu toții cu ce avem de-a face.

398
00:29:06,189 --> 00:29:08,960
Dr. Seward, nu te putem proteja
înăuntru.

399
00:29:08,961 --> 00:29:10,764
Sunt din New York, Sir Malcolm.

400
00:29:10,765 --> 00:29:13,236
Ne știm drumul în preajma armelor.

401
00:29:16,242 --> 00:29:17,846
Să mergem.

402
00:30:54,287 --> 00:30:55,757
Sir Malcolm.

403
00:30:56,939 --> 00:30:58,308
Nu poate fi altcineva.

404
00:31:00,116 --> 00:31:02,854
Și eu îți cunosc numele la fel
de bine.

405
00:31:02,855 --> 00:31:05,192
Sau măcar unul din ele.

406
00:31:05,193 --> 00:31:07,097
Sunt atât de multe, numele mele,

407
00:31:07,765 --> 00:31:10,203
precum hoiturile care bântuie Golgotha.

408
00:31:11,272 --> 00:31:12,774
Dracula, să fie.

409
00:31:12,775 --> 00:31:15,680
Și ai venit de bună voie în
cușca fiarei.

410
00:31:15,681 --> 00:31:17,184
Cu toții.

411
00:31:17,819 --> 00:31:20,222
Curajoși sau nebuni,

412
00:31:20,223 --> 00:31:21,627
nu-mi dau seama...

413
00:31:22,528 --> 00:31:25,000
dar vom mânca bine la noapte.

414
00:31:25,500 --> 00:31:26,703
"Vom"?

415
00:31:27,872 --> 00:31:30,544
Toți copiii Mamei Diavolului.

416
00:31:51,887 --> 00:31:55,928
- Unde e ea?
- Nu mai e a voastră.

417
00:31:57,297 --> 00:31:59,367
- Plecați de aici.
- Unde e Vanessa?

418
00:31:59,368 --> 00:32:01,439
Nu mai e a voastră!
Este a mea!

419
00:32:06,983 --> 00:32:08,119
Dar...

420
00:32:09,254 --> 00:32:11,092
ea vrea să trăiți.

421
00:32:12,557 --> 00:32:17,199
Așa că plecați, acum,
cât timp mai permit asta.

422
00:32:48,802 --> 00:32:52,722
Înainte de asta, răspunde-mi
la o întrebare.

423
00:32:54,179 --> 00:32:56,216
Fiica mea, Mina...

424
00:32:56,703 --> 00:32:58,372
Tu ai transformat-o?

425
00:32:59,188 --> 00:33:00,223
Da.

426
00:33:01,593 --> 00:33:02,662
De ce?

427
00:33:03,496 --> 00:33:06,035
A fost menită s-o aducă pe Vanessa
la mine.

428
00:33:07,270 --> 00:33:10,442
Viața fiicei mele nu valora mai
mult de atât?

429
00:33:10,443 --> 00:33:12,180
Nu mai mult de atât.

430
00:33:14,654 --> 00:33:17,091
Deși, carnea ei era dulce.

431
00:33:18,363 --> 00:33:19,800
Și mi-a plăcut.

432
00:33:38,165 --> 00:33:41,170
- Ar trebui să plecați.
- Nici vorbă.

433
00:33:41,171 --> 00:33:44,111
Suntem toți comdamnați aici.

434
00:33:44,712 --> 00:33:46,883
Bună treabă pentru o zi de marți.

435
00:33:49,589 --> 00:33:50,824
Îl fwt.

436
00:33:53,329 --> 00:33:55,333
Mor mândru alături de voi.

437
00:34:21,452 --> 00:34:22,555
Doc!

438
00:36:11,305 --> 00:36:12,708
Unde e?

439
00:37:52,875 --> 00:37:55,379
Mă doare mai mult decât am
crezut...

440
00:37:56,616 --> 00:37:57,951
să te văd.

441
00:38:01,124 --> 00:38:02,561
Trebuie să vii cu mine...

442
00:38:03,630 --> 00:38:04,698
acum.

443
00:38:06,134 --> 00:38:07,403
Și să mergem unde?

444
00:38:08,205 --> 00:38:11,077
Mă vor vâna până la sfârșitul zilelor.

445
00:38:11,078 --> 00:38:12,914
Te pot apăra.

446
00:38:12,915 --> 00:38:17,256
Nu, nu poți. Nimeni nu poate.

447
00:38:19,227 --> 00:38:20,664
Atunci vom lupta cu el.

448
00:38:21,144 --> 00:38:24,031
Nu e el, sunt eu.

449
00:38:25,288 --> 00:38:28,562
Uită-te la mine.
Asta sunt eu.

450
00:38:28,587 --> 00:38:31,125
Și asta e ce am făcut.

451
00:38:31,150 --> 00:38:34,256
Am adus acest întuneric în lume.

452
00:38:35,894 --> 00:38:37,063
Vanessa.

453
00:38:40,002 --> 00:38:41,304
Te rog.

454
00:38:42,140 --> 00:38:43,442
Vanessa.

455
00:38:44,912 --> 00:38:46,181
Și atunci unde e?

456
00:38:46,983 --> 00:38:49,722
Când am pierdut-o, Ethan?

457
00:38:51,258 --> 00:38:53,460
Stătea singură într-o cameră,

458
00:38:53,796 --> 00:38:55,766
uitându-se la o cruce.

459
00:38:55,767 --> 00:38:58,506
A ajuns la ea, a coborât-o
de pe perete...

460
00:39:00,142 --> 00:39:02,413
și a pus-o pe foc.

461
00:39:05,486 --> 00:39:07,558
Și pe urmă s-a pierdut.

462
00:39:08,626 --> 00:39:10,329
Și era atât de singură.

463
00:39:12,166 --> 00:39:13,937
Dar nu ești singură.

464
00:39:14,638 --> 00:39:15,974
N-ai fost niciodată.

465
00:39:18,212 --> 00:39:20,382
Am fost și eu pe margine.

466
00:39:21,184 --> 00:39:23,690
Am văzut abisul.

467
00:39:24,357 --> 00:39:27,998
Dacă mai făceam un pas,
aș fi căzut.

468
00:39:29,735 --> 00:39:32,674
Dar indiferent cât de departe fugeam
de Dumnezeu,

469
00:39:34,143 --> 00:39:36,682
mă aștepta în față.

470
00:39:40,122 --> 00:39:42,961
- Nu și pe mine.
- Pe noi toți.

471
00:39:50,476 --> 00:39:52,380
Lupta mea trebuie să se termine.

472
00:39:52,948 --> 00:39:54,217
Știi asta.

473
00:39:54,991 --> 00:39:57,288
Sau nu va mai fi niciodată pace
pe Pământ.

474
00:40:00,187 --> 00:40:02,025
Las-o să se termine.

475
00:40:07,310 --> 00:40:08,712
Nu-mi cere asta.

476
00:40:08,713 --> 00:40:10,280
Nici nu trebuie.

477
00:40:10,391 --> 00:40:12,361
Știi că ai un destin.

478
00:40:12,386 --> 00:40:14,189
Doar din cauza asta ne-am
întâlnit.

479
00:40:14,190 --> 00:40:16,127
De asta ești aici acum.

480
00:40:16,321 --> 00:40:18,808
Trebuie să mă ajuți să înfrâng
forțele întunericului

481
00:40:18,833 --> 00:40:21,470
și să le refuzăm premiul eternității.

482
00:40:21,471 --> 00:40:22,574
Nu!

483
00:40:26,414 --> 00:40:29,835
Te rog... Ethan.

484
00:40:32,794 --> 00:40:34,263
Las-o să se termine.

485
00:40:59,848 --> 00:41:01,251
Cu un sărut.

486
00:41:04,257 --> 00:41:05,760
Cu un sărut.

487
00:41:11,295 --> 00:41:12,632
Cu dragoste.

488
00:41:15,045 --> 00:41:16,381
Cu dragoste.

489
00:41:40,938 --> 00:41:42,423
Tatăl Nostru,

490
00:41:44,605 --> 00:41:46,306
care ești în Ceruri,

491
00:41:46,307 --> 00:41:48,646
lăudat fie numele Tău.

492
00:41:50,148 --> 00:41:51,652
Vie Împărăția Ta...

493
00:41:52,353 --> 00:41:53,837
Facă-se voia Ta,

494
00:41:54,427 --> 00:41:56,699
precum în Cer așa și pe Pământ.

495
00:41:58,398 --> 00:42:00,985
Dă-ne nouă pâinea cea de toate zilele,

496
00:42:01,559 --> 00:42:03,821
și ne iartă greșelile.

497
00:42:04,188 --> 00:42:07,462
Precum și noi iertăm greșiților
noștri.

498
00:42:08,355 --> 00:42:11,294
Și nu ne duce pe noi în
ispită,

499
00:42:11,692 --> 00:42:13,461
și ne izbăvește de cel Rău.

500
00:42:14,297 --> 00:42:16,415
Căci a Ta este Împărăția,

501
00:42:17,044 --> 00:42:19,550
și Puterea și Mărirea,

502
00:42:20,440 --> 00:42:22,612
acum și pururi.

503
00:42:23,883 --> 00:42:25,152
Amin.

504
00:42:51,434 --> 00:42:52,870
Oh, Ethan...

505
00:42:56,615 --> 00:42:57,917
Văd...

506
00:43:01,475 --> 00:43:02,911
pe Domnul nostru.

507
00:45:39,206 --> 00:45:40,910
În India,

508
00:45:42,947 --> 00:45:44,349
pe unde am ajuns,

509
00:45:44,529 --> 00:45:47,035
au zei atât de colorați.

510
00:45:48,264 --> 00:45:49,800
O duzină de brațe albastre.

511
00:45:51,438 --> 00:45:52,875
Și împodobiți.

512
00:45:53,936 --> 00:45:57,910
O orbitoare și obositoare
panoramă a vieții.

513
00:45:59,514 --> 00:46:02,319
De vieți trăite iar și iar.

514
00:46:04,732 --> 00:46:07,304
De suflete reîncarnate.

515
00:46:09,675 --> 00:46:12,013
Crezi că e posibil așa ceva?

516
00:46:13,188 --> 00:46:15,326
Ar fi crud pentru ea să mai sufere.

517
00:46:18,017 --> 00:46:19,386
E împăcată.

518
00:46:21,290 --> 00:46:22,927
Da.

519
00:46:24,864 --> 00:46:26,333
Ai dreptate.

520
00:46:30,094 --> 00:46:31,498
Draga de ea.

521
00:46:44,390 --> 00:46:45,827
Ne vedem mâine atunci.

522
00:46:46,608 --> 00:46:47,944
Mulțumesc, Doctore...

523
00:46:50,048 --> 00:46:51,083
Victor.

524
00:47:13,327 --> 00:47:14,864
E bine?

525
00:47:16,167 --> 00:47:17,269
O să fie.

526
00:47:17,904 --> 00:47:19,339
Și tu?

527
00:49:21,537 --> 00:49:23,013
Ce urmează acum?

528
00:49:25,337 --> 00:49:26,810
Da.

529
00:49:29,065 --> 00:49:31,403
N-am vrut niciodată să fug ca acum.

530
00:49:34,161 --> 00:49:37,702
Într-o vânătoare în Africa
sau India.

531
00:49:40,923 --> 00:49:42,693
Oriunde mai puțin aici.

532
00:49:46,500 --> 00:49:48,170
- Te vei duce?
- Nu.

533
00:49:49,545 --> 00:49:51,716
Trebuie să-mi regăsesc viața fără ea.

534
00:49:54,316 --> 00:49:57,388
D-ra Ives a fost ultima legatură
cu ce eram.

535
00:49:59,226 --> 00:50:02,419
Trebuie să aflu cine voi fi în
continuare.

536
00:50:05,453 --> 00:50:07,089
Îmi va fi dor de ea

537
00:50:09,279 --> 00:50:10,916
până în suflet.

538
00:50:18,234 --> 00:50:19,804
Vei rămâne, Ethan?

539
00:50:26,225 --> 00:50:27,761
Ești familia mea.

540
00:51:55,696 --> 00:51:59,804
<i>"A fost o vreme când livada,
lunca,</i>

541
00:51:59,829 --> 00:52:01,533
<i>fluxul...</i>

542
00:52:02,519 --> 00:52:06,159
<i>Pământul, și fiecare banalitate,
pentru mine...</i>

543
00:52:07,707 --> 00:52:11,220
<i>păreau îmbrăcate în lumina
celestă.</i>

544
00:52:16,470 --> 00:52:20,321
<i>Gloria și prospețimea unui vis.</i>

545
00:52:23,146 --> 00:52:26,930
<i>Nu este acum cum n-a mai fost
vreodată.</i>

546
00:52:29,994 --> 00:52:31,998
<i>Ori de câte ori mă întorc,</i>

547
00:52:32,831 --> 00:52:34,802
<i>noaptea sau ziua,</i>

548
00:52:35,739 --> 00:52:37,759
<i>lucrurile pe care le
vedeam,</i>

549
00:52:38,377 --> 00:52:40,314
<i>acum nu le mai văd.</i>

550
00:53:26,139 --> 00:53:27,910
<i>Dar e un pom,</i>

551
00:53:29,247 --> 00:53:30,984
<i>doar unul, dintre toți.</i>

552
00:53:34,790 --> 00:53:37,729
<i>Unul singur de care am avut
grijă.</i>

553
00:53:40,350 --> 00:53:44,158
<i>Amândoi vorbesc despre ceva
ce-a plecat.</i>

554
00:53:52,124 --> 00:53:55,732
<i>Și tot repetă aceeași poveste.</i>

555
00:54:00,358 --> 00:54:03,274
<i>Încotro a fugit viziunea?</i>

556
00:54:06,554 --> 00:54:07,915
<i>Unde este ea acum,</i>

557
00:54:09,641 --> 00:54:13,448
<i>gloria și visul?"</i>

558
00:54:31,314 --> 00:54:45,013
SFÂRȘIT DE SEZON

559
00:54:45,038 --> 00:54:51,779
<i>corvin.predoiu
(subtitrări-noi.ro Team)</i>

