1
00:01:56,746 --> 00:01:59,369
Tu dois être gentille
et nous protéger.

2
00:02:10,711 --> 00:02:12,836
Si tu bois le poison noir,

3
00:02:13,005 --> 00:02:15,547
tu seras malade
et tu ne nous aimeras plus.

4
00:02:17,215 --> 00:02:21,424
Je suis très, très en colère,
Princesse.

5
00:02:22,218 --> 00:02:24,052
Je veux juste jouer avec toi !

6
00:02:24,470 --> 00:02:26,513
On ne joue plus !

7
00:02:26,890 --> 00:02:28,556
Laisse ma princesse tranquille !

8
00:02:29,182 --> 00:02:31,475
Arrête, arrête !

9
00:02:39,231 --> 00:02:41,186
C'est l'heure d'éteindre, ma chérie.

10
00:02:41,690 --> 00:02:43,148
Tu as école, demain.

11
00:02:44,982 --> 00:02:46,984
- T'es pas drôle.
- Pardon ?

12
00:02:47,525 --> 00:02:48,776
T'es pas drôle.

13
00:02:50,568 --> 00:02:53,612
Je sais. C'est mon boulot, parfois,
de ne pas être drôle.

14
00:02:53,779 --> 00:02:55,572
Surtout les soirs de semaine.

15
00:03:20,502 --> 00:03:24,297
Je n'ai jamais rien entendu
d'aussi stupide.

16
00:03:26,631 --> 00:03:30,426
Qu'est-ce qui te fait penser
qu'Allison est encore possédée ?

17
00:03:31,387 --> 00:03:35,555
Mildred vous a écouté tant d'années
avant que la vérité n'apparaisse.

18
00:03:36,345 --> 00:03:37,681
Mildred...

19
00:03:38,179 --> 00:03:40,057
était un cas particulier.

20
00:03:41,181 --> 00:03:43,101
On le sait, les gens peuvent

21
00:03:43,640 --> 00:03:46,060
marcher, parler,
agir comme tout le monde

22
00:03:46,476 --> 00:03:48,810
et avoir l'une de ces choses en eux.

23
00:03:52,606 --> 00:03:54,772
Ma fille vit dans cette maison.

24
00:03:55,690 --> 00:03:57,442
Je dois en avoir le coeur net.

25
00:03:58,192 --> 00:04:00,612
Tu poses un pied dans sa maison

26
00:04:02,070 --> 00:04:04,321
et elle te fait coller en taule.

27
00:04:06,990 --> 00:04:08,489
Qu'elle t'aime encore ou non,

28
00:04:08,699 --> 00:04:10,950
peu importe.
La question est plutôt :

29
00:04:11,656 --> 00:04:13,285
a-t-elle confiance en toi ?

30
00:04:13,700 --> 00:04:15,411
Laisse-moi lui parler.

31
00:04:16,159 --> 00:04:18,287
Et chercher
des signes de possession.

32
00:04:19,497 --> 00:04:20,746
Mais Mildred...

33
00:04:20,913 --> 00:04:23,459
Vous n'avez jamais remarqué
aucun signe.

34
00:04:23,748 --> 00:04:25,333
J'ignore pourquoi.

35
00:04:25,542 --> 00:04:28,125
J'aurais dû y consacrer
plus de temps.

36
00:04:28,293 --> 00:04:30,293
Les autres exorcismes
ont fonctionné,

37
00:04:30,460 --> 00:04:31,879
comme celui de Joshua.

38
00:04:32,671 --> 00:04:34,088
Et je peux le prouver.

39
00:04:36,256 --> 00:04:37,382
Très bien.

40
00:05:06,942 --> 00:05:08,066
Merde...

41
00:05:09,609 --> 00:05:10,651
Bordel.

42
00:05:13,152 --> 00:05:13,779
Salut.

43
00:05:14,194 --> 00:05:15,237
<i>Ça rouie ?

44
00:05:15,404 --> 00:05:17,782
Je dois voir Allison,
arrange-moi ça.

45
00:05:19,321 --> 00:05:20,781
T'es dingue ou quoi ?

46
00:05:21,242 --> 00:05:23,365
<i>Je dois lui parler en personne.

47
00:05:24,408 --> 00:05:25,080
Pourquoi ?

48
00:05:25,495 --> 00:05:27,995
Je dois m'assurer
qu'elles vont bien, Megan.

49
00:05:28,580 --> 00:05:30,205
<i>Elles ne vont pas bien.

50
00:05:30,371 --> 00:05:31,705
<i>Après ce qui est arrivé ?

51
00:05:31,871 --> 00:05:35,207
<i>Tu imagines quoi ?
Qu'elles vivent un conte de fées ?

52
00:05:36,460 --> 00:05:37,081
Megan...

53
00:05:37,292 --> 00:05:38,668
Elle est larguée.

54
00:05:38,835 --> 00:05:41,711
Et toi, tu voudrais la revoir,
maintenant ?

55
00:05:41,876 --> 00:05:43,796
Tu ne ferais qu'empirer les choses.

56
00:05:45,671 --> 00:05:46,378
<i>Écoute,

57
00:05:46,799 --> 00:05:48,298
j'irai la voir.

58
00:05:48,463 --> 00:05:50,968
Qu'elle sache qu'elle est soutenue.

59
00:05:51,425 --> 00:05:52,133
Ça te va ?

60
00:05:53,343 --> 00:05:55,051
D'accord, mais Megan...

61
00:05:56,011 --> 00:05:58,221
tu veux bien t'assurer
qu'elle a l'air...

62
00:06:00,098 --> 00:06:01,265
normale ?

63
00:06:02,764 --> 00:06:04,432
Ça veut dire quoi ?

64
00:06:04,850 --> 00:06:06,183
Je dois te laisser.

65
00:06:06,352 --> 00:06:07,433
Je te rappelle.

66
00:06:12,436 --> 00:06:13,522
Putain !

67
00:06:13,689 --> 00:06:15,522
T'es vraiment un enfoiré !

68
00:06:15,690 --> 00:06:19,024
- Fais plutôt chier tes agents.
- Je le fais aussi, tu penses !

69
00:06:19,400 --> 00:06:20,734
Tu en as un pour moi ?

70
00:06:20,943 --> 00:06:22,652
Désolé, c'était le dernier.

71
00:06:23,986 --> 00:06:25,028
Connard.

72
00:06:30,199 --> 00:06:32,157
Tu ne portes pas ta montre ?

73
00:06:32,324 --> 00:06:34,451
Je fais réparer le fermoir.

74
00:06:36,786 --> 00:06:40,370
J'ai entendu parler d'un incendie,
près de chez Lowell.

75
00:06:41,455 --> 00:06:43,666
Tu as une idée de l'origine ?

76
00:06:44,788 --> 00:06:48,458
Aucun indice, pas de dégâts,
ça intéresse qui ?

77
00:06:48,624 --> 00:06:50,793
Moi, si c'est délibéré.

78
00:06:50,959 --> 00:06:52,336
Je veux un motif.

79
00:06:52,544 --> 00:06:54,587
- Et un nom.
- Des petits cons.

80
00:06:55,421 --> 00:06:56,879
Des petits cons ?

81
00:06:57,087 --> 00:07:01,049
Des ados qui ne pensent
qu'à casser, brûler ou baiser.

82
00:07:01,216 --> 00:07:03,801
Affaire résolue. Je t'en prie.

83
00:07:03,969 --> 00:07:05,844
Tu dois avoir raison.

84
00:07:08,762 --> 00:07:11,305
Tu viens me voir
pour un feu de broussailles ?

85
00:07:13,182 --> 00:07:15,224
C'était juste un prétexte.

86
00:07:20,561 --> 00:07:22,101
J'ai pas petit-déjeuné.

87
00:07:26,438 --> 00:07:28,150
Fallait y remédier.

88
00:07:31,108 --> 00:07:32,108
Te brûle pas.

89
00:07:32,277 --> 00:07:33,318
Les gars...

90
00:07:34,566 --> 00:07:36,153
À plus tard.

91
00:07:48,034 --> 00:07:50,370
Vous avez prévenu
de notre arrivée ?

92
00:07:50,787 --> 00:07:52,121
"Ici le révérend Anderson,

93
00:07:52,288 --> 00:07:56,165
"j'appelle pour savoir si vous êtes
toujours blindés contre les démons."

94
00:07:56,665 --> 00:07:58,125
Non, je n'ai pas appelé.

95
00:08:00,542 --> 00:08:03,253
Vous croyez
que ça sonnera mieux de vive voix ?

96
00:08:03,794 --> 00:08:05,921
Je sais ce qu'on va trouver.

97
00:08:06,587 --> 00:08:07,796
L'idée,

98
00:08:08,630 --> 00:08:10,132
c'est que toi, tu voies.

99
00:08:25,641 --> 00:08:26,932
Roy !

100
00:08:27,685 --> 00:08:28,767
Roy.

101
00:08:32,228 --> 00:08:34,147
- Pasteur ?
- Comment va ?

102
00:08:34,312 --> 00:08:35,439
Que voulez-vous ?

103
00:08:36,189 --> 00:08:39,190
Je vous présente un ami,
Kyle Barnes.

104
00:08:39,649 --> 00:08:40,316
Bonjour.

105
00:08:40,941 --> 00:08:42,275
Enchanté.

106
00:08:42,442 --> 00:08:46,488
On était dans le coin,
j'ai voulu faire un saut chez vous.

107
00:08:46,611 --> 00:08:48,445
Pour m'assurer...

108
00:08:48,612 --> 00:08:50,072
que Sherry va toujours bien.

109
00:08:51,614 --> 00:08:53,826
Tout va bien, mon ami Kyle

110
00:08:54,033 --> 00:08:55,909
a vécu une expérience similaire.

111
00:08:59,411 --> 00:09:01,661
Alors ? Comment va Sherry ?

112
00:09:01,829 --> 00:09:04,455
Elle a commencé la fac, j'imagine.

113
00:09:04,662 --> 00:09:08,750
J'aimerais vous l'assurer,
on la voit peu, ces derniers temps.

114
00:09:09,418 --> 00:09:11,169
Elle vit à Charleston.

115
00:09:12,210 --> 00:09:14,586
Ils finissent tous
par quitter le nid.

116
00:09:14,794 --> 00:09:16,379
Pour les parents chanceux.

117
00:09:17,631 --> 00:09:18,921
Là, c'est différent.

118
00:09:21,590 --> 00:09:23,174
Elle vit dans la rue.

119
00:09:23,675 --> 00:09:25,757
Aucune nouvelle depuis des mois.

120
00:09:27,970 --> 00:09:29,259
Racontez-moi.

121
00:09:32,304 --> 00:09:35,894
Le boulot d'un père,
c'est de protéger sa famille.

122
00:09:37,223 --> 00:09:38,976
Et quand il échoue...

123
00:09:45,520 --> 00:09:46,314
Votre fille,

124
00:09:47,982 --> 00:09:50,649
avant de partir,
se comportait-elle comme si

125
00:09:51,151 --> 00:09:52,692
un démon la hantait encore ?

126
00:09:55,028 --> 00:09:56,069
Non.

127
00:09:56,193 --> 00:09:58,320
Pas après l'intervention du pasteur.

128
00:09:58,487 --> 00:10:00,530
Vous êtes certain que ça a marché ?

129
00:10:00,696 --> 00:10:02,822
On a chassé le démon de son corps.

130
00:10:02,989 --> 00:10:04,199
Elle n'est même pas ici...

131
00:10:04,365 --> 00:10:06,615
Vous suggérez
qu'elle est encore possédée ?

132
00:10:06,783 --> 00:10:08,450
D'où son mode de vie ?

133
00:10:08,825 --> 00:10:11,956
Kyle ne fait qu'émettre
des hypothèses.

134
00:10:14,079 --> 00:10:15,247
N'est-ce pas ?

135
00:10:28,045 --> 00:10:29,087
Tu es content ?

136
00:10:30,298 --> 00:10:32,967
La fille de cet homme
vit dans la rue.

137
00:10:33,759 --> 00:10:36,009
Qu'éprouverais-tu
s'il s'agissait d'Amber ?

138
00:10:36,175 --> 00:10:38,719
Je voudrais connaître la vérité,
rien d'autre.

139
00:10:38,885 --> 00:10:41,387
Je voudrais savoir
si elle est encore possédée.

140
00:10:41,720 --> 00:10:43,805
Votre objectif, en venant ici,

141
00:10:43,971 --> 00:10:46,390
était de prouver
le succès de votre exorcisme.

142
00:10:46,806 --> 00:10:48,267
J'attends toujours.

143
00:10:48,431 --> 00:10:51,642
Excuse-toi pour t'être montré
aussi stupide et insensible !

144
00:10:52,226 --> 00:10:53,396
Vous déconnez ?

145
00:10:53,562 --> 00:10:56,020
Je fais ça pour toi,
pas pour moi.

146
00:11:01,691 --> 00:11:02,859
Désolé.

147
00:11:21,244 --> 00:11:22,119
Salut !

148
00:11:24,204 --> 00:11:25,498
Tu veux quoi ?

149
00:11:25,703 --> 00:11:28,456
Je n'étais absolument pas
dans le coin, donc...

150
00:11:28,623 --> 00:11:30,125
j'ai eu l'idée de passer.

151
00:11:31,916 --> 00:11:34,042
C'était lui, hier soir ?

152
00:11:34,459 --> 00:11:35,919
Dans sa voiture.

153
00:11:37,462 --> 00:11:38,965
Je ne suis pas au courant.

154
00:11:39,171 --> 00:11:40,922
Il était là,
à regarder la maison.

155
00:11:41,089 --> 00:11:42,255
Kyle ?

156
00:11:42,672 --> 00:11:45,675
Je n'en avais pas la moindre idée.

157
00:11:46,885 --> 00:11:49,762
Mais si c'est vrai,
il va m'entendre gueuler.

158
00:11:52,097 --> 00:11:55,097
Tu veux savoir pourquoi
j'ai fait tout ce chemin ?

159
00:11:56,098 --> 00:11:57,808
Je m'inquiète pour toi.

160
00:11:59,642 --> 00:12:01,058
Tu me manques.

161
00:12:02,186 --> 00:12:03,310
Tu veux entrer ?

162
00:12:04,145 --> 00:12:06,062
- Oui.
- Allez, viens.

163
00:12:07,812 --> 00:12:10,483
Ces trucs de princesses
ont un peu vécu.

164
00:12:11,063 --> 00:12:12,275
Il est temps de changer.

165
00:12:13,151 --> 00:12:14,651
Des dinosaures, peut-être ?

166
00:12:14,817 --> 00:12:16,359
Qu'en pense Amber ?

167
00:12:16,525 --> 00:12:18,697
À 7 ans,
elle n'a pas son mot à dire.

168
00:12:20,237 --> 00:12:22,739
Tu disais
qu'il lui fallait des barrières.

169
00:12:23,323 --> 00:12:24,740
C'est vrai,

170
00:12:25,366 --> 00:12:28,243
mais elle a connu
beaucoup de bouleversements.

171
00:12:28,700 --> 00:12:31,160
Un peu de stabilité
ne ferait pas de mal.

172
00:12:33,746 --> 00:12:35,621
Notre vie a changé.

173
00:12:36,329 --> 00:12:38,164
Je ne paniquais pas, le soir,

174
00:12:38,331 --> 00:12:41,626
dès qu'un chien aboyait
ou qu'une voiture passait.

175
00:12:45,670 --> 00:12:48,545
Quand Amber n'était pas sage,
Kyle savait gérer.

176
00:12:49,337 --> 00:12:51,004
C'était lui, le calme.

177
00:12:51,172 --> 00:12:52,133
C'est idiot, mais...

178
00:12:53,631 --> 00:12:56,009
- Ça t'aiderait de parler à Kyle ?
- Non.

179
00:12:56,175 --> 00:12:58,426
Avec Mark et moi, si tu préfères.

180
00:12:59,552 --> 00:13:01,719
- Pense à Amber.
- Non.

181
00:13:03,013 --> 00:13:04,178
D'accord.

182
00:13:19,897 --> 00:13:23,692
Tout ce qui me maintenait
les pieds sur terre s'est évanoui.

183
00:13:25,608 --> 00:13:27,569
Je flotte à la dérive.

184
00:13:30,236 --> 00:13:32,280
Et ça m'effraie tellement.

185
00:13:35,073 --> 00:13:36,574
Il y a certains souvenirs,

186
00:13:37,116 --> 00:13:40,493
certaines journées
auxquels je n'ai plus accès.

187
00:13:44,120 --> 00:13:46,954
Et je ne sais pas
si ces souvenirs sont perdus

188
00:13:47,913 --> 00:13:50,038
ou si un obstacle se dresse

189
00:13:51,790 --> 00:13:53,418
pour occulter la vérité.

190
00:14:36,402 --> 00:14:38,445
Ça n'a pas l'air ouvert.

191
00:14:40,487 --> 00:14:41,653
Il doit déjeuner.

192
00:14:42,987 --> 00:14:45,281
Le magasin
n'a plus l'air de tourner.

193
00:14:46,659 --> 00:14:47,742
On est fermés.

194
00:14:48,406 --> 00:14:50,703
Bonjour, Brian. Vous allez bien ?

195
00:14:50,868 --> 00:14:53,577
Révérend !
Que faites-vous ici ?

196
00:14:53,745 --> 00:14:56,165
Je vous présente un ami,
Kyle Barnes.

197
00:14:56,329 --> 00:14:57,704
Enchanté.

198
00:14:59,622 --> 00:15:02,083
On fait une sorte
de tournée de suivi

199
00:15:02,249 --> 00:15:04,124
auprès de mes vieux amis.

200
00:15:05,460 --> 00:15:07,294
J'imagine que vous voulez entrer.

201
00:15:08,338 --> 00:15:09,920
Très bien, venez.

202
00:15:16,800 --> 00:15:18,426
Vous avez fermé boutique ?

203
00:15:18,842 --> 00:15:20,509
Oui, trop de boulot.

204
00:15:21,178 --> 00:15:22,886
Des bêtes à longueur de journée.

205
00:15:23,093 --> 00:15:26,137
Et je parle de celles
qui venaient sur deux pattes.

206
00:15:26,641 --> 00:15:31,223
"Mon petit trésor ne supporte
que des aliments sans céréales."

207
00:15:31,640 --> 00:15:34,393
Sans céréales... Conneries, oui !

208
00:15:35,185 --> 00:15:36,772
- Vous vivez ici ?
- Oui.

209
00:15:36,981 --> 00:15:38,730
Karla a gardé la maison.

210
00:15:41,438 --> 00:15:42,355
Vous êtes séparés ?

211
00:15:43,943 --> 00:15:46,690
D'où le "elle a gardé la maison".

212
00:15:47,192 --> 00:15:48,525
Elle y vit,

213
00:15:48,735 --> 00:15:50,236
et pas moi.

214
00:15:50,402 --> 00:15:52,196
- Vous pigez ?
- Oui.

215
00:15:53,780 --> 00:15:56,533
Je ne comprends pas,
ce magasin, c'était votre vie.

216
00:15:58,740 --> 00:15:59,576
Les croquettes

217
00:16:00,991 --> 00:16:02,910
et la merde des rongeurs...

