1
00:01:43,686 --> 00:01:47,565
LE TRÔNE DE FER

2
00:02:31,317 --> 00:02:34,278
Malgré les apparences,
la situation s'améliore.

3
00:02:37,198 --> 00:02:39,575
Peut-être devrions-nous nous abriter.

4
00:02:40,951 --> 00:02:42,411
La situation s'améliore ?

5
00:02:42,661 --> 00:02:44,288
Meereen est solide.

6
00:02:44,789 --> 00:02:48,042
Les marchés ont rouvert,
les habitants vous soutiennent.

7
00:02:51,003 --> 00:02:52,922
Pas tous les habitants.

8
00:02:53,089 --> 00:02:55,299
Aucun monarque n'est aimé de tous.

9
00:02:56,342 --> 00:02:59,720
La renaissance de Meereen
est la raison de cette violence.

10
00:03:01,722 --> 00:03:04,850
Les Maîtres ne peuvent
laisser Meereen prospérer.

11
00:03:05,017 --> 00:03:08,270
Si Meereen prospérait,
cette ville qui n'a ni esclaves

12
00:03:08,437 --> 00:03:10,022
ni maîtres...

13
00:03:11,774 --> 00:03:14,402
Cela montrerait
l'inutilité des Maîtres.

14
00:03:17,321 --> 00:03:18,406
Bien.

15
00:03:19,532 --> 00:03:20,741
Commençons.

16
00:03:22,618 --> 00:03:24,120
Avons-nous une stratégie ?

17
00:03:24,412 --> 00:03:26,288
Je crucifierai les Maîtres.

18
00:03:26,455 --> 00:03:28,165
J'incendierai leur flotte.

19
00:03:28,332 --> 00:03:32,128
Je tuerai tous leurs soldats
et je raserai leurs cités.

20
00:03:32,753 --> 00:03:35,005
Voilà ma stratégie.

21
00:03:37,091 --> 00:03:38,592
Vous désapprouvez ?

22
00:03:38,843 --> 00:03:40,970
Vous savez ce qu'était votre père.

23
00:03:42,012 --> 00:03:46,058
Savez-vous ce qu'il voulait faire,
voyant l'ennemi approcher ?

24
00:03:49,145 --> 00:03:50,521
Probablement pas.

25
00:03:51,564 --> 00:03:54,024
Il l'avait dit à Jaime
qui me l'a répété.

26
00:03:54,483 --> 00:03:57,653
Il avait entreposé du grégeois
sous le Donjon Rouge,

27
00:03:58,237 --> 00:04:01,490
sous le Grand Septuaire,
sous les artères principales.

28
00:04:03,993 --> 00:04:04,827
Il aurait brûlé

29
00:04:05,077 --> 00:04:08,122
tous ses sujets.
Les fidèles comme les traîtres.

30
00:04:09,373 --> 00:04:11,375
Hommes, femmes et enfants.

31
00:04:11,751 --> 00:04:13,085
Jaime l'a donc tué.

32
00:04:13,711 --> 00:04:15,379
- C'est différent.
- Vous voulez

33
00:04:15,629 --> 00:04:19,008
détruire des cités.
Ce n'est pas si différent que ça.

34
00:04:22,762 --> 00:04:25,848
J'ai une autre approche à suggérer.

35
00:04:39,737 --> 00:04:41,906
Je vous avais proposé la paix.

36
00:04:42,823 --> 00:04:44,492
Vous avez été arrogante.

37
00:04:45,159 --> 00:04:47,203
Vous auriez pu repartir chez vous

38
00:04:47,453 --> 00:04:48,662
avec une flotte.

39
00:04:50,539 --> 00:04:54,418
Mais vous repartirez à pied
de la baie des Serfs,

40
00:04:55,377 --> 00:04:56,879
en bonne reine mendiante.

41
00:04:57,505 --> 00:04:59,882
Nous sommes là
pour parler reddition,

42
00:05:00,424 --> 00:05:02,343
pas pour échanger des insultes.

43
00:05:03,094 --> 00:05:04,804
Nos conditions sont simples.

44
00:05:05,221 --> 00:05:07,556
Vous allez quitter la Grande Pyramide

45
00:05:08,015 --> 00:05:09,392
et la ville de Meereen.

46
00:05:09,558 --> 00:05:12,144
Les Immaculés
que vous avez volés à Kraznys

47
00:05:12,311 --> 00:05:14,397
seront vendus au plus offrant.

48
00:05:15,523 --> 00:05:17,149
L'interprète volée à Kraznys

49
00:05:17,400 --> 00:05:19,402
restera ici et sera vendue

50
00:05:19,652 --> 00:05:21,112
au plus offrant.

51
00:05:21,278 --> 00:05:24,573
Les dragons sous la Grande Pyramide
seront mis à mort.

52
00:05:26,200 --> 00:05:28,661
Nous n'avons pas été assez clairs.

53
00:05:29,161 --> 00:05:31,914
Il s'agit de votre reddition,
pas de la mienne.

54
00:05:35,501 --> 00:05:37,461
J'imagine que c'est difficile

55
00:05:37,878 --> 00:05:39,505
de faire face au changement.

56
00:05:42,758 --> 00:05:45,636
Votre règne a pris fin.

57
00:05:48,472 --> 00:05:50,433
Mon règne ne fait que commencer.

58
00:08:29,300 --> 00:08:30,259
Dracarys.

59
00:09:14,595 --> 00:09:16,180
Vous avez le choix.

60
00:09:18,099 --> 00:09:19,767
Vous pouvez vous battre

61
00:09:20,017 --> 00:09:21,852
et mourir pour les Maîtres,

62
00:09:22,103 --> 00:09:24,188
qui eux, ne mourraient pas pour vous.

63
00:09:24,438 --> 00:09:27,650
Ou vous pouvez retourner
auprès de vos familles.

64
00:09:35,157 --> 00:09:38,035
Merci pour la flotte.
La reine aime les navires.

65
00:09:38,285 --> 00:09:39,578
Voyons,

66
00:09:39,745 --> 00:09:42,790
la dernière fois,
nous avions conclu un pacte.

67
00:09:43,707 --> 00:09:46,168
Vous l'avez violé
en déclarant la guerre.

68
00:09:47,294 --> 00:09:49,463
La reine pardonne facilement,

69
00:09:50,089 --> 00:09:53,217
mais cette faute est impardonnable.

70
00:09:53,759 --> 00:09:55,803
La reine
veut que l'un de vous meure,

71
00:09:56,262 --> 00:09:58,139
en punition de vos crimes.

72
00:09:59,765 --> 00:10:02,685
Ça paraît toujours abstrait,
n'est-ce pas ?

73
00:10:03,477 --> 00:10:04,603
La mort d'autrui.

74
00:10:06,981 --> 00:10:08,023
Lui.

75
00:10:08,274 --> 00:10:09,817
- Qu'il meure.
- Oui.

76
00:10:09,984 --> 00:10:12,570
C'est un étranger,
de basse naissance.

77
00:10:12,737 --> 00:10:14,655
Il ne parle pas en notre nom.

78
00:10:18,409 --> 00:10:19,535
Pitié.

79
00:10:21,704 --> 00:10:22,830
Pitié !

80
00:10:41,849 --> 00:10:43,934
Dites aux vôtres ce qui s'est passé.

81
00:10:45,728 --> 00:10:48,481
Dites-leur
que vous devez la vie à Sa Majesté.

82
00:10:49,231 --> 00:10:53,944
Quand ils voudront se venger
ou rendre aux cités esclavagistes

83
00:10:54,153 --> 00:10:55,446
leur gloire passée,

84
00:10:56,155 --> 00:10:57,948
rappelez-leur ce qui est arrivé

85
00:10:58,115 --> 00:11:01,702
quand Daenerys et ses dragons
sont venus à Meereen.

86
00:11:36,695 --> 00:11:38,447
Tu n'es pas obligée de rester.

87
00:11:40,282 --> 00:11:41,450
Si.

88
00:12:06,809 --> 00:12:08,144
Ma chère épouse.

89
00:12:11,605 --> 00:12:12,898
Tu m'as manqué.

90
00:12:16,444 --> 00:12:17,737
Merci de me ramener

91
00:12:17,987 --> 00:12:19,572
lady Bolton saine et sauve.

92
00:12:19,905 --> 00:12:22,324
Descends de cheval
et ploie le genou.

93
00:12:22,491 --> 00:12:25,453
Rends-toi et déclare-moi
seigneur de Winterfell

94
00:12:25,619 --> 00:12:27,163
et gouverneur du Nord.

95
00:12:27,329 --> 00:12:29,290
Je pardonnerai ta désertion.

96
00:12:29,457 --> 00:12:32,710
Je pardonnerai à ces seigneurs
d'avoir trahi ma maison.

97
00:12:36,714 --> 00:12:37,506
Allez,

98
00:12:37,757 --> 00:12:38,841
bâtard.

99
00:12:39,467 --> 00:12:41,385
Tu manques d'hommes
et de chevaux.

100
00:12:42,344 --> 00:12:44,472
Tu n'as pas Winterfell.

101
00:12:44,764 --> 00:12:47,892
Pourquoi mener ces pauvres âmes
au massacre ?

102
00:12:48,142 --> 00:12:50,061
La bataille est inutile.

103
00:12:51,187 --> 00:12:52,938
Descends de ton cheval

104
00:12:53,105 --> 00:12:54,356
et ploie le genou.

105
00:12:55,691 --> 00:12:57,610
Je suis un homme magnanime.

106
00:13:02,823 --> 00:13:04,033
Vous avez raison.

107
00:13:04,950 --> 00:13:06,243
La bataille est inutile.

108
00:13:08,204 --> 00:13:09,371
Des milliers d'hommes

109
00:13:09,622 --> 00:13:10,998
n'ont pas à mourir.

110
00:13:12,792 --> 00:13:14,126
Seulement l'un de nous.

111
00:13:16,837 --> 00:13:18,506
Réglons ça à l'ancienne.

112
00:13:18,672 --> 00:13:20,674
Vous contre moi.

113
00:13:33,187 --> 00:13:36,148
J'en entends de belles sur toi,
bâtard.

114
00:13:36,816 --> 00:13:39,318
On parle de toi
comme du plus grand guerrier

115
00:13:39,568 --> 00:13:40,903
de l'histoire.

116
00:13:41,904 --> 00:13:43,572
Tu es peut-être très doué.

117
00:13:44,865 --> 00:13:45,616
Ou pas.

118
00:13:47,118 --> 00:13:49,078
Je ne sais pas si je gagnerais.

119
00:13:49,328 --> 00:13:52,248
Mais je sais
que mon armée vaincra la tienne.

120
00:13:53,416 --> 00:13:55,626
J'ai 6 000 hommes.
Combien en as-tu ?

121
00:13:57,044 --> 00:13:58,212
La moitié ?

122
00:13:58,838 --> 00:13:59,755
Moins que ça ?

123
00:14:00,005 --> 00:14:01,590
Vous avez plus de soldats.

124
00:14:03,217 --> 00:14:07,054
Se battront-ils pour vous
si vous ne le faites pas pour eux ?

125
00:14:15,896 --> 00:14:17,106
Il est doué.

126
00:14:17,690 --> 00:14:18,816
Très doué.

127
00:14:20,025 --> 00:14:20,693
Dis-moi,

128
00:14:21,068 --> 00:14:24,572
condamneras-tu ton frère
car tu es trop fier pour capituler ?

129
00:14:24,822 --> 00:14:26,490
Qui nous dit que vous l'avez ?

130
00:14:52,433 --> 00:14:54,769
- Pour le sauver...
- Vous allez mourir,

131
00:14:55,019 --> 00:14:56,312
lord Bolton.

132
00:15:00,149 --> 00:15:01,525
Dormez bien.

133
00:15:09,992 --> 00:15:12,328
Ta soeur est une femme remarquable.

134
00:15:13,412 --> 00:15:15,873
J'ai hâte
de la retrouver dans mon lit.

135
00:15:19,502 --> 00:15:21,504
Vous êtes tous très beaux.

136
00:15:21,921 --> 00:15:24,840
Mes chiens ont hâte
de faire votre connaissance.

137
00:15:25,091 --> 00:15:27,051
Je les affame depuis sept jours.

138
00:15:27,760 --> 00:15:30,054
Que dévoreront-ils en premier ?

139
00:15:30,805 --> 00:15:32,306
Vos yeux ?

140
00:15:32,932 --> 00:15:34,058
Vos couilles ?

141
00:15:36,352 --> 00:15:37,853
Nous le saurons vite.

142
00:15:40,064 --> 00:15:41,315
À demain,

143
00:15:42,483 --> 00:15:43,734
bâtard.

144
00:16:00,626 --> 00:16:04,380
S'il était malin,
il resterait à l'abri à Winterfell.

145
00:16:04,630 --> 00:16:08,008
Ce n'est pas son genre.
Il sait que le Nord l'observe.

146
00:16:08,134 --> 00:16:12,513
S'il montre la moindre faiblesse,
ses vassaux ne le craindront plus.

147
00:16:12,638 --> 00:16:15,349
Il inspire la peur, c'est sa force.

148
00:16:15,641 --> 00:16:17,727
Et sa faiblesse.
Ses hommes se battent

149
00:16:18,018 --> 00:16:20,354
par obligation.
S'ils pensent qu'il perd...

150
00:16:20,521 --> 00:16:22,648
C'est pas ses hommes
qui m'inquiètent,

151
00:16:22,857 --> 00:16:24,066
mais ses chevaux.

152
00:16:24,191 --> 00:16:26,610
La cavalerie peut nous anéantir.

153
00:16:26,819 --> 00:16:29,697
Stannis nous avait taillés en pièces
en un éclair.

154
00:16:30,156 --> 00:16:34,243
On creuse des tranchées.
Ils n'attaqueront pas comme Stannis,

155
00:16:34,410 --> 00:16:35,494
par enveloppement.

156
00:16:40,041 --> 00:16:41,417
Un mouvement en tenaille.

157
00:16:46,922 --> 00:16:48,841
Ils n'attaqueront pas sur les côtés.

158
00:16:49,633 --> 00:16:50,718
Tant mieux.

159
00:16:53,637 --> 00:16:56,849
Il est crucial
de les laisser charger.

160
00:16:57,600 --> 00:17:00,102
Ils sont nombreux,
nous serons patients.

161
00:17:03,022 --> 00:17:04,065
Si on le laisse

162
00:17:04,273 --> 00:17:06,150
affaiblir le centre,
il avancera.

163
00:17:07,068 --> 00:17:08,319
On pourra l'encercler.

164
00:17:10,112 --> 00:17:13,866
Tu pensais vraiment que ce connard
allait t'affronter seul ?

165
00:17:14,700 --> 00:17:15,826
Non.

166
00:17:16,660 --> 00:17:18,037
Je voulais l'énerver.

167
00:17:21,165 --> 00:17:23,042
Je veux qu'il nous fonce dessus.

168
00:17:25,211 --> 00:17:27,088
Nous devrions tous dormir un peu.

169
00:17:27,588 --> 00:17:31,258
Repose-toi, Jon Snow.
On aura besoin de toi.

170
00:17:41,268 --> 00:17:43,354
Tu as rencontré l'ennemi.

171
00:17:43,771 --> 00:17:46,107
Tu as fait tes plans de bataille.

172
00:17:47,441 --> 00:17:48,359
Oui.

173
00:17:48,567 --> 00:17:50,236
Pour ce qu'ils valent.

174
00:17:50,569 --> 00:17:51,821
Vous ne l'avez vu

175
00:17:52,113 --> 00:17:54,323
que l'espace d'une conversation,

176
00:17:54,448 --> 00:17:56,117
tes conseillers et toi.

177
00:17:56,409 --> 00:17:57,660
Vous formez des plans

178
00:17:57,785 --> 00:18:00,871
pour vaincre un homme
que vous ne connaissez pas.

179
00:18:00,996 --> 00:18:02,373
J'ai vécu avec lui.

180
00:18:02,581 --> 00:18:06,001
Je sais comment il aime
faire souffrir les autres.

181
00:18:07,461 --> 00:18:08,796
Ne t'es-tu jamais dit

182
00:18:09,046 --> 00:18:11,465
que je pouvais peut-être être utile ?

183
00:18:13,968 --> 00:18:15,177
Tu as raison.

184
00:18:17,054 --> 00:18:20,808
Il ne tombera pas dans ton piège.
Il t'en tendra un.

185
00:18:21,016 --> 00:18:22,101
Il est trop confiant.

186
00:18:22,268 --> 00:18:25,020
Il manipule les gens,
et mieux que toi.

187
00:18:25,312 --> 00:18:26,480
Il l'a fait toute sa vie.

188
00:18:26,647 --> 00:18:28,941
Et je n'ai fait
que jouer avec des bâtons ?

189
00:18:29,984 --> 00:18:33,738
J'ai affronté pire que Ramsay Bolton
au-delà du Mur.

190
00:18:33,946 --> 00:18:35,990
J'ai affronté pire que lui au Mur.

191
00:18:36,157 --> 00:18:38,659
Tu ne le connais pas.

192
00:18:40,202 --> 00:18:41,704
Alors dis-moi...

193
00:18:42,496 --> 00:18:44,832
Comment allons-nous
récupérer Rickon ?

194
00:18:47,418 --> 00:18:48,586
Rickon est perdu.

195
00:18:50,337 --> 00:18:51,714
Il est le fils légitime

196
00:18:51,922 --> 00:18:54,800
de Ned Stark.
Il est une menace pour Ramsay,

197
00:18:54,925 --> 00:18:57,636
bien plus qu'un bâtard
ou qu'une fille.

198
00:18:58,387 --> 00:19:01,057
Il peut contester la place de Ramsay,

199
00:19:01,182 --> 00:19:03,184
ce qui signifie...

200
00:19:03,893 --> 00:19:04,727
qu'il va mourir.

201
00:19:05,478 --> 00:19:09,023
- On ne peut pas abandonner Rickon.
- Écoute-moi.

202
00:19:09,315 --> 00:19:11,442
- Il veut te pousser à l'erreur.
- Oui !

203
00:19:12,318 --> 00:19:13,903
Que devrais-je faire ?

204
00:19:14,195 --> 00:19:16,739
Je ne sais rien des batailles,
mais...

205
00:19:17,156 --> 00:19:19,158
Ne fais pas ce qu'il attend de toi.

206
00:19:19,617 --> 00:19:22,036
- C'est un bon conseil.
- C'est évident ?

207
00:19:22,161 --> 00:19:23,496
Un peu, oui.

208
00:19:23,788 --> 00:19:28,000
Si tu avais demandé, je t'aurais dit
de trouver davantage d'hommes.

209
00:19:28,250 --> 00:19:30,586
- Est-ce évident ?
- Davantage d'hommes ?

210
00:19:31,629 --> 00:19:34,131
On a fait le tour de nos bannerets.
Le Silure

211
00:19:34,382 --> 00:19:36,467
ne viendra pas.
On est déjà chanceux.

212
00:19:36,884 --> 00:19:37,927
Ça ne suffit pas.

213
00:19:38,094 --> 00:19:40,930
Non, mais nous n'avons pas le choix !

214
00:19:45,309 --> 00:19:49,271
Les batailles se gagnent parfois
avec moins que ça.

215
00:19:55,444 --> 00:19:59,198
Si Ramsay l'emporte,
je n'y retournerai pas vivante.

216
00:19:59,407 --> 00:20:00,950
Est-ce compris ?

217
00:20:03,533 --> 00:20:05,285
Je ne le laisserai plus jamais

218
00:20:05,911 --> 00:20:07,704
poser la main sur toi.

219
00:20:10,540 --> 00:20:12,751
Je te protégerai, je te le promets.

220
00:20:13,960 --> 00:20:15,962
Personne ne peut me protéger.

221
00:20:16,380 --> 00:20:18,006
Personne ne protège personne.

222
00:20:37,150 --> 00:20:38,985
L'espoir est permis ?

223
00:20:39,194 --> 00:20:41,697
J'ai jamais vu
ces connards combattre.

224
00:20:41,822 --> 00:20:45,742
Ils nous ont jamais vus combattre.
Alors oui, l'espoir est permis.

225
00:20:48,161 --> 00:20:50,122
Vous voulez venger votre roi,

226
00:20:50,497 --> 00:20:51,748
pas vrai ?

227
00:20:52,124 --> 00:20:54,584
Les Bolton n'ont pas vaincu Stannis.

228
00:20:54,751 --> 00:20:56,420
Il a perdu tout seul.

229
00:20:57,504 --> 00:20:58,839
Je l'aimais.

230
00:20:59,089 --> 00:21:01,383
Il a fait quelqu'un de moi.

231
00:21:01,800 --> 00:21:04,511
Mais il s'est laissé guider
par ses démons.

232
00:21:04,678 --> 00:21:07,139
- Vous avez vu ces démons ?
- Quoi ?

233
00:21:09,349 --> 00:21:10,767
C'est une façon de parler.

234
00:21:12,519 --> 00:21:14,813
Ce n'étaient pas de vrais démons.

235
00:21:18,108 --> 00:21:22,320
Vous aimiez ce salaud de Stannis
et j'aimais l'homme qu'il a brûlé.

236
00:21:22,571 --> 00:21:24,656
Mance écoutait pas de démons.

237
00:21:24,823 --> 00:21:27,951
Il cramait personne,
il suivait pas de sorcière.

238
00:21:29,244 --> 00:21:30,704
Je croyais en lui.

239
00:21:31,038 --> 00:21:33,040
Il devait nous faire traverser

240
00:21:33,290 --> 00:21:34,541
la longue nuit.

241
00:21:34,791 --> 00:21:37,210
Mais je me suis trompé, comme vous.

242
00:21:39,212 --> 00:21:42,466
On a peut-être eu le tort
de croire en des rois.

243
00:21:44,176 --> 00:21:45,969
Jon Snow est pas roi.

244
00:21:48,347 --> 00:21:49,556
Non.

245
00:21:53,018 --> 00:21:56,688
J'ai besoin de boire
pour dormir avant une bataille.

246
00:21:56,938 --> 00:21:58,231
Ça vous dit ?

247
00:21:58,565 --> 00:21:59,983
J'ai du lait fermenté

248
00:22:00,776 --> 00:22:02,361
bien plus costaud

249
00:22:02,611 --> 00:22:05,238
que l'eau de vigne
que vous sirotez dans le sud.

250
00:22:05,364 --> 00:22:07,032
Merci, ça a l'air délicieux,

251
00:22:07,199 --> 00:22:09,409
mais je dois garder l'esprit clair.

252
00:22:10,243 --> 00:22:12,537
Je ne dors jamais avant une bataille.

253
00:22:12,871 --> 00:22:13,914
Vous faites quoi ?

254
00:22:14,623 --> 00:22:15,791
Je marche.

255
00:22:16,249 --> 00:22:17,000
Je réfléchis.

256
00:22:18,543 --> 00:22:20,420
Jusqu'à ce que je sois assez loin

257
00:22:20,671 --> 00:22:22,464
pour qu'on m'entende pas chier.

258
00:22:24,883 --> 00:22:26,343
Bonne chiasse.

259
00:22:40,107 --> 00:22:40,857
Madame.

260
00:22:45,904 --> 00:22:48,156
Vous n'étiez pas
au conseil de guerre.

261
00:22:49,741 --> 00:22:51,410
Je ne suis pas un soldat.

262
00:22:52,661 --> 00:22:54,037
Un conseil ?

263
00:22:55,497 --> 00:22:57,040
Ne perdez pas.

264
00:23:03,088 --> 00:23:05,382
Si je tombe au combat...

265
00:23:07,801 --> 00:23:09,386
ne me ramenez pas.

266
00:23:11,096 --> 00:23:12,431
Je devrai essayer.

267
00:23:12,597 --> 00:23:14,266
Je vous l'interdis.

268
00:23:14,433 --> 00:23:15,851
Je ne vous sers pas.

269
00:23:16,018 --> 00:23:18,437
C'est mon campement,
je suis le commandant.

270
00:23:18,687 --> 00:23:20,480
Je sers le Maître de la Lumière.

271
00:23:21,690 --> 00:23:23,608
J'obéis à ses ordres.

272
00:23:23,859 --> 00:23:24,985
Il vous parle ?

273
00:23:26,611 --> 00:23:29,114
J'interprète les signes.

274
00:23:30,449 --> 00:23:32,200
Du mieux que je le peux.

275
00:23:34,828 --> 00:23:36,955
S'il ne voulait pas
que je vous ramène,

276
00:23:37,122 --> 00:23:39,207
comment vous ai-je ramené ?

277
00:23:40,125 --> 00:23:41,835
Je n'ai aucun pouvoir.

278
00:23:42,878 --> 00:23:45,672
J'ai ce qu'il me donne.
C'est vous qu'il m'a donné.

279
00:23:47,632 --> 00:23:48,800
Pourquoi ?

280
00:23:50,093 --> 00:23:51,386
Je l'ignore.

281
00:23:56,725 --> 00:24:00,562
Peut-être a-t-il besoin de vous
uniquement pour cette bataille.

282
00:24:01,438 --> 00:24:04,191
Il a pu vous ramener
pour que vous mouriez ici.

283
00:24:08,904 --> 00:24:11,365
Quel dieu ferait une chose pareille ?

284
00:24:13,825 --> 00:24:15,410
Le dieu que l'on a.

285
00:26:05,520 --> 00:26:08,523
Nous nous étions vus à Winterfell.

286
00:26:11,651 --> 00:26:12,736
Vous vous moquiez

287
00:26:12,986 --> 00:26:14,988
de ma taille,
si je me souviens bien.

288
00:26:17,324 --> 00:26:19,076
Quiconque taquine un nain

289
00:26:19,326 --> 00:26:23,163
se figure être le premier
à plaisanter sur sa taille.

290
00:26:23,497 --> 00:26:26,208
La grandeur d'âme.
Un homme de cette stature.

291
00:26:26,458 --> 00:26:28,043
Une personne de haut rang.

292
00:26:29,961 --> 00:26:31,630
Ce n'est jamais très varié.

293
00:26:32,130 --> 00:26:33,256
Le temps a passé.

294
00:26:33,507 --> 00:26:34,675
En effet.

295
00:26:35,217 --> 00:26:36,468
Tout vous réussit

296
00:26:36,718 --> 00:26:38,053
depuis cette époque ?

297
00:26:38,762 --> 00:26:40,514
Pas vraiment, paraît-il.

298
00:26:41,890 --> 00:26:43,558
Vous n'auriez pas tué

299
00:26:43,809 --> 00:26:45,102
les petits Stark, sinon.

300
00:26:45,268 --> 00:26:47,229
Je n'ai pas tué les petits Stark.

301
00:26:47,479 --> 00:26:49,940
Mais j'ai commis
des crimes pires encore.

302
00:26:50,107 --> 00:26:51,108
Il les a payés.

303
00:26:51,358 --> 00:26:52,776
On ne dirait pas.

304
00:26:53,568 --> 00:26:54,319
Il vit.

305
00:26:55,529 --> 00:26:57,698
C'était sûrement compliqué
pour vous,

306
00:26:57,948 --> 00:26:59,408
de grandir à Winterfell.

307
00:27:00,117 --> 00:27:01,743
Vous étiez perdu.

308
00:27:02,995 --> 00:27:03,829
Cela dit,

309
00:27:04,079 --> 00:27:06,498
nous avons tous
des vies compliquées.

310
00:27:06,748 --> 00:27:08,417
Vous avez cent navires fer-nés.

311
00:27:08,875 --> 00:27:11,044
Avec leur équipage.
En échange,

312
00:27:11,294 --> 00:27:15,007
je devrais vous aider
à accéder au trône de Sel ?

313
00:27:15,257 --> 00:27:17,009
C'est elle qui le revendique.

314
00:27:18,093 --> 00:27:19,094
Qu'avez-vous ?

315
00:27:19,594 --> 00:27:20,762
Je n'en suis pas digne.

316
00:27:20,929 --> 00:27:22,472
Nous tombons enfin d'accord.

317
00:27:22,639 --> 00:27:25,058
Vos îles ont-elles
déjà eu une reine ?

318
00:27:25,308 --> 00:27:26,643
Pas plus que Westeros.

319
00:27:29,646 --> 00:27:32,149
Notre oncle Euron
est revenu chez nous.

320
00:27:32,315 --> 00:27:33,817
Il a tué notre père

321
00:27:34,067 --> 00:27:35,819
et a volé le trône à Yara.

322
00:27:36,528 --> 00:27:38,655
Il comptait nous tuer aussi.

323
00:27:40,032 --> 00:27:41,825
Votre père était exécrable,

324
00:27:42,075 --> 00:27:44,786
- comme roi.
- Ça nous fait un point commun.

325
00:27:46,747 --> 00:27:49,082
Oui, et ils ont été tués

326
00:27:49,333 --> 00:27:50,834
par des usurpateurs.

327
00:27:51,501 --> 00:27:54,129
- Leur flotte suffira ?
- Avec celle des Maîtres,

328
00:27:54,963 --> 00:27:57,382
peut-être, mais à peine.

329
00:27:58,884 --> 00:28:00,552
Les Fer-nés ont d'autres navires.

330
00:28:01,345 --> 00:28:03,638
Oui, et Euron en construit davantage.

331
00:28:04,056 --> 00:28:05,349
Il va vous les offrir.

332
00:28:05,599 --> 00:28:06,767
Je pourrais l'attendre.

333
00:28:06,933 --> 00:28:08,185
La flotte n'est pas

334
00:28:08,435 --> 00:28:09,603
son seul cadeau.

335
00:28:10,270 --> 00:28:12,022
Il veut aussi vous offrir...

336
00:28:12,272 --> 00:28:14,691
Sa grosse queue,
c'est ce qu'il a dit.

337
00:28:16,026 --> 00:28:17,194
La proposition d'Euron

338
00:28:17,444 --> 00:28:18,862
s'accompagne d'un mariage.

339
00:28:19,112 --> 00:28:20,781
Les deux vont de pair.

340
00:28:20,947 --> 00:28:23,408
Vous n'avez pas la même exigence ?

341
00:28:23,992 --> 00:28:26,578
Je n'exige jamais,
mais je suis ouverte à tout.

342
00:28:28,497 --> 00:28:31,208
Il a tué notre père
et veut notre mort.

343
00:28:31,625 --> 00:28:33,835
Il vous tuera
dès qu'il aura ce qu'il veut.

344
00:28:34,086 --> 00:28:35,545
Les Sept Couronnes ?

345
00:28:35,796 --> 00:28:36,713
Toutes.

346
00:28:36,880 --> 00:28:38,632
Vous ne les convoitez pas ?

347
00:28:38,799 --> 00:28:41,635
Vos ancêtres ont vaincu les nôtres
et pris nos îles.

348
00:28:43,178 --> 00:28:44,596
Rendez-les-nous.

349
00:28:44,971 --> 00:28:46,056
C'est tout ?

350
00:28:46,223 --> 00:28:47,724
Aidez-nous à assassiner

351
00:28:47,974 --> 00:28:50,560
un oncle qui refuse le pouvoir
à une femme.

352
00:28:50,936 --> 00:28:52,270
C'est raisonnable.

353
00:28:55,107 --> 00:28:57,776
Et si tout le monde
exige son indépendance ?

354
00:28:58,026 --> 00:28:59,528
Elle ne fait que demander.

355
00:29:00,070 --> 00:29:02,280
Les autres peuvent bien demander.

356
00:29:06,284 --> 00:29:09,538
Nos pères à tous
étaient des hommes mauvais.

357
00:29:09,788 --> 00:29:11,415
Ils ont nui au monde.

358
00:29:12,708 --> 00:29:13,834
Contrairement à eux,

359
00:29:14,292 --> 00:29:16,712
nous ferons de ce monde
un monde meilleur.

360
00:29:19,423 --> 00:29:22,384
Vous me soutiendrez
quand je revendiquerai le trône.

361
00:29:22,551 --> 00:29:23,385
Vous respecterez

362
00:29:23,635 --> 00:29:25,846
l'intégrité des Sept Couronnes.

363
00:29:26,304 --> 00:29:28,265
Plus de pillages ni de saccages.

364
00:29:29,558 --> 00:29:30,767
Plus de viols.

365
00:29:31,977 --> 00:29:33,145
C'est toute notre vie.

366
00:29:33,395 --> 00:29:34,479
Plus maintenant.

367
00:29:42,696 --> 00:29:44,072
Plus maintenant.

368
00:33:28,922 --> 00:33:31,091
Aimes-tu les jeux, mon petit ?

369
00:33:31,925 --> 00:33:33,385
Jouons un peu.

370
00:33:37,347 --> 00:33:38,807
Rejoins ton frère.

371
00:33:39,224 --> 00:33:40,892
Plus vite tu courras,

372
00:33:41,018 --> 00:33:43,103
plus vite tu le reverras.

373
00:33:45,939 --> 00:33:47,065
C'est tout.

374
00:33:47,691 --> 00:33:49,151
C'est le jeu.

375
00:33:50,068 --> 00:33:51,236
Facile.

376
00:33:52,237 --> 00:33:53,447
Prêt ?

377
00:33:54,156 --> 00:33:54,781
Pars.

378
00:33:59,453 --> 00:34:01,038
Tu dois courir, n'oublie pas.

379
00:34:02,873 --> 00:34:04,499
Ce sont les règles.

380
00:36:03,034 --> 00:36:04,077
Fais pas ça.

381
00:36:15,422 --> 00:36:16,172
Préparez-vous !

382
00:36:18,508 --> 00:36:19,634
Préparez-vous !

383
00:36:22,971 --> 00:36:23,680
Bandez l'arc !

384
00:36:26,516 --> 00:36:27,767
Décochez !

385
00:36:35,525 --> 00:36:37,152
Suivez le commandant !

386
00:36:43,408 --> 00:36:44,576
Allez vous battre !

387
00:37:13,104 --> 00:37:14,356
Encochez.

388
00:37:15,649 --> 00:37:17,025
Bandez l'arc.

389
00:37:18,234 --> 00:37:19,361
Décochez.

390
00:37:29,829 --> 00:37:31,998
- Maintenant.
- Cavaliers !

391
00:37:32,207 --> 00:37:34,250
Chargez !

392
00:38:27,971 --> 00:38:28,722
Encochez !

393
00:38:30,765 --> 00:38:31,891
Encochez !

394
00:38:35,312 --> 00:38:36,771
Bandez l'arc !

395
00:38:37,105 --> 00:38:37,856
Bandez l'arc !

396
00:38:42,986 --> 00:38:44,863
On tuerait nos hommes. Au repos.

397
00:38:45,447 --> 00:38:46,281
Décochez.

398
00:39:28,031 --> 00:39:29,240
Va dire...

399
00:40:04,901 --> 00:40:05,652
Décochez.

400
00:40:21,876 --> 00:40:22,627
Décochez.

401
00:40:31,469 --> 00:40:32,512
Décochez.

402
00:41:02,417 --> 00:41:04,336
On va pas rester plantés là.

403
00:41:06,046 --> 00:41:07,839
Suivez-moi !

404
00:41:15,847 --> 00:41:17,599
L'heure est venue. Allez-y.

405
00:41:19,601 --> 00:41:20,727
À qui est le Nord ?

406
00:41:21,019 --> 00:41:22,437
À nous !

407
00:41:22,604 --> 00:41:24,939
- À qui est le Nord ?
- À nous !

408
00:41:25,190 --> 00:41:26,608
Prouvez-le-moi !

409
00:42:55,697 --> 00:42:56,531
Fantassins,

410
00:42:56,906 --> 00:42:57,741
avancez !

411
00:43:31,024 --> 00:43:31,775
Avec moi,

412
00:43:32,275 --> 00:43:33,860
brisez leur ligne !

413
00:44:07,727 --> 00:44:08,853
À l'aide !

414
00:44:37,424 --> 00:44:39,175
Tormund ! Recule.

415
00:44:47,267 --> 00:44:48,935
Tenez bon !

416
00:44:49,728 --> 00:44:51,396
Reculez !

417
00:45:15,170 --> 00:45:17,380
Fait chier. Venez !

418
00:49:45,439 --> 00:49:46,357
Ouvrez !

419
00:49:56,951 --> 00:49:59,578
- Leur armée est défaite.
- La nôtre aussi.

420
00:50:00,412 --> 00:50:01,372
On a Winterfell.

421
00:50:02,373 --> 00:50:05,584
Ils sont trop peu nombreux
pour tenir un siège.

422
00:50:05,751 --> 00:50:06,585
Archers !

423
00:50:06,835 --> 00:50:08,379
Aux remparts.

424
00:51:43,307 --> 00:51:45,392
Tu avais proposé un combat singulier.

425
00:51:53,901 --> 00:51:55,444
J'ai changé d'avis.

426
00:51:56,194 --> 00:51:59,197
Je trouve
que c'est une excellente idée.

427
00:53:59,776 --> 00:54:00,819
Mon frère reposera

428
00:54:01,069 --> 00:54:02,279
dans la crypte.

429
00:54:02,404 --> 00:54:03,906
À côté de mon père.

430
00:54:10,537 --> 00:54:11,288
Jon.

431
00:54:17,753 --> 00:54:19,296
Où est-il ?

432
00:54:49,243 --> 00:54:50,410
Sansa...

433
00:54:54,373 --> 00:54:56,250
Bonjour, Sansa.

434
00:55:04,258 --> 00:55:06,885
C'est ma nouvelle demeure ?

435
00:55:15,143 --> 00:55:16,395
Non.

436
00:55:21,066 --> 00:55:24,945
Notre vie commune
va bientôt prendre fin.

437
00:55:27,406 --> 00:55:28,865
Ce n'est pas grave.

438
00:55:29,908 --> 00:55:32,119
Tu ne peux pas me tuer.

439
00:55:33,370 --> 00:55:35,539
Je fais partie de toi.

440
00:55:38,375 --> 00:55:40,877
Vos paroles vont disparaître.

441
00:55:43,463 --> 00:55:45,924
Votre maison va disparaître.

442
00:55:47,050 --> 00:55:49,720
Votre nom va disparaître.

443
00:55:51,430 --> 00:55:54,141
Toute trace de vous va disparaître.

444
00:56:21,335 --> 00:56:23,629
Mes limiers ne m'attaqueront jamais.

445
00:56:24,171 --> 00:56:28,050
Vous les affamez depuis sept jours,
vous l'avez dit vous-même.

446
00:56:31,970 --> 00:56:33,472
Ce sont des animaux fidèles.

447
00:56:33,639 --> 00:56:35,015
Ils l'étaient.

448
00:56:35,933 --> 00:56:37,601
À présent, ils ont faim.

449
00:57:01,792 --> 00:57:02,584
Assis.

450
00:57:03,794 --> 00:57:04,753
Couché !

451
00:58:06,189 --> 00:58:08,400
Adaptation : Clotilde Maville

452
00:58:08,692 --> 00:58:10,903
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS

