1
00:00:05,986 --> 00:00:09,092
LEGENDA POR:
HBO

2
00:00:09,117 --> 00:00:12,394
~ Trazida por: ~ Equipe Pá ~
~ Enterrando as inimigas ~

3
00:01:43,784 --> 00:01:46,783
Siga-nos no twitter:
@EquipePa

4
00:02:30,134 --> 00:02:31,509
Apesar da aparência...

5
00:02:31,551 --> 00:02:33,592
verá que a cidade
está melhorando.

6
00:02:35,634 --> 00:02:36,759
Talvez...

7
00:02:36,799 --> 00:02:38,384
deveríamos procurar abrigo.

8
00:02:39,718 --> 00:02:41,217
A cidade está melhorando?

9
00:02:41,259 --> 00:02:42,509
Meereen é forte.

10
00:02:43,467 --> 00:02:46,467
O comércio se reanimou.
O povo a apoia.

11
00:02:49,799 --> 00:02:51,551
Não, todo povo, claro.

12
00:02:51,799 --> 00:02:54,509
Nenhum líder teve o apoio
de todo o povo.

13
00:02:55,134 --> 00:02:58,384
<i>Mas o renascimento de Meereen
é a causa desta violência.</i>

14
00:03:00,509 --> 00:03:03,259
Os Mestres não podem deixar
Meereen prosperar.

15
00:03:03,759 --> 00:03:07,175
Porque se Meereen prosperar,
uma cidade sem escravidão...

16
00:03:07,217 --> 00:03:08,718
uma cidade sem Mestres...

17
00:03:10,551 --> 00:03:12,799
prova que ninguém
precisa de um Mestre.

18
00:03:16,009 --> 00:03:17,009
Ótimo.

19
00:03:18,509 --> 00:03:19,551
Podemos começar?

20
00:03:21,676 --> 00:03:22,759
Temos um plano?

21
00:03:23,467 --> 00:03:24,799
Crucificarei os Mestres.

22
00:03:25,467 --> 00:03:28,883
Incendiarei suas frotas,
matarei todos os soldados...

23
00:03:28,925 --> 00:03:30,799
e acabarei com suas cidades.

24
00:03:31,799 --> 00:03:33,467
Esse é meu plano.

25
00:03:35,800 --> 00:03:37,342
Você não aprova?

26
00:03:37,592 --> 00:03:40,467
Você me falou que sabia
o que seu pai era.

27
00:03:40,799 --> 00:03:42,799
Sabia dos planos
dele para Porto Real...

28
00:03:42,800 --> 00:03:45,799
quando o Exército Lannister
estava às suas portas?

29
00:03:47,883 --> 00:03:49,342
Provavelmente, não.

30
00:03:50,676 --> 00:03:52,800
Ele contou ao meu irmão
e Jaime me contou.

31
00:03:53,509 --> 00:03:56,967
<i>Ele tinha potes de fogovivo
na Fortaleza Vermelha...</i>

32
00:03:57,009 --> 00:04:00,634
nos salões, no Septo de Baelor,
em todas as vias principais.

33
00:04:02,883 --> 00:04:05,342
Ele teria queimado
todos os cidadãos.

34
00:04:05,799 --> 00:04:07,676
Os fiéis e os traidores.

35
00:04:08,342 --> 00:04:09,925
Cada homem, mulher e criança.

36
00:04:10,676 --> 00:04:13,050
-Por isso, Jaime o matou...
-Isso é diferente!

37
00:04:13,092 --> 00:04:17,134
Fala de destruir cidades.
Não é totalmente diferente.

38
00:04:21,634 --> 00:04:24,342
Gostaria de sugerir
uma alternativa.

39
00:04:38,759 --> 00:04:40,718
Antes, eu lhe ofereci paz.

40
00:04:41,799 --> 00:04:43,759
Se não fosse tão arrogante...

41
00:04:43,925 --> 00:04:47,342
poderia ter retornado
à casa com uma frota de navios.

42
00:04:49,509 --> 00:04:50,509
Em vez disso...

43
00:04:50,799 --> 00:04:52,799
fugirá da Baía
de Escravos a pé...

44
00:04:54,342 --> 00:04:55,800
como a rainha mendiga que é.

45
00:04:56,342 --> 00:04:59,259
Estamos aqui para discutir
as condições de rendição...

46
00:04:59,301 --> 00:05:00,799
não trocar insultos.

47
00:05:01,800 --> 00:05:03,301
Os termos são simples.

48
00:05:03,883 --> 00:05:06,799
Você e seus amigos abandonarão
a Grande Pirâmide...

49
00:05:06,800 --> 00:05:08,551
<i>e a cidade de Meereen.</i>

50
00:05:08,592 --> 00:05:11,134
<i>Os Imaculados que roubou
de Kraznys mo Nakloz...</i>

51
00:05:11,175 --> 00:05:13,799
<i>serão vendidos
de novo ao maior licitante.</i>

52
00:05:14,467 --> 00:05:17,175
<i>A tradutora que você roubou
de Kraznys mo Nakloz...</i>

53
00:05:17,217 --> 00:05:19,259
será vendida ao maior licitante.

54
00:05:19,967 --> 00:05:23,634
Os dragões embaixo da Grande
Pirâmide serão abatidos.

55
00:05:24,925 --> 00:05:26,799
Aparentemente,
não fomos claros.

56
00:05:27,842 --> 00:05:30,883
Estamos aqui para falar
de sua rendição, não a minha.

57
00:05:34,426 --> 00:05:35,800
Imagino que seja difícil...

58
00:05:36,799 --> 00:05:38,676
ajustar-se à nova realidade.

59
00:05:41,592 --> 00:05:42,592
Seu reinado...

60
00:05:43,009 --> 00:05:44,009
terminou.

61
00:05:47,342 --> 00:05:48,925
Meu reinado apenas começou.

62
00:08:27,842 --> 00:08:28,967
Dracarys.

63
00:09:13,342 --> 00:09:14,925
Seus homens têm uma escolha.

64
00:09:16,799 --> 00:09:18,799
Lutar e morrer pelos Mestres...

65
00:09:18,799 --> 00:09:23,009
que nunca lutariam
ou morreriam por vocês...

66
00:09:23,050 --> 00:09:26,799
ou voltar às suas famílias.

67
00:09:33,009 --> 00:09:34,800
Obrigado pela armada.

68
00:09:34,800 --> 00:09:36,883
<i>Nossa rainha gosta
mesmo de barcos.</i>

69
00:09:36,925 --> 00:09:37,925
Agora...

70
00:09:38,551 --> 00:09:40,842
a última vez que falamos,
fizemos um pacto.

71
00:09:42,467 --> 00:09:43,799
Vocês violaram o pacto.

72
00:09:44,551 --> 00:09:46,217
Declararam guerra contra nós.

73
00:09:46,259 --> 00:09:48,925
<i>Embora nossa rainha
tenha uma natureza clemente...</i>

74
00:09:48,967 --> 00:09:51,799
isso...
não pode ser perdoado.

75
00:09:51,883 --> 00:09:55,050
Nossa rainha insiste
que um de vocês deva morrer...

76
00:09:55,092 --> 00:09:56,925
<i>como punição pelos seus crimes.</i>

77
00:09:58,592 --> 00:10:00,799
Sempre parece abstrato, não?

78
00:10:01,925 --> 00:10:03,718
A morte de outras pessoas?

79
00:10:05,592 --> 00:10:06,592
Ele.

80
00:10:06,799 --> 00:10:08,551
<i>-Ele deve morrer.
-Sim, ele.</i>

81
00:10:08,592 --> 00:10:09,842
<i>-Não.
-Ele não é um de nós.</i>

82
00:10:09,883 --> 00:10:11,676
<i>Ele é um intruso, um pebleu.</i>

83
00:10:11,718 --> 00:10:12,799
<i>Ele não fala por nós.</i>

84
00:10:16,799 --> 00:10:17,799
Por favor.

85
00:10:20,092 --> 00:10:21,092
Por favor.

86
00:10:40,551 --> 00:10:42,718
Conte ao seu povo
o que aconteceu aqui.

87
00:10:44,467 --> 00:10:47,050
Conte que sobreviveu
pela graça de Sua Majestade.

88
00:10:47,799 --> 00:10:49,925
Quando falarem de retribuição...

89
00:10:49,967 --> 00:10:53,799
ou sobre devolver às cidades
escravas a glória passada...

90
00:10:54,925 --> 00:10:57,009
faça que lembrem
o que aconteceu...

91
00:10:57,050 --> 00:10:59,967
quando Daenerys e seus dragões
vieram à Meereen.

92
00:11:35,467 --> 00:11:36,842
Não precisa estar aqui.

93
00:11:38,925 --> 00:11:39,925
Sim, preciso.

94
00:12:05,759 --> 00:12:06,800
Minha amada mulher.

95
00:12:09,799 --> 00:12:11,175
Senti muito sua falta.

96
00:12:15,175 --> 00:12:17,799
Obrigado por devolver
Lady Bolton ilesa.

97
00:12:18,799 --> 00:12:21,175
Agora, desmonte e ajoelhe-se...

98
00:12:21,217 --> 00:12:23,259
entregue seu exército
e proclame-me...

99
00:12:23,301 --> 00:12:26,301
o verdadeiro Lorde de Winterfell
e Protetor do Norte.

100
00:12:26,342 --> 00:12:28,301
Eu o perdoarei por ter
deixado a Patrulha.

101
00:12:28,342 --> 00:12:31,842
Perdoarei os lordes traidores
por terem traído minha Casa.

102
00:12:35,467 --> 00:12:36,883
Ora, bastardo...

103
00:12:38,175 --> 00:12:40,799
você não tem os homens,
não tem os cavalos...

104
00:12:41,092 --> 00:12:42,759
<i>e não tem Winterfell.</i>

105
00:12:43,759 --> 00:12:46,342
<i>Por que levar tantos
ao massacre?</i>

106
00:12:46,883 --> 00:12:48,799
Não há necessidade de batalha.

107
00:12:49,925 --> 00:12:52,301
Desça de seu cavalo
e ajoelhe-se.

108
00:12:54,342 --> 00:12:56,050
Sou um homem misericordioso.

109
00:13:01,384 --> 00:13:02,384
Você tem razão.

110
00:13:03,799 --> 00:13:05,467
Não há necessidade de batalha.

111
00:13:06,800 --> 00:13:09,009
Milhares de homens não
precisam morrer.

112
00:13:11,467 --> 00:13:12,759
Somente um de nós.

113
00:13:15,259 --> 00:13:17,718
Vamos terminar
com isso da maneira antiga.

114
00:13:17,759 --> 00:13:19,009
Você contra mim.

115
00:13:31,842 --> 00:13:34,050
Sigo ouvindo
histórias sobre você...

116
00:13:34,301 --> 00:13:35,426
bastardo.

117
00:13:35,467 --> 00:13:37,175
O povo do Norte fala que você...

118
00:13:37,217 --> 00:13:39,467
é o melhor esgrimista
que já existiu.

119
00:13:40,676 --> 00:13:41,842
Talvez seja bom mesmo.

120
00:13:43,799 --> 00:13:44,799
Talvez, não.

121
00:13:45,799 --> 00:13:47,301
<i>Não sei se acabaria com você.</i>

122
00:13:47,842 --> 00:13:50,426
Mas sei que meu exército
acabará com o seu.

123
00:13:52,217 --> 00:13:53,967
<i>Tenho 6.000 homens.
Você tem...</i>

124
00:13:54,217 --> 00:13:55,175
o quê...

125
00:13:55,800 --> 00:13:56,800
metade disso?

126
00:13:57,384 --> 00:13:58,384
Nem isso?

127
00:13:58,426 --> 00:13:59,883
Sim, você sabe o número.

128
00:14:01,967 --> 00:14:03,799
Seus homens lutarão por você...

129
00:14:03,799 --> 00:14:05,883
quando ouvirem
que não lutará por eles?

130
00:14:14,676 --> 00:14:15,676
Ele é bom.

131
00:14:16,092 --> 00:14:17,092
Muito bom.

132
00:14:19,092 --> 00:14:21,134
Diga, deixará seu irmãozinho
morrer...

133
00:14:21,175 --> 00:14:23,634
porque é orgulhoso demais
para render-se?

134
00:14:23,676 --> 00:14:25,467
Como sabemos
que está com ele?

135
00:14:51,259 --> 00:14:52,634
<i>Se quiser salvar...</i>

136
00:14:52,676 --> 00:14:54,551
Morrerá amanhã, Lorde Bolton.

137
00:14:58,925 --> 00:15:00,009
Durma bem.

138
00:15:08,800 --> 00:15:10,676
Ela é uma boa mulher, sua irmã.

139
00:15:12,259 --> 00:15:14,384
<i>Anseio tê-la
de volta na minha cama.</i>

140
00:15:18,301 --> 00:15:19,800
E vocês são homens bonitos.

141
00:15:20,800 --> 00:15:23,217
Meus cães estão
desesperados para vê-los.

142
00:15:23,342 --> 00:15:26,799
Não lhes dou de comer há
sete dias. Estão vorazes.

143
00:15:26,799 --> 00:15:28,800
Imagino que partes
comerão primeiro.

144
00:15:29,634 --> 00:15:30,634
<i>Seus olhos?</i>

145
00:15:31,718 --> 00:15:32,718
Suas bolas?

146
00:15:35,009 --> 00:15:36,301
Descobriremos logo.

147
00:15:38,799 --> 00:15:39,842
<i>Pela manhã, então...</i>

148
00:15:41,092 --> 00:15:42,092
bastardo.

149
00:15:59,551 --> 00:16:03,301
<i>Se ele fosse inteligente,
esperaria dentro de Winterfell.</i>

150
00:16:03,342 --> 00:16:04,551
Não é o estilo.

151
00:16:04,592 --> 00:16:06,883
Ele sabe
que o Norte está de olho.

152
00:16:06,925 --> 00:16:09,384
Se as outras Casas
sentirem sua fraqueza...

153
00:16:09,426 --> 00:16:11,551
não terão mais medo.

154
00:16:11,592 --> 00:16:14,050
Ele não pode permitir isso.
O medo é seu poder.

155
00:16:14,092 --> 00:16:15,592
É sua fraqueza, também.

156
00:16:15,634 --> 00:16:17,799
Seus homens são forçados
a lutar por ele.

157
00:16:17,800 --> 00:16:19,217
Se sentirem a maré mudar...

158
00:16:19,259 --> 00:16:21,426
Não são seus homens
que me preocupam.

159
00:16:21,467 --> 00:16:23,009
São seus cavalos.

160
00:16:23,050 --> 00:16:25,718
Sei o que cavaleiros
podem fazer conosco.

161
00:16:25,759 --> 00:16:28,883
Você e Stannis nos cortaram
como urina na neve.

162
00:16:28,925 --> 00:16:31,050
Cavamos trincheiras
nos nossos flancos.

163
00:16:31,092 --> 00:16:33,467
Não nos acertarão
como Stannis os acertou...

164
00:16:33,509 --> 00:16:35,009
<i>em um duplo envolvimento.</i>

165
00:16:38,842 --> 00:16:40,342
Um movimento de pinça.

166
00:16:45,799 --> 00:16:47,925
Não poderão nos
atacar pelos lados.

167
00:16:48,384 --> 00:16:49,384
Ótimo.

168
00:16:52,551 --> 00:16:54,759
Deixaremos que nos ataquem.

169
00:16:56,426 --> 00:16:58,967
Eles têm homens,
precisamos de paciência.

170
00:17:01,967 --> 00:17:05,134
Se o deixarmos se infiltrar
no centro, ele virá.

171
00:17:05,759 --> 00:17:07,799
Depois o cercaremos
por três lados.

172
00:17:08,925 --> 00:17:12,050
Achou que ele lutaria
com você mano a mano?

173
00:17:13,509 --> 00:17:14,509
Não.

174
00:17:15,509 --> 00:17:16,883
Queria deixá-lo bravo.

175
00:17:19,967 --> 00:17:22,092
Quero que nos ataque
com toda força.

176
00:17:24,009 --> 00:17:25,217
Deveríamos dormir.

177
00:17:26,342 --> 00:17:27,551
<i>Descanse, Jon Snow.</i>

178
00:17:27,799 --> 00:17:29,925
<i>Precisamos
de você atento amanhã.</i>

179
00:17:40,092 --> 00:17:43,967
Então, você encontrou o inimigo,
desenhou seu plano de batalha.

180
00:17:45,799 --> 00:17:48,259
Sim... se é que ajuda.

181
00:17:49,342 --> 00:17:52,634
Vocês só tiveram
uma conversa com ele...

182
00:17:53,259 --> 00:17:56,634
você e seus conselheiros
e ficam fazendo planos...

183
00:17:56,676 --> 00:17:59,175
<i>de como derrotar
um homem que não conhecem.</i>

184
00:17:59,759 --> 00:18:03,009
Eu vivi com ele.
Sei como sua cabeça funciona.

185
00:18:03,050 --> 00:18:05,551
Sei como ele gosta
de machucar as pessoas.

186
00:18:06,301 --> 00:18:10,301
Cogitou alguma vez
que eu possa ter algo a dizer?

187
00:18:12,799 --> 00:18:13,799
Tem razão.

188
00:18:15,799 --> 00:18:18,676
Se acha que ele cairá
na sua armadilha, não vai.

189
00:18:18,718 --> 00:18:20,134
É ele quem faz armadilhas.

190
00:18:20,175 --> 00:18:23,175
<i>-Ele está muito confiante.</i>
-Ele brinca com as pessoas.

191
00:18:23,217 --> 00:18:25,799
É melhor do que você nisso,
pois é só o que faz.

192
00:18:25,799 --> 00:18:28,800
Sim, e o que eu tenho feito?
Brincado com vassouras?

193
00:18:28,842 --> 00:18:32,342
Lutei além da Muralha contra
gente pior que Ramsay Bolton.

194
00:18:32,509 --> 00:18:35,092
Defendi a Muralha de gente
pior que Ramsay.

195
00:18:35,134 --> 00:18:37,134
Você não o conhece.

196
00:18:39,134 --> 00:18:40,217
Está bem, diga-me.

197
00:18:41,384 --> 00:18:43,842
O que devemos fazer?
Como resgatamos Rickon?

198
00:18:46,217 --> 00:18:47,759
Nunca o resgataremos.

199
00:18:49,342 --> 00:18:51,967
Rickon é o filho
verdadeiro de Ned Stark...

200
00:18:52,009 --> 00:18:53,799
o que faz dele
uma ameaça maior...

201
00:18:53,800 --> 00:18:56,217
do que você, um bastardo,
ou eu, uma garota.

202
00:18:56,925 --> 00:19:00,134
Enquanto viver, a reivindicação
de Ramsay à Winterfell...

203
00:19:00,175 --> 00:19:02,384
será contestada,
o que significa...

204
00:19:02,799 --> 00:19:04,092
que não viverá muito.

205
00:19:04,134 --> 00:19:06,134
Não podemos desistir
de nosso irmão.

206
00:19:06,175 --> 00:19:07,551
Escute-me, por favor.

207
00:19:07,799 --> 00:19:09,759
Ele quer que você
cometa um erro.

208
00:19:09,799 --> 00:19:10,799
Claro que quer.

209
00:19:11,009 --> 00:19:14,259
-O que deveria fazer diferente?
-Não sei nada de batalhas!

210
00:19:14,301 --> 00:19:15,259
Só...

211
00:19:15,967 --> 00:19:18,175
não faça o que ele quer.

212
00:19:18,217 --> 00:19:20,676
-Sim, é um bom conselho.
-Acha que é óbvio?

213
00:19:20,925 --> 00:19:22,092
É um pouco óbvio.

214
00:19:22,134 --> 00:19:25,384
Se tivesse pedido meu conselho,
teria sugerido não atacar...

215
00:19:25,426 --> 00:19:27,842
até termos uma força maior,
ou é óbvio, também?

216
00:19:27,883 --> 00:19:32,551
Quando teremos uma força maior?
Suplicamos à cada Casa.

217
00:19:32,592 --> 00:19:35,799
Peixe Negro não pode ajudar.
Temos sorte de ter esses homens.

218
00:19:35,799 --> 00:19:38,799
-Não é suficiente!
-Não é! É o que temos.

219
00:19:43,967 --> 00:19:47,134
Batalhas foram ganhas,
contra probabilidades maiores.

220
00:19:54,092 --> 00:19:57,925
Se Ramsay ganhar,
não voltarei para lá viva.

221
00:19:58,175 --> 00:19:59,259
Você me entende?

222
00:20:02,426 --> 00:20:03,592
Nunca o deixarei...

223
00:20:04,759 --> 00:20:05,967
tocar em você de novo.

224
00:20:09,426 --> 00:20:10,842
Eu a protegerei, prometo.

225
00:20:12,799 --> 00:20:16,799
Ninguém pode me proteger.
Ninguém pode proteger ninguém.

226
00:20:35,800 --> 00:20:37,384
<i>Acha que há esperança?</i>

227
00:20:37,799 --> 00:20:39,800
Nunca vi os Boltons lutarem.

228
00:20:40,676 --> 00:20:43,634
E eles nunca viram o Povo
Livre lutar, então, sim...

229
00:20:43,800 --> 00:20:44,800
há esperança.

230
00:20:46,800 --> 00:20:49,799
Quer vingar seu rei, não quer?

231
00:20:50,799 --> 00:20:53,175
Os Boltons
não destruíram Stannis.

232
00:20:53,551 --> 00:20:54,800
Foi o próprio Stannis.

233
00:20:56,259 --> 00:20:57,426
Eu amava o homem.

234
00:20:57,799 --> 00:20:59,883
Ele me encorajou
e fez algo de mim.

235
00:21:00,718 --> 00:21:03,718
Mas ele tinha demônios
lhe sussurando coisas ruins.

236
00:21:03,759 --> 00:21:05,759
-Viu os demônios?
-O quê?

237
00:21:07,592 --> 00:21:08,799
Não, é modo de dizer.

238
00:21:11,467 --> 00:21:12,592
Não...

239
00:21:12,634 --> 00:21:13,799
demônios de verdade.

240
00:21:16,799 --> 00:21:20,799
Amava o idiota de Stannis e eu
amava o homem que ele queimou.

241
00:21:21,175 --> 00:21:23,259
Mance não tinha
demônios na cabeça.

242
00:21:23,676 --> 00:21:26,799
Ele não queimava pessoas
ou escutava bruxas vermelhas.

243
00:21:27,800 --> 00:21:29,175
Eu acreditava nele.

244
00:21:29,799 --> 00:21:33,301
Achava que seria quem
nos guiaria pela Longa Noite.

245
00:21:33,634 --> 00:21:35,259
Mas estava errado como você.

246
00:21:37,800 --> 00:21:41,134
Talvez esse tenha sido
nosso erro, acreditar em reis.

247
00:21:42,799 --> 00:21:44,467
Jon Snow não é um rei.

248
00:21:46,842 --> 00:21:47,842
Não, não é.

249
00:21:51,799 --> 00:21:54,759
<i>Preciso beber para me ajudar
a dormir antes da luta.</i>

250
00:21:55,634 --> 00:21:56,634
Quer um pouco?

251
00:21:57,342 --> 00:21:59,759
Tenho uma jarra de leite
de cabra azedo...

252
00:21:59,799 --> 00:22:01,759
mais forte que
essa água de uva...

253
00:22:01,799 --> 00:22:03,799
que vocês sulistas
gostam de sugar.

254
00:22:04,134 --> 00:22:06,175
Não, obrigado.
Parece delicioso...

255
00:22:06,217 --> 00:22:07,759
mas quero estar sóbrio.

256
00:22:08,800 --> 00:22:11,592
Nunca consigo dormir
antes de uma batalha.

257
00:22:11,634 --> 00:22:12,800
O que faz toda a noite?

258
00:22:13,301 --> 00:22:14,592
Eu saio para andar.

259
00:22:15,134 --> 00:22:16,134
Penso e ando.

260
00:22:17,301 --> 00:22:19,509
Penso e ando até estar longe...

261
00:22:19,551 --> 00:22:21,509
onde ninguém me
ouve fazendo cocô.

262
00:22:23,634 --> 00:22:24,634
Boa defecação.

263
00:22:38,842 --> 00:22:39,842
Milady.

264
00:22:44,718 --> 00:22:46,799
Você não estava
no conselho de guerra.

265
00:22:48,426 --> 00:22:49,718
Não sou um soldado.

266
00:22:51,342 --> 00:22:52,342
Algum conselho?

267
00:22:54,175 --> 00:22:55,175
Não perca.

268
00:23:01,799 --> 00:23:03,509
Se perder, se morrer...

269
00:23:06,467 --> 00:23:07,799
não me traga de volta.

270
00:23:09,799 --> 00:23:10,799
Terei de tentar.

271
00:23:11,092 --> 00:23:13,342
Estou ordenando que
não me traga de volta.

272
00:23:13,384 --> 00:23:14,967
Não sou sua serva, Jon Snow.

273
00:23:15,009 --> 00:23:17,259
Está no meu acampamento.
Sou o comandante.

274
00:23:17,301 --> 00:23:18,799
Sirvo o Senhor da Luz.

275
00:23:20,384 --> 00:23:22,050
Faço o que ele ordena.

276
00:23:22,092 --> 00:23:23,799
Como sabe o que ele ordena?

277
00:23:25,301 --> 00:23:27,175
Eu interpreto os sinais dele...

278
00:23:28,799 --> 00:23:30,342
o melhor que posso.

279
00:23:33,426 --> 00:23:36,092
Se o Senhor não queria
que o trouxesse de volta...

280
00:23:36,134 --> 00:23:37,676
como o trouxe de volta?

281
00:23:38,799 --> 00:23:39,883
Não tenho poder.

282
00:23:41,759 --> 00:23:43,800
Só o que ele me dá
e ele me deu você.

283
00:23:46,426 --> 00:23:47,426
Por quê?

284
00:23:48,799 --> 00:23:49,799
Eu não sei.

285
00:23:55,467 --> 00:23:58,592
Talvez precise de você apenas
para uma parte do plano.

286
00:24:00,467 --> 00:24:03,050
Talvez ele o trouxe
aqui para morrer outra vez.

287
00:24:07,759 --> 00:24:09,799
Que tipo de deus
faria algo parecido?

288
00:24:12,509 --> 00:24:13,676
Aquele que temos.

289
00:26:04,426 --> 00:26:07,301
A última vez que nos vimos
foi em Winterfell, não?

290
00:26:10,799 --> 00:26:13,384
Contava piadas sobre a minha
altura, recordo-me.

291
00:26:16,092 --> 00:26:18,551
Quem conta piada
sobre a altura de um anão...

292
00:26:18,592 --> 00:26:21,883
acha que é o único a contar
piada sobre isto.

293
00:26:22,426 --> 00:26:23,883
"A altura da nobreza...''

294
00:26:24,092 --> 00:26:27,050
"um homem de sua estatura"...
"a ordem vem de cima."

295
00:26:28,799 --> 00:26:30,883
Contam as cinco
ou seis mesmas piadas.

296
00:26:30,925 --> 00:26:32,217
Foi há muito tempo.

297
00:26:32,259 --> 00:26:33,217
Muito, mesmo.

298
00:26:34,217 --> 00:26:36,799
E como vão
as coisas desde então?

299
00:26:37,799 --> 00:26:39,134
Não muito bem, acredito.

300
00:26:40,799 --> 00:26:44,259
Não teria assassinado os meninos
Stark, se tudo estivesse bem.

301
00:26:44,301 --> 00:26:46,217
Não assassinei
os meninos Stark.

302
00:26:46,551 --> 00:26:48,925
Mas fiz outras coisas ruins...
ou piores.

303
00:26:48,967 --> 00:26:51,426
-E ele pagou por elas.
-Não parece.

304
00:26:52,799 --> 00:26:53,883
Ele ainda está vivo.

305
00:26:54,426 --> 00:26:56,384
Foi complicado
para você, claro...

306
00:26:56,426 --> 00:26:58,426
ter crescido em Winterfell.

307
00:26:58,967 --> 00:27:00,800
Não sabia ao certo quem era.

308
00:27:01,925 --> 00:27:04,800
Mas todos temos
vidas complicadas, não é?

309
00:27:05,259 --> 00:27:07,799
Você nos trouxe 100 navios
da Frota de Ferro...

310
00:27:07,800 --> 00:27:09,301
<i>com homens neles.</i>

311
00:27:09,342 --> 00:27:11,259
Em troca, acho
que quer meu apoio...

312
00:27:11,301 --> 00:27:13,842
na sua reivindicação
ao trono das Ilhas de Ferro?

313
00:27:13,883 --> 00:27:16,799
Não é minha reivindicação.
É dela.

314
00:27:16,883 --> 00:27:19,800
-E o que há com você?
-Não estou apto para governar.

315
00:27:19,800 --> 00:27:21,592
Com isso podemos concordar.

316
00:27:21,634 --> 00:27:23,800
As Ilhas de Ferro já
tiveram uma rainha?

317
00:27:23,800 --> 00:27:25,634
Não, a não ser Westeros.

318
00:27:27,842 --> 00:27:31,175
Nosso tio Euron voltou
depois de uma longa ausência.

319
00:27:31,217 --> 00:27:34,426
Ele assassinou nosso pai
e tomou o Trono de Sal de Yara.

320
00:27:35,384 --> 00:27:37,676
Teria nos matado
se tivéssemos ficado.

321
00:27:38,883 --> 00:27:41,634
Lorde Tyrion conta
que seu pai era um rei horrível.

322
00:27:41,676 --> 00:27:43,799
Você e eu temos isso
em comum.

323
00:27:45,799 --> 00:27:46,799
Sim.

324
00:27:46,799 --> 00:27:49,800
E ambos foram assassinados
por um usurpador, também.

325
00:27:50,259 --> 00:27:52,301
Os barcos serão suficientes?

326
00:27:52,342 --> 00:27:55,175
Com a frota antiga
dos Mestres, possivelmente.

327
00:27:55,217 --> 00:27:56,217
Por pouco.

328
00:27:57,799 --> 00:28:00,134
Há mais de 100 barcos
na Frota de Ferro.

329
00:28:00,175 --> 00:28:02,259
Há... e Euron
está construindo mais.

330
00:28:03,050 --> 00:28:05,799
-Ele os oferecerá a você.
-Por que não o espero?

331
00:28:05,799 --> 00:28:08,259
A Frota de Ferro
não é tudo que traz.

332
00:28:09,050 --> 00:28:10,634
Ele também quer lhe dar...

333
00:28:10,676 --> 00:28:11,800
O seu pênis grande...

334
00:28:12,799 --> 00:28:13,799
acho que disse.

335
00:28:14,883 --> 00:28:17,718
<i>A oferta dele também
é uma oferta de casamento.</i>

336
00:28:17,759 --> 00:28:19,799
<i>Não terá uma coisa sem a outra.</i>

337
00:28:19,800 --> 00:28:22,842
E imagino que sua oferta
não exija casamento?

338
00:28:22,883 --> 00:28:25,342
Nunca exijo,
mas topo qualquer coisa.

339
00:28:27,342 --> 00:28:30,217
<i>Ele assassinou nosso pai
e nos teria assassinado.</i>

340
00:28:30,384 --> 00:28:32,800
<i>Ele a matará assim
que tiver o que quer.</i>

341
00:28:32,842 --> 00:28:34,134
Os Sete Reinos.

342
00:28:34,384 --> 00:28:35,384
Todos eles.

343
00:28:35,799 --> 00:28:37,799
E vocês não querem
os Sete Reinos?

344
00:28:37,799 --> 00:28:39,799
Seus ancestrais
derrotaram os nossos...

345
00:28:39,799 --> 00:28:41,799
e tomaram as Ilhas de Ferro.

346
00:28:41,800 --> 00:28:43,592
Pedimos que as dê de volta.

347
00:28:43,799 --> 00:28:44,799
Só isso?

348
00:28:44,800 --> 00:28:47,799
Gostaríamos de sua ajuda
para matar um tio ou dois...

349
00:28:47,799 --> 00:28:49,799
que não querem
que uma mulher governe.

350
00:28:49,799 --> 00:28:50,799
É razoável.

351
00:28:53,800 --> 00:28:56,342
E se todos começarem
a exigir independência?

352
00:28:56,384 --> 00:28:58,509
Ela não está exigindo,
está pedindo.

353
00:28:58,967 --> 00:29:00,800
Os outros também podem pedir.

354
00:29:05,009 --> 00:29:07,009
Nossos pais
eram homens malvados...

355
00:29:07,050 --> 00:29:08,217
os de todos aqui.

356
00:29:08,799 --> 00:29:11,134
Deixaram o mundo pior
de como o encontraram.

357
00:29:11,426 --> 00:29:12,799
<i>Não faremos isso.</i>

358
00:29:12,925 --> 00:29:15,800
Deixaremos o mundo melhor
de como o encontramos.

359
00:29:18,092 --> 00:29:21,467
Apoiarão minha reivindicação
à rainha dos Sete Reinos...

360
00:29:21,759 --> 00:29:24,175
e respeitarão a integridade
dos Sete Reinos.

361
00:29:25,009 --> 00:29:27,759
Nada de saques,
invasões, assaltos...

362
00:29:28,175 --> 00:29:29,175
ou estupros.

363
00:29:30,759 --> 00:29:31,967
É o nosso modo de vida.

364
00:29:32,009 --> 00:29:33,009
Não mais.

365
00:29:41,426 --> 00:29:42,426
Não mais.

366
00:33:27,799 --> 00:33:29,384
Gosta de jogos, garoto?

367
00:33:30,759 --> 00:33:31,799
Vamos jogar.

368
00:33:36,175 --> 00:33:37,259
Corra ao seu irmão.

369
00:33:38,134 --> 00:33:41,551
Quanto mais rápido chegar,
mais cedo o verá de novo.

370
00:33:44,759 --> 00:33:45,759
É isso.

371
00:33:46,551 --> 00:33:47,551
Esse é o jogo.

372
00:33:48,799 --> 00:33:49,799
Fácil.

373
00:33:50,799 --> 00:33:51,799
Pronto?

374
00:33:53,259 --> 00:33:54,259
Vá.

375
00:33:58,342 --> 00:34:00,301
Não, você tem
de correr, lembra?

376
00:34:01,384 --> 00:34:02,759
Essas são as regras.

377
00:36:01,799 --> 00:36:02,759
Não.

378
00:36:14,092 --> 00:36:15,384
Preparem para atacar.

379
00:36:17,050 --> 00:36:18,967
Preparem para atacar.

380
00:36:20,301 --> 00:36:21,301
<i>Apontem!</i>

381
00:36:21,509 --> 00:36:22,799
<i>Apontem!</i>

382
00:36:22,799 --> 00:36:24,217
<i>Apontem!</i>

383
00:36:25,301 --> 00:36:26,301
<i>Atirem!</i>

384
00:36:34,092 --> 00:36:35,092
Vão! Vão!

385
00:36:35,134 --> 00:36:36,426
Sigam seu comandante!

386
00:36:42,092 --> 00:36:43,467
Corram e lutem!

387
00:37:11,759 --> 00:37:12,759
<i>Flechas!</i>

388
00:37:14,301 --> 00:37:16,217
<i>-Apontem!
-Apontem!</i>

389
00:37:16,676 --> 00:37:18,217
<i>-Atirem!
-Atirem!</i>

390
00:37:28,676 --> 00:37:29,634
Agora.

391
00:37:29,676 --> 00:37:30,634
<i>Cavalaria...</i>

392
00:37:30,799 --> 00:37:33,301
<i>ataquem!</i>

393
00:38:26,676 --> 00:38:27,676
Flechas!

394
00:38:27,718 --> 00:38:28,718
<i>Flechas!</i>

395
00:38:29,217 --> 00:38:30,217
Flechas!

396
00:38:30,259 --> 00:38:31,634
<i>-Flechas!
-Flechas!</i>

397
00:38:33,634 --> 00:38:35,259
-Apontem!
-Apontem!

398
00:38:35,799 --> 00:38:37,799
-Apontem!
<i>-Apontem!</i>

399
00:38:41,634 --> 00:38:44,050
Mataremos nossos próprios
homens. Parem.

400
00:38:44,092 --> 00:38:45,426
-Atirem!
<i>-Atirem!</i>

401
00:39:26,467 --> 00:39:27,467
Avise...

402
00:39:47,676 --> 00:39:48,676
<i>Não!</i>

403
00:40:03,467 --> 00:40:04,467
Atirem!

404
00:40:20,384 --> 00:40:21,799
-Atirem!
<i>-Atirem!</i>

405
00:40:29,967 --> 00:40:31,718
-Atirem!
<i>-Atirem!</i>

406
00:41:00,800 --> 00:41:03,175
Não adianta
nada ficar aqui atrás.

407
00:41:04,551 --> 00:41:06,134
Sigam-me!

408
00:41:14,217 --> 00:41:15,551
Chegou a hora, vamos.

409
00:41:18,092 --> 00:41:19,509
Quem comanda o Norte?

410
00:41:19,551 --> 00:41:20,718
Nós!

411
00:41:21,092 --> 00:41:22,467
Quem comanda o Norte?

412
00:41:22,509 --> 00:41:23,509
Nós!

413
00:41:23,551 --> 00:41:24,799
Mostrem-me!

414
00:42:54,342 --> 00:42:56,799
<i>Infantaria, avancem!</i>

415
00:43:30,050 --> 00:43:31,092
Comigo, rapazes!

416
00:43:31,134 --> 00:43:32,676
Quebrem a linha deles!

417
00:44:06,259 --> 00:44:07,259
Ajudem-me!

418
00:44:35,799 --> 00:44:36,799
Tormund!

419
00:44:36,799 --> 00:44:37,799
Traga-o de volta!

420
00:44:37,800 --> 00:44:40,799
<i>Infantaria, avancem.</i>

421
00:44:45,842 --> 00:44:47,134
<i>Os dois lados!</i>

422
00:44:48,342 --> 00:44:49,799
<i>Para trás!</i>

423
00:44:50,800 --> 00:44:52,799
<i>Para trás!</i>

424
00:45:13,800 --> 00:45:15,799
Do outro lado! Vamos!

425
00:45:25,800 --> 00:45:27,134
Isso é pelo Norte!

426
00:49:43,883 --> 00:49:45,301
<i>Abram o portão!</i>

427
00:49:51,009 --> 00:49:52,800
<i>Arqueiros aos muros.</i>

428
00:49:55,384 --> 00:49:57,009
O exército deles acabou.

429
00:49:57,050 --> 00:49:58,799
Nosso exército acabou.

430
00:49:58,883 --> 00:50:00,050
Temos Winterfell.

431
00:50:00,842 --> 00:50:02,800
Eles não têm
homens para um cerco.

432
00:50:02,842 --> 00:50:04,800
Tudo que temos
de fazer é esperar.

433
00:50:04,842 --> 00:50:05,842
<i>Arqueiros!</i>

434
00:50:05,883 --> 00:50:06,883
Ao muro!

435
00:51:42,092 --> 00:51:44,217
Você sugeriu combate
um-a-um, não?

436
00:51:52,592 --> 00:51:53,676
Eu reconsiderei.

437
00:51:54,925 --> 00:51:57,509
Acho que parece
uma ótima ideia.

438
00:53:58,342 --> 00:54:00,467
Vamos enterrar
meu irmão na cripta...

439
00:54:00,883 --> 00:54:02,217
ao lado de meu pai.

440
00:54:09,551 --> 00:54:10,551
Jon.

441
00:54:16,718 --> 00:54:17,718
Onde está ele?

442
00:54:47,799 --> 00:54:48,799
Sansa.

443
00:54:53,384 --> 00:54:54,799
Olá, Sansa.

444
00:55:02,925 --> 00:55:04,800
É aqui que ficarei?

445
00:55:13,799 --> 00:55:14,799
Não.

446
00:55:19,799 --> 00:55:22,800
Nosso tempo juntos
está prestes a terminar.

447
00:55:26,217 --> 00:55:27,217
<i>Está bem.</i>

448
00:55:28,799 --> 00:55:30,217
Você não pode me matar.

449
00:55:32,259 --> 00:55:33,799
Sou parte de você agora.

450
00:55:37,301 --> 00:55:38,925
Suas palavras desaparecerão.

451
00:55:42,384 --> 00:55:44,551
Sua casa desaparecerá.

452
00:55:45,799 --> 00:55:47,799
<i>Seu nome desaparecerá.</i>

453
00:55:50,301 --> 00:55:52,384
<i>Toda memória
de você desaparecerá.</i>

454
00:56:19,800 --> 00:56:22,301
Meus cães nunca me farão mal.

455
00:56:22,799 --> 00:56:25,842
Não os alimenta há sete dias.
Você mesmo o disse.

456
00:56:30,799 --> 00:56:32,384
São criaturas fiéis.

457
00:56:32,426 --> 00:56:33,426
<i>Eram.</i>

458
00:56:34,799 --> 00:56:36,009
Agora estão famintos.

459
00:57:00,551 --> 00:57:01,592
Sente-se.

460
00:57:02,551 --> 00:57:03,509
Pare.

461
00:57:04,384 --> 00:57:05,384
Sente-se!

462
00:57:07,759 --> 00:57:08,799
Pare! Pare!

463
00:57:10,217 --> 00:57:11,217
Pare!

464
00:57:50,561 --> 00:57:53,251
Siga-nos no twitter:
@EquipePa

465
00:57:53,275 --> 00:57:55,275
LEGENDA POR:
HBO

