﻿1
00:00:05,343 --> 00:00:06,343
Eerder...

2
00:00:06,368 --> 00:00:08,898
Vriend van jou?
- Aye, Hugh Munro.

3
00:00:09,768 --> 00:00:10,968
Laat haar met rust.

4
00:00:12,719 --> 00:00:14,584
Mary, ze werd aangevallen en verkracht.

5
00:00:14,609 --> 00:00:16,679
Ze zal de rest van haar leven
een oude vrijster zijn.

6
00:00:16,734 --> 00:00:20,069
Judas, je zal boeten voor je verraad.
- Murtagh.

7
00:00:20,101 --> 00:00:23,194
Hier zijn we dan, allemaal aanhangers
van de Jacobitische zaak.

8
00:00:23,265 --> 00:00:25,929
Dat maakt van u een verrader van de Kroon.

9
00:00:25,976 --> 00:00:29,296
Misschien maak je je zorgen over
de eer van deze Britse dame.

10
00:00:29,343 --> 00:00:31,554
Goed. Ik zal je alles vertellen wat je weten wil.

11
00:00:31,608 --> 00:00:33,170
Sla toe en sla hard toe.

12
00:00:33,229 --> 00:00:36,990
Wij zullen niet terugkeren tenzij wij
de overwinning behaalden.

13
00:00:42,243 --> 00:00:43,358
Angus.

14
00:01:54,872 --> 00:01:59,844
Vertaling: Het 'Outlander' Team
www.Addic7ed.com

15
00:02:05,902 --> 00:02:08,745
DE WRAAK IS AAN MIJ

16
00:02:28,610 --> 00:02:33,491
Het Jacobitische leger was in de maanden
na Prestonpans opgetrokken naar het zuiden.

17
00:02:34,147 --> 00:02:37,084
Onderweg was broodnodige artillerie verworven,

18
00:02:37,178 --> 00:02:42,138
het Engelse garnizoen in Carlisle overmeesterd
en succesvol Manchester bezet.

19
00:02:43,358 --> 00:02:48,157
Ondanks dit alles bleef de verwachtte opstand
van de Schotse laaglanden

20
00:02:48,182 --> 00:02:51,581
en Noord-Engeland uit.

21
00:02:51,674 --> 00:02:56,662
We lagen in een kamp in Noord-Engeland
op bevelen te wachten van Prins Charles.

22
00:03:07,507 --> 00:03:12,104
Uwe Koninklijke Hoogheid, ik ben mij ervan bewust
hoe pijnlijk dit voor u moet zijn...

23
00:03:12,571 --> 00:03:14,485
maar de waarheid is vaak vervelend.

24
00:03:15,549 --> 00:03:18,939
We moeten terugkeren.
- En ik zeg dat we dat niet doen.

25
00:03:19,952 --> 00:03:22,885
Londen ligt binnen ons bereik...

26
00:03:23,132 --> 00:03:26,054
het enige dat we moeten doen is het grijpen.

27
00:03:27,359 --> 00:03:30,679
John? Dit is niet de tijd voor stilte.
Spreek op, man.

28
00:03:30,930 --> 00:03:35,351
Het spijt mij, Uwe Koninklijke Hoogheid.
Zoals u weet zijn de Lord General en ik

29
00:03:35,456 --> 00:03:39,221
het zelden eens maar ik ben bang
dat in dit geval...

30
00:03:40,155 --> 00:03:41,834
wij er hetzelfde over denken.

31
00:03:44,424 --> 00:03:47,909
Ik moet zeggen dat dit een verdomd ongelegen
moment is om het met elkaar eens te zijn.

32
00:03:47,934 --> 00:03:50,504
En ik zeg hetzelfde tegen u, Milord Generaal.
- Fraser...

33
00:03:50,816 --> 00:03:53,156
je hebt bewezen over een gezonde
militaire geest te beschikken,

34
00:03:53,183 --> 00:03:56,206
maar mijn beslissingen worden niet in twijfel
getrokken door een subaltern officier.

35
00:03:56,253 --> 00:03:59,682
Is dat begrepen, meneer?
- Hoe zit het met het besluit van de Prins?

36
00:04:01,406 --> 00:04:04,796
Dienen wij hem niet allemaal en zijn nobele zaak?

37
00:04:06,293 --> 00:04:09,699
Onze bevelen luidden Engeland binnen
te vallen en Londen te bezetten.

38
00:04:09,952 --> 00:04:13,506
We zijn slechts vijf dagen van die stad verwijderd

39
00:04:13,533 --> 00:04:17,119
en nu beveelt u ons om te draaien en
naar Schotland terug te trekken?

40
00:04:17,144 --> 00:04:18,783
Vijf dagen heren.

41
00:04:19,380 --> 00:04:22,913
Slechts vijf dagen staan tussen ons

42
00:04:22,938 --> 00:04:26,922
en de vervulling van God's wil.
- Over die vijf dagen maak ik mij niet bezorgd...

43
00:04:27,322 --> 00:04:30,353
maar die drie Britse legers die
tussen ons en Londen staan,

44
00:04:30,378 --> 00:04:32,548
en we totaal niet weten waar ze zijn.

45
00:04:32,573 --> 00:04:35,744
We zullen die niet alledrie tegelijkertijd
tegemoet treden, Milord.

46
00:04:37,359 --> 00:04:40,671
Maar als we slim zijn en geluk hebben...

47
00:04:40,799 --> 00:04:44,424
kunnen we langs ze glippen.
- Aye, en als we dat niet kunnen...

48
00:04:44,476 --> 00:04:48,512
de Britten hebben 30.000 man terwijl wij
er slechts 5000 konden ronselen.

49
00:04:48,648 --> 00:04:52,077
Eén goed gevecht en dan zijn we
te verzwakt om door te gaan.

50
00:04:52,238 --> 00:04:55,604
Dat oorlog risico's met zich meeneemt
is geen verrassing.

51
00:04:55,749 --> 00:04:59,181
Maar als we nu omdraaien zal alle hoop
die op dit moment

52
00:04:59,207 --> 00:05:03,636
in de harten van onze aanhangers is
vervangen worden door twijfel en angst.

53
00:05:05,219 --> 00:05:06,330
Is hem dat?

54
00:05:07,582 --> 00:05:08,681
Goed.

55
00:05:09,660 --> 00:05:12,192
Het zal niet lang duren.
Ik beloof het.

56
00:05:23,693 --> 00:05:24,818
Goed werk.

57
00:05:27,827 --> 00:05:29,273
Maak je geen zorgen, zoon.

58
00:05:29,553 --> 00:05:33,468
Mijn goede vriend Angus verloor zijn
voortanden toen hij nog een kleine jongen was.

59
00:05:33,866 --> 00:05:36,171
Een koe schopte hem recht in z'n strot.

60
00:05:36,281 --> 00:05:39,296
Hij durfde een week niet te schijten
omdat hij bang was gebeten te worden.

61
00:05:49,680 --> 00:05:51,446
Goed, wie is de volgende?

62
00:05:54,182 --> 00:05:55,706
Ik kwam hierheen.

63
00:05:55,731 --> 00:05:59,284
Ik zeilde vanuit Frankrijk om
een leger te verwerven, dit leger.

64
00:06:00,289 --> 00:06:03,680
Het was God's wil dat ik dat deed en sindsdien...

65
00:06:03,929 --> 00:06:05,921
was Hij op onze hand.

66
00:06:06,847 --> 00:06:11,464
Deze onschatbare kans op overwinning,
als wij Zijn heilige geschenk afwijzen

67
00:06:11,495 --> 00:06:14,479
dan is er geen garantie dat het
opnieuw zal worden aangeboden.

68
00:06:20,320 --> 00:06:24,195
Is er dan niemand die zijn Prins wil bijstaan...

69
00:06:25,413 --> 00:06:26,873
jullie rechtmatige Koning...

70
00:06:28,180 --> 00:06:29,311
en jullie God?

71
00:07:04,849 --> 00:07:06,012
Eén man.

72
00:07:10,663 --> 00:07:12,592
Is dat alles waarop ik kan rekenen?

73
00:07:19,667 --> 00:07:20,800
Eén man.

74
00:07:24,347 --> 00:07:26,401
Dat is onuitstaanbaar.

75
00:07:27,747 --> 00:07:32,180
Ik word nog liever aan een Britse bajonet geregen

76
00:07:32,247 --> 00:07:34,832
en dat mijn lichaam in een naamloos graf verdwijnt

77
00:07:34,898 --> 00:07:38,036
dan terugkeren nadat wij zover kwamen.

78
00:07:41,761 --> 00:07:46,073
Maar ik zie nu dat ik verraden word
door vrienden en bondgenoten.

79
00:07:50,905 --> 00:07:52,537
Doe wat jullie moeten doen...

80
00:07:53,826 --> 00:07:56,256
maar ik hoop dat God jullie ervoor
naar de Hel verbant.

81
00:07:58,259 --> 00:07:59,845
Ik heb niets meer te zeggen.

82
00:08:04,314 --> 00:08:08,587
Er is niets aan de hand, echt.
Niet bij iedereen wordt een tand getrokken.

83
00:08:11,613 --> 00:08:15,333
Wat zei je tegen hem?
- Niets dat niet waar is.

84
00:08:18,838 --> 00:08:21,540
Uwe Koninklijke Hoogheid.
Meneer.

85
00:08:24,750 --> 00:08:25,859
Meneer.

86
00:08:42,402 --> 00:08:43,769
Sorry, Sassenach.

87
00:08:46,807 --> 00:08:48,447
Ik moet het de Prins nageven.

88
00:08:49,978 --> 00:08:53,978
Het blijkt dat hij een dapper man is,
ook al zijn zijn generaals het niet.

89
00:08:54,337 --> 00:08:55,922
Het is niet jouw fout.

90
00:08:57,257 --> 00:08:59,616
Zelfs als je hen had kunnen overhalen
Londen in te nemen...

91
00:09:00,084 --> 00:09:02,427
hadden jullie het niet kunnen behouden.
- Nee.

92
00:09:03,891 --> 00:09:05,719
Maar als wij naar Londen waren opgetrokken...

93
00:09:06,973 --> 00:09:10,754
dan zou het anders zijn dan wat jij zei dat
in de geschiedenisboeken staat vermeld.

94
00:09:11,055 --> 00:09:14,390
Het zou betekenen dat het verleden misschien
veranderd kan worden,

95
00:09:14,935 --> 00:09:16,419
maar nu...
My Laird.

96
00:09:18,707 --> 00:09:22,345
My Laird, is het waar?
Draaien we om?

97
00:09:26,503 --> 00:09:27,621
Aye.

98
00:09:29,055 --> 00:09:33,008
We gaan terug over de grens.
Naar huis voor de winter.

99
00:09:33,588 --> 00:09:37,775
Zitten de Britten achter ons aan?
Zijn ze in de buurt?

100
00:09:38,719 --> 00:09:40,477
Dat kan ik niet zeggen, Ross...

101
00:09:41,430 --> 00:09:44,953
maar ik zal ervoor zorgen dat je in
veiligheid komt. Dat beloof ik jullie allemaal.

102
00:09:46,640 --> 00:09:48,624
Ik zorg dat jullie thuis komen op Lallybroch.

103
00:09:58,503 --> 00:10:00,394
En jij, Sassenach...

104
00:10:01,851 --> 00:10:04,554
ik zorg ervoor dat jij, ongeacht wat er gebeurt,
in veiligheid komt.

105
00:10:26,825 --> 00:10:28,754
Heer, bescherm mijn geliefde,

106
00:10:31,667 --> 00:10:32,667
mijn witte duif.

107
00:10:35,099 --> 00:10:36,165
En het...

108
00:10:36,729 --> 00:10:38,802
kind dat zij ooit zal dragen.

109
00:10:42,086 --> 00:10:43,382
Bescherm haar tegen geweld...

110
00:10:47,759 --> 00:10:49,297
en tegen lijden.

111
00:10:52,219 --> 00:10:53,719
Op deze plek...

112
00:10:54,305 --> 00:10:55,305
en overal.

113
00:10:56,875 --> 00:10:58,163
In deze nacht...

114
00:11:00,366 --> 00:11:01,795
en in elke nacht.

115
00:11:17,376 --> 00:11:19,422
Ben je in orde?
- Aye.

116
00:11:20,693 --> 00:11:23,630
Ik wilde naar jou kijken terwijl je
vredig lag te slapen.

117
00:11:28,305 --> 00:11:32,039
Je moet het ijskoud hebben.
Kom in bed.

118
00:11:42,591 --> 00:11:44,333
Wat zei je eigenlijk?

119
00:11:47,578 --> 00:11:48,679
Niets.

120
00:11:49,984 --> 00:11:53,062
Er is niet veel dat ik kan zeggen
als ik wakker ben...

121
00:11:53,868 --> 00:11:57,141
zonder dat het gek en dom klinkt, Sassenach.

122
00:11:59,803 --> 00:12:01,881
Ik kan dingen zeggen als je slaapt.

123
00:12:03,928 --> 00:12:06,295
Jouw dromen zullen de waarheid erin herkennen.

124
00:12:38,192 --> 00:12:39,317
Lees dit.

125
00:12:46,381 --> 00:12:49,896
'Milord Broch Tuarach, u krijgt hierbij opdracht
om met uw mannen naar....

126
00:12:50,498 --> 00:12:54,761
Inverness?' Wat is dit?
- Verbanning, dat is wat dit is.

127
00:12:54,945 --> 00:12:56,761
Ze willen ons kwijt, jou kwijt.

128
00:12:56,945 --> 00:12:59,728
O'Sullivan is bang dat jij teveel
invloed hebt op de Prins...

129
00:12:59,794 --> 00:13:02,223
en Murray, hij deed niets om jou te verdedigen.

130
00:13:02,661 --> 00:13:06,861
Ze willen jou en mij uit de buurt.
Balloze klootzakken.

131
00:13:07,036 --> 00:13:11,927
'Trek voor het leger uit. Regel winterkwartieren
en draag zorg voor proviand.'

132
00:13:11,952 --> 00:13:15,280
Hoe? Met welk geld?
- Aye, dat vroeg ik O'Sullivan ook.

133
00:13:15,528 --> 00:13:18,363
Hij stak zijn grote vette Ierse neus in de lucht
en zei dat...

134
00:13:18,449 --> 00:13:23,027
'de loyale aanhangers van Zijne Hoogheid
natuurlijk het krediet zouden verschaffen.'

135
00:13:23,081 --> 00:13:25,582
Natuurlijk.
- Ik zal zelf met de Prins spreken.

136
00:13:25,660 --> 00:13:29,123
Hij is weg. Murray zorgde ervoor
dat hij bij zonsopgang vertrok.

137
00:13:29,655 --> 00:13:33,600
De Prins nam ook jouw paard.
Hij zei dat je het niet erg zou vinden.

138
00:13:48,570 --> 00:13:52,758
In dat geval, Sassenach, hoe lang is het geleden
dat je Inverness bezocht?

139
00:14:24,119 --> 00:14:25,283
Zit stil.

140
00:14:28,126 --> 00:14:32,774
Klein kind.
Angus zou dat met zijn voortanden eruit trekken.

141
00:14:32,928 --> 00:14:37,693
Hij had geen voortanden.
- Dan gebruikte hij zijn tandvlees.

142
00:14:39,947 --> 00:14:42,134
Ik wilde dat ik je een tetanusspuit kon geven.

143
00:14:43,028 --> 00:14:44,947
Ik neem van alles een slok nu.

144
00:14:45,915 --> 00:14:47,563
Whiskey is het beste dat ik heb.

145
00:14:52,270 --> 00:14:55,082
Kutzooi. Het kwam daar vandaan.
- Vanuit het zuiden.

146
00:14:55,955 --> 00:14:58,189
Roodjassen. Pak jullie wapens.

147
00:14:58,214 --> 00:15:00,751
Pak jullie wapens. Verspreid je in de bossen.

148
00:15:00,939 --> 00:15:03,704
Wacht.
- Er is geen tijd. Snel.

149
00:15:03,729 --> 00:15:06,680
Rupert, jij komt met mij mee. Snel.

150
00:15:07,059 --> 00:15:10,426
Rupert, jij komt met mij mee. Schiet op.
We zien elkaar bij het kruispunt.

151
00:15:14,087 --> 00:15:16,056
Snel.
- Ga naar het kruispunt.

152
00:15:24,357 --> 00:15:27,736
Naar beneden.
Schiet op, Sassenach.

153
00:15:48,162 --> 00:15:49,592
Ik denk dat we ze kwijt zijn.

154
00:16:10,739 --> 00:16:13,004
Rupert.
- Haast je, verdomme.

155
00:16:14,509 --> 00:16:16,173
Hou vol.

156
00:16:17,821 --> 00:16:18,931
Wacht.

157
00:16:20,763 --> 00:16:23,685
Sneller.
- Rij.

158
00:16:34,748 --> 00:16:36,630
Ik heb je, jongen. Ik heb je.

159
00:16:54,185 --> 00:16:56,262
Snel. Sneller.

160
00:17:07,175 --> 00:17:09,275
Ze gingen deze kant op. Schiet op.

161
00:17:45,608 --> 00:17:47,741
Weet je zeker dat het verstandig is om te stoppen?

162
00:17:48,225 --> 00:17:51,342
Als we het niet doen zal Rupert sterven,
zegt Claire.

163
00:17:53,908 --> 00:17:56,283
Ik heb al een poos geen roodjassen gezien.

164
00:18:04,048 --> 00:18:05,384
Wacht op mijn teken.

165
00:18:26,979 --> 00:18:30,682
Sorry, Laird. Ik wist niet dat u het was.
- Het is al goed.

166
00:18:32,975 --> 00:18:36,943
Waar zijn jullie paarden?
- Achter in het bos verstopt.

167
00:18:37,308 --> 00:18:40,074
Wallace staat op wacht.
We hebben bij het kruispunt gewacht maar...

168
00:18:40,142 --> 00:18:43,058
Aye, het is goed.
Zorg ervoor dat de onze ook zijn verborgen.

169
00:18:43,708 --> 00:18:48,020
Wat is er met hem gebeurt?
- Ik wou een musketkogel van dichtbij bekijken.

170
00:18:49,142 --> 00:18:52,790
Hier, Fergus.
Pak de whiskey en de schaal.

171
00:18:53,446 --> 00:18:55,188
Maak het altaar vrij en leg hem erop.

172
00:18:58,710 --> 00:19:02,570
Ik moet de kogel eruit halen. Het is een wonder
dat hij niet je hersens in is geschoven.

173
00:19:02,640 --> 00:19:05,273
Het is een wonder dat ze me niet
in m'n goede oog schoten.

174
00:19:05,491 --> 00:19:07,741
Verdomme, waar is mijn mes?
- Milady...

175
00:19:07,813 --> 00:19:10,446
Waar heb je dat vandaan?
- Milord gaf het mij.

176
00:19:11,028 --> 00:19:12,340
Geef me de whiskey.

177
00:19:15,175 --> 00:19:16,339
Lig stil.

178
00:19:40,008 --> 00:19:41,133
Goed.

179
00:19:42,093 --> 00:19:43,281
Overeind.

180
00:19:45,476 --> 00:19:48,908
Ik neem aan dat één oog beter is dan geen.

181
00:19:49,288 --> 00:19:50,944
Hier, hou vast.

182
00:19:52,124 --> 00:19:55,288
Ik pak je een zwarte ooglap.
Dan ben je net een echte piraat.

183
00:19:56,708 --> 00:19:58,536
Hebben piraten ooglappen?

184
00:19:59,958 --> 00:20:02,161
En houten benen en een papegaai.

185
00:20:03,208 --> 00:20:07,262
Waar ben jij over aan het zeveren?
- Dat doet er niet toe.

186
00:20:12,818 --> 00:20:13,935
Jamie.

187
00:20:16,742 --> 00:20:17,992
Blaas de kaars uit. Snel.

188
00:20:21,507 --> 00:20:22,726
Wat is er?

189
00:20:25,292 --> 00:20:26,534
Wat is dat?

190
00:20:34,503 --> 00:20:38,175
Jullie daar in de kerk.
We hebben jullie man en jullie paarden.

191
00:20:38,362 --> 00:20:42,096
Ik beveel jullie je over te geven
in naam van Zijne majesteit.

192
00:20:42,240 --> 00:20:43,604
Roodjassen?
- Aye.

193
00:20:44,171 --> 00:20:45,375
Christus.

194
00:21:00,029 --> 00:21:04,584
Leg jullie wapens neer en kom naar buiten
of we steken het dak in brand.

195
00:21:05,615 --> 00:21:08,584
Het zijn er niet veel.
We kunnen vechten.

196
00:21:08,787 --> 00:21:11,935
Nee, dat riet staat zo in brand.

197
00:21:12,279 --> 00:21:14,487
Iedereen die niet afgeschoten
wordt als hij naar buiten rent

198
00:21:14,512 --> 00:21:19,067
zal levend verbranden als het dak instort.
- Hij heeft gelijk. We halen het nooit.

199
00:21:22,426 --> 00:21:25,653
Jullie hebben twee minuten
om te beslissen, heren.

200
00:21:26,365 --> 00:21:28,201
Ik ben degene met een prijs op z'n hoofd.

201
00:21:29,222 --> 00:21:30,823
Misschien kan ik met hen onderhandelen...

202
00:21:30,905 --> 00:21:34,756
mijzelf overgeven in ruil voor jullie vrijheid.
- Hou op met de held te spelen.

203
00:21:35,330 --> 00:21:39,213
Als ze je deze keer pakken wordt het de keuze
tussen ophangen of onthoofden.

204
00:21:39,393 --> 00:21:42,557
Het is beter stand te houden en te vechten.
- Iedereen hier staat onder mijn bescherming.

205
00:21:42,596 --> 00:21:45,763
Als ik jullie kan redden met mijn overgave,
dan doe ik dat.

206
00:21:45,788 --> 00:21:48,100
Wacht.
Er is misschien een andere manier.

207
00:21:48,700 --> 00:21:51,130
Nee, die is er niet, Claire.
We hebben geen tijd om...

208
00:21:51,262 --> 00:21:53,879
Help.
Red mij.

209
00:21:54,273 --> 00:21:58,234
Godverdomme, ze hebben een Engelse.
- Red mij. Ik ben een Brits onderdaan.

210
00:21:58,281 --> 00:22:00,320
Stop. Ben je gek geworden?

211
00:22:01,421 --> 00:22:05,413
Zeg dat ik jouw gijzelaar ben. Met mij
hierbinnen zullen ze het niet in brand steken.

212
00:22:05,553 --> 00:22:08,256
Ruil mij.
Gebruik mij om met hen te onderhandelen.

213
00:22:08,342 --> 00:22:11,021
Het werkte de laatste keer.
- Met een jongen.

214
00:22:11,420 --> 00:22:14,099
Dit zijn soldaten.
Nee.

215
00:22:15,545 --> 00:22:17,521
Nooit.
- Jullie daar in de kerk...

216
00:22:17,724 --> 00:22:22,708
als jullie daar een Engelse hebben,
stuur haar nu naar buiten.

217
00:22:22,770 --> 00:22:27,075
En onze gijzelaar opgeven?
Niet waarschijnlijk. We gaan nog liever...

218
00:22:27,783 --> 00:22:30,228
Claire heeft gelijk.
De soldaten zullen haar niets aandoen.

219
00:22:30,253 --> 00:22:32,508
Ze escorteren haar naar een veilige plek en
laten haar dan gaan.

220
00:22:32,533 --> 00:22:35,079
Ik geef jou niet op.
- Breng de vrouw...

221
00:22:35,251 --> 00:22:38,977
of wij steken het riet in brand
en roken jullie uit.

222
00:22:39,055 --> 00:22:42,765
Ja, dat doe je wel, stijfkoppige Schot.
- Ik doe het niet.

223
00:22:42,836 --> 00:22:45,046
Ben ik niet Lady Broch Tuarach?

224
00:22:45,593 --> 00:22:48,272
Zijn deze mannen niet ook
mijn verantwoordelijkheid?

225
00:23:10,726 --> 00:23:14,726
Jullie laten de Engelse vrouw vrij.
Staan jullie paarden en wapens af.

226
00:23:16,022 --> 00:23:20,498
En jij gaat weg met de dame.
Ik wil je erewoord hebben.

227
00:23:24,990 --> 00:23:27,287
Afgesproken.
Uw gijzelaar, hoe heet zij?

228
00:23:30,829 --> 00:23:33,097
Zij heet Vrouwe Beauchamp,

229
00:23:33,322 --> 00:23:35,861
een weduwe die wij onderweg tegenkwamen.

230
00:23:35,970 --> 00:23:38,727
Wij beschermden haar.
- Beschermen?

231
00:23:39,267 --> 00:23:41,837
Ik ben op de hoogte van de reputatie
van de Hooglanders, meneer.

232
00:23:41,889 --> 00:23:45,913
Ik zeg u bij deze, als zij gewond is
vervallen alle afspraken.

233
00:24:01,996 --> 00:24:03,831
Je bent een slechte leugenaar, Sassenach.

234
00:24:04,289 --> 00:24:07,730
Als jij naar buiten loopt met die blik op
je gezicht weten ze dat er iets mis is.

235
00:24:08,605 --> 00:24:10,566
Hoe moet ik dan kijken?

236
00:24:12,486 --> 00:24:13,667
Dat weet ik niet.

237
00:24:14,770 --> 00:24:16,911
Minder schuldig.

238
00:24:18,153 --> 00:24:21,051
Misschien moet u flauwvallen, Milady.

239
00:24:21,648 --> 00:24:25,280
Dan kunnen ze u niet meteen vragen stellen.
- Maak dat je wegkomt, jongen.

240
00:24:26,161 --> 00:24:28,895
Ze brengen je waarschijnlijk naar
de kazerne in Hazelmere.

241
00:24:28,920 --> 00:24:31,186
Dat is de dichtstbijzijnde post in de buurt.

242
00:24:31,356 --> 00:24:36,048
Ze willen niet dat een vrouw hen langer
dan noodzakelijk ophoudt, dus kom mee.

243
00:24:36,963 --> 00:24:39,617
Wij komen daarheen, je terughalen.

244
00:24:41,777 --> 00:24:43,831
Goed.
- We moeten gaan.

245
00:24:52,014 --> 00:24:55,951
Wacht. Je zei het zelf.
Ze kennen jouw gezicht.

246
00:24:56,230 --> 00:25:00,058
Als zij Red Jamie herkennen, zullen ze de
afspraak niet honoreren dus...

247
00:25:02,534 --> 00:25:03,730
Hij heeft gelijk.

248
00:25:05,509 --> 00:25:09,377
We zullen elkaar terugvinden.
Vertrouw daar op.

249
00:25:10,924 --> 00:25:12,072
Schiet op.

250
00:25:28,822 --> 00:25:32,396
Zie daar het Jacobitisch leger.
- Dat is genoeg, luitenant.

251
00:25:32,541 --> 00:25:36,955
Is zij in orde?
- Ze viel flauw uit angst.

252
00:25:39,463 --> 00:25:43,728
Ik hou u persoonlijk verantwoordelijk voor
de bescherming van de dame, meneer.

253
00:25:53,539 --> 00:25:56,062
Ik dring erop aan dat jullie
terugkeren naar jullie huizen.

254
00:25:56,263 --> 00:25:59,817
Hervat jullie levens als vredelievende,
loyale onderdanen van de Kroon.

255
00:26:00,230 --> 00:26:02,964
Aye. Dat wil ik graag doen...

256
00:26:04,185 --> 00:26:07,294
zodra de ware koning die kroon draagt.

257
00:26:19,811 --> 00:26:22,045
Waar ben ik?
- U bent in veiligheid, mevrouw.

258
00:26:22,459 --> 00:26:25,724
U staat nu onder onze bescherming.
- Dat is een opluchting.

259
00:26:26,266 --> 00:26:28,023
Bent u op wat voor manier dan ook gekwetst?

260
00:26:34,077 --> 00:26:35,170
Nee.

261
00:26:36,760 --> 00:26:38,062
Nee, ik ben in orde.

262
00:26:38,494 --> 00:26:41,463
De dame zegt dat zij niets mankeert.
- Dank u, luitenant.

263
00:26:41,733 --> 00:26:43,225
Opstijgen.

264
00:26:46,847 --> 00:26:47,979
Dank u.

265
00:27:11,015 --> 00:27:12,127
Jamie.

266
00:27:13,985 --> 00:27:17,053
Ik zoek onderweg een paard.
Jij en Murtagh verzamelen de mannen.

267
00:27:17,078 --> 00:27:19,123
Ga naar het noorden.
- Er zijn er geen twee nodig om herder te spelen.

268
00:27:19,148 --> 00:27:21,554
Hij heeft gelijk. Ik ga met jou mee.
- Nee.

269
00:27:21,852 --> 00:27:24,703
Jullie helpen mij het beste door ervoor te zorgen
dat de mannen in veiligheid komen.

270
00:27:24,758 --> 00:27:26,804
Ik zie jullie in Keswick,
zodra ik Claire terug heb.

271
00:27:26,836 --> 00:27:30,086
Hen kun je bevelen. Mij niet.
We zullen haar samen vinden.

272
00:27:30,111 --> 00:27:32,132
Je zal hulp nodig hebben haar
de kazerne uit te krijgen.

273
00:27:32,157 --> 00:27:35,298
Als ik het niet kan zijn
dan is Murtagh goed genoeg.

274
00:27:35,469 --> 00:27:38,492
Dat God je bijstaat, jongen.
Breng onze meid veilig terug.

275
00:27:39,933 --> 00:27:42,532
Jamie. Als je haar vind...

276
00:27:43,229 --> 00:27:44,871
geef haar een knipoog van mij, wil je?

277
00:27:51,669 --> 00:27:55,943
Het duurde niet lang voor ik mijn richtingsgevoel
verloor toen we door de nacht reden.

278
00:27:56,871 --> 00:28:00,558
Ik wist dat ik een spoor moest achterlaten
dat hij kon volgen...

279
00:28:01,058 --> 00:28:04,315
maar helaas had ik een tekort aan broodkruimels.

280
00:28:04,782 --> 00:28:08,953
We stoppen vannacht in Crich, Mrs Beauchamp.
De paarden kunnen niet verder.

281
00:29:08,282 --> 00:29:11,805
Bier voor iedereen en ook voor de dame.

282
00:29:13,635 --> 00:29:15,290
We hebben ook eten nodig.

283
00:29:15,696 --> 00:29:17,641
Alstublieft, mevrouw.
- Dank u.

284
00:29:22,289 --> 00:29:24,289
Er is een bericht voor u gekomen, meneer.

285
00:29:30,415 --> 00:29:32,743
U ziet eruit alsof u wel een
opkikkertje kan gebruiken.

286
00:29:50,118 --> 00:29:51,235
Mevrouw.

287
00:29:52,647 --> 00:29:54,247
Het is tijd om te gaan, mevrouw.

288
00:30:01,636 --> 00:30:05,082
Waar is de kapitein?
- Hij kreeg bevelen om naar Keswick te gaan,

289
00:30:05,163 --> 00:30:06,538
en hij vertrok in de nacht.

290
00:30:06,678 --> 00:30:07,696
Maakt u zich geen zorgen.

291
00:30:07,721 --> 00:30:10,889
De kapitein zei dat ik u naar Bellmont
moest brengen voor ik mij bij hem voeg.

292
00:30:11,884 --> 00:30:13,313
Bellmont?

293
00:30:14,851 --> 00:30:16,290
Bellmont?

294
00:30:16,502 --> 00:30:18,783
Maar ik dacht dat wij naar de
kazerne in Hazelmere gingen?

295
00:30:18,822 --> 00:30:21,984
De pech van de oorlog. Bellmont is dichterbij
en ligt op de weg naar Keswick.

296
00:30:22,246 --> 00:30:25,597
Ik zou mij geen zorgen maken. Het is een
groot huis dat van een rijke Engelsman is.

297
00:30:25,692 --> 00:30:27,762
Ik weet zeker dat hij u onderdak zal verschaffen.

298
00:30:39,391 --> 00:30:40,578
Maak dat je wegkomt.

299
00:30:44,035 --> 00:30:45,901
Luitenant Barnes, werkelijk.

300
00:30:46,008 --> 00:30:49,297
Ik ben geschokt dat een officier van de Koning
zich op zo'n onchristelijke manier gedraagt.

301
00:30:49,367 --> 00:30:52,906
Mevrouw, ik dacht dat hij u iets wilde aandoen.
- Bent u in orde, meneer?

302
00:30:53,341 --> 00:30:56,044
Ik verontschuldig mij voor het
beestachtig gedrag van de luitenant.

303
00:30:56,788 --> 00:30:58,927
Laat mij u helpen opstaan.

304
00:30:59,251 --> 00:31:01,235
Jamie is naar mij op zoek bij Hazelmere.

305
00:31:03,561 --> 00:31:06,803
Ik begrijp nog steeds niet waarom wij naar
Bellmont gaan in plaats van naar Hazelmere.

306
00:31:06,936 --> 00:31:09,428
Bevel van de kapitein, mevrouw, zoals ik al zei.

307
00:31:09,651 --> 00:31:12,678
Goed dan. Op naar Bellmont.

308
00:31:26,054 --> 00:31:27,483
Geef acht.

309
00:31:41,294 --> 00:31:42,763
Wie zei u dat hier woonde?

310
00:31:43,562 --> 00:31:45,935
Heb ik de eer de Hertog van
Sandringham te spreken?

311
00:31:50,985 --> 00:31:52,196
Dat doet u, inderdaad.

312
00:31:53,372 --> 00:31:57,099
Maar de eer is geheel aan mijn kant, luitenant.

313
00:31:58,141 --> 00:32:02,672
Ik waardeer elke gelegenheid een
officier van de Koning te helpen,

314
00:32:02,697 --> 00:32:05,830
vooral in deze moeilijke tijden.

315
00:32:06,151 --> 00:32:11,088
Hoe kan ik u van dienst zijn?
- Dit is voor u, Uwe genade, van mijn bevelhebber.

316
00:32:11,457 --> 00:32:15,090
Hij verzoekt uw behulpzaamheid door
Mrs Beauchamp tijdelijk onderdak te verlenen,

317
00:32:15,157 --> 00:32:17,742
een Engelse dame die wij gisteravond hebben gered.

318
00:32:20,251 --> 00:32:22,508
Mijn liefste Mrs Beauchamp...

319
00:32:22,677 --> 00:32:27,161
ik ben verrukt u de gastvrijheid van
mijn nederig stulpje aan te bieden.

320
00:32:27,557 --> 00:32:31,229
Ik dank u, Uwe Genade.
Mijn bevelhebber zal u zeer erkentelijk zijn.

321
00:32:32,408 --> 00:32:33,565
Tot ziens, mevrouw.

322
00:32:42,213 --> 00:32:43,697
Ik heb een borrel nodig...

323
00:32:44,298 --> 00:32:48,197
en iets te eten, en u ook,
uitgaand van uw uiterlijk.

324
00:32:48,227 --> 00:32:52,016
Gered, zei hij? Gered waarvan?
Hondsdolle beren?

325
00:32:52,267 --> 00:32:54,813
Hooglanders.
- Bijna hetzelfde.

326
00:32:56,963 --> 00:32:58,588
U had het over een borrel?

327
00:33:10,127 --> 00:33:12,541
Ik neem de grijze.
Jij pakt de andere.

328
00:33:12,921 --> 00:33:17,623
Dus nu zijn wij verraders,
moordenaars en paardendieven.

329
00:33:18,921 --> 00:33:21,324
Dringt het niet tot je door
dat Claire tot vrouw nemen

330
00:33:21,349 --> 00:33:23,445
misschien niet het slimste
was dat je ooit deed?

331
00:33:24,471 --> 00:33:25,588
Nee.

332
00:33:27,075 --> 00:33:28,181
Dat doet het niet.

333
00:33:32,331 --> 00:33:35,760
Toen veranderden zij van gedachten
en brachten mij hier.

334
00:33:39,926 --> 00:33:44,527
U hebt maar één bediende, Uwe Genade?
- Ik heb nog steeds mijn kamerdienaar.

335
00:33:44,908 --> 00:33:47,774
Maar ik ben bang dat het...

336
00:33:48,193 --> 00:33:50,454
op het moment een beetje krapjes is.

337
00:33:50,517 --> 00:33:53,721
De kok is er maar drie dagen per week.

338
00:33:54,827 --> 00:33:58,366
U vrolijkt mijn dag behoorlijk op
door hier te zijn.

339
00:33:59,075 --> 00:34:02,008
Waarom deed u als u mij niet herkende?

340
00:34:02,107 --> 00:34:04,239
Het is niet dat ik niet dankbaar ben maar...

341
00:34:04,548 --> 00:34:06,876
ik was bang dat u mijn echte naam
eruit zou flappen.

342
00:34:06,920 --> 00:34:10,311
Het laatste dat ik zou doen is iets
eruit flappen, mijn liefste.

343
00:34:11,675 --> 00:34:16,675
Hoe kan ik zo'n lieflijke vrouw tot
de Tower veroordelen? Zo vochtig.

344
00:34:17,377 --> 00:34:20,916
De laatste keer dat ik daar was
gingen alle krullen uit mijn pruik.

345
00:34:20,956 --> 00:34:24,236
Maar u hoeft toch niet te lijden
onder zulke ongemakken?

346
00:34:24,835 --> 00:34:28,928
Wanneer was u een gast in de Tower in Londen?
En waarvoor?

347
00:34:29,371 --> 00:34:31,910
Het was een misverstand, dat kan ik u verzekeren.

348
00:34:32,566 --> 00:34:36,308
Ik neem niet aan dat dit misverstand
iets te maken had met uw loyaliteiten?

349
00:34:36,824 --> 00:34:37,947
Nogal...

350
00:34:38,369 --> 00:34:42,971
daarom ligt het leger rondom mijn landgoed.

351
00:34:44,213 --> 00:34:46,690
Zijn er nog meer soldaten dan
alleen die aan de voorkant?

352
00:34:47,166 --> 00:34:52,158
Ja. Ze denken dat ze niet opvallen,
maar met die rode jassen?

353
00:34:52,954 --> 00:34:57,282
Ze beweren dat ze uitrusten en zich opnieuw
bevoorraden voordat ze verder gaan.

354
00:34:57,455 --> 00:35:00,197
Eigenlijk word ik in de gaten gehouden.

355
00:35:01,518 --> 00:35:05,229
Elke ingang van dit huis wordt
in de gaten gehouden.

356
00:35:05,600 --> 00:35:08,608
Ik word er nog steeds van verdacht
een Jacobiet te zijn.

357
00:35:08,949 --> 00:35:13,015
Ik neem aan dat uw kranige echtgenoot...

358
00:35:13,199 --> 00:35:16,917
van plan is u te redden...

359
00:35:17,280 --> 00:35:18,787
zelfs al op dit moment.

360
00:35:20,284 --> 00:35:22,858
Dat kan aangenomen worden, ja.

361
00:35:23,193 --> 00:35:26,341
Perfect.
Aangezien ik ook gered wil worden,

362
00:35:26,366 --> 00:35:29,866
kom ik met u mee en dat zou niet gaan lukken
als ik de soldaten uw naam had verteld.

363
00:35:29,895 --> 00:35:32,746
Het spijt mij.
U wat?

364
00:35:33,013 --> 00:35:37,983
U moet weten... U hebt altijd geweten
dat ik in mijn hart een Jacobiet ben.

365
00:35:38,008 --> 00:35:42,726
Ik weet vrijwel zeker dat u geen hart hebt.
Waarom zou Jamie u redden?

366
00:35:42,872 --> 00:35:47,480
Omdat ik betwijfel of de lieve jongen
weet waar jij bent.

367
00:35:47,542 --> 00:35:52,533
Hoe zou hij dat kunnen? De enige manier waarop hij
achter jouw verblijfplaats kan komen is door mij.

368
00:35:53,152 --> 00:35:56,085
Echt?
Bent u daar zo zeker van?

369
00:35:56,206 --> 00:35:59,221
Misschien rijdt hij nu al door de poort.

370
00:35:59,328 --> 00:36:04,648
Dat hoop ik toch van niet omdat hij dan
in een hinderlaag rijdt.

371
00:36:06,863 --> 00:36:08,163
Wat stelt u voor?

372
00:36:08,566 --> 00:36:12,534
Ik ken iemand die berichten langs
de soldaten kan krijgen.

373
00:36:12,764 --> 00:36:15,768
Als tegenprestatie moet ik uw erewoord hebben...

374
00:36:15,793 --> 00:36:19,019
dat Jamie mij uit mijn huidige situatie haalt...

375
00:36:19,044 --> 00:36:22,161
en mij aflevert in een veilige haven.

376
00:36:23,103 --> 00:36:27,673
Ik vertrouw erop dat Jamie de belofte
van zijn vrouw zal nakomen.

377
00:36:28,365 --> 00:36:29,483
Prima.

378
00:36:30,169 --> 00:36:34,979
Maar ik heb papier en een veer nodig.
- Volg mij.

379
00:36:46,678 --> 00:36:50,295
Gaelic?
Spreekt u die barbaarse taal?

380
00:36:50,766 --> 00:36:54,148
We weten beide dat berichten regelmatig
onderschept worden.

381
00:36:54,633 --> 00:36:57,433
Maar als u mij niet vertrouwd wil ik
het wel in het Engels schrijven

382
00:36:57,499 --> 00:37:00,492
en hopen dat uw koerier niet gepakt wordt.

383
00:37:00,737 --> 00:37:02,683
U doet mij pijn, mevrouw.

384
00:37:03,758 --> 00:37:06,015
Uw koerier mag niet in
de buurt komen van Jamie.

385
00:37:06,099 --> 00:37:08,565
Hij moet hem afgeven aan een bedelaar
met de naam Munro...

386
00:37:09,013 --> 00:37:12,489
die ergens op de weg tussen Crich en de
kazerne van Hazelmere gevonden kan worden.

387
00:37:12,542 --> 00:37:15,713
Als u hem dit bericht bezorgd,
zal hij Jamie vinden.

388
00:37:17,383 --> 00:37:18,500
Claire.

389
00:37:19,793 --> 00:37:22,746
Mary.
- Ik wist dat ik iets was vergeten.

390
00:37:23,717 --> 00:37:25,850
Wat een blijde hereniging.

391
00:37:26,199 --> 00:37:29,199
Mijn lieflijk petekind heeft zelf
ook opwindend nieuws.

392
00:37:29,233 --> 00:37:32,811
Ze gaat trouwen.
- Ben jij zijn petekind?

393
00:37:33,599 --> 00:37:36,395
Ze is zeer zeker geen directe familie.

394
00:37:36,831 --> 00:37:40,097
Ik weet zeker dat jullie elkaar
veel te vertellen hebben.

395
00:37:40,156 --> 00:37:43,866
Ik moet wat brieven versturen,

396
00:37:43,891 --> 00:37:46,844
jullie moeten mij dus excuseren.

397
00:37:50,371 --> 00:37:51,714
Kom met mij mee.

398
00:38:00,578 --> 00:38:03,820
Mary, wat doen we hier beneden?
- Dit is de enige plek waar ik kan praten

399
00:38:03,851 --> 00:38:06,476
zonder het gevoel te hebben dat ik
wordt afgeluisterd of bekeken.

400
00:38:10,199 --> 00:38:13,065
Claire, je moet mij helpen. Ik kan niet
met Mr Granger touwen. Ik kan het niet.

401
00:38:13,090 --> 00:38:16,175
Wie is Mr Granger?
- De man aan wie mij peetvader mij beloofde...

402
00:38:16,223 --> 00:38:19,770
een rijke koopman die zichzelf wil verbinden
aan de familie van een Hertog.

403
00:38:21,097 --> 00:38:23,362
Zelfs als dat betekent trouwen
met beschadigde goederen.

404
00:38:24,549 --> 00:38:26,431
Een loyalist, wed ik.

405
00:38:26,999 --> 00:38:29,139
Ja, ik neem aan van wel.
- Natuurlijk.

406
00:38:29,212 --> 00:38:30,984
Hij probeert de Britse kant te bespelen
door zijn petekind

407
00:38:31,009 --> 00:38:32,485
met een aanhanger van de Koning te laten trouwen.

408
00:38:32,518 --> 00:38:35,853
Het boeit mij niet waarom. Ik kan het gewoon niet.
- Kalmeer.

409
00:38:35,981 --> 00:38:37,934
Ik zal met jouw peetvader praten.

410
00:38:38,067 --> 00:38:41,614
Maar hij nam net een besluit waardoor je misschien
niet met een loyalist hoeft te touwen

411
00:38:41,640 --> 00:38:45,444
Doe je dat? Dank je, Claire.
Heel erg bedankt.

412
00:38:50,616 --> 00:38:53,336
Munro?
Ben jij Munro?

413
00:38:54,619 --> 00:38:56,095
Een goedenavond, meneer.

414
00:38:57,111 --> 00:39:00,006
Goedenavond.
- Ik ben op zoek naar een bedelaar genaamd Munro.

415
00:39:00,031 --> 00:39:03,890
Ik begreep dat hij zich op deze weg bevindt.
- Ik vraag niet naar de namen van bedelaars.

416
00:39:03,938 --> 00:39:06,138
Zag u bedelaars op deze weg?

417
00:39:06,609 --> 00:39:08,906
Ik passeerde een vreemd mannetje
met een slappe hoed...

418
00:39:09,018 --> 00:39:11,080
en een versleten jas ongeveer een kilometer terug.

419
00:39:11,244 --> 00:39:13,908
Dat kan een bedelaar zijn geweest.
- Zeer erkentelijk.

420
00:39:27,678 --> 00:39:30,396
Jij daar.
Ben jij Munro?

421
00:39:33,286 --> 00:39:37,364
Wacht. Wacht. Munro.
Ik ben op zoek naar...

422
00:39:42,349 --> 00:39:45,614
Ik ben door de Hertog van Sandringham gestuurd
om jou een brief te geven.

423
00:39:51,955 --> 00:39:56,979
Hij werd geschreven door een
Lady Claire Beauchamp voor ene James Fraser.

424
00:40:02,016 --> 00:40:05,930
Gewoonlijk krijg ik een fooi bij het afgeven.

425
00:40:12,712 --> 00:40:16,415
Mrs Beauchamp.
Bent u Mary nu al moe?

426
00:40:16,482 --> 00:40:19,528
Niet dat ik het u kwalijk neem.
- Eigenlijk wilde ik u spreken

427
00:40:19,786 --> 00:40:22,832
over uw plannen voor haar huwelijk.
- Er is geen discussie nodig.

428
00:40:22,857 --> 00:40:26,223
De teerling is geworpen, de koop is gesloten.

429
00:40:26,911 --> 00:40:30,411
U zal blij zijn te horen dat ik
met de bevelhebber sprak

430
00:40:30,473 --> 00:40:33,238
die ermee instemde de soldaten terug te trekken.

431
00:40:33,277 --> 00:40:35,482
Maar ik dacht dat die u in
de gaten moesten houden.

432
00:40:35,549 --> 00:40:39,181
Ze zullen niet ver weg zijn of zeer lang...

433
00:40:39,267 --> 00:40:44,204
maar ze gaan weg.
Ik bedoel, ik ben nog steeds een Hertog.

434
00:41:00,822 --> 00:41:02,541
Bent u in orde, mevrouw?

435
00:41:03,202 --> 00:41:06,064
U lijkt van streek.

436
00:41:07,482 --> 00:41:12,148
Hoe lang is deze man in uw dienst?
- Ik nam hem aan in Parijs.

437
00:41:12,396 --> 00:41:14,817
U denkt er toch niet aan hem weg te stelen
voor uw echtgenoot?

438
00:41:14,935 --> 00:41:19,755
Danton is zeer loyaal aan mij.
- Wanneer nam u hem aan in Parijs?

439
00:41:20,606 --> 00:41:22,161
Wat een vreemde vra...

440
00:41:26,027 --> 00:41:30,214
Ze herkende jou.
- Uwe Genade, ik nam alle voorzorgsmaatregelen.

441
00:41:31,027 --> 00:41:34,597
Jij.
Jij zette hem hiertoe aan?

442
00:41:34,935 --> 00:41:39,935
Jouw eigen petekind?
- Ja, dat was zeer ongelukkig.

443
00:41:41,249 --> 00:41:46,147
Het was nooit de bedoeling dat u
zou worden vermoord, Mrs Fraser.

444
00:41:47,118 --> 00:41:50,813
Dat was de wens van de Comte, dat staat vast.

445
00:41:50,914 --> 00:41:55,218
Comte? De Comte St. Germain?
- Ja.

446
00:41:56,293 --> 00:42:00,211
Ik begrijp dat u hem zelf doodde.

447
00:42:00,301 --> 00:42:03,808
Ik zou graag de details horen van die ontmoeting.

448
00:42:06,358 --> 00:42:09,514
Ik was hem een nogal groot
bedrag schuldig, ziet u,

449
00:42:09,632 --> 00:42:12,342
en kon hem niet meteen betalen...

450
00:42:12,421 --> 00:42:14,889
maar ik was geschokt door het idee...

451
00:42:14,967 --> 00:42:18,499
om van zo'n betoverende vrouw af te komen.

452
00:42:18,608 --> 00:42:20,518
Wat een verspilling.

453
00:42:20,631 --> 00:42:25,013
Dus ik wist Monsieur Le Comte te overtuigen...

454
00:42:25,248 --> 00:42:30,404
dat u laten verkrachten voldoende wraak was
voor het verlies van zijn goederen.

455
00:42:31,228 --> 00:42:35,328
U zou mij eigenlijk zeer dankbaar moeten zijn.

456
00:42:36,518 --> 00:42:40,916
U had gemakkelijk dood kunnen zijn.

457
00:42:41,206 --> 00:42:43,893
Dat kan nog steeds, mevrouw...

458
00:42:45,085 --> 00:42:46,366
gemakkelijk.

459
00:42:47,074 --> 00:42:51,511
Je gaat er spijt van krijgen dat je jouw
bewakers wegstuurde zodra Jamie hier is.

460
00:42:51,550 --> 00:42:54,768
Ik stuurde hen niet ver weg.
Toen ik de kapitein vertelde

461
00:42:54,807 --> 00:43:00,275
dat ik Red Jamie verwachtte,
maakte hij zichzelf een beetje meer onopvallend...

462
00:43:01,104 --> 00:43:05,971
om mee te helpen jouw echtgenoot
in de val te laten lopen.

463
00:43:06,635 --> 00:43:10,268
Mijzelf loyaal aan de Kroon bewijzen
door Red Jamie over te dragen...

464
00:43:10,314 --> 00:43:13,415
en zijn verraderlijke Engelse vrouw...

465
00:43:13,493 --> 00:43:16,172
biedt een permanentere manier aan...

466
00:43:16,219 --> 00:43:20,018
om een misvatting uit de wereld te helpen...

467
00:43:20,469 --> 00:43:25,461
van mijn motieven dan op de vlucht slaan.

468
00:43:28,351 --> 00:43:31,702
Jullie kunnen samen worden opgehangen.

469
00:43:32,741 --> 00:43:34,764
Zo romantisch.

470
00:43:42,619 --> 00:43:45,494
Breng Mrs Fraser naar haar kamer.

471
00:43:55,627 --> 00:43:57,557
Sluit haar op.

472
00:44:22,510 --> 00:44:23,619
Hugh.

473
00:44:29,908 --> 00:44:31,564
Wat doe jij hier?

474
00:44:34,292 --> 00:44:35,592
Eh-ah-way.

475
00:44:39,223 --> 00:44:42,665
Wat zegt hij nou?
- Hij zegt dat hij een brief van Claire heeft.

476
00:44:45,003 --> 00:44:46,758
Hij kreeg hem van een koerier.

477
00:44:47,321 --> 00:44:50,039
Moet dat Gaelic voorstellen?
- Tenminste, het lijkt er op.

478
00:44:50,071 --> 00:44:53,360
Wat staat daar?
- 'Sighdran.' Dat is geen woord.

479
00:44:53,923 --> 00:44:55,532
Ik denk dat ze soldaten bedoelt.

480
00:44:57,595 --> 00:45:02,274
Ik denk dat er soldaten bij het huis zijn.
Ze bevinden zich allemaal aan de voorzijde.

481
00:45:02,674 --> 00:45:04,362
Je kan haar straks les geven.

482
00:45:04,956 --> 00:45:08,198
'S.'
Is ze bij Sandringham?

483
00:45:09,534 --> 00:45:11,909
Die man is geen stuiver waard.

484
00:45:12,916 --> 00:45:14,971
Weet jij waar Bellmont House is?

485
00:45:16,026 --> 00:45:18,729
We gaan, huh?
- Aye.

486
00:45:20,346 --> 00:45:22,315
Ze spelde zelfs 'help' fout.

487
00:45:48,625 --> 00:45:49,742
Hugh?

488
00:45:58,203 --> 00:46:00,226
Mary.
- Wat doe je? Waarom ben je opgesloten?

489
00:46:00,251 --> 00:46:03,501
Ik heb geen tijd alles uit te leggen.
Ik moet hier weg en Jamie verwittigen.

490
00:46:03,525 --> 00:46:07,212
Neem mij met je mee.
- Goed, maar je moet mij helpen.

491
00:46:07,547 --> 00:46:10,827
Ik denk dat Jamie onderweg is maar er
verbergen zich soldaten op het terrein.

492
00:46:10,970 --> 00:46:13,071
Ik ga via de keuken naar buiten,
jij aan de voorkant.

493
00:46:13,096 --> 00:46:15,188
Er is een bedelaar in de tuin.
- Een bedelaar?

494
00:46:15,215 --> 00:46:17,472
Ja, maar hij is een vriend.
Zijn naam is Hugh Munro.

495
00:46:17,511 --> 00:46:20,215
Als je hem als eerste vind moet je hem zeggen
dat hij Jamie waarschuwt.

496
00:46:20,285 --> 00:46:22,558
Het is een val.
Hij mag niet in de buurt van het huis komen.

497
00:46:22,596 --> 00:46:24,767
Ik, in het midden van de nacht naar buiten gaan
om een vieze bedelaar te spreken?

498
00:46:24,809 --> 00:46:27,976
Claire, dat kan ik niet. Dat kan ik onmogelijk.
- In Godsnaam. Prima.

499
00:46:28,106 --> 00:46:30,730
Dan blijf hier, maar wees stil.

500
00:47:24,530 --> 00:47:26,304
Goedenavond, liefje.

501
00:47:27,212 --> 00:47:31,808
Vergeef mij de informaliteit.
Ik verwachtte geen gast.

502
00:47:33,590 --> 00:47:37,738
Er is niets ergers dan naar bed gaan
met een lege maag, vind je ook niet?

503
00:47:40,778 --> 00:47:41,811
Doe met mij mee.

504
00:48:00,419 --> 00:48:04,801
Vermoordde je echt de Comte
in het bijzijn van de Koning

505
00:48:04,919 --> 00:48:06,911
of was het in opdracht van de Koning?

506
00:48:09,279 --> 00:48:12,545
Het was een ongeluk.
- Dat betwijfel ik.

507
00:48:12,717 --> 00:48:17,529
De Comte was een walgelijk iemand.
Geen enkele vorm van humor.

508
00:48:23,786 --> 00:48:27,559
Misschien neem ik wel iets te eten.
Het wordt een lange nacht.

509
00:48:27,931 --> 00:48:31,196
De tijd zal snel gaan in gezelschap
van zo'n alleraardigst gezelschap.

510
00:48:32,314 --> 00:48:36,892
Er was een gerucht dat je de Comte vervloekte

511
00:48:37,024 --> 00:48:39,977
en dat zijn hart ermee ophield.

512
00:48:42,456 --> 00:48:45,089
Wat doe jij hier?

513
00:48:47,786 --> 00:48:50,309
Ik wilde iets eten.

514
00:48:59,649 --> 00:49:02,446
Ga naar bed.
Nu.

515
00:49:05,273 --> 00:49:10,203
Lady Broch Tuarach en ik hebben
een zeer prettig gesprek.

516
00:49:36,519 --> 00:49:39,152
Claire is beneden in de keuken.
Zeg tegen Jamie dat het een hinderlaag is.

517
00:49:39,177 --> 00:49:41,058
Waar ga je heen, klein muisje?

518
00:49:47,676 --> 00:49:51,270
Laat me los, bruut, of ik zeg tegen mijn peetvader
dat jij je aan mij vergreep.

519
00:50:05,445 --> 00:50:07,023
Blijf hier op de uitkijk staan.

520
00:50:33,157 --> 00:50:37,266
Mijn persoonlijke favoriet was dat je een
bezemsteel veranderde in een giftige slang

521
00:50:37,336 --> 00:50:39,953
en die opdracht gaf de Comte aan te vallen,

522
00:50:39,978 --> 00:50:43,360
een soort moderne Farao en Mozes...
Lady Mozes, bedoel ik...

523
00:50:43,392 --> 00:50:47,058
Uwe Genade, ik vond de jongedame
bij de hoofdingang.

524
00:50:47,113 --> 00:50:49,839
Ik kan niet met Mr Granger trouwen.
Ik probeerde weg te lopen,

525
00:50:49,867 --> 00:50:52,773
maar het was zo donker en ik had zo'n angst,
en ik was zo bang voor de soldaten.

526
00:50:52,801 --> 00:50:57,574
Ik kon niet...
- In Godsnaam. Ga gewoon naar bed.

527
00:50:59,838 --> 00:51:02,798
Waar was ik?
Ja, het slangenverhaal.

528
00:51:02,823 --> 00:51:06,440
Nou, goede God.
- Claire.

529
00:51:09,983 --> 00:51:12,916
Gooi je wapen weg en loop naar achter.

530
00:51:31,252 --> 00:51:33,689
Dit is de man die ons in Parijs aanviel.

531
00:51:35,209 --> 00:51:36,327
Claire.

532
00:51:36,426 --> 00:51:39,827
Kom nu, kom nu.
Laten we allemaal kalmeren

533
00:51:39,864 --> 00:51:43,262
en dit rustig bespreken als rationele mensen.

534
00:51:43,305 --> 00:51:46,604
Het was niet mijn fout. Hij liet het mij doen.
- Het is waar.

535
00:51:46,688 --> 00:51:49,969
Hij regelde de aanval om zijn schulden
bij St. Germain te vereffenen.

536
00:51:54,438 --> 00:51:56,750
Het had zoveel erger kunnen zijn, geloof mij.

537
00:51:56,868 --> 00:51:59,155
Je kan je niet voorstellen
wat de Comte van plan was.

538
00:51:59,180 --> 00:52:01,336
Ik zei Danton dat hij de vrouwen
alleen bang moest maken.

539
00:52:01,369 --> 00:52:07,263
Je kent mij, Jamie. Ik zou zoiets vulgairs
als verkrachting nooit aanmoedigen.

540
00:52:08,184 --> 00:52:10,903
Dat is een leugen.
De verkrachting was jouw idee.

541
00:52:11,376 --> 00:52:13,926
Aye, aye, ik ken u, Uwe Genade.

542
00:52:14,986 --> 00:52:17,337
U zal alles zeggen om uw eigen huid te redden.

543
00:52:17,383 --> 00:52:21,867
Dat houdt vandaag op. Nu, ik...
Ik zweer het. Ik beloof het.

544
00:52:25,583 --> 00:52:27,614
Aye, zoals u zegt.

545
00:52:42,625 --> 00:52:43,734
Mary.

546
00:53:29,449 --> 00:53:30,963
Ik hield mijn woord.

547
00:53:32,370 --> 00:53:34,909
Ik leg uw wraak aan uw voeten.

548
00:53:45,041 --> 00:53:46,603
Ik denk dat we beter kunnen gaan.

549
00:54:03,901 --> 00:54:08,896
Vertaling: Het 'Outlander' Team
www.Addic7ed.com