218
00:16:04,577 --> 00:16:06,120
Sympa, la vie.

219
00:16:14,625 --> 00:16:15,293
Seigneur, Kyle !

220
00:16:17,125 --> 00:16:18,002
Kyle !

221
00:16:22,209 --> 00:16:23,548
- Tout va bien ?
- Oui.

222
00:16:24,631 --> 00:16:25,255
Dégagez.

223
00:16:25,965 --> 00:16:27,298
Tout doux, Brian.

224
00:16:27,716 --> 00:16:28,967
J'aime pas qu'on me touche.

225
00:16:29,175 --> 00:16:31,467
- Du calme.
- On ne vous veut pas de mal.

226
00:16:31,677 --> 00:16:32,763
On vient aider.

227
00:16:32,929 --> 00:16:34,260
- Arrêtez.
- Lâchez ce truc.

228
00:16:34,677 --> 00:16:36,097
Brian, s'il est encore en vous,

229
00:16:36,761 --> 00:16:38,305
il faut que vous m'écoutiez.

230
00:16:39,264 --> 00:16:40,057
On s'en va !

231
00:16:52,187 --> 00:16:53,315
Bon sang...

232
00:16:56,607 --> 00:16:58,569
Le diable est manipulateur.

233
00:16:58,691 --> 00:17:00,776
Il te fait croire qu'il est parti,

234
00:17:00,903 --> 00:17:02,697
mais il reste caché en eux,

235
00:17:02,862 --> 00:17:04,156
immobile.

236
00:17:05,572 --> 00:17:09,199
Peu importe comment c'est arrivé.
Maintenant, il faut s'en occuper.

237
00:17:09,699 --> 00:17:10,783
Révérend,

238
00:17:11,702 --> 00:17:14,536
s'ils sont tous pareils,
qu'est-ce que...

239
00:17:17,247 --> 00:17:18,370
Un instant.

240
00:17:19,121 --> 00:17:19,830
Megan ?

241
00:17:20,039 --> 00:17:22,710
J'ai vu Allison,
elle t'en veut à mort.

242
00:17:23,124 --> 00:17:24,624
- Quoi ?
- <i>Tu étais chez elle,

243
00:17:24,836 --> 00:17:26,043
hier soir ?

244
00:17:27,835 --> 00:17:29,960
- Elle veut bien me voir ?
- <i>Sûrement pas,

245
00:17:30,169 --> 00:17:32,880
putain !
Pas si tu l'espionnes.

246
00:17:33,042 --> 00:17:35,797
Je ne lui redemanderai pas,
elle est très fragile.

247
00:17:36,382 --> 00:17:38,509
Comment ça, fragile ?
Elle était comment ?

248
00:17:38,674 --> 00:17:40,258
<i>Que ce soit ses médocs ou pas,

249
00:17:41,259 --> 00:17:42,886
quelque chose ne va pas.

250
00:17:43,009 --> 00:17:46,346
Je vais m'assurer qu'elle ne prend
pas ça sans ordonnance.

251
00:17:46,510 --> 00:17:49,512
Ne l'approche pas, tu m'entends ?
Tu ne l'aiderais pas.

252
00:17:52,224 --> 00:17:54,019
- Alors ?
- On va chez Allison.

253
00:17:54,185 --> 00:17:55,809
Parlons-en,
pas de précipitation...

254
00:17:55,976 --> 00:17:59,189
Parlez si vous voulez.
Moi, je ne perds plus de temps.

255
00:18:00,144 --> 00:18:00,771
Tiens...

256
00:18:02,689 --> 00:18:04,732
Tu vas me déposer en route.

257
00:18:05,524 --> 00:18:08,694
J'ai une chose à faire,
pour ma sérénité.

258
00:19:52,335 --> 00:19:54,505
- Chef ?
- Tu peux entrer.

259
00:19:57,799 --> 00:19:59,133
Tu m'apportes quoi ?

260
00:20:00,093 --> 00:20:01,883
Ce camp, dans le bois.

261
00:20:02,550 --> 00:20:05,219
J'ai l'analyse ADN de l'ongle.

262
00:20:06,136 --> 00:20:09,596
J'attends celle du sang et du poil,
mais ils ont tout épluché.

263
00:20:09,765 --> 00:20:10,722
Tu as un nom ?

264
00:20:10,889 --> 00:20:14,223
Oui. Par chance,
elle a été fichée il y a un an.

265
00:20:14,641 --> 00:20:17,475
Lisa Peyton, 26 ans.
Arrêtée pour avoir volé

266
00:20:17,641 --> 00:20:20,020
un jambon de six kilos
chez Piggly Wiggly.

267
00:20:20,561 --> 00:20:23,188
- Allons la voir.
- Ça va pas être possible.

268
00:20:23,353 --> 00:20:25,397
Portée disparue il y a six mois.

269
00:20:25,563 --> 00:20:27,733
- Certain ?
- J'ai parlé à son copain.

270
00:20:27,898 --> 00:20:29,482
Elle est toujours recherchée.

271
00:20:29,650 --> 00:20:32,985
Chef, on a l'ADN
d'une fille disparue

272
00:20:33,151 --> 00:20:35,403
présente sur le lieu d'un massacre.

273
00:20:36,195 --> 00:20:39,614
Qu'on vient de brûler,
comme pour nous compliquer la tâche.

274
00:20:39,823 --> 00:20:41,032
Je connais la situation.

275
00:20:41,199 --> 00:20:44,743
Je prends le pari, on va la trouver
à 50 mètres du campement.

276
00:20:45,160 --> 00:20:47,535
Garde ton sang-froid, superflic.

277
00:20:47,744 --> 00:20:50,912
- Tu veux résoudre un homicide ?
- Oui.

278
00:20:51,082 --> 00:20:53,458
Vois si elle a vraiment disparu.

279
00:20:53,622 --> 00:20:57,832
Elle ne veut peut-être pas
que son copain sache où elle est.

280
00:20:58,083 --> 00:21:00,710
Trouve un parent,
un frère, une soeur,

281
00:21:00,875 --> 00:21:03,921
quelqu'un qu'elle ne fuirait pas
avec tant d'ardeur.

282
00:21:04,255 --> 00:21:05,796
Travaille avec méthode.

283
00:21:05,964 --> 00:21:07,171
Compris, chef.

284
00:21:37,941 --> 00:21:39,608
Je viens pas te faire de mal.

285
00:21:42,692 --> 00:21:43,612
Je veux te parler.

286
00:21:45,070 --> 00:21:47,531
Je vais pas entrer, rien.

287
00:21:48,613 --> 00:21:49,741
Je te le promets.

288
00:21:58,620 --> 00:22:00,079
Tu veux quoi, Kyle ?

289
00:22:02,871 --> 00:22:04,914
Tu veux bien sortir ?

290
00:22:11,793 --> 00:22:13,294
Je suis assez loin.

291
00:22:13,711 --> 00:22:16,170
Je peux pas te parler
à travers une fente.

292
00:22:26,010 --> 00:22:28,763
C'était toi, hier soir,
garé dehors ?

293
00:22:31,557 --> 00:22:33,474
Tu imagines bien
que c'est important.

294
00:22:35,347 --> 00:22:37,350
Qu'est-ce que tu veux, Kyle ?

295
00:22:40,269 --> 00:22:41,185
Ça va.

296
00:22:44,604 --> 00:22:45,772
Je veux juste...

297
00:22:49,316 --> 00:22:50,317
Papa !

298
00:22:54,610 --> 00:22:55,904
Salut, chérie.
Tu es si jolie !

299
00:22:56,113 --> 00:22:57,403
Tu reviens quand, papa ?

300
00:23:00,237 --> 00:23:02,533
Ça ne dépend pas de moi,
pour le moment.

301
00:23:03,116 --> 00:23:05,201
C'est maman qui t'a dit de partir ?

302
00:23:06,494 --> 00:23:07,493
Non, c'est pas ça.

303
00:23:07,702 --> 00:23:08,869
- Amber.
- Écoute maman.

304
00:23:09,036 --> 00:23:10,120
Non !

305
00:23:10,330 --> 00:23:12,955
Je veux rester avec papa.
Tu as vu mon vélo ?

306
00:23:13,371 --> 00:23:15,330
Oui, je l'ai vu, il est incroyable.

307
00:23:15,500 --> 00:23:17,709
- Regarde comme je pédale.
- Amber, obéis.

308
00:23:18,416 --> 00:23:19,793
T'es qu'une garce !

309
00:23:20,002 --> 00:23:21,583
- Pardon ?
- Amber !

310
00:23:21,795 --> 00:23:24,170
Ne lui parle pas comme ça.
Demande pardon.

311
00:23:24,378 --> 00:23:27,046
Non. Je veux vivre avec toi, papa.

312
00:23:27,632 --> 00:23:31,049
Tu dis ça parce que tu es en colère,
mais ce n'est pas juste.

313
00:23:31,466 --> 00:23:33,300
Elle n'avait rien fait de mal.

314
00:23:34,384 --> 00:23:36,260
- Amber, rentre tout de suite.
- Non !

315
00:23:36,469 --> 00:23:37,594
Dépêche-toi, ma chérie.

316
00:23:39,137 --> 00:23:39,887
Papa !

317
00:23:40,637 --> 00:23:42,765
- Papa !
- Monte dans ta chambre.

318
00:23:43,390 --> 00:23:45,225
- C'est ce que tu voulais ?
- Quoi ?

319
00:23:45,390 --> 00:23:47,349
- La monter contre moi ?
- Comment ça ?

320
00:23:47,558 --> 00:23:48,600
Ne t'approche plus.

321
00:23:48,811 --> 00:23:50,101
Allison, attends !

322
00:24:21,328 --> 00:24:22,829
<i>Mme Barnes ?

323
00:24:25,496 --> 00:24:27,957
- <i>Mme Barnes.</i>
- Qu'est-ce qui s'est passé ?

324
00:24:30,334 --> 00:24:32,336
<i>Mme Barnes, vous m'entendez ?

325
00:24:34,711 --> 00:24:36,296
Où je suis ?

326
00:24:37,003 --> 00:24:39,255
Vous êtes à l'hôpital
Sisters of Mercy.

327
00:24:39,423 --> 00:24:41,592
Vous avez été admise hier soir.

328
00:24:42,799 --> 00:24:44,092
Amber...

329
00:24:44,425 --> 00:24:45,468
Votre fille va bien.

330
00:24:45,677 --> 00:24:48,178
- Elle n'a rien.
- Je veux la voir.

331
00:24:48,386 --> 00:24:49,471
Bientôt.

332
00:24:52,512 --> 00:24:53,974
Qu'est-ce qui m'est arrivé ?

333
00:24:54,181 --> 00:24:57,392
Le refoulement est classique
après un traumatisme majeur.

334
00:24:57,559 --> 00:24:58,974
Vos souvenirs reviendront...

335
00:24:59,144 --> 00:25:00,473
- Répondez.
- N'ayez crainte.

336
00:25:00,643 --> 00:25:02,395
Votre mari a été arrêté.

337
00:25:02,810 --> 00:25:04,603
C'est lui qui vous a fait ça.

338
00:25:04,770 --> 00:25:06,938
Il l'a reconnu au poste.

339
00:25:07,148 --> 00:25:09,439
- C'est impossible.
- C'est vrai, hélas.

340
00:25:09,606 --> 00:25:12,318
Non, c'est faux,
je ne vous crois pas.

341
00:25:13,275 --> 00:25:14,987
- Je dois partir.
- Restez allongée.

342
00:25:15,651 --> 00:25:16,610
Laissez-moi partir.

343
00:25:16,821 --> 00:25:17,528
Rallongez-vous.

344
00:25:18,404 --> 00:25:20,655
Vous avez subi un grave accident.

345
00:25:26,658 --> 00:25:27,783
Alors ?

346
00:25:30,326 --> 00:25:33,037
- Je n'étais pas assez près.
- Elle a réagi ?

347
00:25:34,329 --> 00:25:36,081
À ton contact comme les autres ?

348
00:25:36,497 --> 00:25:37,873
Difficile à dire.

349
00:25:38,665 --> 00:25:40,664
Les choses ont mal tourné.

350
00:25:41,710 --> 00:25:43,710
Au moins, on ne t'a pas arrêté.

351
00:25:45,085 --> 00:25:47,421
- Je vais devoir rentrer.
- Je comprends.

352
00:25:48,296 --> 00:25:50,798
Mais d'abord, on a un truc à faire.

353
00:25:51,089 --> 00:25:52,422
J'ai continué ma tournée.

354
00:25:52,630 --> 00:25:55,884
Je travaille avec les assos
qui accueillent des sans-abris,

355
00:25:56,092 --> 00:25:59,678
des toxicos, des fugueurs...
Le directeur pense avoir vu Sherry.

356
00:25:59,885 --> 00:26:01,555
Je veux la ramener chez elle.

357
00:26:02,512 --> 00:26:04,848
Un succès me ferait du bien.

358
00:26:05,554 --> 00:26:06,640
Je vois.

359
00:26:06,849 --> 00:26:08,975
Bonne chance, vous y arriverez seul.

360
00:26:09,433 --> 00:26:12,728
Tu sous-estimes le pouvoir
de guérison de l'altruisme.

361
00:26:12,936 --> 00:26:15,146
L'altruisme ne suffira pas
dans mon cas.

362
00:26:15,312 --> 00:26:17,021
C'est un début comme un autre.

363
00:26:17,230 --> 00:26:20,899
Tu m'as fait ouvrir les yeux.
D'abord avec Mildred,

364
00:26:21,524 --> 00:26:22,691
Brian,

365
00:26:23,150 --> 00:26:24,569
et maintenant, Sherry.

366
00:26:25,484 --> 00:26:27,902
C'est moi qui l'ai mise à la rue ?

367
00:27:22,058 --> 00:27:23,686
Paul Bunyan !

368
00:27:27,228 --> 00:27:29,980
C'est malin de surprendre
un homme armé de ce truc.

369
00:27:30,398 --> 00:27:32,565
Tu veux bien l'éteindre ?

370
00:27:32,732 --> 00:27:35,109
Faut que je finisse avant la nuit.

371
00:27:40,739 --> 00:27:44,199
La cloque l'a tué. Je voulais
m'y mettre depuis longtemps.

372
00:27:45,655 --> 00:27:48,326
On se connaît depuis longtemps,
tous les deux.

373
00:27:48,573 --> 00:27:51,452
On a fait
un paquet de trucs dingues.

374
00:27:51,867 --> 00:27:54,996
Tu viens me parler
à titre officiel ?

375
00:27:56,583 --> 00:27:58,120
On est amis.

376
00:28:00,415 --> 00:28:03,001
J'irais peut-être même
jusqu'à dire...

377
00:28:03,168 --> 00:28:04,918
meilleurs amis.

378
00:28:06,045 --> 00:28:07,046
Je veux croire

379
00:28:08,420 --> 00:28:11,755
que si j'avais un problème,
je pourrais t'en parler.

380
00:28:12,714 --> 00:28:14,380
Tu ne me jugerais pas.

381
00:28:14,548 --> 00:28:16,717
Et c'est réciproque.

382
00:28:16,883 --> 00:28:18,094
Pas vrai ?

383
00:28:20,305 --> 00:28:21,426
Oui.

384
00:28:21,929 --> 00:28:23,096
Tu as un problème ?

385
00:28:24,347 --> 00:28:26,015
Moi, non.

386
00:28:30,767 --> 00:28:32,225
C'est le tien.

387
00:28:34,561 --> 00:28:35,812
Oui.

388
00:28:42,774 --> 00:28:43,857
Oui ?

389
00:28:44,023 --> 00:28:46,108
<i>Chef, tu avais raison.

390
00:28:46,316 --> 00:28:49,861
La fugueuse, Lisa Peyton.
Elle est réapparue.

391
00:28:50,820 --> 00:28:53,197
- Quoi ?
- <i>J'ai pu parler à sa soeur.

392
00:28:53,407 --> 00:28:56,821
<i>Elle se planquait.
Même de son petit ami.

393
00:28:57,992 --> 00:28:59,951
<i>Tu as eu raison de me tempérer.

394
00:29:05,871 --> 00:29:07,206
Bonne nouvelle ?

395
00:29:08,372 --> 00:29:10,205
Juste une affaire en cours.

396
00:29:11,248 --> 00:29:13,958
Alors, qui a un problème ?

397
00:29:16,002 --> 00:29:18,294
Je te laisse à ton travail.

398
00:29:18,461 --> 00:29:21,588
Je voudrais pas que la cloque
se répande dans ta futaie.

399
00:29:47,103 --> 00:29:50,520
M'ennuyez pas avec vos abonnements,
vos polices d'assurance

400
00:29:50,690 --> 00:29:53,192
ou vos travaux de peinture.

401
00:29:55,191 --> 00:29:56,733
Vous m'avez entendue ?

402
00:30:05,865 --> 00:30:07,072
Pardonnez-moi.

403
00:30:07,490 --> 00:30:09,075
Je ne savais pas.

404
00:30:27,378 --> 00:30:29,045
Je dois vous appeler comment ?

405
00:30:29,839 --> 00:30:31,754
Quelle valeur a un nom ?

406
00:30:32,838 --> 00:30:34,381
C'est une coutume.

407
00:30:34,547 --> 00:30:36,091
Je m'appelle Mildred.

408
00:30:38,092 --> 00:30:40,675
On croise peu de Mildred,
de nos jours.

409
00:30:42,220 --> 00:30:44,013
Les humains sont si...

410
00:30:44,178 --> 00:30:47,182
désireux d'exprimer
leur individualité.

411
00:30:48,640 --> 00:30:51,059
De se distinguer de leurs voisins.

412
00:30:52,311 --> 00:30:54,518
Quel manque de vision.

413
00:30:55,351 --> 00:30:58,522
Et vous me tenez votre discours
dans ce costume ?

414
00:31:01,773 --> 00:31:03,522
Appelez-moi Sidney.

415
00:31:04,732 --> 00:31:06,193
Ces choses,

416
00:31:06,360 --> 00:31:08,943
toutes ces possessions.

417
00:31:09,527 --> 00:31:10,776
C'est à vous ?

418
00:31:12,570 --> 00:31:14,238
Certaines d'entre elles

419
00:31:14,491 --> 00:31:17,615
étaient là avant mon arrivée.

420
00:31:18,322 --> 00:31:20,200
La plupart sont à moi.

421
00:31:21,283 --> 00:31:23,744
On se découvre des passions, ici.

422
00:31:24,785 --> 00:31:26,078
Vous...

423
00:31:28,246 --> 00:31:31,083
Vous avez trouvé
matière à vous affairer ?

424
00:31:31,541 --> 00:31:33,082
J'ai un travail.

425
00:31:34,416 --> 00:31:35,749
Bien sûr.

426
00:31:35,917 --> 00:31:38,834
J'imagine que vous êtes ici
pour le jeune Barnes.

427
00:31:40,586 --> 00:31:41,880
Il est venu vous voir.

428
00:31:42,045 --> 00:31:44,005
Pas seul, le pasteur l'a amené.

429
00:31:44,172 --> 00:31:45,673
Mais il sait.

430
00:31:45,840 --> 00:31:46,758
Ce qu'il sait

431
00:31:47,384 --> 00:31:49,716
ne remplirait pas ce récipient.

432
00:31:50,717 --> 00:31:54,220
Et s'il revient ?
S'il s'évertue à essayer ?

433
00:31:54,427 --> 00:31:56,221
Je m'occuperai de lui.

434
00:31:56,389 --> 00:31:58,305
Et du jeune Barnes.

435
00:31:58,472 --> 00:31:59,598
C'est ma responsabilité,

436
00:32:00,015 --> 00:32:01,474
pas la vôtre.

437
00:32:08,813 --> 00:32:11,186
Si le pasteur vous ennuie,
prévenez-moi.

438
00:32:11,354 --> 00:32:12,647
Mais j'en doute.

439
00:32:12,857 --> 00:32:14,065
Attendez !

440
00:32:27,324 --> 00:32:28,740
Vous le savez,

441
00:32:30,157 --> 00:32:31,783
ça ne marche pas avec moi.

442
00:32:32,408 --> 00:32:34,953
Ne reprochez pas à une fille
de tenter sa chance.

443
00:32:36,328 --> 00:32:39,039
Je ne vivrai pas jusqu'à la Fusion.

444
00:32:39,790 --> 00:32:41,998
Vous avez joué votre carte,
ma chère.

445
00:32:42,498 --> 00:32:44,124
Comme nous tous.

446
00:32:45,624 --> 00:32:47,085
Parfois...

447
00:32:48,043 --> 00:32:49,422
On tire la courte paille.

448
00:32:57,548 --> 00:33:00,133
Bon, si vous la voyez,

449
00:33:00,301 --> 00:33:01,553
dites-le-moi.

450
00:33:02,049 --> 00:33:03,720
Merci, c'est sympa.

451
00:33:07,470 --> 00:33:08,554
Du nouveau ?

452
00:33:09,347 --> 00:33:11,139
Rien, pour l'instant.

453
00:33:12,596 --> 00:33:14,807
On ne sait même pas
si elle va se pointer.

454
00:33:15,893 --> 00:33:17,685
La patience est une vertu.

455
00:33:17,851 --> 00:33:20,980
Sûrement...
Je traîne pas ici toute la nuit.

456
00:33:21,521 --> 00:33:24,065
Aide-toi et le ciel t'aidera,
c'est ça ?

457
00:34:17,556 --> 00:34:18,722
Sherry !

458
00:34:48,822 --> 00:34:50,698
Sherry, c'est toi, ma grande ?

459
00:35:02,290 --> 00:35:03,581
Pasteur ?

460
00:35:08,291 --> 00:35:09,959
Je vais te ramener chez toi.

461
00:35:10,292 --> 00:35:11,669
Chez ton père.

462
00:35:16,380 --> 00:35:17,672
Viens m'aider.

463
00:35:28,472 --> 00:35:29,472
Je te lâche pas.

464
00:35:31,222 --> 00:35:32,348
Seigneur,

465
00:35:32,889 --> 00:35:36,142
tu vois ma douleur, ma détresse,
la peur dans mon coeur.

466
00:35:36,559 --> 00:35:39,561
Je trouve ma force en toi,
je vis dans ta grâce infinie.

467
00:35:41,185 --> 00:35:42,395
T'approche pas.

468
00:35:42,601 --> 00:35:44,188
Je ne te veux aucun mal.

469
00:35:45,773 --> 00:35:47,106
Tu es la clé.

470
00:35:47,272 --> 00:35:49,024
Il nous faut ta lumière.

471
00:35:49,441 --> 00:35:51,194
Comment ça, "nous" ?

472
00:35:51,401 --> 00:35:54,028
Tu es le sans nom, l'innombrable.

473
00:35:54,446 --> 00:35:56,655
On te voit à travers le voile.

474
00:35:57,490 --> 00:35:59,157
On vient à toi et tu nous guides

475
00:35:59,738 --> 00:36:00,741
ici.

476
00:36:14,457 --> 00:36:15,250
Qu'a-t-il de spécial ?

477
00:36:16,708 --> 00:36:17,459
Sherry !

478
00:36:21,295 --> 00:36:22,461
Sherry, ça va aller.

479
00:36:22,628 --> 00:36:23,506
Calme-toi.

480
00:36:24,379 --> 00:36:25,171
Je suis avec toi.

481
00:36:25,340 --> 00:36:26,421
Tu sais quoi faire !

482
00:36:28,756 --> 00:36:29,673
Frappe-la !

483
00:36:30,422 --> 00:36:31,674
Frappe-moi, Kyle.

484
00:36:31,841 --> 00:36:34,591
Cogne-moi
comme tu as cogné ta jolie femme.

485
00:36:34,760 --> 00:36:35,887
Frappe-la !

486
00:36:36,302 --> 00:36:37,303
Frappe !

487
00:36:37,471 --> 00:36:39,052
Combats avec moi, Sherry.

488
00:36:39,221 --> 00:36:40,223
Vas-y.

489
00:37:32,587 --> 00:37:33,669
Je vais bien.

490
00:38:19,740 --> 00:38:21,448
Je veux des murs rouges.

491
00:38:23,200 --> 00:38:24,285
Bon sang, Amber !

492
00:38:24,950 --> 00:38:25,992
Ça va pas ?

493
00:38:42,170 --> 00:38:43,295
Amber ?

494
00:39:01,722 --> 00:39:02,930
Seigneur,

495
00:39:03,097 --> 00:39:04,931
nous t'implorons et te prions,

496
00:39:05,933 --> 00:39:07,641
dans ton infinie sagesse,

497
00:39:09,146 --> 00:39:10,685
de nous ramener

498
00:39:11,476 --> 00:39:13,853
Sherry, à nous,

499
00:39:14,313 --> 00:39:16,522
et, plus important, à sa famille.

500
00:39:17,232 --> 00:39:18,315
Amen.

501
00:39:18,898 --> 00:39:19,938
Amen.

502
00:39:23,692 --> 00:39:25,236
Je reviendrai demain.

503
00:39:39,288 --> 00:39:41,828
Vous croyez
que ça change quelque chose ?

504
00:39:44,329 --> 00:39:45,498
La prière ?

505
00:39:46,456 --> 00:39:47,832
Oui, je le crois.

506
00:39:51,334 --> 00:39:54,877
Cette gosse est un légume
par notre faute.

507
00:39:55,502 --> 00:39:58,840
Son âme est libérée grâce à nous.

508
00:40:00,547 --> 00:40:01,674
Vous êtes fou.

509
00:40:01,839 --> 00:40:03,425
C'est ça, votre succès ?

510
00:40:03,591 --> 00:40:04,882
Dieu veille sur elle

511
00:40:05,092 --> 00:40:06,552
comme sur ta mère.

512
00:40:06,759 --> 00:40:08,802
Mon âme les pleure,

513
00:40:09,345 --> 00:40:11,346
mais elles ont gagné
la vie éternelle.

514
00:40:11,512 --> 00:40:12,931
C'est un succès.

515
00:40:13,725 --> 00:40:15,640
J'ignore où est Sherry, ce soir,

516
00:40:15,809 --> 00:40:17,683
mais Dieu ne l'a pas envoyée ici.

517
00:40:17,851 --> 00:40:19,270
Non ? Qui, alors ?

518
00:40:19,476 --> 00:40:22,435
Toi, le paria,
quoi que ça veuille dire ?

519
00:40:22,600 --> 00:40:24,228
Par ta main magique ?

520
00:40:24,394 --> 00:40:25,938
Réveillez-vous, pasteur.

521
00:40:26,562 --> 00:40:27,981
Ces âmes que vous sauvez

522
00:40:28,187 --> 00:40:30,190
avec la sagesse infinie de Dieu,

523
00:40:31,315 --> 00:40:32,733
c'est de la connerie.

524
00:40:32,898 --> 00:40:34,401
Regardez-la !

525
00:40:35,236 --> 00:40:37,320
Et Brian, et Mildred.

526
00:40:37,486 --> 00:40:41,029
Cet homme prie pour un miracle,
mais vous savez que c'est vain.

527
00:40:41,237 --> 00:40:43,115
Il n'y a personne pour l'écouter.

528
00:40:47,036 --> 00:40:49,911
Si votre Dieu est là,
il se moque de vous.

529
00:41:41,232 --> 00:41:42,692
Pas plus près.

530
00:41:46,612 --> 00:41:48,069
Où est Amber ?

531
00:41:49,195 --> 00:41:50,739
Chez une voisine.

532
00:41:51,904 --> 00:41:54,825
Elle va bien,
elle est mieux sans moi, là.

533
00:41:56,283 --> 00:41:57,699
C'est ma faute.

534
00:41:58,452 --> 00:42:00,828
Je ne voulais pas
qu'elle soit fâchée.

535
00:42:01,661 --> 00:42:03,912
Je n'aurais pas dû venir.

536
00:42:04,870 --> 00:42:06,246
Pourquoi, alors ?

537
00:42:08,580 --> 00:42:10,331
Je m'inquiète pour toi.

538
00:42:11,584 --> 00:42:14,167
Je dois te protéger,
mais je ne peux pas.

539
00:42:15,837 --> 00:42:17,294
On ne me le permet pas.

540
00:42:18,003 --> 00:42:19,795
Me protéger de quoi ?

541
00:42:20,673 --> 00:42:21,966
De qui ?

542
00:42:22,131 --> 00:42:25,092
C'est difficile à expliquer,
c'est une impression.

543
00:42:25,255 --> 00:42:25,924
Une impression ?

544
00:42:29,553 --> 00:42:31,803
Depuis qu'on vit séparés,

545
00:42:32,469 --> 00:42:35,930
tu n'as jamais été capable
de me demander pardon.

546
00:42:37,640 --> 00:42:41,309
Tu t'excuses pour tout,
même quand tu n'en as aucune raison.

547
00:42:42,518 --> 00:42:44,185
J'ai toujours détesté ça.

548
00:42:45,520 --> 00:42:46,854
Je suis désolé.

549
00:42:49,814 --> 00:42:52,314
Et puis c'est arrivé, et...

550
00:42:54,484 --> 00:42:55,984
Je sais que tu...

551
00:42:57,069 --> 00:43:00,319
Si ce qu'on dit était vrai,
tu essaierais d'expliquer...

552
00:43:00,488 --> 00:43:03,780
Rien ne peut excuser
ce qui est arrivé, Allison.

553
00:43:05,325 --> 00:43:07,200
Tu sais ce qui me tue ?

554
00:43:09,992 --> 00:43:12,911
Si je pouvais effacer
dix minutes de notre vie,

555
00:43:13,953 --> 00:43:15,288
dix minutes,

556
00:43:16,079 --> 00:43:17,705
tout serait parfait.

557
00:43:23,625 --> 00:43:25,294
Il faut que je sache

558
00:43:25,876 --> 00:43:28,712
si tu es celui
que j'ai toujours connu.

559
00:43:31,505 --> 00:43:34,591
L'homme avec qui je voulais
passer le reste de ma vie.

560
00:43:38,801 --> 00:43:40,053
Alors...

561
00:44:10,694 --> 00:44:12,030
Tu es libre.

562
00:44:13,488 --> 00:44:14,908
Tu es libre.

563
00:44:16,823 --> 00:44:18,198
Libre de quoi ?

564
00:44:26,202 --> 00:44:28,205
Il s'est passé quoi, cette nuit-là ?

565
00:44:28,998 --> 00:44:30,080
Tu le sais.

566
00:44:30,248 --> 00:44:32,584
J'ai besoin que tu me le dises.

567
00:44:33,456 --> 00:44:37,126
J'ai peur, Kyle,
je flotte hors de moi-même.

568
00:44:37,669 --> 00:44:40,254
Je me surveille,
mais je ne contrôle rien.

569
00:44:41,130 --> 00:44:44,716
Comment l'homme qui me rassure tant
peut-il me faire du mal ?

570
00:44:44,882 --> 00:44:45,716
Allison...

571
00:44:45,882 --> 00:44:47,675
J'ai besoin de t'entendre,

572
00:44:47,843 --> 00:44:49,844
dis-moi ce qui s'est passé.

573
00:44:50,012 --> 00:44:51,385
Dis-le-moi maintenant.

574
00:44:52,177 --> 00:44:53,845
- Je t'en prie...
- S'il te plaît.

575
00:44:54,011 --> 00:44:55,304
Regarde-moi.

576
00:45:01,307 --> 00:45:03,102
Ne me fais pas ça.

577
00:45:07,104 --> 00:45:08,647
J'ai besoin

578
00:45:09,477 --> 00:45:10,980
que tu me le dises.

579
00:45:25,156 --> 00:45:26,782
Sois maudit.

580
00:46:37,573 --> 00:46:40,324
Adaptation : Blandine Raguenet

581
00:46:40,533 --> 00:46:43,118
Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS

