1
00:00:58,054 --> 00:01:00,120
Me alegra verte, amigo mío.

2
00:01:01,890 --> 00:01:05,769
Estoy muy entusiasmado
por mis charlas recientes con su santidad.

3
00:01:05,853 --> 00:01:08,640
- Él aguarda con ansias tu llegada.
- ¿Mi llegada?

4
00:01:08,689 --> 00:01:11,984
Sí. Te considera
mucho más que un embajador.

5
00:01:21,910 --> 00:01:26,124
CIUDAD DE ACRE - NORTE DE ISRAEL

6
00:01:54,277 --> 00:01:56,237
Los bárbaros.

7
00:01:59,031 --> 00:02:00,480
Bienvenidos.

8
00:02:19,218 --> 00:02:21,679
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

9
00:04:51,787 --> 00:04:53,789
Ocho keshig muertos.

10
00:04:53,872 --> 00:04:55,400
Y 10 caballos.

11
00:04:56,041 --> 00:04:58,080
¿Los caballos de mi hijos?

12
00:04:59,587 --> 00:05:02,000
No hay rastro de Jingim ni de Ahmad.

13
00:05:02,881 --> 00:05:05,133
¿Qué tan cerca de Karakórum?

14
00:05:05,217 --> 00:05:07,052
Bastante cerca.

15
00:05:12,600 --> 00:05:14,101
Kaidu.

16
00:05:14,727 --> 00:05:16,312
¿Quién si no?

17
00:05:17,229 --> 00:05:19,120
Lastimar a mis hijos...

18
00:05:20,190 --> 00:05:21,880
Un acto de guerra.

19
00:05:26,113 --> 00:05:28,407
Avanzamos hacia Karakórum.

20
00:05:41,837 --> 00:05:44,047
Usted cree que aún están vivos.

21
00:05:44,131 --> 00:05:47,009
Si Kaidu hubiera matado a mis hijos,

22
00:05:47,092 --> 00:05:49,928
se habría vanagloriado.

23
00:05:50,012 --> 00:05:51,360
¿Por qué?

24
00:05:53,098 --> 00:05:54,840
¿Por qué haría eso?

25
00:05:55,559 --> 00:05:59,438
Las elecciones traen consigo
los juegos de poder de los hombres.

26
00:06:02,274 --> 00:06:04,902
- ¿Está segura?
- ¿De qué?

27
00:06:06,404 --> 00:06:08,720
De que esto no es, de algún modo,

28
00:06:10,115 --> 00:06:11,640
culpa nuestra.

29
00:06:12,367 --> 00:06:13,960
¿Culpa nuestra?

30
00:06:15,579 --> 00:06:18,707
De algún modo,
¿será un castigo por lo que hicimos?

31
00:06:21,126 --> 00:06:23,837
¿Mi esposo soporta
el peso de la ira divina

32
00:06:23,921 --> 00:06:28,050
- por pecados que desconoce?
- ¿Crees que la vida es tan simple, niña?

33
00:06:31,261 --> 00:06:33,180
Los encontraremos.

34
00:06:39,645 --> 00:06:41,772
Estás caliente. ¿Sangras?

35
00:06:44,650 --> 00:06:46,569
- No.
- Bien.

36
00:06:46,652 --> 00:06:49,196
¿Qué te dice tu instinto femenino?

37
00:06:49,279 --> 00:06:50,960
No tengo instinto.

38
00:06:53,826 --> 00:06:56,328
Por supuesto que sí.

39
00:06:56,995 --> 00:07:00,833
Solo requiere educación.

40
00:07:07,130 --> 00:07:11,051
Sal, toma un poco de aire. Te hará bien.

41
00:07:33,949 --> 00:07:35,493
¿Hola?

42
00:08:25,626 --> 00:08:27,120
¿Qué hiciste?

43
00:08:29,129 --> 00:08:31,200
Noticias de los exploradores.

44
00:08:31,256 --> 00:08:34,843
El Kan y su ejército se aproximan
a Karakórum.

45
00:08:36,512 --> 00:08:38,480
Sus hijos desaparecieron.

46
00:08:38,639 --> 00:08:40,473
¿Qué hicieron?

47
00:08:42,100 --> 00:08:44,880
Lo que nos dijiste que hiciéramos.
Enviamos un mensaje.

48
00:08:44,937 --> 00:08:47,189
¿Atacaron a mis hermanos?

49
00:08:47,272 --> 00:08:51,109
- De haberte dicho, me habrías detenido.
- Tienes razón, maldición.

50
00:08:51,193 --> 00:08:54,905
- ¿Qué más?
- Maté a sus caballos.

51
00:08:55,823 --> 00:08:58,680
- ¿Los mataste?
- ¿Los hijos del Kan son incapaces

52
00:08:58,742 --> 00:09:01,120
de caminar medio día
hasta una estación de paso?

53
00:09:01,161 --> 00:09:05,498
Entonces, Orus, ¿por qué no llegaron
a una estación de paso?

54
00:09:09,169 --> 00:09:11,240
El caballo del Vicerregente

55
00:09:12,923 --> 00:09:14,800
le aplastó una pierna.

56
00:09:17,344 --> 00:09:19,200
Y los abandonaron ahí.

57
00:09:36,822 --> 00:09:39,040
Pensé que me habías abandonado.

58
00:09:41,451 --> 00:09:43,536
Dije que regresaría.

59
00:09:44,788 --> 00:09:46,832
¿Sí?

60
00:09:50,293 --> 00:09:52,170
Sí, es cierto.

61
00:09:54,256 --> 00:09:57,259
Si me hubieras abandonado,
podrías haberte salvado.

62
00:09:57,342 --> 00:09:59,344
No nos separaremos.

63
00:10:00,596 --> 00:10:04,516
Están ahí fuera, Ahmad, buscándonos.

64
00:10:06,727 --> 00:10:08,440
Y nos encontrarán.

65
00:10:30,458 --> 00:10:33,796
Si muero, ¿perdonarás mis ofensas?

66
00:10:33,879 --> 00:10:37,174
- Basta. No estás muriendo.
- Voy a morirme.

67
00:10:37,257 --> 00:10:39,259
Al igual que todos.

68
00:10:40,719 --> 00:10:43,555
La cuestión es cuándo, dónde y cómo.

69
00:10:45,808 --> 00:10:48,080
Lleno de opio y sudoroso, quizá.

70
00:10:49,311 --> 00:10:51,400
Es una buena forma de morir.

71
00:10:53,190 --> 00:10:55,360
Pero no en un sitio como este.

72
00:11:00,197 --> 00:11:02,825
Aunque sería apropiado.

73
00:11:04,284 --> 00:11:07,663
Un fin humilde para un origen humilde.

74
00:11:07,746 --> 00:11:10,207
Como cuando eras un niño,

75
00:11:11,124 --> 00:11:14,002
tu destino es ser salvado.

76
00:11:19,007 --> 00:11:20,840
¿Alguien desea zorro?

77
00:11:57,504 --> 00:11:59,320
¿Dónde está Batbayer?

78
00:12:00,090 --> 00:12:04,136
No está aquí, señorita... Princesa.

79
00:12:09,099 --> 00:12:10,976
Mírame. Cálmate.

80
00:12:14,187 --> 00:12:16,606
Sé claro.

81
00:12:16,689 --> 00:12:18,691
¿Dónde está?

82
00:12:24,114 --> 00:12:26,033
Murió.

83
00:12:26,116 --> 00:12:29,494
Encontraron su cuerpo la otra noche.
Cerca del río.

84
00:13:00,233 --> 00:13:03,080
En una semana,
puede estar aquí todo su ejército.

85
00:13:03,153 --> 00:13:07,199
Salvo que Kaidu sea suicida,
nos entregará a Jingim y a Ahmad.

86
00:13:25,050 --> 00:13:26,801
La planta de goyo.

87
00:13:26,885 --> 00:13:29,387
Es muy común en esta región.

88
00:13:30,222 --> 00:13:33,976
Su veneno mató
a más enemigos que cualquier espada.

89
00:13:43,776 --> 00:13:45,760
Lleva un poco para Kaidu.

90
00:14:06,633 --> 00:14:08,520
¿Dónde están mis hijos?

91
00:14:09,636 --> 00:14:11,320
En la capital, no.

92
00:14:17,810 --> 00:14:19,920
Busca todo lo que te plazca.

93
00:14:20,438 --> 00:14:23,150
Tu otro hijo te guiará.

94
00:14:23,984 --> 00:14:25,735
Ve con él.

95
00:14:46,131 --> 00:14:48,967
Si mis hermanos estuvieran aquí,
lo sabría.

96
00:14:49,051 --> 00:14:51,803
- ¿Sabías que habían sido atacados?
- No.

97
00:14:51,887 --> 00:14:55,390
Entonces quizá estén aquí,
y tú lo no sepas.

98
00:14:55,473 --> 00:14:58,936
Vi la reacción de Kaidu cuando se enteró.

99
00:14:59,019 --> 00:15:01,680
Él no sabía
que Jingim y Ahmad habían desaparecido.

100
00:15:01,729 --> 00:15:03,400
Y si fueran prisioneros,

101
00:15:03,440 --> 00:15:07,319
¿cometeríamos la insensatez
de esconderlos tras esta muralla?

102
00:15:07,402 --> 00:15:09,040
¿"Cometeríamos"?

103
00:15:15,368 --> 00:15:17,400
Las cosas cambiaron mucho.

104
00:15:18,705 --> 00:15:20,748
¿El Kan habló de mí?

105
00:15:22,834 --> 00:15:26,922
Tal vez hubiese preferido
que perdieras esa lucha con Khutulun.

106
00:15:28,840 --> 00:15:30,080
¿Y tú?

107
00:15:32,094 --> 00:15:34,280
Esto es una pérdida de tiempo.

108
00:15:39,309 --> 00:15:40,685
Son tuyas.

109
00:15:42,312 --> 00:15:46,066
- No pensé que desearas derramar sangre.
- No lo deseo.

110
00:15:46,149 --> 00:15:48,151
Ni una guerra civil.

111
00:15:48,235 --> 00:15:50,653
Así como tú no lo deseaste

112
00:15:50,737 --> 00:15:53,080
cuando enviaste esas ocho cabezas.

113
00:15:53,490 --> 00:15:56,080
Esas cabezas no pertenecían a tus hijos.

114
00:15:56,909 --> 00:15:58,000
No.

115
00:15:58,954 --> 00:16:01,640
Tomaste esas
en tu guerra contra la muralla.

116
00:16:15,387 --> 00:16:17,240
Inclínate ante tu Kan.

117
00:16:22,685 --> 00:16:24,960
No tengo responsabilidad alguna.

118
00:16:26,398 --> 00:16:28,640
Excepto la de criar a un idiota.

119
00:16:30,277 --> 00:16:33,613
- ¿Actuó por cuenta propia?
- Totalmente.

120
00:16:35,407 --> 00:16:37,560
Pero ¿tú ordenaste el ataque?

121
00:16:39,452 --> 00:16:40,840
Te doy mi palabra:

122
00:16:40,912 --> 00:16:46,543
si no recuperas a tus hijos,
puedes tomar al mío y hacer lo que gustes.

123
00:16:46,626 --> 00:16:48,680
Ahora concentrémonos en lo que importa.

124
00:16:48,753 --> 00:16:50,588
Ahmad estaba herido.

125
00:16:50,672 --> 00:16:53,216
Mi opinión es que buscaron refugio.

126
00:16:53,300 --> 00:16:55,240
Quieres decir, tu deseo.

127
00:16:56,053 --> 00:16:59,160
Sabes cuál es la probabilidad
de sobrevivir en la estepa,

128
00:16:59,222 --> 00:17:02,184
a pie, al norte de la garganta de Khantai.

129
00:17:02,267 --> 00:17:04,920
Sí, perfectamente,
igual que mis rastreadores.

130
00:17:04,977 --> 00:17:07,120
Están preparándose para salir esta noche.

131
00:17:07,189 --> 00:17:09,320
- Ellos los encontrarán.
- No.

132
00:17:10,192 --> 00:17:12,240
Nosotros los encontraremos.

133
00:17:34,924 --> 00:17:38,511
Doy gracias a Tengri
que lo devoraron tan rápido.

134
00:17:40,430 --> 00:17:44,101
Ojalá hubiera un modo de saber
cuándo su alma llegó al cielo.

135
00:17:45,477 --> 00:17:48,730
Una campana. Una brisa.

136
00:17:48,813 --> 00:17:50,840
Alguna indicación certera.

137
00:17:58,823 --> 00:18:01,451
Ahora descansa en el Cielo Azul.

138
00:18:03,745 --> 00:18:06,539
¿Puedo preguntarte
cómo conociste a mi marido?

139
00:18:08,333 --> 00:18:11,169
Discúlpame. Soy Bolormaa.

140
00:18:16,383 --> 00:18:17,884
Soy Nergüi.

141
00:18:19,969 --> 00:18:22,000
¿Trabajas en los establos?

142
00:18:22,347 --> 00:18:23,931
No.

143
00:18:24,015 --> 00:18:26,360
Pero paso por allí con frecuencia.

144
00:18:26,684 --> 00:18:29,437
No conocí bien a tu marido,

145
00:18:29,521 --> 00:18:31,720
pero pude percibir que era muy gentil.

146
00:18:31,773 --> 00:18:33,691
En su mirada.

147
00:18:34,734 --> 00:18:36,861
Aun en el peor de los días.

148
00:18:40,740 --> 00:18:42,840
Tu cara me resulta conocida.

149
00:18:44,119 --> 00:18:46,480
Quizá nuestros caminos se cruzaron.

150
00:18:53,002 --> 00:18:55,120
Ahora se cruzaron, sin duda.

151
00:18:56,548 --> 00:18:59,200
Y sería prudente que siguieran cruzándose.

152
00:19:01,636 --> 00:19:04,681
- ¿Tal vez algún día, pronto?
- Me gustaría.

153
00:19:06,266 --> 00:19:09,852
Gracias, Nergüi,
por presentarle tus respetos.

154
00:19:27,454 --> 00:19:28,760
No están aquí.

155
00:19:28,830 --> 00:19:32,200
¿Vale más la palabra
de un ojos redondos que la de tu sangre?

156
00:19:32,584 --> 00:19:34,160
Es triste, ¿no?

157
00:19:34,669 --> 00:19:37,040
Pero ha demostrado decir la verdad.

158
00:19:37,839 --> 00:19:40,160
- En cambio, la tuya...
- Gran Kan.

159
00:19:40,967 --> 00:19:45,263
Es increíble, pero está
más grande cada año que pasa.

160
00:19:45,347 --> 00:19:48,475
Y tú, prima Shabkana,

161
00:19:48,558 --> 00:19:50,477
cada vez más delicada.

162
00:19:50,560 --> 00:19:53,521
Tu piel me recuerda a un fino pergamino

163
00:19:53,605 --> 00:19:57,442
o a los pétalos de rosa
con que me limpio el trasero.

164
00:19:57,525 --> 00:20:02,530
Sus palabras ya no me hieren, Kublai.
Es la gran ventaja de ser anciana.

165
00:20:02,614 --> 00:20:06,409
Ni las tuyas a mí.
La gran ventaja de ser soberano.

166
00:20:07,034 --> 00:20:11,163
Habla como gobierna, como un yak.

167
00:20:11,248 --> 00:20:13,791
La sangre de su madre es innegable.

168
00:20:14,709 --> 00:20:18,671
¿Tener por madre a un yak
o una bruja irritante?

169
00:20:18,755 --> 00:20:20,673
¿Qué es preferible?

170
00:20:20,757 --> 00:20:22,560
Alisten los caballos.

171
00:20:23,050 --> 00:20:24,840
Partimos esta noche.

172
00:20:34,020 --> 00:20:36,280
Dinos por qué estás aquí, Nayan.

173
00:20:36,939 --> 00:20:39,160
- ¿Qué lo aqueja?
- Tiene lepra.

174
00:20:40,568 --> 00:20:43,320
Vengo como embajador
de las tierras mongolas.

175
00:20:44,489 --> 00:20:47,950
Con respetos y saludos
del Gran Kan en persona.

176
00:20:48,034 --> 00:20:50,360
¿No le dijiste nada sobre nuestros planes?

177
00:20:50,412 --> 00:20:51,760
Entre otros asuntos,

178
00:20:51,829 --> 00:20:55,640
le hablé de su deseo de una nueva cruzada
para recuperar la Tierra Santa.

179
00:20:55,708 --> 00:20:58,240
- ¿Qué lo aqueja?
- Oye voces satánicas.

180
00:21:01,047 --> 00:21:04,384
¿Crees que es nuestro deber
reclamar las tierras santas?

181
00:21:04,467 --> 00:21:05,480
Sí.

182
00:21:05,552 --> 00:21:09,347
¿Crees que es nuestro deber cristiano
difundir el evangelio?

183
00:21:09,431 --> 00:21:10,960
No hay mayor deber.

184
00:21:11,015 --> 00:21:12,892
¿A todos los pueblos?

185
00:21:12,975 --> 00:21:17,647
- ¿Aun a sarracenos y no cristianos?
- Sobre todo a los no cristianos.

186
00:21:18,773 --> 00:21:23,361
Entonces crees, como nosotros,
que Kublai Kan debe ser eliminado.

187
00:21:25,447 --> 00:21:27,520
- ¿El Kan?
- Sí, tu sobrino.

188
00:21:27,574 --> 00:21:30,680
Y un fiel amigo de la Iglesia,
de todas las religiones.

189
00:21:30,743 --> 00:21:35,122
Justamente ese carácter inclusivo es
lo que más tememos.

190
00:21:35,206 --> 00:21:39,126
Kublai prometió una y otra vez
dejar en paz a los cristianos.

191
00:21:39,210 --> 00:21:42,400
En tanto todos respeten su autoridad
y obedezcan sus leyes.

192
00:21:42,464 --> 00:21:45,758
Son libres de practicar
la religión que escojan.

193
00:21:45,842 --> 00:21:50,012
Para ti, ¿los pueblos del sur de China
sienten que sus almas son libres?

194
00:21:50,096 --> 00:21:52,098
El Kan es tu pariente.

195
00:21:52,181 --> 00:21:56,040
Comprendemos la lealtad que sientes,
pero yo abandoné a mi propia sangre.

196
00:21:57,854 --> 00:22:01,023
Este es el sacrificio cristiano.

197
00:22:01,107 --> 00:22:04,736
Kublai no alberga animosidad
hacia nuestra fe. Su propia madre...

198
00:22:04,819 --> 00:22:08,906
Sí, su madre era cristiana,
pero él no lo es.

199
00:22:10,282 --> 00:22:12,040
Su religión es el poder.

200
00:22:12,118 --> 00:22:14,160
Y ahora que conquistó China,

201
00:22:14,203 --> 00:22:17,582
no hay nada que le impida
avanzar hacia Occidente.

202
00:22:17,665 --> 00:22:19,800
Salvo nosotros, por supuesto.

203
00:22:21,210 --> 00:22:23,200
A menos que me equivoque.

204
00:22:31,804 --> 00:22:35,475
Mi padre apestaba a cabra mojada.

205
00:22:36,183 --> 00:22:39,771
Cada vez que recorro los barrios pobres,
pienso en él.

206
00:22:40,688 --> 00:22:42,840
Eso es lo único que recuerdo.

207
00:22:43,315 --> 00:22:45,943
Su cara no, ni sus caricias.

208
00:22:46,027 --> 00:22:49,406
Solo ese hedor.

209
00:22:50,573 --> 00:22:52,409
¿Qué le ocurrió?

210
00:22:55,202 --> 00:22:56,680
¿A mi padre?

211
00:22:57,664 --> 00:23:00,200
Es el hombre más poderoso de la Tierra.

212
00:23:09,050 --> 00:23:10,880
Cuéntame de tu madre.

213
00:23:11,886 --> 00:23:13,800
¿Qué recuerdas de ella?

214
00:23:14,514 --> 00:23:16,015
Todo.

215
00:23:16,933 --> 00:23:19,440
Las arrugas de su cara cuando sonreía.

216
00:23:21,479 --> 00:23:23,355
Sus aceites.

217
00:23:23,440 --> 00:23:24,840
La lavanda.

218
00:23:25,692 --> 00:23:30,279
Su mano fresca que me acariciaba
la mejilla cuando yo dormía.

219
00:23:30,362 --> 00:23:33,533
Y el arrullo de su voz.

220
00:23:42,041 --> 00:23:43,720
Ella me escondió.

221
00:23:44,376 --> 00:23:46,463
Cuando llegó el Kan.

222
00:23:46,546 --> 00:23:48,200
Ella me escondió.

223
00:23:52,343 --> 00:23:54,400
Quemaron a los hombres y...

224
00:23:55,888 --> 00:23:57,807
Violaron a las mujeres.

225
00:23:59,517 --> 00:24:01,894
Y los niños...

226
00:24:03,104 --> 00:24:04,560
La vi morir.

227
00:24:14,782 --> 00:24:16,283
Entonces,

228
00:24:17,910 --> 00:24:19,960
ella me tomó en sus brazos.

229
00:24:22,456 --> 00:24:26,919
Y ese es un sentimiento que sí recuerdo.

230
00:24:28,630 --> 00:24:30,160
Fue amor puro.

231
00:24:34,468 --> 00:24:35,803
Chabi.

232
00:24:57,449 --> 00:24:59,201
¿Qué es eso?

233
00:25:03,540 --> 00:25:05,480
Me la escribió mi madre.

234
00:25:07,126 --> 00:25:10,504
Ella la cantaba todas las noches
cuando me iba a dormir.

235
00:25:22,850 --> 00:25:24,393
Es bellísima.

236
00:25:39,116 --> 00:25:41,703
Hay sangre, pero el rastro desaparece.

237
00:25:41,786 --> 00:25:45,582
- Las huellas están tapadas.
- Cruzamos un lecho seco al oeste de aquí.

238
00:25:45,665 --> 00:25:48,800
- Quizá lo hayan seguido.
- Si algún día voy a tu tierra natal,

239
00:25:48,876 --> 00:25:52,964
podrás guiar tú. Hasta entonces, cállate.

240
00:25:55,049 --> 00:25:57,720
Liberen al halcón.
Que vaya hacia el Norte.

241
00:25:58,636 --> 00:26:01,097
¿Cuánto llevará? ¿Un día?

242
00:26:01,180 --> 00:26:03,160
Si viajaron hacia el Norte.

243
00:26:03,224 --> 00:26:04,642
Brújula.

244
00:26:13,442 --> 00:26:15,160
Este sendero va hacia el Este.

245
00:26:15,236 --> 00:26:19,115
Lo seguiremos mientras el halcón
cubre todos los demás terrenos.

246
00:26:27,206 --> 00:26:29,083
Era el mal menor.

247
00:26:29,166 --> 00:26:32,003
¿No se te ocurrió negarte?

248
00:26:34,964 --> 00:26:36,090
No.

249
00:26:38,050 --> 00:26:41,846
Dijiste que llegaría un tiempo
en que podríamos volver a la normalidad.

250
00:26:41,929 --> 00:26:42,960
Podemos.

251
00:26:43,014 --> 00:26:47,351
Si gana tu padre,
heredarás el trono del imperio mongol.

252
00:26:47,434 --> 00:26:49,280
¿Cómo será normal eso?

253
00:26:51,605 --> 00:26:53,040
¿Te lo dijo mi padre?

254
00:26:53,107 --> 00:26:54,651
Sí.

255
00:26:54,734 --> 00:26:56,110
Ya sé.

256
00:26:56,193 --> 00:26:58,440
Otra cosa que no podías decirme.

257
00:27:31,771 --> 00:27:34,520
Dicen que el dolor dificulta
la concentración.

258
00:27:34,565 --> 00:27:36,520
Pero, en mi opinión, el temor es peor.

259
00:27:36,567 --> 00:27:38,800
La incertidumbre del resultado.

260
00:27:38,861 --> 00:27:41,698
No tuviste hijos.

261
00:27:41,781 --> 00:27:43,320
No sabes nada.

262
00:27:43,741 --> 00:27:45,240
Sé del sufrimiento.

263
00:27:45,284 --> 00:27:48,495
¿Qué puede saber del sufrimiento
un muchacho como tú?

264
00:27:48,579 --> 00:27:51,958
Nosotros no medimos la edad en años,
sino en vidas.

265
00:27:57,046 --> 00:28:00,800
Y en todas tus vidas,

266
00:28:00,883 --> 00:28:05,012
¿cuánto tardó en alcanzarte el karma?

267
00:28:05,930 --> 00:28:08,975
La naturaleza del karma es
que llega cuando llega,

268
00:28:09,058 --> 00:28:11,102
en el momento preciso,

269
00:28:11,185 --> 00:28:14,760
exactamente cuando estamos listos
para prestar atención al mensaje.

270
00:28:14,814 --> 00:28:18,484
Y si prestamos atención al mensaje

271
00:28:18,567 --> 00:28:20,920
e intentamos hacer compensaciones,

272
00:28:21,779 --> 00:28:24,031
¿podemos cambiar el karma?

273
00:28:24,656 --> 00:28:27,869
Cada acto nuestro genera
una onda en el tiempo.

274
00:28:27,952 --> 00:28:30,120
Nadie puede escapar del karma.

275
00:28:30,704 --> 00:28:33,916
Si no deseas convertirte en eunuco,

276
00:28:34,000 --> 00:28:35,800
déjate de acertijos.

277
00:28:36,543 --> 00:28:39,588
Supongo que podemos cambiarlo.

278
00:28:39,671 --> 00:28:41,048
¿Cómo?

279
00:28:42,258 --> 00:28:44,426
Aprenda a sentir compasión.

280
00:28:44,510 --> 00:28:46,600
Imagine detenidamente
qué siente el prójimo.

281
00:28:46,678 --> 00:28:48,931
Póngase en su lugar

282
00:28:49,015 --> 00:28:52,309
y sea bondadosa desde ese día en adelante.

283
00:28:52,393 --> 00:28:53,760
¿Eso es todo?

284
00:28:53,811 --> 00:28:56,563
Eso cambiará su karma ahora.

285
00:29:04,696 --> 00:29:07,116
O dentro de muchas vidas.

286
00:29:55,039 --> 00:29:57,458
Hola, emperatriz Chabi.

287
00:29:58,459 --> 00:30:00,320
Hola, princesa Ling Ling.

288
00:30:00,377 --> 00:30:03,589
- ¿Sigo siendo princesa?
- Claro que sí.

289
00:30:03,672 --> 00:30:07,160
El maestro Ahmad dice
que un día podría casarme con un príncipe.

290
00:30:08,260 --> 00:30:09,560
¿En serio?

291
00:30:09,636 --> 00:30:11,480
Si soy muy afortunada.

292
00:30:11,806 --> 00:30:15,852
¿Qué te haría sentir muy afortunada
en este momento?

293
00:30:15,935 --> 00:30:19,271
¿Necesitas o deseas alguna cosa?

294
00:30:19,355 --> 00:30:21,523
Dulces o postres...

295
00:30:21,607 --> 00:30:24,120
¿Cuándo puedo volver a ver a mi madre?

296
00:30:28,030 --> 00:30:30,491
No sé, pero...

297
00:30:30,574 --> 00:30:34,328
Ahora yo soy tu guardiana, tu protectora.

298
00:30:35,329 --> 00:30:38,249
No dejaré que sufras daño alguno.

299
00:30:40,542 --> 00:30:42,920
¿Puedo retirarme, emperatriz Chabi?

300
00:30:44,046 --> 00:30:45,339
Sí.

301
00:31:53,574 --> 00:31:54,992
Siéntate.

302
00:32:04,710 --> 00:32:07,088
Aquel risco.

303
00:32:07,171 --> 00:32:08,680
Lo recuerdas.

304
00:32:09,966 --> 00:32:13,200
El sitio preferido del abuelo
para impartir su sabiduría.

305
00:32:14,095 --> 00:32:17,889
Siempre pensé
que nos llevaba ahí para matarnos.

306
00:32:19,141 --> 00:32:23,200
- Peleábamos como cachorros de lobo.
- Nos hundíamos las costillas mutuamente.

307
00:32:23,604 --> 00:32:26,898
Dejamos de pelear
tras la lección de las flechas.

308
00:32:28,900 --> 00:32:32,404
"Si los hermanos pueden ser separados,

309
00:32:34,740 --> 00:32:37,034
pueden ser partidos en dos".

310
00:32:37,784 --> 00:32:41,788
"Pero si aprenden a mantenerse unidos,
como un hato de flechas,

311
00:32:41,872 --> 00:32:44,500
son irrompibles,

312
00:32:44,583 --> 00:32:46,080
invencibles".

313
00:32:48,754 --> 00:32:52,040
Gengis puede unificar al lobo
y al zorro con sus parábolas.

314
00:32:58,389 --> 00:33:01,558
Eso quizá requiera más que una parábola.

315
00:33:08,232 --> 00:33:10,880
No dijo una sola palabra al respecto.
A mí, no.

316
00:33:10,942 --> 00:33:14,696
- ¿Y tengo que creerte?
- Es la verdad.

317
00:33:15,406 --> 00:33:18,492
Tú serás la primera mujer Kan.
Eso fue lo que dijo.

318
00:33:18,575 --> 00:33:21,280
¿A qué me reduciría eso?
¿A quedarme junto al hogar?

319
00:33:21,328 --> 00:33:22,997
Quizá.

320
00:33:23,914 --> 00:33:26,625
- No es mi destino.
- ¿Y el mío sí?

321
00:33:26,708 --> 00:33:29,160
- Entonces, ¿es tu deseo?
- ¿Y si así fuera?

322
00:33:29,211 --> 00:33:33,215
¿Y si fuera heredera del trono mongol?
¿Y si algún día me coronaran?

323
00:33:33,299 --> 00:33:35,280
¿Tendrías la hombría para apoyarme?

324
00:33:35,342 --> 00:33:37,160
¿Tú lo harías por mí?

325
00:33:38,054 --> 00:33:40,080
No tengo que responder eso.

326
00:33:40,139 --> 00:33:42,308
Porque tú nunca serás Kan.

327
00:33:42,391 --> 00:33:44,643
Y nunca me casaré con una Kan.

328
00:33:50,899 --> 00:33:53,040
Me encontraba en Túnez con el Rey.

329
00:33:53,110 --> 00:33:56,322
Yo era solo un diácono en una cruzada.

330
00:33:56,405 --> 00:33:58,532
Y una mañana me desperté

331
00:33:59,450 --> 00:34:01,160
y no podía orinar.

332
00:34:01,577 --> 00:34:03,495
Ni una gota. Nada.

333
00:34:04,788 --> 00:34:06,998
Más adelante,

334
00:34:07,083 --> 00:34:10,001
muy cerca de aquí, a unas pocas calles,

335
00:34:11,378 --> 00:34:14,881
me informaron
que había sido nombrado pontífice.

336
00:34:15,382 --> 00:34:18,635
Todo el mundo se sorprendió.
Yo, más que nadie.

337
00:34:18,719 --> 00:34:21,120
Aquí estoy hoy,
soy la voz de Dios en la Tierra

338
00:34:21,180 --> 00:34:23,600
y sigo sin poder orinar ni una gota.

339
00:34:27,103 --> 00:34:29,855
Toda mi vida fui desafiado por hombres

340
00:34:29,938 --> 00:34:33,817
que creen ser
los elegidos de un Dios u otro.

341
00:34:34,610 --> 00:34:37,279
Un buen día, veremos quién tiene razón.

342
00:34:38,322 --> 00:34:39,520
Sí, Su Santidad.

343
00:34:39,573 --> 00:34:41,367
Pero mientras tanto,

344
00:34:41,450 --> 00:34:45,079
sé que traicionar mis creencias
no es bueno para nadie.

345
00:34:50,000 --> 00:34:52,120
Pero esa es una virtud, Nayan.

346
00:34:52,169 --> 00:34:54,921
Una que Dios busca
en sus siervos más nobles.

347
00:34:55,005 --> 00:34:58,040
Aunque, claro,
depende de cuáles sean tus creencias.

348
00:34:59,176 --> 00:35:02,638
Creo en mi Kan y mi Creador.

349
00:35:06,517 --> 00:35:07,934
Verás,

350
00:35:08,018 --> 00:35:10,646
la gente entra aquí y mira

351
00:35:10,729 --> 00:35:14,316
las sedas, el oro,
el marfil, los manuscritos.

352
00:35:14,400 --> 00:35:15,920
Muchos desean quemarlo todo.

353
00:35:15,984 --> 00:35:18,960
Desean asfixiarnos
con las cenizas de nuestras tradiciones.

354
00:35:19,029 --> 00:35:23,742
Y te veo ahí, Nayan,
titubeando entre dos mundos,

355
00:35:23,825 --> 00:35:26,328
arriesgando tu salvación eterna.

356
00:35:30,416 --> 00:35:32,918
Quiero que comprendas una cosa.

357
00:35:33,001 --> 00:35:35,379
Si vienen los mongoles,

358
00:35:35,462 --> 00:35:37,160
no bajaremos la cabeza.

359
00:35:37,214 --> 00:35:38,965
No capitularemos.

360
00:35:39,049 --> 00:35:44,263
No aceptaremos nada que no sea
la rendición incondicional de tu Kan.

361
00:35:46,056 --> 00:35:49,685
Y cuando se dispersen las cenizas,

362
00:35:49,768 --> 00:35:53,063
me fijaré de qué lado estás.

363
00:35:54,356 --> 00:35:56,900
Al igual que tu Creador.

364
00:36:05,992 --> 00:36:07,480
Los caballos.

365
00:36:12,249 --> 00:36:13,600
¿Los ves?

366
00:36:16,086 --> 00:36:17,680
Son muchísimos.

367
00:36:19,923 --> 00:36:21,425
¿Los ves?

368
00:36:22,551 --> 00:36:24,960
Es una pintura, pero parecen reales.

369
00:36:26,513 --> 00:36:27,848
¿Ahmad?

370
00:36:28,765 --> 00:36:30,601
Transmiten paz.

371
00:36:33,354 --> 00:36:34,938
Ahmad, mírame.

372
00:36:48,577 --> 00:36:50,579
Deberías verla.

373
00:36:52,706 --> 00:36:55,041
Sostengo su cabeza

374
00:36:55,125 --> 00:36:57,240
en mis manos ensangrentadas.

375
00:37:04,260 --> 00:37:08,054
Cuando no regresó para cenar, me preocupé

376
00:37:08,138 --> 00:37:11,182
y le pedí a mi hermano
que lo buscara en el pueblo.

377
00:37:11,267 --> 00:37:13,000
A veces me pongo celosa,

378
00:37:13,059 --> 00:37:15,800
aunque él nunca me dio
razón para desconfiar.

379
00:37:17,773 --> 00:37:20,401
Lo encontraron junto al río,

380
00:37:20,484 --> 00:37:22,520
a unos pasos del estanque.

381
00:37:23,529 --> 00:37:27,908
Debió resbalar
y golpearse la cabeza con una roca.

382
00:37:27,991 --> 00:37:30,911
La corriente del río era
muy fuerte ese día.

383
00:37:32,954 --> 00:37:34,600
Lo lamento mucho.

384
00:37:35,957 --> 00:37:38,043
Me consuela saber

385
00:37:38,126 --> 00:37:42,130
que pasó sus últimos momentos
en su lugar preferido.

386
00:37:42,213 --> 00:37:43,799
Ahí está.

387
00:37:46,092 --> 00:37:50,472
Madre, ella es Nergüi,
la amiga de Batbayer de la que te hablé.

388
00:37:53,267 --> 00:37:55,394
Y él es Alagh.

389
00:37:58,730 --> 00:38:00,399
Qué hermoso.

390
00:38:02,609 --> 00:38:04,611
Se parece a su padre.

391
00:38:10,534 --> 00:38:12,000
Dime, Nayan,

392
00:38:12,077 --> 00:38:17,040
¿cómo fue que hallaste a Jesucristo
en los vastos eriales del paganismo?

393
00:38:17,123 --> 00:38:19,800
Para contar esa historia,
debería confesar mis pecados.

394
00:38:19,876 --> 00:38:22,003
Será tu confesión.

395
00:38:24,340 --> 00:38:27,884
- Yo era víctima de tentaciones.
- ¿Qué tipo de tentaciones?

396
00:38:27,968 --> 00:38:30,136
De la carne.

397
00:38:31,347 --> 00:38:34,641
Eso no es pecado,
a menos que te dejaras llevar.

398
00:38:34,725 --> 00:38:36,880
Me dejé llevar, muchas veces.

399
00:38:38,812 --> 00:38:42,649
No puedo concederte la absolución
si no hablas de tus trasgresiones.

400
00:38:42,733 --> 00:38:44,610
No busco perdón.

401
00:38:44,693 --> 00:38:47,946
Si no fuera por dichos pecados,
nunca lo habría conocido.

402
00:38:52,826 --> 00:38:55,161
Ya no podía controlar mis anhelos.

403
00:38:56,872 --> 00:38:59,240
Así que me abandoné en el desierto,

404
00:39:00,376 --> 00:39:03,280
sabiendo que no me quedaba
tiempo en esta Tierra.

405
00:39:04,630 --> 00:39:06,080
Apareció Él,

406
00:39:07,215 --> 00:39:09,160
me refugió en la sombra.

407
00:39:09,217 --> 00:39:10,360
Me puso de pie,

408
00:39:10,427 --> 00:39:13,320
y aunque caminamos semanas enteras,
nunca sentí sed

409
00:39:13,389 --> 00:39:15,391
ni hambre.

410
00:39:15,474 --> 00:39:18,018
Me llenó de salvación.

411
00:39:19,686 --> 00:39:22,356
"No todo está perdido".

412
00:39:26,777 --> 00:39:29,738
¿Conociste al legendario pastor Juan?

413
00:39:29,821 --> 00:39:32,282
Sí, su historia es muy famosa.

414
00:39:32,366 --> 00:39:35,440
Desciende de los Reyes Magos
y proyecta sombras en la noche.

415
00:39:35,494 --> 00:39:37,360
Reside junto al río celestial

416
00:39:37,413 --> 00:39:39,623
que imparte vida eterna.

417
00:39:39,706 --> 00:39:42,292
Es astuto, despiadado.

418
00:39:43,251 --> 00:39:44,880
La mano de Dios.

419
00:39:45,837 --> 00:39:48,640
Su vasto ejército avanza
sin que nadie lo detecte

420
00:39:48,715 --> 00:39:51,427
y arrasa las aldeas y ciudades infieles.

421
00:39:52,343 --> 00:39:55,847
- Extermina...
- El pastor Juan es pura misericordia,

422
00:39:55,931 --> 00:39:57,641
Su Santidad.

423
00:39:57,724 --> 00:40:02,270
Ofrece a los hombres la oportunidad
de abrir sus corazones a Cristo.

424
00:40:02,353 --> 00:40:04,800
¿Y si sus corazones no quieren abrirse?

425
00:40:04,856 --> 00:40:06,191
Bueno,

426
00:40:06,274 --> 00:40:09,040
ahí vemos
el mejor ejemplo de su misericordia.

427
00:40:10,195 --> 00:40:12,113
Los devuelve

428
00:40:12,197 --> 00:40:15,283
al cálido abrazo de su Creador.

429
00:40:16,910 --> 00:40:18,640
¿Tú sabías de esto?

430
00:40:18,787 --> 00:40:21,206
Quería que lo escuchara usted mismo.

431
00:40:23,792 --> 00:40:28,422
Nuestros cruzados llevan mucho tiempo
rogando encontrarse con él y su ejército.

432
00:40:28,505 --> 00:40:30,882
Envié emisarios en su búsqueda.

433
00:40:31,842 --> 00:40:33,520
Pero nunca regresó ninguno.

434
00:40:33,594 --> 00:40:37,764
Él se muestra a los necesitados,
pero solo cuando lo considera oportuno.

435
00:40:39,265 --> 00:40:41,920
Fuiste elegido para hacer la obra de Dios.

436
00:40:42,644 --> 00:40:46,189
Y solo Él sabe cómo debo llevarla a cabo.

437
00:40:49,234 --> 00:40:50,736
Bueno,

438
00:40:51,737 --> 00:40:56,074
tal vez podamos descubrirlo. Juntos.

439
00:41:05,041 --> 00:41:06,400
Por aquí.

440
00:41:13,258 --> 00:41:14,880
Estuvieron aquí.

441
00:41:17,095 --> 00:41:21,517
Kan, es mejor que avancen menos hombres,
para preservar las huellas.

442
00:41:21,600 --> 00:41:22,976
Adelante.

443
00:41:28,815 --> 00:41:30,400
Cinco flechas.

444
00:41:31,442 --> 00:41:33,400
Hermanos mongoles unidos.

445
00:41:33,444 --> 00:41:35,071
Irrompibles.

446
00:41:35,155 --> 00:41:36,560
Y hermanas.

447
00:41:37,323 --> 00:41:41,244
- Y hermanas.
- Nos enseña cómo conquistar el mundo.

448
00:41:42,913 --> 00:41:45,200
Nos enseña el poder de la unidad mongola.

449
00:41:45,248 --> 00:41:47,160
¿Hay alguna diferencia?

450
00:41:47,208 --> 00:41:49,419
Una fundamental.

451
00:41:50,086 --> 00:41:52,463
Entre la estabilidad y el caos.

452
00:41:52,548 --> 00:41:55,216
¿La expansión es el caos?

453
00:41:55,300 --> 00:42:00,138
Fueron Gengis y tu propia casa Ogodei
quienes soñaron con conquistar China.

454
00:42:00,639 --> 00:42:02,760
Solo que yo logré
lo que ellos no pudieron.

455
00:42:02,808 --> 00:42:04,640
Ellos no previeron el riesgo

456
00:42:04,685 --> 00:42:07,604
- a nuestro estilo de vida nómade.
- ¿Qué riesgo?

457
00:42:07,688 --> 00:42:11,191
¿Acaso no sigues viviendo
en un ger, maldición?

458
00:42:24,621 --> 00:42:26,040
Emperatriz.

459
00:42:28,166 --> 00:42:30,640
Hoy tuve la ocasión de ver a tu hija.

460
00:42:32,796 --> 00:42:36,424
Me complace decirte que está muy bien.

461
00:42:36,507 --> 00:42:38,552
A salvo y feliz.

462
00:42:40,303 --> 00:42:43,890
Es muy amable al venir
a darme la noticia en persona.

463
00:42:44,683 --> 00:42:46,685
Como madre,

464
00:42:46,768 --> 00:42:50,271
te comprendo.
Creí que estarías ansiosa por saber.

465
00:42:52,190 --> 00:42:54,317
Es un gran alivio.

466
00:42:54,400 --> 00:42:55,611
Bien.

467
00:42:56,945 --> 00:42:58,363
Yo...

468
00:43:14,880 --> 00:43:17,360
¿Quería decirme algo más, Emperatriz?

469
00:43:18,675 --> 00:43:20,093
No.

470
00:43:54,836 --> 00:43:57,839
Gengis no quería
que viviéramos en palacios,

471
00:43:57,923 --> 00:44:00,440
lustrando los tesoros de otras culturas.

472
00:44:00,508 --> 00:44:05,305
¿Por qué chillas como una cerda en celo
ante la sola idea del progreso?

473
00:44:05,388 --> 00:44:07,641
Porque valoro mis orígenes.

474
00:44:07,724 --> 00:44:10,080
La pureza del designio de mis ancestros.

475
00:44:10,143 --> 00:44:12,437
Si pierdo eso, pierdo mi alma.

476
00:44:12,520 --> 00:44:15,732
La pureza es la bandera
que enarbola el seguidor.

477
00:44:15,816 --> 00:44:18,234
El líder arriesga el alma,

478
00:44:18,318 --> 00:44:21,120
para que otros tengan
la libertad de examinar las suyas.

479
00:44:21,196 --> 00:44:24,115
- Es una carga tremenda.
- Si tanto te pesa,

480
00:44:24,199 --> 00:44:25,920
¿por qué no renuncias a ella?

481
00:44:25,992 --> 00:44:29,037
¿Y permitir que tú destruyas
todo lo que construí?

482
00:44:29,120 --> 00:44:32,165
¿Deseas que te recuerden
por arruinar un imperio

483
00:44:32,248 --> 00:44:34,120
que estaba a punto de dominarlo todo?

484
00:44:34,167 --> 00:44:37,879
Deseo que me recuerden por salvarlo.
De ti.

485
00:44:38,546 --> 00:44:42,633
La retórica es fácil.
Pero enmascara envidia, lujuria y codicia.

486
00:44:42,718 --> 00:44:46,596
¿O es simplemente el deseo
de acallar los reclamos de tu vieja madre?

487
00:44:50,558 --> 00:44:53,394
Habló el hijo
de una perra ladrona y asesina.

488
00:44:56,189 --> 00:44:58,880
Si maldices a mi madre,
maldices a una reina mongola.

489
00:44:58,942 --> 00:45:01,760
Que hizo a un lado
la descendencia de mi padre.

490
00:45:02,445 --> 00:45:06,867
- Que intrigó para favorecer a sus hijos.
- Si no cuidas la lengua, te la arrancaré.

491
00:45:06,950 --> 00:45:09,828
La lengua del país se cuidó
demasiado tiempo.

492
00:45:13,081 --> 00:45:16,292
Manipulaste el kurultai que te nombró Kan.

493
00:45:16,376 --> 00:45:18,503
Como buen hijo de ladrones.

494
00:45:38,023 --> 00:45:40,150
Después de que gane,

495
00:45:40,233 --> 00:45:44,946
voy a arrasar tus tierras
y masacrar a todos tus seres queridos.

496
00:45:45,446 --> 00:45:50,701
Solo tú eres capaz de creerte
en posición de amenazarme.

497
00:45:51,452 --> 00:45:54,497
Apenas me degüelle, mátenlo.

498
00:46:05,216 --> 00:46:06,760
Date el gusto.

499
00:46:08,469 --> 00:46:10,080
Los encontramos.

500
00:46:12,933 --> 00:46:14,559
¿Padre?

501
00:46:36,706 --> 00:46:38,749
Vivirás, hijo mío.

502
00:47:22,502 --> 00:47:24,963
Nos vemos en el kurultai.

503
00:48:31,196 --> 00:48:32,800
¿Tienes familia?

504
00:48:34,865 --> 00:48:36,280
Mis padres.

505
00:48:37,493 --> 00:48:40,663
Vivo con ellos
al otro lado de los barrios pobres.

506
00:48:40,746 --> 00:48:42,440
¿No tienes marido?

507
00:48:42,958 --> 00:48:44,720
Solo somos nosotros.

508
00:48:45,961 --> 00:48:47,680
Algún día, tal vez.

509
00:48:47,753 --> 00:48:50,923
Eres demasiado bella para no tener marido.

510
00:48:51,007 --> 00:48:52,440
Qué gentil.

511
00:48:54,510 --> 00:48:57,638
Todos ustedes deberían venir
a nuestra casa.

512
00:48:58,556 --> 00:49:00,440
Les prepararé una cena.

513
00:49:01,184 --> 00:49:02,800
Sería magnífico.

514
00:49:04,020 --> 00:49:07,190
Sí, ¿verdad?

515
00:49:08,399 --> 00:49:11,152
Encontraron al príncipe Jingim.

516
00:49:11,236 --> 00:49:14,489
- ¿Se encuentra bien?
- Dicen que sí.

517
00:49:14,572 --> 00:49:16,992
Está volviendo con el Gran Kan.

518
00:49:33,049 --> 00:49:34,280
¿Lo ves?

519
00:49:34,342 --> 00:49:37,512
Hasta las cosas más difíciles
llegan a su fin.

520
00:49:43,893 --> 00:49:45,360
Tenía razón.

521
00:49:46,354 --> 00:49:48,920
Y no veo la hora de decirle a mi marido.

522
00:49:49,732 --> 00:49:51,320
Va a ser padre.

523
00:50:08,709 --> 00:50:10,360
Estoy embarazada.

524
00:50:51,961 --> 00:50:53,713
Que comience la obra de Dios.

