1
00:00:07,216 --> 00:00:09,009
<i>Précédemment...</i>

2
00:00:09,259 --> 00:00:12,054
- Que lui veut-il ?
- Le Maître ne veut plus rien.

3
00:00:12,221 --> 00:00:13,973
Elle est d'ores et déjà sienne.

4
00:00:14,140 --> 00:00:15,933
Il a dit que Vanessa
était avec le Maître.

5
00:00:16,183 --> 00:00:17,851
La créature qu'elle appelle Dracula.

6
00:00:18,101 --> 00:00:20,145
Je dois découvrir où elle se trouve.

7
00:00:20,395 --> 00:00:22,523
Nous allons tenter
de te rendre ta santé.

8
00:00:22,773 --> 00:00:25,442
Ne vois-tu pas la cruauté
de ton dessein, Victor ?

9
00:00:25,692 --> 00:00:28,695
Tu as créé la vie. Laisse-moi vivre.

10
00:00:29,405 --> 00:00:31,365
Malgré la puissance de sa furie,

11
00:00:31,575 --> 00:00:33,702
votre vaillante meneuse
a vu sa flamme éteinte.

12
00:00:36,746 --> 00:00:38,832
Ira-t-on dans les Highlands
quand je serai guéri ?

13
00:00:38,998 --> 00:00:41,375
Nous irons partout, toi et moi.

14
00:00:43,210 --> 00:00:45,797
- Il faut que je cherche Mlle Ives.
- Comme nous tous.

15
00:00:45,963 --> 00:00:47,716
Elle seule pourra s'opposer
à ce qui arrive.

16
00:00:47,883 --> 00:00:50,635
- Et qu'arrive-t-il, précisément ?
- La fin des temps.

17
00:00:50,802 --> 00:00:53,095
Dites-moi où elle est
où je vous farcis de plomb.

18
00:00:53,262 --> 00:00:54,639
Son choix est fait.

19
00:00:54,806 --> 00:00:55,765
Laissez-la tranquille.

20
00:00:55,932 --> 00:00:58,017
Je sais que mon destin est lié au sien.

21
00:00:58,184 --> 00:00:59,185
Je ne renoncerai pas.

22
00:01:17,537 --> 00:01:22,751
<i>Quand, enfant encore,</i>
<i>Je redoutais le Seigneur</i>

23
00:01:22,918 --> 00:01:28,255
<i>Ma mère chantait pour moi</i>

24
00:01:28,422 --> 00:01:33,219
<i>Cette mélodie que toujours je chéris</i>

25
00:01:33,385 --> 00:01:38,975
<i>Car je sais que mes jours sont comptés</i>

26
00:01:39,141 --> 00:01:44,438
<i>Un chant qui promet</i>

27
00:01:44,606 --> 00:01:49,986
<i>Qu'à la fin de cette vie</i>

28
00:01:50,152 --> 00:01:54,365
<i>M'attend la beauté du Paradis </i>

29
00:01:55,366 --> 00:01:57,911
<i>Est-ce vrai ?</i>

30
00:01:58,620 --> 00:02:03,750
<i>Mon Dieu, fais que ce soit vrai</i>

31
00:04:45,870 --> 00:04:47,997
Un carnage abominable.

32
00:04:48,164 --> 00:04:51,333
Ils les ont mis en pièces,
on aurait cru l'œuvre de ce vieux Jack.

33
00:04:51,500 --> 00:04:53,627
Ils étaient deux, dis-tu ?

34
00:04:53,795 --> 00:04:55,587
Ils étaient comme des loups.

35
00:04:55,755 --> 00:04:57,716
Leurs crocs, dégoulinant de sang.

36
00:04:58,174 --> 00:05:01,761
Ils ont mangé,
poignée après poignée de chair.

37
00:05:02,137 --> 00:05:04,388
Ainsi, il vient s'en prendre à moi.

38
00:05:05,431 --> 00:05:07,142
Le loup de Dieu.

39
00:05:07,851 --> 00:05:09,102
Et l'autre.

40
00:05:09,268 --> 00:05:10,269
Le loup gris.

41
00:05:10,436 --> 00:05:12,438
Sur lui, je ne sais rien.

42
00:05:13,773 --> 00:05:15,984
Dois-je envoyer ceux-ci l'attaquer ?

43
00:05:19,403 --> 00:05:21,197
Il est trop fort.

44
00:05:53,437 --> 00:05:54,898
Que crains-tu ?

45
00:05:57,108 --> 00:05:58,525
Que veux-tu dire ?

46
00:05:59,068 --> 00:06:00,987
Je sens le parfum de la peur.

47
00:06:02,071 --> 00:06:03,948
Il arrive.

48
00:06:04,573 --> 00:06:06,785
Ton M. Chandler.

49
00:06:07,243 --> 00:06:09,788
J'ai bien raison de le craindre.

50
00:06:10,662 --> 00:06:13,041
Il est mon ennemi,
prophétique et unique.

51
00:06:14,625 --> 00:06:17,128
Ne crains pas les vieilles prophéties.

52
00:06:17,294 --> 00:06:19,421
Nous les renions.

53
00:06:20,672 --> 00:06:22,674
Nous créons notre propre paradis...

54
00:06:23,927 --> 00:06:25,929
et notre propre enfer.

55
00:06:31,642 --> 00:06:33,393
Qu'il vienne.

56
00:06:33,895 --> 00:06:37,731
Lui et moi, nous écrirons
le dernier mot dans le sang.

57
00:06:38,357 --> 00:06:41,360
Car cette fin était inéluctable.

58
00:06:48,367 --> 00:06:49,828
Vanessa.

59
00:06:57,252 --> 00:06:58,335
Toi.

60
00:07:02,924 --> 00:07:05,009
Comment ai-je pu ne pas le savoir ?

61
00:07:06,177 --> 00:07:08,595
Personne ne le savait
dans ma tribu.

62
00:07:10,056 --> 00:07:13,767
À chaque pleine lune,
je m'éclipsais sans être vu.

63
00:07:13,935 --> 00:07:17,146
Je me rendais dans le camp ennemi.

64
00:07:17,313 --> 00:07:20,566
Et j'attendais que le loup me dévore.

65
00:07:21,985 --> 00:07:27,115
J'y voyais un don, envoyé par Dieu.

66
00:07:27,323 --> 00:07:33,037
Je croyais qu'il m'avait donné
le pouvoir de sauver mon peuple.

67
00:07:35,999 --> 00:07:37,541
J'avais tort.

68
00:07:38,375 --> 00:07:40,879
Les soldats n'ont pas cessé d'affluer.

69
00:07:41,045 --> 00:07:44,132
Et les miens ont continué de mourir.

70
00:07:48,303 --> 00:07:51,513
Mais un jour,
on m'envoya une vision.

71
00:07:51,931 --> 00:07:53,975
Celle d'un homme au cœur pur.

72
00:07:54,142 --> 00:07:55,392
Un fils.

73
00:07:56,144 --> 00:08:00,356
Là, j'ai enfin compris
mon rôle véritable.

74
00:08:01,398 --> 00:08:03,276
Je ne devais pas
sauver mon peuple.

75
00:08:03,442 --> 00:08:06,653
Je devais te donner le pouvoir
de sauver tous les peuples.

76
00:08:09,489 --> 00:08:11,533
C'est donc toi qui m'as fait ça ?

77
00:08:13,785 --> 00:08:15,704
Tu as fait de moi un monstre ?

78
00:08:15,871 --> 00:08:17,165
Je t'ai choisi, au nom de Dieu.

79
00:08:20,459 --> 00:08:23,629
Sais-tu combien d'innocents
j'ai massacrés ?

80
00:08:23,795 --> 00:08:26,049
Combien j'ai infligé
de souffrances ?

81
00:08:26,215 --> 00:08:28,301
Leur sang noircit mon âme !

82
00:08:29,885 --> 00:08:31,971
Tu as empoisonné mon cœur.

83
00:08:32,554 --> 00:08:37,310
Je t'ai donné le pouvoir
de la sauver, elle.

84
00:08:49,613 --> 00:08:51,782
Les tombeaux déborderont.

85
00:08:51,950 --> 00:08:56,037
Les rivières seront rouges de sang
et les ténèbres engloutiront tout.

86
00:08:56,204 --> 00:08:58,789
Un seul homme peut l'empêcher.

87
00:09:00,457 --> 00:09:06,172
Moi seul puis comprendre
les péchés que tu as commis.

88
00:09:06,339 --> 00:09:08,757
La douleur pesant sur tes épaules.

89
00:09:09,217 --> 00:09:12,678
Mais toute ta vie,
tu as fui cette souffrance.

90
00:09:12,844 --> 00:09:14,513
Tu as fui ton père.

91
00:09:14,680 --> 00:09:16,391
Tu as fui ta tribu.

92
00:09:17,350 --> 00:09:20,644
Ce soir, tu dois cesser de fuir.

93
00:09:21,520 --> 00:09:26,150
Ce soir, tu accepteras la destinée
que Dieu t'a dévolue.

94
00:09:27,651 --> 00:09:31,571
Je ferai tout pour la sauver.

95
00:09:38,413 --> 00:09:39,913
Il a fait des promesses.

96
00:09:41,498 --> 00:09:43,792
De délicieuses promesses.

97
00:09:44,626 --> 00:09:47,088
Des chairs succulentes
me seront offertes.

98
00:09:47,255 --> 00:09:49,881
Mais rien ne sera plus
succulent que toi, ma belle.

99
00:09:50,049 --> 00:09:52,343
Pas un mot de plus, ou je chavire.

100
00:09:54,303 --> 00:09:56,555
Tu seras ma récompense.

101
00:09:57,639 --> 00:09:58,640
Attendez.

102
00:09:59,350 --> 00:10:00,934
Qu'est-ce que c'est ?

103
00:10:01,102 --> 00:10:02,686
Pas de ça avec moi, sorcière !

104
00:10:03,438 --> 00:10:06,441
Un geste de plus,
et je vous écorche vif !

105
00:10:06,606 --> 00:10:09,027
Ne touche pas à mon cerveau, salope !

106
00:10:19,120 --> 00:10:20,496
Où est Mlle Ives ?

107
00:10:20,662 --> 00:10:22,706
Là où elle est, elle est heureuse.
Laissez-la.

108
00:10:22,873 --> 00:10:23,915
Où est-elle ?

109
00:10:24,083 --> 00:10:25,625
Elle ne sera jamais heureuse

110
00:10:25,792 --> 00:10:28,754
assise au coin du feu
dans votre grand manoir si froid.

111
00:10:29,213 --> 00:10:30,714
Laissez-la vivre sa vie...

112
00:10:32,508 --> 00:10:37,388
laissez ce monde abject s'éteindre
pour qu'en naisse un nouveau.

113
00:10:38,555 --> 00:10:40,766
Le monde de la nuit.

114
00:10:41,267 --> 00:10:45,687
Celui de la chauve-souris,
de la chouette et de l'araignée.

115
00:10:47,315 --> 00:10:50,650
Les ténèbres bénies.

116
00:11:14,716 --> 00:11:17,095
Il est bel homme, votre maître.

117
00:11:18,595 --> 00:11:19,721
Éblouissant.

118
00:11:19,888 --> 00:11:21,349
Et il a été fort bon avec vous.

119
00:11:21,516 --> 00:11:24,643
Généreux, si généreux
avec les viandes et le vermeil.

120
00:11:25,561 --> 00:11:26,686
J'aimerais le voir.

121
00:11:26,853 --> 00:11:27,813
Vous le verrez.

122
00:11:28,897 --> 00:11:30,566
Tous.

123
00:11:30,732 --> 00:11:32,110
Me mènerez-vous à lui ?

124
00:11:32,276 --> 00:11:33,735
Petite maligne.

125
00:11:34,570 --> 00:11:36,364
Petite maligne.

126
00:11:39,825 --> 00:11:41,452
Vous êtes en sécurité avec moi.

127
00:11:43,870 --> 00:11:46,165
Allons-y tous les deux, d'accord ?

128
00:11:53,088 --> 00:11:54,173
Que vois-je là-bas ?

129
00:11:54,340 --> 00:11:56,217
Vous ne voulez pas voir ce que je vois.

130
00:11:59,303 --> 00:12:01,638
Ce que l'on a vu,
on ne peut plus oublier.

131
00:12:02,055 --> 00:12:03,266
Où sommes-nous, Renfield ?

132
00:12:03,640 --> 00:12:05,642
Que voyons-nous ?

133
00:12:07,311 --> 00:12:08,895
Est-ce le brouillard toujours ?

134
00:12:13,733 --> 00:12:15,819
Ou les nuages d'opium ?

135
00:12:17,155 --> 00:12:21,032
Quelle puanteur
entêtante règne ici.

136
00:12:21,200 --> 00:12:23,034
À cause des étals, des poissons.

137
00:12:23,702 --> 00:12:27,038
Qu'entendons-nous ?

138
00:12:27,373 --> 00:12:28,999
Les gouttes,

139
00:12:29,167 --> 00:12:31,502
gouttes, gouttes

140
00:12:31,668 --> 00:12:34,297
d'encre frappées dans la chair
rose par le tatoueur,

141
00:12:34,796 --> 00:12:38,049
et le sang qui sans cesse goutte,

142
00:12:38,217 --> 00:12:39,050
goutte,

143
00:12:39,718 --> 00:12:41,761
goutte sur le sol.

144
00:12:49,895 --> 00:12:51,230
Où sommes-nous ?

145
00:12:51,397 --> 00:12:54,275
Là où je vais pour voir mon maître.

146
00:12:55,193 --> 00:12:57,777
Mais ils me guettent sans arrêt.

147
00:12:59,696 --> 00:13:02,032
Tiens ma main, s'il te plaît.

148
00:13:10,123 --> 00:13:12,751
Mère, j'ai commis des péchés ici.

149
00:13:13,544 --> 00:13:16,087
J'ai fumé l'opium avec des diables jaunes

150
00:13:16,255 --> 00:13:20,259
et planté ma semence
dans des putains sans valeur.

151
00:13:21,134 --> 00:13:23,094
Me pardonneras-tu ?

152
00:13:23,262 --> 00:13:25,055
Bien sûr.

153
00:13:25,223 --> 00:13:26,181
Oui.

154
00:13:27,516 --> 00:13:30,769
Menez-moi à votre maître,
s'il vous plaît.

155
00:13:33,689 --> 00:13:34,940
Vous savez...

156
00:13:36,567 --> 00:13:40,070
j'aurais aimé que nous fussions amis.

157
00:13:41,572 --> 00:13:43,740
Si j'avais eu dans ma vie
une amie comme vous,

158
00:13:43,907 --> 00:13:46,410
peut-être n'aurais-je pas fini ainsi.

159
00:13:47,411 --> 00:13:49,664
Si pâle et pitoyable.

160
00:13:50,205 --> 00:13:52,500
Nul n'a jamais cru en moi.

161
00:13:53,584 --> 00:13:54,960
Ni ne s'est soucié de moi.

162
00:13:55,544 --> 00:13:57,546
Aidez-moi, Renfield.

163
00:13:58,381 --> 00:13:59,798
Je serai votre amie.

164
00:14:01,676 --> 00:14:03,594
Je le crois, oui.

165
00:14:07,556 --> 00:14:09,475
Continuons, alors.

166
00:14:09,725 --> 00:14:11,686
Où allons-nous ?

167
00:14:12,894 --> 00:14:14,647
Dans le séjour de la mort.

168
00:14:37,919 --> 00:14:40,130
Tu aurais été fière d'elle.

169
00:14:41,047 --> 00:14:44,385
Jusqu'au bout, elle est
demeurée ton acolyte dévouée.

170
00:14:46,595 --> 00:14:48,263
Elle n'avait pas peur.

171
00:14:49,557 --> 00:14:51,182
Et les autres ?

172
00:14:52,267 --> 00:14:53,436
Parties.

173
00:14:54,102 --> 00:14:56,896
Retournées d'où elles venaient,
je présume.

174
00:15:05,614 --> 00:15:09,034
Voici donc à quoi se résume
ma grande entreprise.

175
00:15:12,330 --> 00:15:14,665
Un cadavre d'enfant de plus.

176
00:15:15,458 --> 00:15:17,752
Ne sois pas si dure envers toi, Lily.

177
00:15:18,711 --> 00:15:21,838
La passion peut perdre les meilleurs,
et ne mène qu'à la tragédie.

178
00:15:22,798 --> 00:15:24,883
C'est le sort de qui ressent
tout trop intensément.

179
00:15:25,050 --> 00:15:27,428
Mieux vaut l'indifférence la plus
totale, Dorian ?

180
00:15:28,512 --> 00:15:30,389
D'après mon expérience.

181
00:15:34,851 --> 00:15:36,936
Je ne veux pas vivre comme ça.

182
00:15:37,688 --> 00:15:39,022
Tu apprendras.

183
00:15:39,856 --> 00:15:41,442
Avec le temps.

184
00:16:04,047 --> 00:16:07,802
N'as-tu toujours pas saisi
le mauvais secret des immortels ?

185
00:16:11,054 --> 00:16:13,516
Tout vieillit et meurt,

186
00:16:13,682 --> 00:16:15,559
sauf toi.

187
00:16:16,519 --> 00:16:18,729
Tout pourrit et devient poussière,

188
00:16:18,895 --> 00:16:20,439
sauf toi.

189
00:16:20,606 --> 00:16:23,358
L'enfant que tu as porté
devient vieillarde,

190
00:16:23,526 --> 00:16:26,069
et périt sous tes yeux.

191
00:16:26,277 --> 00:16:27,822
Ton amant se racornit, sombre

192
00:16:27,987 --> 00:16:31,908
vers l'incontinence, la sénilité qui
courbe le dos et fait tomber les dents.

193
00:16:32,075 --> 00:16:33,118
Tandis que toi...

194
00:16:34,119 --> 00:16:35,912
et seulement toi...

195
00:16:37,498 --> 00:16:39,290
tu restes jeune.

196
00:16:40,166 --> 00:16:42,001
Sans jamais faiblir.

197
00:16:42,670 --> 00:16:44,505
Sans jamais t'user.

198
00:16:46,632 --> 00:16:48,174
Seul.

199
00:16:53,304 --> 00:16:57,100
Mais avec le temps,
tu cesseras de désirer ces passions.

200
00:16:58,811 --> 00:17:00,896
De chercher à tisser le moindre lien.

201
00:17:01,439 --> 00:17:04,817
Comme un muscle s'atrophie
d'être trop peu sollicité.

202
00:17:07,068 --> 00:17:08,571
Et un jour...

203
00:17:10,405 --> 00:17:12,491
tu constateras que
tu es devenue comme eux.

204
00:17:15,828 --> 00:17:18,079
Sublime, et sans vie.

205
00:17:19,998 --> 00:17:25,378
Tu seras devenue le parfait
portrait de toi-même, à jamais figé.

206
00:17:28,089 --> 00:17:31,092
Une éternité sans passion ?

207
00:17:31,594 --> 00:17:34,847
Sans affection ?
Sans aucun attachement ?

208
00:17:38,934 --> 00:17:42,521
Un prix bien raisonnable pour atteindre
la perfection immortelle.

209
00:18:14,845 --> 00:18:16,597
Adieu, Dorian.

210
00:18:20,433 --> 00:18:23,144
J'espère qu'ils veilleront sur toi.

211
00:18:26,690 --> 00:18:28,358
Tu reviendras.

212
00:18:33,154 --> 00:18:35,031
Et tu me trouveras ici.

213
00:18:39,662 --> 00:18:41,789
Je serai toujours ici.

214
00:19:08,481 --> 00:19:11,109
Tu es si constant que c'en est pénible.

215
00:19:11,317 --> 00:19:13,737
Aussi faible et larmoyant
que je t'ai toujours connu.

216
00:19:13,904 --> 00:19:17,032
- Jamais je n'aurais dû vous laisser !
- C'était monstrueux.

217
00:19:17,198 --> 00:19:18,033
Il fallait renoncer.

218
00:19:18,199 --> 00:19:21,954
Dit l'homme si délicat qui a la chair
morte et le cadavre volé pour outils.

219
00:19:22,120 --> 00:19:23,622
Tu veux voir le monstrueux ?

220
00:19:23,789 --> 00:19:25,916
Emprunte ce couloir,
ouvre n'importe quelle porte.

221
00:19:26,082 --> 00:19:29,294
Aussi monstrueux soit-il à tes yeux,
je poursuivrai mon travail

222
00:19:29,460 --> 00:19:31,672
pour guérir tous
les malheureux internés ici.

223
00:19:32,255 --> 00:19:33,591
Cela fera-t-il ton bonheur ?

224
00:19:33,757 --> 00:19:35,383
Obtiendras-tu la gloire et l'affection

225
00:19:35,550 --> 00:19:37,302
qui te manquent depuis toujours ?

226
00:19:38,177 --> 00:19:43,809
Si tu crois gagner l'estime de quiconque
ou être accepté grâce à la science,

227
00:19:44,434 --> 00:19:46,854
si tu crois faire ton entrée
dans la haute société,

228
00:19:47,021 --> 00:19:48,438
tu te berces d'illusions.

229
00:19:49,607 --> 00:19:51,357
Ce monde ne fonctionne pas ainsi.

230
00:19:52,317 --> 00:19:55,236
Je façonne mon propre monde.

231
00:19:55,403 --> 00:19:57,322
Et ma propre identité.

232
00:19:59,115 --> 00:20:00,408
Un jour,

233
00:20:00,575 --> 00:20:05,455
un jour vous comprendrez tous
de quoi je suis réellement capable.

234
00:20:07,582 --> 00:20:09,125
Je suis navré, Henry.

235
00:20:09,835 --> 00:20:12,671
Le chemin qui s'ouvre
devant toi est hélas bien sombre.

236
00:20:15,423 --> 00:20:17,718
Qu'en est-il du tien ?

237
00:20:19,177 --> 00:20:21,722
Mon chemin est arrivé à son terme.

238
00:20:23,598 --> 00:20:25,726
Tu seras toujours le bienvenu ici.

239
00:20:27,102 --> 00:20:28,896
Au cœur même de la science.

240
00:20:34,068 --> 00:20:35,986
Je dois aller voir mes patients.

241
00:20:36,152 --> 00:20:38,404
Bonne journée, mon ami.

242
00:20:39,447 --> 00:20:41,324
Une dernière chose.

243
00:20:42,117 --> 00:20:44,369
Cette journée n'est pas
totalement perdue.

244
00:20:44,828 --> 00:20:47,706
Mon misérable de père est enfin mort.

245
00:20:51,334 --> 00:20:57,049
Enfin, ses biens et son titre
me reviennent.

246
00:20:59,550 --> 00:21:02,888
Je ne suis donc pas aussi éloigné
de l'aristocratie que tu le dis.

247
00:21:04,555 --> 00:21:07,558
Dans ce cas,
je devrais t'appeler par ton titre.

248
00:21:08,226 --> 00:21:10,145
Ça me semble approprié.

249
00:21:12,355 --> 00:21:13,816
Alors, bonne journée...

250
00:21:15,233 --> 00:21:17,193
Lord Hyde.

251
00:21:34,544 --> 00:21:36,379
<i>Que voyons-nous à présent ?</i>

252
00:21:36,546 --> 00:21:39,717
La ruelle, près du marché aux épices.
Il nous faut la suivre.

253
00:21:43,929 --> 00:21:45,513
Sentez-vous cette odeur ?

254
00:21:45,848 --> 00:21:47,432
Laquelle ?

255
00:21:47,850 --> 00:21:49,434
Celle des charognes.

256
00:21:50,226 --> 00:21:53,772
C'était un abattoir
il y a très longtemps de cela.

257
00:21:55,231 --> 00:21:57,567
Tant de pauvres bêtes
y ont été massacrées.

258
00:21:58,110 --> 00:22:00,695
J'entends encore leurs hurlements.

259
00:22:00,863 --> 00:22:03,239
Je vois leurs carcasses,
pendues un peu partout.

260
00:22:03,406 --> 00:22:05,117
Et le sang.

261
00:22:05,283 --> 00:22:06,409
Des torrents de sang.

262
00:22:06,994 --> 00:22:09,121
Votre maître. Est-il présent ?

263
00:22:11,497 --> 00:22:13,583
Ne le devinez-vous pas ?

264
00:22:14,084 --> 00:22:15,585
Où est Vanessa ?

265
00:22:16,252 --> 00:22:17,587
Avec lui.

266
00:22:17,755 --> 00:22:20,465
Ils sont amoureux, docteur.

267
00:22:22,383 --> 00:22:24,136
Avez-vous jamais connu l'amour ?

268
00:22:24,719 --> 00:22:25,595
Où est-elle ?

269
00:22:25,763 --> 00:22:27,722
Je crois ne jamais avoir été amoureux.

270
00:22:27,890 --> 00:22:30,433
Et je n'aurai plus jamais
l'occasion de l'être.

271
00:22:31,392 --> 00:22:33,145
M'aimez-vous, docteur ?

272
00:22:34,772 --> 00:22:36,899
HINDERAKER
BOUCHER - CHEVILLARD

273
00:22:40,651 --> 00:22:42,154
Renfield.

274
00:22:42,320 --> 00:22:44,447
M. Renfield, revenez vers moi.

275
00:22:44,614 --> 00:22:46,365
Réveillez-vous.

276
00:22:48,409 --> 00:22:50,037
Je sais où elle est.

277
00:22:54,833 --> 00:22:56,501
M. Chandler doit être au manoir.

278
00:22:56,667 --> 00:22:57,878
Sir Malcolm.

279
00:22:58,294 --> 00:23:00,255
Bonté divine, le Dr Frankenstein.

280
00:23:00,421 --> 00:23:03,382
- Que faites-vous ici ?
- Je vous expliquerai.

281
00:23:03,549 --> 00:23:05,468
Nous accompagnerez-vous ?
Vanessa est en danger.

282
00:23:05,635 --> 00:23:07,805
- Bien entendu.
- Nous devons retrouver Ethan.

283
00:23:07,971 --> 00:23:10,140
Il n'y a pas une minute à perdre.

284
00:23:25,571 --> 00:23:29,784
Il paraît plus petit, tu ne trouves pas ?

285
00:23:32,913 --> 00:23:36,415
On dirait plus un oiseau qu'un enfant.

286
00:23:37,416 --> 00:23:41,839
Avec de petits os si délicats.

287
00:23:44,757 --> 00:23:49,345
Et sa peau, fine comme le papier
d'un lampion.

288
00:23:51,306 --> 00:23:53,892
Quand je lui ai passé
ses habits du dimanche...

289
00:23:56,061 --> 00:23:58,521
eux-mêmes élimés
et usés jusqu'à la corde...

290
00:24:00,941 --> 00:24:03,193
je me suis demandé
comme il était possible

291
00:24:03,401 --> 00:24:06,612
que la vie se montrât
si cruelle avec un être si jeune ?

292
00:24:09,740 --> 00:24:13,578
Il n'a pas vécu assez d'années
pour accumuler autant de souffrance.

293
00:24:15,914 --> 00:24:18,125
Pourtant, ainsi en va-t-il.

294
00:24:21,128 --> 00:24:24,089
En ce monde au cœur
dur comme le silex.

295
00:24:30,595 --> 00:24:32,847
Passe un peu de temps auprès de lui.

296
00:24:35,391 --> 00:24:38,103
Je vais faire venir
les pompes funèbres.

297
00:24:39,520 --> 00:24:42,149
Qu'au moins,
il ait des funérailles convenables.

298
00:24:43,858 --> 00:24:47,946
Il aura dans la mort la dignité
dont il a été privé de son vivant.

299
00:24:48,113 --> 00:24:49,697
Non.

300
00:24:51,616 --> 00:24:53,201
Pardon ?

301
00:24:56,495 --> 00:24:58,373
Je ne veux pas qu'il soit enterré.

302
00:25:00,375 --> 00:25:02,793
Marjorie, il le faudra bien.

303
00:25:04,420 --> 00:25:07,423
Presse sa main, fais-lui tes adieux.

304
00:25:08,424 --> 00:25:10,260
Pourquoi le ferais-je ?

305
00:25:11,136 --> 00:25:13,429
Pourquoi le devrions-nous ?

306
00:25:15,765 --> 00:25:18,101
Il n'est pas perdu.

307
00:25:22,605 --> 00:25:25,150
Porte-le au Dr Frankenstein.

308
00:25:26,442 --> 00:25:29,112
Qu'il accomplisse ses miracles.

309
00:25:29,279 --> 00:25:31,530
Il ramènera notre fils.

310
00:25:33,824 --> 00:25:35,160
Tu ne mesures pas ce que tu dis.

311
00:25:35,327 --> 00:25:38,080
Il t'a arraché à la tombe
pour te renvoyer auprès de nous.

312
00:25:38,246 --> 00:25:40,498
Il fera pareil pour Jack.

313
00:25:40,665 --> 00:25:43,001
Nous pourrons de nouveau
aimer notre fils.

314
00:25:43,168 --> 00:25:44,086
Ne demande pas cela.

315
00:25:44,252 --> 00:25:45,544
Il peut vivre à nouveau.

316
00:25:45,711 --> 00:25:46,754
Ne l'envisage même pas.

317
00:25:46,921 --> 00:25:48,340
Je retrouverai mon fils.

318
00:25:49,632 --> 00:25:51,343
Je l'aimerai à nouveau.

319
00:25:52,260 --> 00:25:55,721
Je l'aimerai mieux, plus fort encore.

320
00:25:55,888 --> 00:26:00,352
Il ne tombera pas malade,
il ne saignera plus.

321
00:26:00,768 --> 00:26:02,520
Et il ne mourra pas.

322
00:26:03,355 --> 00:26:04,730
Laisse-moi l'aimer encore.

323
00:26:05,564 --> 00:26:08,943
Pour voir toute
son humanité détruite ?

324
00:26:09,860 --> 00:26:14,699
Pour qu'il devienne un anormal,
un damné comme celui qui te parle ?

325
00:26:15,950 --> 00:26:18,286
Je ne vois que mon mari,
celui que j'aime.

326
00:26:18,453 --> 00:26:19,997
Tu vois un monstre.

327
00:26:21,331 --> 00:26:24,167
Un être répugnant, un non-mort.

328
00:26:24,334 --> 00:26:26,003
Voilà ce que je suis.

329
00:26:26,794 --> 00:26:29,880
C'est ce que le Dr Frankenstein
a fait de moi.

330
00:26:30,048 --> 00:26:32,384
Seulement si tu le crois.

331
00:26:33,260 --> 00:26:34,760
Il peut revenir à la vie.

332
00:26:36,595 --> 00:26:38,764
Ne demande pas cela.

333
00:26:40,641 --> 00:26:43,478
Le faire souffrir,
comme j'ai souffert ?

334
00:26:44,562 --> 00:26:46,356
Avec ses petits os ?

335
00:26:47,898 --> 00:26:49,401
Ce visage ?

336
00:26:51,445 --> 00:26:54,989
Tu veux qu'il devienne
une chose contre nature ?

337
00:26:55,865 --> 00:26:57,075
Haïe de tous ?

338
00:27:00,203 --> 00:27:02,122
Je t'en prie.

339
00:27:04,332 --> 00:27:05,875
Entends-moi.

340
00:27:07,626 --> 00:27:09,379
Emmène-le,

341
00:27:10,755 --> 00:27:15,093
et reviens avec notre fils vivant,
ou ne reviens pas du tout.

342
00:27:17,387 --> 00:27:20,223
Je ne pourrais plus jamais
te regarder en face

343
00:27:20,389 --> 00:27:24,642
si tu le laisses en cet état
alors que tu peux le sauver.

344
00:27:27,020 --> 00:27:28,481
Marjorie.

345
00:27:32,318 --> 00:27:33,985
Ramène-le tel qu'il était...

346
00:27:35,820 --> 00:27:38,740
ou quitte cette maison à tout jamais.

347
00:28:18,489 --> 00:28:19,781
Est-ce ici ?

348
00:28:19,948 --> 00:28:22,535
D'après les cartes,
l'abattoir est au bout de cette ruelle.

349
00:28:23,369 --> 00:28:26,539
Tout ce pâté de maison est condamné.
Qui sait ce qui s'y trouve ?

350
00:28:26,704 --> 00:28:29,040
- Quoi qu'il arrive...
- Trouvons Vanessa.

351
00:28:29,208 --> 00:28:30,376
Rien d'autre ne compte.

352
00:28:31,876 --> 00:28:33,504
Entrez par devant.

353
00:28:33,670 --> 00:28:35,464
Kaetenay et moi trouverons
un autre chemin.

354
00:28:36,089 --> 00:28:37,966
Est-ce avisé ?

355
00:28:38,592 --> 00:28:40,344
Nous travaillons mieux seuls.

356
00:28:42,846 --> 00:28:45,974
J'ai été très honoré
de chasser à vos côtés.

357
00:28:46,600 --> 00:28:49,769
Vous auriez fait
un Apache redoutable.

358
00:28:50,479 --> 00:28:52,356
J'ai eu un redoutable professeur.

359
00:28:53,524 --> 00:28:55,401
Bonne chance.

360
00:29:00,822 --> 00:29:02,866
Vous savez tous
ce qui nous attend.

361
00:29:06,162 --> 00:29:09,080
Dr Seward,
nous ne pourrons veiller sur vous.

362
00:29:09,248 --> 00:29:10,707
Je suis New-yorkaise,
Sir Malcolm.

363
00:29:11,040 --> 00:29:13,210
Les fusillades
ne nous font pas peur.

364
00:29:16,422 --> 00:29:18,131
Allons-y.

365
00:30:54,185 --> 00:30:55,688
Sir Malcolm.

366
00:30:56,938 --> 00:30:58,399
Ce ne peut être que vous.

367
00:31:00,191 --> 00:31:02,736
Je connais aussi votre nom.

368
00:31:03,111 --> 00:31:04,988
L'un d'entre eux, du moins.

369
00:31:05,154 --> 00:31:07,031
Ils sont si nombreux.

370
00:31:07,741 --> 00:31:10,619
Autant que les vautours
planant sur le Golgotha.

371
00:31:11,328 --> 00:31:12,663
Dracula.

372
00:31:12,829 --> 00:31:15,582
C'est de votre plein gré
que vous pénétrez dans l'antre du dragon.

373
00:31:16,040 --> 00:31:17,751
Tous.

374
00:31:17,917 --> 00:31:21,588
Bravoure ou inconscience,
je ne saurais le dire.

375
00:31:22,506 --> 00:31:24,924
Mais nous nous repaîtrons ce soir.

376
00:31:25,426 --> 00:31:26,552
Nous ?

377
00:31:27,802 --> 00:31:30,431
Tous les enfants
de la Mère du Mal.

378
00:31:51,909 --> 00:31:53,329
Où est-elle ?

379
00:31:53,495 --> 00:31:56,164
Vous l'avez perdue.

380
00:31:57,791 --> 00:31:59,250
- Partez.
- Où est Vanessa ?

381
00:31:59,418 --> 00:32:01,378
Elle n'est plus à vous,
elle m'appartient !

382
00:32:06,924 --> 00:32:11,846
Mais elle souhaite
que je vous épargne.

383
00:32:12,431 --> 00:32:17,603
Alors, partez immédiatement.
Tant que j'y consens.

384
00:32:48,801 --> 00:32:52,638
Avant, répondez à ma question.

385
00:32:54,097 --> 00:32:56,057
Ma fille, Mina.

386
00:32:56,558 --> 00:32:58,976
Êtes-vous celui
qui l'a contaminée ?

387
00:33:01,397 --> 00:33:02,564
Pourquoi ?

388
00:33:03,482 --> 00:33:05,983
Elle devait faire venir Vanessa
jusqu'à moi.

389
00:33:07,151 --> 00:33:10,363
La vie de mon enfant
ne valait donc rien de plus.

390
00:33:10,531 --> 00:33:12,866
Non, rien du tout.

391
00:33:14,493 --> 00:33:17,413
Mais sa chair me fut bien douce.

392
00:33:18,371 --> 00:33:20,707
Et elle m'a donné bien du plaisir.

393
00:33:38,015 --> 00:33:39,100
Vous devriez partir.

394
00:33:39,601 --> 00:33:40,977
Hors de question.

395
00:33:41,437 --> 00:33:43,938
Nous sommes tous condamnés
si nous restons.

396
00:33:44,648 --> 00:33:46,775
Ça a le mérite de casser la routine.

397
00:33:49,318 --> 00:33:50,737
Je l'emmerde.

398
00:33:53,156 --> 00:33:55,241
Je suis fier de mourir à vos côtés.

399
00:34:21,392 --> 00:34:22,936
Baissez-vous !

400
00:36:11,252 --> 00:36:13,005
Où est-elle ?

401
00:37:52,854 --> 00:37:56,108
C'est plus douloureux
que je ne l'avais imaginé.

402
00:37:56,649 --> 00:37:58,151
De vous voir.

403
00:38:01,071 --> 00:38:03,406
Vous devez venir avec moi.

404
00:38:03,865 --> 00:38:04,700
Tout de suite.

405
00:38:06,076 --> 00:38:08,078
Pour aller où ?

406
00:38:08,244 --> 00:38:10,997
Ils me traqueront
jusqu'à la fin des temps.

407
00:38:11,414 --> 00:38:12,958
Je vous protégerai.

408
00:38:14,084 --> 00:38:15,877
Vous ne le pouvez pas.

409
00:38:16,044 --> 00:38:18,254
Ni vous, ni personne.

410
00:38:19,172 --> 00:38:21,340
Nous l'affronterons, alors.

411
00:38:21,507 --> 00:38:22,759
Ce n'est pas lui.

412
00:38:22,926 --> 00:38:24,635
C'est moi.

413
00:38:25,386 --> 00:38:26,763
Regardez-moi.

414
00:38:26,930 --> 00:38:28,514
Voyez celle que je suis.

415
00:38:28,681 --> 00:38:30,976
Et voyez ce que j'ai fait.

416
00:38:31,143 --> 00:38:34,730
J'ai fait tomber ces ténèbres
affreuses sur le monde.

417
00:38:39,901 --> 00:38:41,277
Je vous en prie.

418
00:38:44,906 --> 00:38:46,950
Où est-elle ?

419
00:38:47,117 --> 00:38:49,702
Quand l'avons-nous perdue, Ethan ?

420
00:38:51,163 --> 00:38:55,583
Elle se tenait seule dans une chambre
silencieuse, contemplant un crucifix.

421
00:38:55,751 --> 00:38:58,335
Elle a tendu la main,
l'a décroché du mur

422
00:39:00,046 --> 00:39:02,090
et l'a jeté au feu.

423
00:39:05,342 --> 00:39:07,929
Dès lors, elle était perdue.

424
00:39:08,596 --> 00:39:10,347
Et si seule.

425
00:39:12,225 --> 00:39:13,894
Vous n'êtes pas seule.

426
00:39:14,602 --> 00:39:16,729
Vous ne l'avez jamais été.

427
00:39:18,064 --> 00:39:21,109
Je me suis tenu au bord de l'abîme.

428
00:39:21,275 --> 00:39:23,652
Je l'ai contemplé.

429
00:39:24,361 --> 00:39:27,949
Un pas de plus,
et je m'y serais trouvé précipité.

430
00:39:29,617 --> 00:39:33,370
Mais alors même que j'ai fui,
si loin de tout et de Dieu,

431
00:39:34,039 --> 00:39:37,416
il m'attendait au bout du chemin.

432
00:39:40,128 --> 00:39:41,420
Il ne m'attend pas.

433
00:39:41,587 --> 00:39:43,297
Il nous attend tous.

434
00:39:50,387 --> 00:39:52,723
Mon combat doit s'achever.

435
00:39:52,891 --> 00:39:54,767
Vous le savez.

436
00:39:54,935 --> 00:39:56,769
Sans quoi la Terre ne connaîtra
jamais la paix.

437
00:40:00,190 --> 00:40:02,733
Qu'il s'achève.

438
00:40:07,321 --> 00:40:08,447
Ne me demandez pas ça.

439
00:40:08,614 --> 00:40:10,324
C'est inutile.

440
00:40:10,491 --> 00:40:12,244
Vous y êtes destiné,
vous le savez.

441
00:40:12,409 --> 00:40:13,954
C'est ce qui a causé
notre rencontre.

442
00:40:14,120 --> 00:40:16,622
Et vous a mené jusqu'ici.

443
00:40:16,789 --> 00:40:18,749
Vous devez m'aider
à vaincre les ténèbres

444
00:40:18,917 --> 00:40:21,418
en les privant à jamais
de ce qu'elles désirent.

445
00:40:26,423 --> 00:40:27,800
Je vous en prie.

446
00:40:32,680 --> 00:40:34,765
Que tout cela s'achève.

447
00:40:59,790 --> 00:41:01,918
Dans un baiser.

448
00:41:04,378 --> 00:41:06,214
Dans un baiser.

449
00:41:11,177 --> 00:41:12,595
Avec amour.

450
00:41:14,931 --> 00:41:16,682
Avec amour.

451
00:41:40,957 --> 00:41:42,334
Notre Père...

452
00:41:44,543 --> 00:41:46,754
qui es aux Cieux,

453
00:41:46,922 --> 00:41:49,215
que ton nom soit sanctifié.

454
00:41:50,175 --> 00:41:52,177
Que ton règne arrive.

455
00:41:52,344 --> 00:41:54,095
Que ta volonté soit faite

456
00:41:54,262 --> 00:41:57,182
sur la Terre comme au Ciel.

457
00:41:58,183 --> 00:42:01,102
Donne-nous notre pain de ce jour

458
00:42:01,269 --> 00:42:04,022
et pardonne nos offenses.

459
00:42:04,230 --> 00:42:05,606
Comme nous pardonnons

460
00:42:05,773 --> 00:42:08,193
à ceux qui nous ont offensés.

461
00:42:09,110 --> 00:42:13,781
Protège-nous de la tentation
et délivre-nous du mal.

462
00:42:14,240 --> 00:42:20,163
Car ici est ton royaume
où règnent ta volonté et ta gloire,

463
00:42:20,330 --> 00:42:23,291
pour les siècles des siècles.

464
00:42:56,532 --> 00:42:58,575
Je vois...

465
00:43:01,371 --> 00:43:02,998
notre Seigneur.

466
00:45:39,069 --> 00:45:40,363
En Inde...

467
00:45:43,031 --> 00:45:44,284
où j'ai voyagé,

468
00:45:44,658 --> 00:45:47,370
les dieux sont si chatoyants.

469
00:45:48,204 --> 00:45:50,706
Bleus, avec dix bras.

470
00:45:51,374 --> 00:45:52,749
Et tant de bijoux.

471
00:45:53,876 --> 00:45:57,880
C'est une abondance éblouissante,
où la vie est célébrée, toute entière.

472
00:45:59,424 --> 00:46:03,261
Les vies, vécues à l'infini.

473
00:46:03,844 --> 00:46:07,307
Où les âmes se réincarnent.

474
00:46:09,725 --> 00:46:12,562
Croyez-vous une telle chose possible ?

475
00:46:13,396 --> 00:46:15,856
Ce serait bien cruel
de la faire souffrir encore.

476
00:46:17,983 --> 00:46:19,818
Elle est en paix.

477
00:46:24,907 --> 00:46:26,700
Vous avez raison.

478
00:46:30,162 --> 00:46:32,248
Cette chère Mlle Ives.

479
00:46:44,594 --> 00:46:45,678
Eh bien, à demain.

480
00:46:46,554 --> 00:46:47,846
Merci, docteur.

481
00:47:13,248 --> 00:47:15,123
Est-ce qu'il va bien ?

482
00:47:16,166 --> 00:47:17,209
Ça viendra.

483
00:47:18,001 --> 00:47:19,295
Et vous ?

484
00:49:21,501 --> 00:49:23,628
Et maintenant ?

485
00:49:29,049 --> 00:49:32,219
Jamais n'ai-je à ce point
ressenti l'envie de m'enfuir.

486
00:49:34,054 --> 00:49:35,931
De partir à la chasse,
en expédition.

487
00:49:36,098 --> 00:49:38,393
En Afrique, aux Indes.

488
00:49:40,936 --> 00:49:43,523
Qu'importe, mais loin d'ici.

489
00:49:46,609 --> 00:49:47,652
Le ferez-vous ?

490
00:49:49,529 --> 00:49:52,490
Je dois découvrir la vie sans elle.

491
00:49:54,157 --> 00:49:58,245
Mlle Ives était l'ultime vestige
de l'homme que je fus.

492
00:49:59,162 --> 00:50:02,999
Je dois découvrir
quel homme je vais être à présent.

493
00:50:05,420 --> 00:50:07,921
Elle me manquera tant.

494
00:50:09,297 --> 00:50:10,883
Jusque dans mes os.

495
00:50:18,181 --> 00:50:20,435
Resterez-vous ici, Ethan ?

496
00:50:26,189 --> 00:50:28,191
Nous formons une famille.

497
00:51:55,696 --> 00:52:01,786
<i>Fut une époque où plaines,</i>
<i>ruisseaux et bosquets,</i>

498
00:52:02,452 --> 00:52:04,997
<i>La terre, et chaque chose ordinaire</i>

499
00:52:05,163 --> 00:52:10,586
<i>Tout m'apparaissait</i>
<i>Comme diapré de lumière céleste,</i>

500
00:52:16,466 --> 00:52:20,680
<i>Cette glorieuse vivacité</i>
<i>Telle qu'en un songe.</i>

501
00:52:22,974 --> 00:52:27,477
<i>Elle est perdue</i>
<i>Restée aux temps lointains,</i>

502
00:52:29,981 --> 00:52:32,482
<i>Car où que se porte</i>
<i>Mon œil aujourd'hui,</i>

503
00:52:32,650 --> 00:52:34,944
<i>Fût-ce le jour ou la nuit,</i>

504
00:52:35,653 --> 00:52:41,157
<i>Les choses qu'hier j'admirais</i>
<i>Je ne fais que chercher en vain.</i>

505
00:53:26,119 --> 00:53:31,834
<i>Demeurent un arbre, un seul,</i>

506
00:53:34,837 --> 00:53:38,590
<i>Et une prairie qu'encore</i>
<i>Je puis contempler,</i>

507
00:53:40,300 --> 00:53:44,055
<i>Tous deux rappellent</i>
<i>Ce que cache le linceul :</i>

508
00:53:52,063 --> 00:53:56,399
<i>Et l'œillet à mes pieds</i>
<i>Ce même conte, ne cesse de répéter :</i>

509
00:54:00,236 --> 00:54:03,908
<i>Où donc a fui la lumière trop brève ?</i>

510
00:54:06,576 --> 00:54:08,620
<i>Où sont-ils enfouis,</i>

511
00:54:09,705 --> 00:54:14,501
<i>La gloire et le rêve ?</i>

