1
00:00:34,869 --> 00:00:38,039
Puisse la dynastie Song
perdurer 10 000 ans.

2
00:01:03,982 --> 00:01:05,483
Pousse-toi.

3
00:03:52,733 --> 00:03:54,986
Il y a eu des explosions distinctes.

4
00:03:55,069 --> 00:03:57,571
Cinq rebelles ont tué plus de 300 Mongols.

5
00:03:57,655 --> 00:03:59,698
Les blessés se comptent par centaines.

6
00:03:59,782 --> 00:04:01,951
- Ça date de quand ?
- D'il y a trois jours.

7
00:04:02,701 --> 00:04:05,328
Et nous ignorons
s'il y a eu d'autres attaques ?

8
00:04:06,497 --> 00:04:10,291
J'ai augmenté le nombre de sentinelles
entre le Sud et Cambulac,

9
00:04:10,376 --> 00:04:12,293
dans l'espoir
d'être informé plus rapidement.

10
00:04:13,004 --> 00:04:14,504
Je redirigerai nos armées vers le sud.

11
00:04:14,588 --> 00:04:17,590
Et leur commanderai
de frapper vite et fort.

12
00:04:17,675 --> 00:04:21,469
Je ne suis pas certain
qu'une guerre apaisera les tensions.

13
00:04:21,554 --> 00:04:22,679
Pas question de guerre.

14
00:04:24,432 --> 00:04:27,225
Je parle d'une annihilation totale.
D'un avertissement.

15
00:04:27,309 --> 00:04:30,646
Voici où nous a menés
votre dernier avertissement.

16
00:04:30,729 --> 00:04:34,692
Votre armée devait vous accompagner
à Xanadu pour vous protéger

17
00:04:34,776 --> 00:04:36,109
et faire une démonstration de force.

18
00:04:37,153 --> 00:04:39,195
Les réalités changent.

19
00:04:39,280 --> 00:04:40,698
Les plans changent.

20
00:04:41,615 --> 00:04:43,867
Je reste. Pour écraser cette insurrection.

21
00:04:45,203 --> 00:04:48,747
En tant que vice-régent,
vous m'avez confié votre armée.

22
00:04:49,748 --> 00:04:52,293
Faites-en autant en ce jour.
Je ne vous décevrai pas.

23
00:04:54,003 --> 00:04:55,628
Partez pour Xanadu, Grand Khan.

24
00:04:55,713 --> 00:04:58,716
Faites regretter à Kaidu
de vous avoir défié.

25
00:05:05,014 --> 00:05:09,142
Fais-leur regretter d'avoir levé la main
au mépris de leur khan et empereur.

26
00:05:27,745 --> 00:05:29,413
Vous avez dépassé les limites.

27
00:05:30,789 --> 00:05:33,584
Allez chercher du pouvoir ailleurs.
Vous n'en avez aucun ici.

28
00:05:34,543 --> 00:05:36,961
Je suis aux ordres du khan, Ahmad.

29
00:05:38,672 --> 00:05:40,090
Mon nom n'est pas Ahmad.

30
00:05:40,174 --> 00:05:41,509
Pas pour vous.

31
00:05:42,635 --> 00:05:44,511
C'est vice-régent.

32
00:05:46,180 --> 00:05:49,183
Essayez de me discréditer
ou d'agir dans mon dos...

33
00:05:59,193 --> 00:06:00,527
<i>Vous m'honorez, Grand Khan.</i>

34
00:06:03,698 --> 00:06:05,824
Et toi, tu me déshonores.

35
00:06:05,908 --> 00:06:07,076
12 ANS PLUS TÔT

36
00:06:07,160 --> 00:06:09,452
Tu veux être collecteur d'impôts.

37
00:06:09,537 --> 00:06:11,872
C'est ce à quoi tu aspires dans la vie,

38
00:06:11,956 --> 00:06:14,249
alors que je t'offre
le ministère des Finances ?

39
00:06:15,334 --> 00:06:18,254
Afin de pouvoir
véritablement servir l'empire un jour,

40
00:06:18,337 --> 00:06:20,756
je dois d'abord apprendre
le B.A.-BA de la finance.

41
00:06:20,839 --> 00:06:22,173
Balivernes.

42
00:06:22,967 --> 00:06:25,803
Depuis tout petit,
tes facilités avec les chiffres

43
00:06:25,886 --> 00:06:28,472
ont surpassé des hommes
20 ans plus vieux que toi.

44
00:06:29,682 --> 00:06:33,602
Et fréquenter le peuple
ne t'avancera à rien.

45
00:06:33,686 --> 00:06:36,480
Pas plus que de vivre
en deçà de tes attentes.

46
00:06:36,564 --> 00:06:39,400
Ou de nous renvoyer
nos récompenses à la figure.

47
00:06:39,483 --> 00:06:42,445
Un bon dirigeant doit connaître
les gens qu'il gouverne.

48
00:06:42,528 --> 00:06:43,862
Tel est mon objectif,

49
00:06:44,948 --> 00:06:47,116
donné par mes puissants
et judicieux parents.

50
00:06:50,119 --> 00:06:51,412
Tu es têtu.

51
00:06:51,495 --> 00:06:52,580
Ce qui est bien.

52
00:06:52,663 --> 00:06:56,000
Et tu n'as que faire
de tout le confort que je t'ai fourni.

53
00:06:56,084 --> 00:06:57,501
Ce qui est bien aussi.

54
00:07:03,091 --> 00:07:05,133
Je respecte ta détermination.

55
00:07:06,094 --> 00:07:07,093
Fais comme ça te chante,

56
00:07:08,054 --> 00:07:10,013
mais reviens-nous en homme meilleur.

57
00:07:12,934 --> 00:07:14,100
Oui, père.

58
00:07:14,185 --> 00:07:15,937
Ne pense pas juste travail et devoir.

59
00:07:16,020 --> 00:07:18,189
Explore les richesses
de ma route de la soie.

60
00:07:19,148 --> 00:07:21,692
Déguste les saveurs locales

61
00:07:21,776 --> 00:07:23,569
quand tu le désires.

62
00:07:27,698 --> 00:07:29,407
Tu vas me manquer, mon fils.

63
00:07:30,243 --> 00:07:31,619
Et réciproquement, mère.

64
00:07:40,711 --> 00:07:44,714
Kubilai était sur nos terres,
encerclé par notre armée, à ta merci,

65
00:07:44,799 --> 00:07:46,299
et tu l'as laissé partir.

66
00:07:46,384 --> 00:07:47,967
J'aurais dû lancer une guerre totale ?

67
00:07:48,052 --> 00:07:50,553
Tu aurais dû le massacrer.
Tuer ses enfants.

68
00:07:50,638 --> 00:07:52,390
Réduire sa cité en cendres.

69
00:07:52,473 --> 00:07:55,725
Lui arracher le khanat.
Il n'y aurait pas eu de guerre.

70
00:07:55,810 --> 00:07:58,271
À cause de tes conseils
et de mon idiot de fils,

71
00:07:58,354 --> 00:08:00,772
les chefs de clan s'engageront
à soutenir Kubilai.

72
00:08:00,856 --> 00:08:02,398
Récupère leur soutien.

73
00:08:03,651 --> 00:08:06,404
Cesse de te soucier
d'une victoire honorable.

74
00:08:06,487 --> 00:08:08,822
Cesse de te dépêcher
de désigner un héritier.

75
00:08:08,906 --> 00:08:10,116
Je ne veux pas être ton héritière.

76
00:08:11,450 --> 00:08:13,244
Désigne Orus.

77
00:08:13,327 --> 00:08:14,410
Je suis d'accord.

78
00:08:14,495 --> 00:08:15,536
Jamais de la vie !

79
00:08:17,290 --> 00:08:19,457
Ça suffit.
Tout le monde dehors, sauf ma fille.

80
00:08:21,335 --> 00:08:22,586
Sors d'ici.

81
00:08:33,764 --> 00:08:35,474
Ce que tu veux m'importe peu.

82
00:08:36,684 --> 00:08:39,353
Tu seras la première femme khan
de Mongolie.

83
00:08:40,354 --> 00:08:42,231
J'ai renoncé à tout pour toi.

84
00:08:43,149 --> 00:08:45,859
À ma vie, à ta mère.

85
00:08:45,943 --> 00:08:47,486
Ce n'est pas mon fardeau.

86
00:08:47,570 --> 00:08:49,697
Est-ce une punition ? À cause de Byamba ?

87
00:08:49,780 --> 00:08:52,158
Tu voulais qu'il réagisse
comme il l'a fait.

88
00:08:52,241 --> 00:08:53,574
Tu voulais qu'il parte.

89
00:08:53,659 --> 00:08:55,911
À quelles fins ?

90
00:08:55,994 --> 00:08:57,538
Son soutien m'était utile.

91
00:08:57,622 --> 00:08:58,956
Je ne le sais que trop bien !

92
00:08:59,040 --> 00:09:03,252
Quand je t'ai dit de te rapprocher
du khan, tu as choisi la voie à prendre.

93
00:09:03,336 --> 00:09:05,712
Tu as choisi Byamba, pas moi.

94
00:09:05,796 --> 00:09:07,589
Et tu t'en es servi à ton avantage.

95
00:09:07,673 --> 00:09:08,923
Bien évidemment !

96
00:09:09,008 --> 00:09:12,636
C'est une des maintes raisons qui font
que je ne serai pas ton héritière.

97
00:09:12,720 --> 00:09:15,681
Je ne veux pas faire ces choses
aux gens que j'aime.

98
00:09:15,764 --> 00:09:18,059
Et je ne te permettrai pas de me le faire.

99
00:09:29,153 --> 00:09:32,406
Tu devais obtenir leurs votes,
pas me déraciner.

100
00:09:32,490 --> 00:09:34,157
Faites attention à ça !

101
00:09:34,825 --> 00:09:37,326
- Me promettre comme une catin !
- Mais, père...

102
00:09:37,411 --> 00:09:39,955
Grâce à Genghis et à son satané Kurultai,

103
00:09:40,038 --> 00:09:42,958
nous voyageons çà et là
pour quémander des voix.

104
00:09:43,042 --> 00:09:46,003
- Mais, sire...
- Jugez-moi à mes actes. Kaidu, aux siens.

105
00:09:46,087 --> 00:09:48,630
- Ce qu'il a fait à mes fils.
- Père, si vous...

106
00:09:48,714 --> 00:09:49,965
Ce qui est fait est fait.

107
00:09:50,048 --> 00:09:51,925
Faisons un banquet, une chasse,

108
00:09:52,009 --> 00:09:55,929
de la lèche à chaque chef de clan,
et rentrons, la victoire en poche.

109
00:09:56,013 --> 00:09:57,223
Très judicieux, père.

110
00:09:57,306 --> 00:10:00,768
Non. Abstiens-toi. Je veux être amer.

111
00:10:05,063 --> 00:10:06,355
Je vais y aller.

112
00:10:17,993 --> 00:10:19,370
Étiez-vous au courant de cela ?

113
00:10:20,288 --> 00:10:21,914
Tu vas m'obliger à le lire ?

114
00:10:21,997 --> 00:10:25,918
Byamba s'est enrôlé comme fantassin.

115
00:10:26,586 --> 00:10:27,836
Vous l'avez pris sur mon bureau.

116
00:10:29,797 --> 00:10:32,300
- En effet.
- Vous n'aviez pas le droit.

117
00:10:32,383 --> 00:10:34,592
- "Bonjour, Grand Khan."
- Toutes mes excuses.

118
00:10:34,677 --> 00:10:36,262
Bonjour, Grand Khan.

119
00:10:39,973 --> 00:10:42,643
Vous m'aviez demandé
de lui trouver un poste approprié.

120
00:10:43,811 --> 00:10:45,479
Les hommes de son <i>tumen</i> se méfient de lui.

121
00:10:45,563 --> 00:10:48,607
Il pourrait regagner leur respect
en gravissant les échelons.

122
00:10:48,691 --> 00:10:50,567
Byamba devrait voyager avec nous.

123
00:10:50,651 --> 00:10:52,736
Pour montrer aux chefs de clan

124
00:10:52,820 --> 00:10:53,987
qu'il soutient son père.

125
00:10:54,071 --> 00:10:56,699
C'est une mauvaise idée
de l'avoir à vos côtés.

126
00:10:56,782 --> 00:10:57,865
C'est son fils.

127
00:10:57,950 --> 00:11:00,286
Ils se demanderont
quel camp il ralliera après.

128
00:11:00,369 --> 00:11:01,994
Taisez-vous ! Tous les deux.

129
00:11:02,996 --> 00:11:06,374
Je lui ai demandé de trouver
un poste pour Byamba. Il l'a fait.

130
00:11:06,459 --> 00:11:07,875
Rends-lui son document !

131
00:11:20,223 --> 00:11:22,765
Tu nous manqueras à Xanadu.

132
00:11:22,850 --> 00:11:25,351
Quelqu'un doit bien veiller sur Cambulac.

133
00:11:26,520 --> 00:11:29,772
Le calme me permettra de récupérer.

134
00:11:29,857 --> 00:11:31,525
Trouve Nayan. Envoie-le-moi.

135
00:11:32,360 --> 00:11:33,861
Son soutien vous préoccupe ?

136
00:11:33,944 --> 00:11:35,696
Non. Jamais.

137
00:11:36,614 --> 00:11:38,157
Il était à Karakorum avec Kaidu.

138
00:11:38,241 --> 00:11:39,492
Il est respectable.

139
00:11:40,409 --> 00:11:43,203
Pour lui, tout homme mérite
une chance d'être entendu.

140
00:11:44,747 --> 00:11:45,914
Mais il déteste Kaidu.

141
00:11:46,832 --> 00:11:48,125
Une chance pour nous.

142
00:11:48,208 --> 00:11:51,837
Oui, mais les autres chefs de clan
doivent l'entendre de sa bouche.

143
00:11:57,968 --> 00:11:59,887
Nayan sera ici dans trois semaines.

144
00:12:01,137 --> 00:12:04,640
Ce qui tombe très bien,
vu que Kubilai sera en route pour Xanadu.

145
00:12:05,434 --> 00:12:09,062
Nous le savons tous deux,
Nayan ne prêtera pas allégeance à Kaidu.

146
00:12:09,146 --> 00:12:10,356
Pas de son plein gré.

147
00:12:11,774 --> 00:12:16,945
Mais avec une incitation suffisante,
tout homme devient conciliant.

148
00:12:24,745 --> 00:12:26,414
Boitiller dans tout le palais doit...

149
00:12:27,331 --> 00:12:29,667
être un prérequis de cette fonction.

150
00:12:30,584 --> 00:12:32,252
Soyez reconnaissant d'être en vie.

151
00:12:38,467 --> 00:12:41,304
Je me mourais dans cette grotte infâme,

152
00:12:43,055 --> 00:12:44,764
et je pensais à toi.

153
00:12:48,352 --> 00:12:49,727
Je connais ce regard.

154
00:12:51,146 --> 00:12:52,188
Beaucoup trop bien.

155
00:12:54,232 --> 00:12:59,070
Celui d'un homme tentant de gagner
mon affection après m'avoir déjà achetée.

156
00:12:59,738 --> 00:13:01,155
Je ne t'ai pas payée.

157
00:13:01,865 --> 00:13:06,329
Si, avec une chose
qu'aucun homme n'a pu m'offrir.

158
00:13:08,205 --> 00:13:09,455
L'espoir...

159
00:13:10,290 --> 00:13:12,167
d'un avenir avec ma fille.

160
00:13:14,211 --> 00:13:15,920
As-tu apprécié de la voir ?

161
00:13:21,259 --> 00:13:24,263
Et en faisant de moi votre impératrice.

162
00:13:24,347 --> 00:13:26,640
Je n'ai pas encore pris ma décision.

163
00:13:28,601 --> 00:13:29,685
Je serai...

164
00:13:31,519 --> 00:13:33,437
votre impératrice.

165
00:13:47,786 --> 00:13:50,164
Je pensais que nous pourrions
chasser ensemble à Xanadu.

166
00:13:50,873 --> 00:13:52,456
Je chasse, mais autrement.

167
00:13:53,291 --> 00:13:55,002
Puisse le ciel aider le Sud.

168
00:13:56,337 --> 00:13:57,545
En formation !

169
00:14:04,011 --> 00:14:06,639
C'est toi qui devrais commander ce <i>tumen.</i>

170
00:14:06,722 --> 00:14:08,306
Mon père est meilleur juge.

171
00:14:09,142 --> 00:14:10,934
Ahmad t'a rétrogradé.

172
00:14:16,774 --> 00:14:18,484
Il sert mon père. C'est du pareil au même.

173
00:14:19,276 --> 00:14:21,737
J'ai tenté
de faire changer le khan d'avis, mais...

174
00:14:21,821 --> 00:14:23,447
C'est bon, Marco.

175
00:14:23,531 --> 00:14:26,407
J'imagine que c'est rassurant
de suivre durant un temps.

176
00:14:27,075 --> 00:14:30,328
Marcher, dormir, combattre, tuer.
C'est simple.

177
00:14:30,413 --> 00:14:32,913
En avant, marche !

178
00:14:32,997 --> 00:14:35,167
C'est là que je peux servir,

179
00:14:35,250 --> 00:14:37,501
faire ce que je fais le mieux,
ce que je préfère.

180
00:14:38,295 --> 00:14:39,672
Prince Bâtard !

181
00:14:44,217 --> 00:14:45,885
Ou quelque chose dans le genre.

182
00:14:47,095 --> 00:14:50,890
Si je me prends une flèche dans le dos,
interroge-le avant les Song, veux-tu ?

183
00:14:52,476 --> 00:14:54,226
Fais attention à toi, Byamba.

184
00:14:55,228 --> 00:14:56,855
Prends bien soin de mon père.

185
00:15:14,206 --> 00:15:16,165
Il a un rapport à vous faire,
mon seigneur.

186
00:15:25,468 --> 00:15:26,677
Je vous écoute.

187
00:15:32,349 --> 00:15:34,850
Je suis posté à la porte de la princesse.

188
00:15:35,895 --> 00:15:37,937
Nous avons de nombreuses princesses.

189
00:15:38,022 --> 00:15:41,190
La quatrième épouse récemment fécondée
par le prince Jingim.

190
00:15:42,485 --> 00:15:43,527
Et ?

191
00:15:44,445 --> 00:15:47,865
J'ai escorté un garçon d'écurie
dans la chambre de cette dernière,

192
00:15:47,948 --> 00:15:50,950
à une heure indue,

193
00:15:51,035 --> 00:15:53,953
sur ordre de l'impératrice Chabi.

194
00:16:09,637 --> 00:16:11,263
Puis-je vous offrir à boire ?

195
00:16:26,820 --> 00:16:28,739
Mère.

196
00:16:38,456 --> 00:16:41,084
Auli Burkhan.

197
00:16:53,180 --> 00:16:54,597
Mes excuses, impératrice.

198
00:16:54,682 --> 00:16:58,143
Auli Burkhan refuse
de dire le sexe de l'enfant.

199
00:16:59,562 --> 00:17:00,603
Elle refuse ?

200
00:17:03,315 --> 00:17:04,565
Oblige-la.

201
00:17:10,406 --> 00:17:15,493
Auli Burkhan.

202
00:17:18,121 --> 00:17:19,832
Je suis désolée, impératrice.

203
00:17:20,791 --> 00:17:22,209
Elle ne voit rien.

204
00:17:23,418 --> 00:17:25,003
Elle ne voit rien ?

205
00:17:26,129 --> 00:17:28,048
Que cela signifie-t-il, mère ?

206
00:17:28,131 --> 00:17:30,342
Déterminer le sexe peut prendre du temps.

207
00:17:31,677 --> 00:17:35,138
Et si ce bébé est une fille ?
Que se passera-t-il alors ?

208
00:17:35,222 --> 00:17:36,849
Il ne se passera rien.

209
00:17:36,932 --> 00:17:39,142
C'est un garçon
jusqu'à preuve du contraire.

210
00:17:40,185 --> 00:17:41,353
Croyez-vous qu'elle sait ?

211
00:17:43,189 --> 00:17:45,564
Qui ? Sait quoi ?

212
00:17:45,648 --> 00:17:47,025
La <i>bariyachi.</i>

213
00:17:48,026 --> 00:17:49,151
Au sujet du bébé...

214
00:17:51,071 --> 00:17:52,114
Que Jingim n'est pas le père.

215
00:18:00,205 --> 00:18:01,498
Kokachin.

216
00:18:04,251 --> 00:18:05,292
Pardon, mère.

217
00:18:06,128 --> 00:18:08,295
Nous parlerons de ce bébé

218
00:18:08,379 --> 00:18:09,965
comme d'une sainte bénédiction

219
00:18:10,049 --> 00:18:13,634
et d'un héraut de joie. Est-ce compris ?

220
00:18:14,386 --> 00:18:15,844
Oui, mère.

221
00:18:47,169 --> 00:18:48,336
Tu es là.

222
00:18:51,674 --> 00:18:53,008
Oui, je suis ici.

223
00:18:55,010 --> 00:18:57,304
Il y a eu une attaque dans le Sud.

224
00:18:58,305 --> 00:18:59,723
Beaucoup de morts.

225
00:19:01,141 --> 00:19:02,851
Je dois envoyer mon armée.

226
00:19:03,852 --> 00:19:07,022
Elle ne nous accompagnera pas à Xanadu
comme je l'espérais.

227
00:19:15,197 --> 00:19:16,740
Je n'irai pas à Xanadu.

228
00:19:19,660 --> 00:19:20,784
Non ?

229
00:19:22,412 --> 00:19:24,164
Kokachin ne devrait pas voyager.

230
00:19:24,873 --> 00:19:26,875
Il faut préserver sa grossesse.

231
00:19:28,210 --> 00:19:29,962
Ma place est ici avec elle.

232
00:19:33,381 --> 00:19:35,550
Et ton mari, alors ?

233
00:19:35,633 --> 00:19:36,885
Oui ?

234
00:19:38,136 --> 00:19:39,930
Ta place n'est-elle pas à ses côtés ?

235
00:19:48,981 --> 00:19:52,484
Mon mari n'a plus besoin de mes conseils.

236
00:19:54,361 --> 00:19:56,196
Il n'a plus besoin de moi.

237
00:20:50,500 --> 00:20:52,210
Bonjour, Nergüi.

238
00:20:52,294 --> 00:20:53,460
Cela fait longtemps.

239
00:20:59,968 --> 00:21:01,344
Dame Kokachin.

240
00:21:10,187 --> 00:21:12,104
J'étais sûre
que la blessure était mortelle.

241
00:21:13,190 --> 00:21:14,900
Oui, je l'imagine.

242
00:21:16,318 --> 00:21:18,153
Sinon comment aurais-tu réussi cela ?

243
00:21:19,112 --> 00:21:22,407
Passer de paysanne à princesse,
du jour au lendemain.

244
00:21:26,453 --> 00:21:28,538
Comment avez-vous survécu ?

245
00:21:28,621 --> 00:21:30,498
Un groupe de villageois m'a trouvée.

246
00:21:32,000 --> 00:21:35,712
Ils m'ont amenée à un chaman qui,
tant bien que mal, a jugulé l'hémorragie.

247
00:21:49,017 --> 00:21:50,643
Je t'ai cherchée partout.

248
00:21:51,603 --> 00:21:53,438
Mais tu étais partie.

249
00:21:53,521 --> 00:21:56,233
Pas une trace. Pas un murmure.

250
00:21:58,568 --> 00:22:00,738
Puis j'ai appris la nouvelle.

251
00:22:00,822 --> 00:22:04,532
Le mariage du prince Jingim
et de la princesse bleue,

252
00:22:04,616 --> 00:22:07,242
dernière survivante
de la tribu des Bayaut.

253
00:22:08,286 --> 00:22:09,997
C'est ainsi que je t'ai trouvée.

254
00:22:12,290 --> 00:22:13,625
Et regarde-toi.

255
00:22:14,584 --> 00:22:17,669
Tu as tout ce dont
une princesse pourrait rêver.

256
00:22:20,757 --> 00:22:22,509
Je veux récupérer ma vie.

257
00:22:25,762 --> 00:22:27,347
C'est moi que Jingim a épousée.

258
00:22:28,848 --> 00:22:30,433
C'est mon bébé.

259
00:22:32,227 --> 00:22:34,312
Tu as trouvé un moyen pour me la prendre.

260
00:22:36,523 --> 00:22:41,153
Trouve un moyen pour me la rendre.

261
00:23:12,517 --> 00:23:14,102
Si elle coulait encore,

262
00:23:15,728 --> 00:23:17,729
versant airag, bière, vin ou hydromel,

263
00:23:18,690 --> 00:23:20,315
nul guerrier ne pourrait m'arrêter.

264
00:23:21,985 --> 00:23:25,153
Je courrais après le khanat aussi vite
que ma fille le fuit.

265
00:23:27,365 --> 00:23:31,618
Certains sont trop simples ou trop faibles
pour prendre ce qui leur appartient.

266
00:23:31,702 --> 00:23:32,870
Ça n'en vaut pas la peine.

267
00:23:33,913 --> 00:23:35,789
J'obtiendrai le khanat à ma façon,

268
00:23:35,873 --> 00:23:37,417
et si je ne peux pas,

269
00:23:37,500 --> 00:23:39,001
il n'en vaut pas la peine.

270
00:23:39,669 --> 00:23:40,919
Je peux y renoncer.

271
00:23:41,879 --> 00:23:44,507
Je ne peux pas renoncer à ma famille.

272
00:23:56,311 --> 00:23:58,605
Et si je peux te donner les deux ?

273
00:24:21,753 --> 00:24:23,214
Un dernier, mon fils.

274
00:24:26,258 --> 00:24:30,093
Tu portes le fardeau d'une longue lignée
de faibles et de bons à rien.

275
00:24:31,181 --> 00:24:34,642
Ces démons doivent être
remontés à la surface et expurgés.

276
00:24:56,538 --> 00:24:57,705
Je ne suis pas mon père,

277
00:24:58,706 --> 00:25:00,333
ni son père.

278
00:25:03,380 --> 00:25:05,423
Je ne suis pas mon père,

279
00:25:06,005 --> 00:25:09,342
ni son père, ou son père avant lui.

280
00:25:10,677 --> 00:25:13,638
Je ne suis pas mon père, ni son père,

281
00:25:14,641 --> 00:25:16,225
ou son père avant lui.

282
00:25:16,309 --> 00:25:20,145
Et pourtant,
tu es encore bien loin de l'excellence.

283
00:25:36,660 --> 00:25:39,456
Que les pères impuissants du clan d'Ogödei

284
00:25:39,539 --> 00:25:42,960
soient expulsés de ce réceptacle cassé.

285
00:25:55,223 --> 00:25:58,601
Que les cerfs du passé deviennent
les loups du présent.

286
00:25:58,685 --> 00:26:00,977
À travers tes souffrances,

287
00:26:01,060 --> 00:26:05,732
puisses-tu t'élever pour porter
la zibeline noire de Genghis Khan.

288
00:26:06,941 --> 00:26:09,861
Le chaos. Une arme des plus fantastiques.

289
00:26:11,571 --> 00:26:14,073
Un petit coup de pouce suffit
pour renverser la charrette.

290
00:26:15,032 --> 00:26:17,161
Kubilai a perdu des centaines d'hommes.

291
00:26:17,827 --> 00:26:21,038
Ce n'est pas ce que j'appellerais
un petit coup de pouce.

292
00:26:21,956 --> 00:26:25,627
Avec ses troupes qui font la guerre
dans le Sud, le khan est vulnérable.

293
00:26:25,710 --> 00:26:29,422
Nos forces anéantiront Kubilai
au moment de notre choix.

294
00:26:34,093 --> 00:26:35,970
J'ai un autre problème.

295
00:26:36,053 --> 00:26:37,430
Quoi donc ?

296
00:26:37,514 --> 00:26:38,516
Marco.

297
00:26:39,932 --> 00:26:41,476
Il met le nez dans mes affaires.

298
00:26:41,559 --> 00:26:45,228
Il est devenu gênant. Les gêneurs
sont les premiers à être écrasés.

299
00:26:46,022 --> 00:26:48,024
Il semble en dessous de vous, non ?

300
00:26:49,192 --> 00:26:50,484
Le protèges-tu ?

301
00:26:52,404 --> 00:26:54,699
Je fais votre éloge.

302
00:27:03,665 --> 00:27:04,706
Maintenant,

303
00:27:06,251 --> 00:27:07,962
à genoux.

304
00:27:13,425 --> 00:27:14,886
Je ne peux pas.

305
00:27:14,970 --> 00:27:16,178
Debout.

306
00:27:30,733 --> 00:27:32,109
Regardez-moi.

307
00:27:38,783 --> 00:27:41,077
Peut-être te débarrasseras-tu
du Latin pour moi.

308
00:27:46,583 --> 00:27:47,959
Peut-être bien.

309
00:27:55,592 --> 00:27:57,093
Mais pour l'heure,

310
00:27:59,095 --> 00:28:00,847
laissez-moi m'occuper de vous.

311
00:28:48,185 --> 00:28:50,313
T'as une drôle de tête, toi !

312
00:28:54,025 --> 00:28:56,404
Bon, mains en l'air.

313
00:28:59,281 --> 00:29:00,906
Et après, comme ça.

314
00:29:11,044 --> 00:29:12,170
Maître Ahmad.

315
00:29:14,045 --> 00:29:15,505
C'est un honneur.

316
00:29:16,839 --> 00:29:20,970
Je vous ai accordé du temps
afin que vous remplissiez vos caisses.

317
00:29:22,637 --> 00:29:24,387
Mauvaise nouvelle, maître A.

318
00:29:24,471 --> 00:29:26,308
Encore une fois ?

319
00:29:26,391 --> 00:29:27,390
Les filles tombent malades.

320
00:29:28,059 --> 00:29:30,186
Les aléas du métier.

321
00:29:30,270 --> 00:29:33,440
Les clients ne disent rien,
et les filles doivent alors payer.

322
00:29:33,523 --> 00:29:36,108
Je compatis,
mais la dette ne disparaîtra pas

323
00:29:36,192 --> 00:29:37,278
de mon registre.

324
00:29:39,195 --> 00:29:45,533
Peut-être que si,
si vous étiez motivé comme il se doit.

325
00:29:52,750 --> 00:29:54,960
Vous voulez propager la maladie
jusqu'à Cambulac ?

326
00:29:55,962 --> 00:30:00,883
Ces trois-ci sont 100 % saines.
Très saines.

327
00:30:05,471 --> 00:30:06,473
Fraîche,

328
00:30:07,474 --> 00:30:09,224
et leste.

329
00:30:16,190 --> 00:30:18,360
Extrêmement douée.

330
00:30:24,866 --> 00:30:28,661
Et pour finir, la numéro trois.

331
00:30:35,835 --> 00:30:37,168
Regardez,

332
00:30:37,754 --> 00:30:39,088
vous faites la paire.

333
00:30:41,007 --> 00:30:42,174
C'est une grande chance.

334
00:30:45,637 --> 00:30:47,347
C'est donc Oksana.

335
00:30:51,975 --> 00:30:55,647
Six <i>tumen</i> descendent vers le Sud.
Au rythme où ils vont,

336
00:30:55,730 --> 00:30:58,024
ils épauleront leurs frères
dans une semaine.

337
00:30:59,066 --> 00:31:00,735
Soixante mille hommes ?

338
00:31:05,448 --> 00:31:07,949
Combien en reste-t-il
pour m'escorter à Xanadu ?

339
00:31:08,033 --> 00:31:09,620
Sept mille, sire.

340
00:31:10,370 --> 00:31:13,332
Sept mille hommes voyageront avec moi ?

341
00:31:13,415 --> 00:31:15,376
On est loin de la démonstration de force.

342
00:31:16,000 --> 00:31:18,838
Ne vous inquiétez pas, sire.
Vous voyagerez en sécurité.

343
00:31:21,213 --> 00:31:23,716
Une fois la rébellion matée,

344
00:31:23,800 --> 00:31:27,052
j'enverrai un maximum d'hommes
à Karakorum à temps pour le Kurultai.

345
00:31:28,012 --> 00:31:29,972
C'est là que vous aurez besoin d'eux.

346
00:31:35,352 --> 00:31:37,897
Ta mère a décidé de ne pas venir.

347
00:31:41,443 --> 00:31:45,029
Prépare ta catin.
Elle m'accompagne à Xanadu.

348
00:31:48,074 --> 00:31:50,784
Ma catin ? Mei Lin ?

349
00:31:52,412 --> 00:31:57,041
Cette meurtrière
et procréatrice de mes ennemis

350
00:31:57,124 --> 00:32:02,046
a une façon remarquable de m'aider
à garder les idées claires ces temps-ci.

351
00:32:06,258 --> 00:32:07,384
Sire.

352
00:32:17,812 --> 00:32:19,606
À qui penses-tu, Polo ?

353
00:32:22,358 --> 00:32:23,942
Sanga.

354
00:32:26,028 --> 00:32:29,197
Pourquoi un percepteur
mort depuis longtemps te contrarierait ?

355
00:32:30,157 --> 00:32:31,618
Il travaillait pour Ahmad.

356
00:32:32,577 --> 00:32:36,163
Et nous n'avons jamais découvert
qui avait organisé le meurtre de Kubilai.

357
00:32:42,837 --> 00:32:44,963
Yusuf a avoué.

358
00:32:45,632 --> 00:32:47,550
Vous n'y croyez pas.

359
00:32:51,303 --> 00:32:53,598
Continue tes conjectures.

360
00:32:54,848 --> 00:32:57,268
Ahmad a ordonné
à toute l'armée d'aller au sud,

361
00:32:57,351 --> 00:33:00,354
tandis que le khan se rend au nord
sous faible escorte.

362
00:33:01,523 --> 00:33:03,691
Il a conseillé
l'exécution du jeune empereur.

363
00:33:03,775 --> 00:33:06,944
Il a rétrogradé Byamba
sans raison apparente.

364
00:33:08,112 --> 00:33:10,156
Il a menacé ma vie.

365
00:33:10,239 --> 00:33:12,283
Il a menacé ta vie ?

366
00:33:12,366 --> 00:33:16,412
Pas exactement,
mais l'insinuation était claire.

367
00:33:24,671 --> 00:33:28,841
Tu condamnes le sous-entendu d'Ahmad,
mais tu pardonnes la confession de Yusuf ?

368
00:33:30,802 --> 00:33:33,680
Il est le fils que le khan a élevé
depuis l'enfance.

369
00:33:33,763 --> 00:33:36,599
Tu es un étranger, élevé par personne.

370
00:33:36,683 --> 00:33:38,267
C'est un pressentiment, Sifu.

371
00:33:40,102 --> 00:33:42,021
Et vous m'avez appris à m'y fier.

372
00:33:42,980 --> 00:33:44,484
Devrais-je juste l'ignorer ?

373
00:33:45,650 --> 00:33:46,858
Ne rien faire ?

374
00:33:49,904 --> 00:33:53,032
Le sage agit en ne faisant rien.

375
00:33:55,117 --> 00:33:57,662
Et toi, tu n'es pas un sage.

376
00:34:07,964 --> 00:34:09,801
Tu ne devrais pas être ici.

377
00:34:12,634 --> 00:34:16,263
Avant notre retour à Cambulac,
tu pensais que l'empereur pourrait mourir.

378
00:34:16,347 --> 00:34:18,390
Je l'ai présenté comme une possibilité.

379
00:34:19,433 --> 00:34:22,563
Tu savais qu'Ahmad conseillerait au khan
d'exécuter ce garçon.

380
00:34:22,647 --> 00:34:23,731
Aucunement.

381
00:34:23,815 --> 00:34:25,439
Ce n'était qu'une hypothèse.

382
00:34:28,484 --> 00:34:30,402
Il voulait la mort du garçon.

383
00:34:32,029 --> 00:34:33,489
Était-ce pour inciter à la guerre ?

384
00:34:35,491 --> 00:34:39,746
Le vice-régent ne partage pas
ses cogitations politiques ou militaires

385
00:34:39,829 --> 00:34:42,500
avec la femme qui a tenté de tuer sa mère.

386
00:34:44,083 --> 00:34:45,251
Tu mens.

387
00:34:46,210 --> 00:34:47,503
Tu es trop maligne.

388
00:34:48,921 --> 00:34:51,758
Tu vis ici depuis trop longtemps
pour ne pas avoir d'informations.

389
00:34:55,344 --> 00:34:56,929
À notre retour du Sud,

390
00:34:57,013 --> 00:34:59,306
devant le khan, dans la salle du trône,

391
00:35:00,391 --> 00:35:01,975
tu as parlé de mon honneur.

392
00:35:03,102 --> 00:35:04,436
Tu m'as défendue.

393
00:35:05,605 --> 00:35:07,231
Je veux te rendre la pareille.

394
00:35:08,231 --> 00:35:09,692
Prends tes questions,

395
00:35:10,652 --> 00:35:12,153
prends tes soupçons

396
00:35:13,112 --> 00:35:16,948
et quitte cet endroit.

397
00:35:24,290 --> 00:35:26,583
Les jours sombres
seront bientôt derrière nous.

398
00:35:28,753 --> 00:35:31,590
Les paroles d'un fou.

399
00:35:31,673 --> 00:35:35,760
Ou d'un homme qui s'est rempli de vie
en affrontant la mort.

400
00:35:35,843 --> 00:35:39,847
Nous avons beau détourner le regard,
la mort nous fait face.

401
00:35:41,598 --> 00:35:43,768
Votre optimiste est apaisant.

402
00:35:49,065 --> 00:35:50,858
C'est ce qui nous rend humain,

403
00:35:54,319 --> 00:35:57,824
de nous croire
les administrateurs des destins.

404
00:36:00,242 --> 00:36:01,618
Qu'est-ce qui ne va pas ?

405
00:36:08,459 --> 00:36:10,336
Parlez à votre mari, peut-être.

406
00:36:12,672 --> 00:36:17,051
Cela ne l'a jamais intéressé de me parler
de choses qui ne le concernent pas.

407
00:36:20,805 --> 00:36:23,599
Et désormais, il ne me parle plus de rien.

408
00:36:29,271 --> 00:36:32,441
C'est donc pour ça
qu'il emmène la catin à Xanadu...

409
00:36:33,650 --> 00:36:34,944
à votre place.

410
00:36:43,035 --> 00:36:44,996
Une remplaçante de second ordre.

411
00:36:50,501 --> 00:36:53,295
Le khan a plus besoin de vous
que quiconque,

412
00:36:54,255 --> 00:36:55,923
surtout en ce moment.

413
00:36:59,635 --> 00:37:01,137
Ne l'oubliez pas, mère.

414
00:38:18,964 --> 00:38:21,758
- Combien de temps ai-je dormi ?
- Une heure.

415
00:38:24,261 --> 00:38:25,386
Je dois retourner au travail.

416
00:38:25,470 --> 00:38:27,014
Détendez-vous.

417
00:38:31,393 --> 00:38:32,854
Vous vous êtes reposé, c'est bien.

418
00:38:33,938 --> 00:38:35,147
Vous en aviez besoin.

419
00:38:36,440 --> 00:38:37,984
J'aime prendre soin de vous.

420
00:38:40,027 --> 00:38:43,239
Vous venez du royaume de Boukhara,
pas vrai ?

421
00:38:43,322 --> 00:38:44,322
En effet.

422
00:38:44,949 --> 00:38:46,200
Quel village ?

423
00:38:47,618 --> 00:38:49,120
Il n'en reste plus rien.

424
00:38:50,079 --> 00:38:51,162
Votre famille ?

425
00:38:52,706 --> 00:38:53,875
Plus là.

426
00:38:54,876 --> 00:38:56,668
Morte, vous voulez dire ?

427
00:38:59,046 --> 00:39:00,550
Quelle différence cela fait ?

428
00:39:02,383 --> 00:39:04,676
Mon mari, mon petit garçon,

429
00:39:05,636 --> 00:39:06,762
ils sont morts,

430
00:39:07,721 --> 00:39:09,263
aux mains de votre maître.

431
00:39:10,307 --> 00:39:12,059
Il m'a mise ici.

432
00:39:12,143 --> 00:39:15,771
N'étant pas assez bien pour son harem,
il m'a vendue à bas prix.

433
00:39:19,191 --> 00:39:20,567
À l'époque, j'étais effrayée,

434
00:39:21,527 --> 00:39:23,778
en colère, seule.

435
00:39:25,156 --> 00:39:27,782
Puis j'ai réalisé
que je n'étais pas seule.

436
00:39:29,911 --> 00:39:31,370
Ils sont ici avec moi.

437
00:39:32,496 --> 00:39:33,496
À l'intérieur.

438
00:39:34,373 --> 00:39:35,416
Pour toujours.

439
00:39:37,709 --> 00:39:39,961
Vous devez avoir de bons souvenirs ?

440
00:40:11,743 --> 00:40:13,452
Cette chanson,

441
00:40:16,040 --> 00:40:17,290
comment la connais-tu ?

442
00:40:18,334 --> 00:40:21,337
Je l'ai écrite pour mon petit garçon.

443
00:40:36,897 --> 00:40:37,853
As-tu baisé le khan ?

444
00:40:37,937 --> 00:40:40,108
- Lâchez-moi.
- L'as-tu baisé ?

445
00:40:40,192 --> 00:40:41,983
Retirez vos mains ou je le ferai.

446
00:40:52,034 --> 00:40:53,576
Que vouliez-vous que je fasse ?

447
00:40:53,660 --> 00:40:54,785
Refuser ?

448
00:40:56,122 --> 00:41:00,584
- Pourquoi ne m'avoir rien dit ?
- Le manque d'information vous exaspère ?

449
00:41:00,667 --> 00:41:03,548
Et non le fait qu'il m'ait souillée
avec sa sueur et son sperme ?

450
00:41:03,632 --> 00:41:05,175
Tout ça me rend fou !

451
00:41:11,302 --> 00:41:13,555
Si nous profitons de l'occasion

452
00:41:14,681 --> 00:41:18,517
pour nous soulager
de nos mensonges par omission,

453
00:41:21,355 --> 00:41:23,109
alors j'en ai un à te communiquer.

454
00:41:23,899 --> 00:41:27,443
Ta fille ne résidera plus
sous le toit de Kubilai.

455
00:41:30,117 --> 00:41:33,742
Dans les jours à venir,
je l'utiliserai comme monnaie d'échange.

456
00:41:41,042 --> 00:41:42,834
Monnaie d'échange pour qui ?

457
00:41:45,129 --> 00:41:46,630
Qui ?

458
00:41:52,803 --> 00:41:58,436
Un homme qui a une prédilection
pour la chair vierge.

459
00:42:00,102 --> 00:42:03,397
Un homme qui peut faire pencher
la balance de ce Kurultai

460
00:42:04,398 --> 00:42:07,358
du côté que je veux.

461
00:42:07,442 --> 00:42:08,569
Nayan.

462
00:42:10,487 --> 00:42:12,489
Ma fille est l'incitation de Nayan ?

463
00:42:29,756 --> 00:42:31,383
Vous tentez de me blesser ?

464
00:42:33,427 --> 00:42:34,678
Ahmad,

465
00:42:36,847 --> 00:42:39,015
c'est tout
ce que nous avons toujours voulu.

466
00:42:40,934 --> 00:42:42,853
Il n'y a pas pire esclavagiste

467
00:42:44,020 --> 00:42:47,193
pour ma fille que le khan.

468
00:42:50,239 --> 00:42:53,780
Si c'est ce qu'il en coûte
pour garantir sa chute,

469
00:42:59,203 --> 00:43:00,496
qu'il en soit ainsi.

470
00:43:04,958 --> 00:43:07,544
Je t'ai crue.

471
00:43:07,628 --> 00:43:10,048
J'ai cru, l'espace d'une seconde,

472
00:43:10,131 --> 00:43:12,883
que tu vendrais ton bien le plus précieux.

473
00:43:15,219 --> 00:43:16,845
Tu es douée, Mei Lin,

474
00:43:18,347 --> 00:43:20,393
mais pas tant que ça.

475
00:43:40,786 --> 00:43:42,496
Donne-moi un peu d'eau, petit.

476
00:44:04,226 --> 00:44:05,351
Vous allez à l'ouest ?

477
00:44:06,353 --> 00:44:07,813
Oui, c'est ça.

478
00:44:07,896 --> 00:44:09,898
Vous venez de Quinsai ?

479
00:44:29,793 --> 00:44:31,002
Assez !

480
00:44:33,755 --> 00:44:36,966
Pas le temps de se laver, Prince Bâtard.

481
00:44:38,344 --> 00:44:39,928
Nous avons une guerre à livrer.

482
00:44:41,680 --> 00:44:42,805
En avant, marche !

483
00:44:54,693 --> 00:44:56,027
Oui, chef.

484
00:46:07,933 --> 00:46:09,350
Je veux abreuver mon cheval.

485
00:46:09,434 --> 00:46:12,563
Cette eau appartient
au khan, Kubilai, princesse.

486
00:47:17,085 --> 00:47:19,253
Es-tu prêt à écouter ta mère ?

487
00:47:40,484 --> 00:47:42,276
J'ai rempli ma part du marché.

488
00:47:43,319 --> 00:47:45,112
À ton tour de faire de même.

489
00:47:48,825 --> 00:47:50,580
Je dois modifier notre accord.

490
00:47:52,203 --> 00:47:55,497
- Ah oui ?
- Ma fille réside entre ces murs,

491
00:47:55,581 --> 00:47:57,501
dans le palais de l'impératrice.

492
00:47:57,584 --> 00:48:01,591
Trouve-la, subtilise-la
et je te remettrai le moine.

493
00:48:08,136 --> 00:48:09,387
Donne-moi le moine,

494
00:48:10,346 --> 00:48:11,723
ou je te tue.

495
00:48:12,683 --> 00:48:16,268
Je trouverai ta fille
et je la tuerai aussi.

496
00:51:35,593 --> 00:51:36,720
Suis-moi.

497
00:52:14,507 --> 00:52:15,633
C'était ici.

498
00:52:19,345 --> 00:52:22,436
Tu ne devrais pas être ici.
Pars tout de suite.

499
00:52:22,520 --> 00:52:26,023
Qu'est-ce qui était ici ?
Pourquoi m'avoir conduit ici ?

500
00:52:26,107 --> 00:52:28,066
Que me faut-il savoir ?

501
00:52:28,150 --> 00:52:30,816
Que tu ne devrais pas être ici.

502
00:52:54,422 --> 00:52:57,300
La <i>bariyachi</i> a annoncé
que Kokachin pouvait voyager sans danger.

503
00:52:58,259 --> 00:53:00,846
Nous irons tous à Xanadu, ensemble.

504
00:53:04,015 --> 00:53:06,099
C'est une excellente nouvelle.

505
00:53:10,688 --> 00:53:11,940
Plus jamais.

506
00:53:24,118 --> 00:53:26,830
Longue vie au khan !

507
00:53:28,373 --> 00:53:31,001
- Longue vie au khan !
- Longue vie au khan !

508
00:54:53,624 --> 00:54:55,961
La vie est plus dure sur la route
que tu t'y attendais ?

509
00:54:56,044 --> 00:54:57,502
Au contraire, sire.

510
00:54:57,586 --> 00:55:00,922
Cela m'a ouvert les yeux
comme je ne l'aurais jamais imaginé.

511
00:55:04,469 --> 00:55:08,185
Allons-nous te perdre à jamais
aux attraits de ma route de la soie ?

512
00:55:09,682 --> 00:55:12,560
En réalité, sire,
si vous êtes toujours d'accord,

513
00:55:13,228 --> 00:55:17,027
je souhaiterais accepter le poste
au ministère des Finances.

514
00:55:25,281 --> 00:55:27,156
Tu as ouvert le nez ?

515
00:55:29,535 --> 00:55:32,497
J'ai beaucoup appris
sur la vie de vos sujets.

516
00:55:32,580 --> 00:55:35,708
Je me rends compte
que je peux être bien plus efficace...

517
00:55:38,920 --> 00:55:40,337
à vos côtés.

518
00:55:45,510 --> 00:55:47,553
Sais-tu ce que ça signifie, mon fils ?

519
00:55:50,098 --> 00:55:53,725
Que tu te sens enfin digne
du pouvoir que je t'offre.

520
00:55:57,730 --> 00:55:59,065
Oui, je le crois.

521
00:58:30,466 --> 00:58:32,468
Adaptation : Raphaële Sassine, Deluxe

