1
00:02:28,523 --> 00:02:29,774
Qui est là ?

2
00:02:30,942 --> 00:02:32,068
Moi !

3
00:02:36,364 --> 00:02:37,907
Un instant.

4
00:02:54,257 --> 00:02:57,427
Ma parole,
tu as fait venir une fille ici ?

5
00:02:57,928 --> 00:02:59,721
Ça te ressemblerait bien.

6
00:02:59,930 --> 00:03:04,434
Avec la veuve McCready,
vous faites jacasser toute la ville.

7
00:03:05,185 --> 00:03:07,228
Tu n'as pas installé la table ?

8
00:03:09,481 --> 00:03:13,693
Non, je pensais annuler.
Je suis pas d'humeur pour un poker.

9
00:03:14,027 --> 00:03:16,655
Tu n'as pas loupé une partie
en quinze ans.

10
00:03:17,113 --> 00:03:18,448
Tu m'expliques ?

11
00:03:19,532 --> 00:03:21,201
Je me sens pas bien.

12
00:03:22,202 --> 00:03:25,163
Il y a un rapport avec
ta petite activité parallèle ?

13
00:03:25,330 --> 00:03:27,499
Tu as envie d'en parler ?

14
00:03:29,751 --> 00:03:30,835
Non.

15
00:03:32,629 --> 00:03:33,838
T'es sûr ?

16
00:03:34,923 --> 00:03:36,549
Avec tout ce qui se passe ?

17
00:03:36,716 --> 00:03:40,553
Et tu gardes tout pour toi.
Mildred, Caleb...

18
00:03:42,555 --> 00:03:44,808
C'est bon, on va jouer.

19
00:04:03,743 --> 00:04:06,746
- <i>Il faut un sacré cran...</i>
- <i>Il allait pas abandonner.</i>

20
00:04:09,040 --> 00:04:12,210
<i>Il lance un vrai boulet,
mais il y a un rebond</i>

21
00:04:12,419 --> 00:04:14,129
<i>sur son propre coude.</i>

22
00:04:23,471 --> 00:04:25,849
<i>Et toi ?
Tu vas avoir un gros public, demain,</i>

23
00:04:26,057 --> 00:04:27,601
<i>ça te rend nerveux ?</i>

24
00:04:30,937 --> 00:04:31,980
Quoi ?

25
00:04:33,106 --> 00:04:34,649
Le Jour du souvenir.

26
00:04:35,358 --> 00:04:36,943
Une foule entière pour toi.

27
00:04:37,485 --> 00:04:39,613
T'es pas avec nous, ce soir.

28
00:04:40,237 --> 00:04:43,116
7 ans après,
on rend enfin hommage à ces hommes.

29
00:04:43,283 --> 00:04:44,659
Grâce à toi.

30
00:04:46,161 --> 00:04:47,662
- Tu as vu le monument ?
- Oui.

31
00:04:49,122 --> 00:04:50,999
Je l'ai coltiné depuis Pittsburg.

32
00:04:51,166 --> 00:04:53,001
Voilà donc ce que tu faisais

33
00:04:53,209 --> 00:04:54,586
quand tu t'absentais.

34
00:04:55,754 --> 00:04:57,547
Ça t'intéresse tant que ça ?

35
00:04:57,714 --> 00:04:59,132
Figure-toi que oui.

36
00:04:59,841 --> 00:05:02,844
Tu trimballes
ton visage impénétrable

37
00:05:03,011 --> 00:05:04,554
24 heures sur 24.

38
00:05:05,805 --> 00:05:08,892
Qu'est-ce que ça peut te foutre,
ma vie privée ?

39
00:05:09,601 --> 00:05:11,686
Je te demande de me tenir au jus

40
00:05:11,895 --> 00:05:14,773
dès que tu poses une pêche
ou que tu sautes ta femme ?

41
00:05:14,981 --> 00:05:16,775
Arrêtons là pour ce soir.

42
00:05:18,109 --> 00:05:20,445
On fait ça le mercredi.

43
00:05:20,654 --> 00:05:22,697
C'est notre tradition.

44
00:05:24,115 --> 00:05:25,033
À ton tour.

45
00:05:25,951 --> 00:05:27,619
- T'y crois, toi ?
- Tu étais où,

46
00:05:28,245 --> 00:05:29,955
le soir de l'incendie,

47
00:05:30,163 --> 00:05:31,581
chez Lowell ?

48
00:05:32,916 --> 00:05:34,000
Pas chez toi.

49
00:05:35,085 --> 00:05:36,336
Et pas au boulot.

50
00:05:38,463 --> 00:05:40,632
Rosie était avec Kat.

51
00:05:40,799 --> 00:05:42,092
Je dois lui demander ?

52
00:05:42,926 --> 00:05:44,052
Tu sais rien, putain !

53
00:05:44,261 --> 00:05:44,928
Laissez tomber.

54
00:05:45,136 --> 00:05:46,179
Arrêtez ça !

55
00:05:49,056 --> 00:05:51,184
Allez, bordel, arrêtez !

56
00:05:51,351 --> 00:05:53,061
Cassez-vous, s'il vous plaît.

57
00:05:53,228 --> 00:05:54,271
Maintenant.

58
00:05:54,813 --> 00:05:55,522
Allez !

59
00:05:56,231 --> 00:05:57,357
Attends...

60
00:05:59,150 --> 00:06:01,653
Ça va pas ?
T'as étendu le pasteur !

61
00:06:01,820 --> 00:06:02,696
Ça va.

62
00:06:03,238 --> 00:06:04,114
Relève-toi.

63
00:06:05,156 --> 00:06:05,907
Mon cul !

64
00:06:06,116 --> 00:06:08,535
Me dis pas
que ça regarde pas la police.

65
00:06:08,702 --> 00:06:11,538
Des coups de couteau chez toi,
c'est une agression.

66
00:06:11,705 --> 00:06:14,624
C'est autre chose.
Tes barreaux ne l'arrêteront pas.

67
00:06:14,791 --> 00:06:17,919
Bien sûr que si,
c'est tout l'intérêt d'une cellule.

68
00:06:18,086 --> 00:06:19,504
Et s'il en blesse d'autres ?

69
00:06:19,671 --> 00:06:23,007
Tu vas rester là à saigner
et à me dire que t'y peux rien ?

70
00:06:23,174 --> 00:06:25,760
- Je peux pas ignorer ce signe.
- Signe de quoi ?

71
00:06:26,886 --> 00:06:29,305
Si cet homme est ce qu'il dit être,

72
00:06:29,472 --> 00:06:31,224
je peux faire le poids.

73
00:06:31,391 --> 00:06:34,519
Il a peur de moi,
je peux lui faire mal.

74
00:06:34,686 --> 00:06:36,438
Comment, exactement ?

75
00:06:36,605 --> 00:06:39,566
En lui faisant éprouver
la puissance du Seigneur.

76
00:06:40,734 --> 00:06:42,652
En le sortant de l'ombre.

77
00:06:43,069 --> 00:06:45,280
En exposant son véritable visage.

78
00:07:35,789 --> 00:07:36,915
Tu es déjà debout ?

79
00:07:37,624 --> 00:07:40,085
C'est le Jour du souvenir,
il n'y a pas école.

80
00:07:40,710 --> 00:07:42,295
J'ai quelque chose à faire.

81
00:07:42,753 --> 00:07:44,964
- On se voit à la cérémonie.
- Pas si vite.

82
00:07:45,131 --> 00:07:47,092
Attends un peu, Megan.

83
00:07:47,467 --> 00:07:48,593
Megan !

84
00:07:56,268 --> 00:07:57,352
Amber ?

85
00:08:04,901 --> 00:08:05,944
Amber ?

86
00:08:19,791 --> 00:08:21,001
Ma chérie ?

87
00:08:28,425 --> 00:08:30,468
Tu ne veux pas descendre manger ?

88
00:08:32,178 --> 00:08:34,097
Je me sens pas bien.

89
00:08:34,389 --> 00:08:36,683
Viens t'allonger devant un film.

90
00:09:27,776 --> 00:09:31,237
<i>N'oublions jamais ces 29</i>

91
00:09:34,031 --> 00:09:36,493
<i>Un monument érigé en leur mémoire</i>

92
00:09:36,660 --> 00:09:38,036
<i>Allez, quoi !</i>

93
00:09:38,370 --> 00:09:40,622
- Juste un verre.
- Je sais pas, Russ.

94
00:09:41,498 --> 00:09:44,959
J'ai dit à Allison
que je rentrerais tôt.

95
00:09:45,126 --> 00:09:46,503
Je vois.

96
00:09:46,670 --> 00:09:48,088
Pour faire des bébés.

97
00:09:48,255 --> 00:09:50,340
Arrête, avec ça.

98
00:09:51,173 --> 00:09:54,094
Cette pression,
ça enlève tout le côté sympa.

99
00:09:54,261 --> 00:09:56,387
Et la grossesse de Megan
n'arrange rien.

100
00:09:56,554 --> 00:09:57,764
J'ai besoin de ton avis.

101
00:09:58,555 --> 00:10:00,391
Megan nous veut, Allison et moi,

102
00:10:01,059 --> 00:10:04,688
dans la salle de travail,
le jour où elle accouchera.

103
00:10:04,978 --> 00:10:07,565
Je te remplacerai ici,
dis-moi juste quand.

104
00:10:07,940 --> 00:10:10,527
- C'est bon, laisse tomber.
- Non, j'insiste.

105
00:10:10,735 --> 00:10:12,320
Je voudrais pas que tu loupes...

106
00:10:13,405 --> 00:10:14,447
ce moment gênant.

107
00:10:14,656 --> 00:10:15,907
Abruti !

108
00:10:18,368 --> 00:10:19,452
D'accord.

109
00:10:22,539 --> 00:10:23,748
Ça va ?

110
00:10:25,041 --> 00:10:25,959
Oui.

111
00:10:26,126 --> 00:10:29,629
Je me suis brûlé la main
sur le pot d'une Harley.

112
00:10:30,297 --> 00:10:31,590
Comme un con.

113
00:10:33,049 --> 00:10:34,050
Russ...

114
00:10:34,467 --> 00:10:35,552
Merci.

115
00:10:35,719 --> 00:10:36,845
C'est normal.

116
00:10:53,903 --> 00:10:54,946
Bonjour !

117
00:10:58,158 --> 00:10:58,950
Bonjour.

118
00:10:59,326 --> 00:11:02,579
Je me rappelle quand ton grand-père
était le proprio.

119
00:11:02,746 --> 00:11:05,832
Il y avait une écurie, de ce côté.

120
00:11:06,207 --> 00:11:07,709
Elle a fini par flamber.

121
00:11:08,752 --> 00:11:11,254
Ça lui a brisé le cœur.

122
00:11:11,421 --> 00:11:13,923
Je ne peux que
vous croire sur parole.

123
00:11:14,090 --> 00:11:15,800
Pourquoi tu es revenu ?

124
00:11:17,384 --> 00:11:20,638
- Je sors l'injonction ?
- On t'éloigne des tiens, je sais.

125
00:11:21,306 --> 00:11:22,891
Mais pourquoi cette ville ?

126
00:11:23,058 --> 00:11:24,934
Tu pouvais aller n'importe où.

127
00:11:25,101 --> 00:11:26,686
Tout reprendre à zéro.

128
00:11:27,896 --> 00:11:29,731
Laisser ça derrière toi.

129
00:11:34,194 --> 00:11:35,946
Je ne paie pas de loyer.

130
00:11:37,322 --> 00:11:38,823
Je vais bosser.

131
00:11:38,990 --> 00:11:41,784
Je crois que tu sais
ce qui se passe ici.

132
00:11:41,951 --> 00:11:46,205
Mildred Robson qui se balade
avec ce truc en elle...

133
00:11:48,375 --> 00:11:49,084
Ouais...

134
00:11:49,251 --> 00:11:52,003
À l'hôpital,
ils n'ont rien trouvé de précis.

135
00:11:52,628 --> 00:11:54,797
On ignore pourquoi elle est morte.

136
00:11:55,006 --> 00:11:56,925
Elle a juste arrêté de respirer.

137
00:11:58,426 --> 00:12:00,804
Je vous l'ai dit,
j'y suis pour rien.

138
00:12:02,639 --> 00:12:04,057
Et je te crois.

139
00:12:05,225 --> 00:12:08,186
Allez, petit,
je t'emmène faire un tour.

140
00:12:13,984 --> 00:12:16,444
Allez, monte !
C'est pas vrai...

141
00:12:17,028 --> 00:12:19,990
Comment on fait un tour,
si tu ne me suis pas ?

142
00:12:43,430 --> 00:12:46,766
Après le poème de Zoe Trumble,

143
00:12:47,642 --> 00:12:50,186
je t'appelle, tu fais ton truc,

144
00:12:50,979 --> 00:12:52,939
ta prière et ta bénédiction,

145
00:12:53,398 --> 00:12:55,692
et puis tu dévoiles le monument.

146
00:12:58,737 --> 00:13:00,030
Et ensuite...

147
00:13:00,696 --> 00:13:03,282
Dieu nous bénit, nous et l'Amérique,

148
00:13:03,491 --> 00:13:04,910
et c'est réglé.

149
00:13:06,076 --> 00:13:08,871
- Et on n'a plus qu'à manger.
- Exactement.

150
00:13:09,080 --> 00:13:13,251
Gordon Shipley se charge du barbecue
et les sœurs Hetzel, des tartes.

151
00:13:13,543 --> 00:13:16,254
Étaient-elles gratuites
dans les rues de Sodome ?

152
00:13:19,257 --> 00:13:22,469
On célèbre la vie
pour ceux qui reste,

153
00:13:22,636 --> 00:13:24,512
on ressoude la communauté.

154
00:13:26,348 --> 00:13:27,599
Bien sûr.

155
00:13:30,726 --> 00:13:33,479
On a fini tard, hier soir.

156
00:13:34,314 --> 00:13:35,815
Va donc te reposer.

157
00:13:36,942 --> 00:13:39,027
Allonge-toi quelques heures.

158
00:14:05,887 --> 00:14:08,139
Je suis censé y voir un sens ?

159
00:14:08,848 --> 00:14:10,475
À toi de me le dire.

160
00:14:10,642 --> 00:14:14,521
Le pasteur prétend
que tu as un don pour ces choses.

161
00:14:19,692 --> 00:14:22,278
On peut espérer une vision ?
Un truc comme ça ?

162
00:14:25,031 --> 00:14:26,157
Une vision ?

163
00:14:26,533 --> 00:14:27,784
Je suis pas voyant.

164
00:14:27,951 --> 00:14:29,828
Mais tu es capable de dire

165
00:14:30,370 --> 00:14:32,955
si quelqu'un est
comme Mildred Robson.

166
00:14:33,122 --> 00:14:34,707
L'air tout à fait humain,

167
00:14:35,208 --> 00:14:36,585
mais hanté par cette chose.

168
00:14:36,793 --> 00:14:38,587
Vous voulez tester quelqu'un.

169
00:14:40,170 --> 00:14:40,838
Qui ?

170
00:14:41,256 --> 00:14:42,340
C'est important ?

171
00:14:47,512 --> 00:14:49,598
Je dois les approcher de près.

172
00:14:50,015 --> 00:14:52,934
Et parfois,
ils réagissent à mon contact.

173
00:14:55,562 --> 00:14:57,314
Surtout si je les touche.

174
00:14:57,646 --> 00:14:59,107
Et tu peux les guérir.

175
00:15:00,317 --> 00:15:01,693
Les libérer.

176
00:15:03,695 --> 00:15:04,946
Parfois.

177
00:15:05,572 --> 00:15:06,655
Parfois ?

178
00:15:06,822 --> 00:15:07,740
Vous voulez quoi ?

179
00:15:08,658 --> 00:15:11,911
J'ignore comment ça marche.
Parfois, on le chasse, et basta.

180
00:15:12,078 --> 00:15:13,914
D'autres fois, ils finissent...

181
00:15:15,290 --> 00:15:16,249
comme ma mère.

182
00:15:19,002 --> 00:15:20,503
Écoute, Kyle.

183
00:15:23,506 --> 00:15:25,508
Tu fais peur à beaucoup de gens.

184
00:15:25,675 --> 00:15:28,136
On dit qu'il faut
te chasser de la ville.

185
00:15:28,720 --> 00:15:30,221
Je crois, moi,

186
00:15:30,388 --> 00:15:32,390
que ta présence est un signe.

187
00:15:32,766 --> 00:15:35,226
C'est pas le toit gratuit
qui t'a attiré.

188
00:15:35,977 --> 00:15:37,937
Tu as un boulot à finir.

189
00:15:38,104 --> 00:15:41,232
Une tache
que tu veux faire disparaître.

190
00:15:44,235 --> 00:15:45,278
J'en sais rien.

191
00:15:45,445 --> 00:15:47,656
T'en sais rien, mon cul !

192
00:15:50,617 --> 00:15:52,911
Ça en dit long sur toi.

193
00:15:53,078 --> 00:15:54,412
Crois-moi.

194
00:15:55,789 --> 00:15:57,874
Que tu en sois conscient ou non.

195
00:15:58,959 --> 00:16:00,543
Et je crois

196
00:16:00,710 --> 00:16:03,129
qu'il y a aussi une tache
sur cette ville.

197
00:16:03,672 --> 00:16:05,298
Et qu'elle s'étend.

198
00:16:22,482 --> 00:16:23,650
Pasteur...

199
00:16:25,235 --> 00:16:26,444
Patricia ?

200
00:16:29,405 --> 00:16:32,992
Je prie pour votre époux et
tous ces hommes disparus ce jour-là.

201
00:16:34,119 --> 00:16:35,203
Merci, pasteur.

202
00:16:35,370 --> 00:16:36,496
Attendez.

203
00:16:39,291 --> 00:16:41,543
Je vous remercie pour vos prières.

204
00:16:42,585 --> 00:16:45,546
J'étais dans l'obscurité,
avec Caleb.

205
00:16:46,715 --> 00:16:49,384
- C'est peu de choses.
- Vous étiez là, courageuse.

206
00:16:49,551 --> 00:16:51,261
Et j'ai été idiot.

207
00:16:53,430 --> 00:16:54,764
Continuez.

208
00:16:56,057 --> 00:16:58,560
Vous m'avez rappelé
que cette chose dépasse

209
00:16:58,727 --> 00:17:00,729
l'ego meurtri d'un homme.

210
00:17:01,396 --> 00:17:03,315
Je vous parle du don de soi.

211
00:17:04,065 --> 00:17:06,985
Et je n'ai jamais vu
plus généreux que vous.

212
00:17:10,446 --> 00:17:11,864
On va nous voir.

213
00:17:12,949 --> 00:17:15,368
Je me moque
que toute la ville nous voie.

214
00:17:19,205 --> 00:17:20,290
Je...

215
00:17:21,082 --> 00:17:23,209
J'ai une chose à faire.

216
00:17:23,835 --> 00:17:25,879
- On se voit à la cérémonie ?
- D'accord.

217
00:17:43,563 --> 00:17:46,107
Asseyez-vous, pasteur,
vous êtes le suivant.

218
00:17:56,868 --> 00:17:59,537
Je suis surpris
de vous voir si fringant,

219
00:17:59,704 --> 00:18:01,289
après hier soir.

220
00:18:02,123 --> 00:18:05,669
Vous connaissez les légendaires
parties de poker du pasteur ?

221
00:18:06,211 --> 00:18:07,545
Vous avez crevé la nuit ?

222
00:18:08,129 --> 00:18:09,839
Non, pas cette fois.

223
00:18:12,676 --> 00:18:15,845
Je devais être frais et dispo
pour ce Jour du souvenir.

224
00:18:16,763 --> 00:18:19,307
C'est mon devoir
de montrer à la communauté

225
00:18:20,058 --> 00:18:22,143
comment se dresser fièrement

226
00:18:22,978 --> 00:18:24,729
face aux ténèbres.

227
00:18:26,106 --> 00:18:28,775
Je trouve cela admirable.

228
00:18:29,526 --> 00:18:33,738
Mais je pensais que se rappeler
les tragédies du passé

229
00:18:34,489 --> 00:18:37,158
visait à ne jamais
reproduire nos erreurs.

230
00:18:39,786 --> 00:18:41,538
Vous jouez au poker ?

231
00:18:42,414 --> 00:18:44,291
Je ne manque jamais une partie.

232
00:18:44,833 --> 00:18:46,167
Sous aucun prétexte.

233
00:18:47,084 --> 00:18:48,961
Je n'ai pas manqué celle d'hier.

234
00:18:50,547 --> 00:18:53,258
Moi qui croyais
que le jeu était un péché.

235
00:18:53,717 --> 00:18:55,969
Ne craignez-vous pas
les conséquences ?

236
00:18:56,136 --> 00:18:57,846
Le pasteur sait être souple.

237
00:18:58,013 --> 00:18:59,347
C'est exact.

238
00:19:00,097 --> 00:19:04,018
Le jeu est innocent pour celui qui,
chaque jour, affronte le diable.

239
00:19:05,145 --> 00:19:07,606
Celui-là est fondé à relativiser.

240
00:19:08,690 --> 00:19:11,484
Je serais ravi
de vous accueillir à ma table.

241
00:19:12,694 --> 00:19:16,656
Rien ne révèle mieux la nature
d'un homme qu'une partie de poker.

242
00:19:22,203 --> 00:19:23,330
Nat.

243
00:20:21,054 --> 00:20:22,555
Seigneur, Amber !

244
00:20:23,765 --> 00:20:26,309
Je veux un sandwich
au beurre de cacahuète.

245
00:20:26,476 --> 00:20:27,143
Bien sûr.

246
00:20:28,102 --> 00:20:30,729
- Avec du miel ?
- Oui, s'il te plaît.

247
00:20:41,699 --> 00:20:43,033
Tu te sens mieux ?

248
00:20:55,671 --> 00:20:57,798
Chérie, ce dessin, c'est nous ?

249
00:20:58,507 --> 00:21:00,134
Toi, moi et papa ?

250
00:21:02,969 --> 00:21:05,681
Papa est fini, toi aussi,
mais pas mon visage.

251
00:21:06,181 --> 00:21:07,057
Non.

252
00:21:10,060 --> 00:21:13,981
Tu veux tes crayons ?
Mange, et tu termineras ton dessin.

253
00:21:17,985 --> 00:21:20,487
Je sais pas quel visage dessiner.

254
00:21:44,010 --> 00:21:45,387
Bonjour, ma puce.

255
00:22:11,121 --> 00:22:13,040
Joyeux Jour du souvenir.

256
00:22:16,168 --> 00:22:18,712
Ton papa était un type en or.

257
00:22:20,673 --> 00:22:22,174
Tu as bonne mine.

258
00:22:22,341 --> 00:22:24,093
Prends bien soin de toi.

259
00:22:34,269 --> 00:22:37,231
Ce jour doit avoir un sens
spécial pour toi, Barnes.

260
00:22:37,439 --> 00:22:39,900
Ton nom devrait s'ajouter
à ce tas de charbon.

261
00:22:42,152 --> 00:22:44,738
Ça aurait épargné
bien des chagrins à ta femme.

262
00:22:48,617 --> 00:22:50,578
Joyeux Jour du souvenir.

263
00:23:32,494 --> 00:23:33,329
Tu...

264
00:23:34,371 --> 00:23:35,914
Tu arrives au bon moment.

265
00:23:36,081 --> 00:23:39,251
J'ai une séance de rééducation
dans dix minutes,

266
00:23:39,418 --> 00:23:42,087
tu vas pouvoir m'y emmener.

267
00:23:43,589 --> 00:23:46,467
J'en chie tellement,
le spectacle va te plaire.

268
00:23:57,853 --> 00:23:58,938
Tiens.

269
00:24:10,658 --> 00:24:11,700
C'est quoi ?

270
00:24:12,243 --> 00:24:15,537
Tu me demandais ce que j'avais
à t'offrir, alors voilà.

271
00:24:15,704 --> 00:24:16,747
J'ai vidé mon compte,

272
00:24:17,122 --> 00:24:20,250
j'ai vendu mon alliance,
j'ai raclé les fonds de tiroirs...

273
00:24:20,417 --> 00:24:21,418
Tout est là.

274
00:24:22,086 --> 00:24:24,171
Tu es sérieuse, Megan ?

275
00:24:26,507 --> 00:24:29,676
Je te parle de ma vie,
de la vie de mon mari.

276
00:24:29,843 --> 00:24:33,305
T'imagines pas à quel point
je suis sérieuse, putain.

277
00:24:34,098 --> 00:24:35,975
C'est tout ce que j'ai.

278
00:24:36,392 --> 00:24:39,103
C'était pour les nouvelles
chaussures de ma fille

279
00:24:39,311 --> 00:24:41,313
et ses fournitures scolaires.

280
00:24:41,939 --> 00:24:44,566
J'ignore comment lui dire
qu'elle n'aura rien.

281
00:24:50,447 --> 00:24:52,783
Je ne te demanderai jamais pardon.

282
00:24:54,076 --> 00:24:56,578
Mais tu m'as dit
que tu n'étais plus le même,

283
00:24:56,745 --> 00:24:58,497
que tu avais changé.

284
00:25:07,131 --> 00:25:08,549
Je t'en prie.

285
00:26:35,427 --> 00:26:37,388
Maman, non !

286
00:27:00,494 --> 00:27:03,080
On est redevenus
les meilleurs potes ?

287
00:27:03,455 --> 00:27:04,748
Le jour est mal choisi

288
00:27:05,082 --> 00:27:07,459
pour que toi ou moi
jouions les connards.

289
00:27:08,586 --> 00:27:11,088
Tu vas résister jusqu'au bout ?

290
00:27:12,131 --> 00:27:15,008
Tu sais ce que j'ai dû endurer
pour avoir ce job.

291
00:27:15,175 --> 00:27:18,261
Des gens, ici même,
ne respectent pas ma plaque,

292
00:27:18,428 --> 00:27:20,138
parce qu'un Noir la porte.

293
00:27:20,931 --> 00:27:22,057
Je sais, Byron.

294
00:27:22,224 --> 00:27:24,268
Ma caserne grouille de ces types.

295
00:27:30,482 --> 00:27:32,443
Pardonne-moi de...

296
00:27:32,610 --> 00:27:35,654
me démener comme si
je devais encore faire mes preuves.

297
00:27:35,821 --> 00:27:37,323
Je te comprends.

298
00:27:38,073 --> 00:27:41,702
Tu as aussi eu ce job
car tu sais quand fermer l'œil.

299
00:27:46,957 --> 00:27:50,252
Tu veux savoir
pourquoi j'ai brûlé ce chalet ?

300
00:27:51,462 --> 00:27:54,715
Je te le dis pour ton bien,
comme pour le mien.

301
00:27:55,382 --> 00:27:58,052
C'est justement le moment
pour fermer l'œil.

302
00:28:19,490 --> 00:28:21,784
Les souvenirs s'estompent,

303
00:28:22,076 --> 00:28:23,661
c'est inévitable.

304
00:28:24,536 --> 00:28:28,832
Quand notre vigilance diminue,
nous oublions les leçons du passé.

305
00:28:29,415 --> 00:28:31,668
Mais ce soir,
nos souvenirs deviennent

306
00:28:31,877 --> 00:28:33,587
une marque permanente,

307
00:28:33,754 --> 00:28:35,589
que nous pourrons voir

308
00:28:35,798 --> 00:28:38,801
et sentir, comme le symbole
de ce qu'éprouvent nos cœurs.

309
00:28:38,968 --> 00:28:41,220
Un homme parmi nous a travaillé,

310
00:28:41,387 --> 00:28:45,140
sans relâche,
pour rendre cela possible.

311
00:28:45,640 --> 00:28:47,518
Sa foi et sa dévotion

312
00:28:47,685 --> 00:28:50,771
nous ont accompagnés
dans nos heures les plus sombres.

313
00:28:50,979 --> 00:28:52,939
Le pasteur
de l'Église de la Lumière,

314
00:28:53,148 --> 00:28:54,900
notre révérend Anderson.

315
00:29:13,459 --> 00:29:15,128
La tragédie semble...

316
00:29:16,755 --> 00:29:18,716
frapper sans prévenir.

317
00:29:19,925 --> 00:29:21,343
Au hasard,

318
00:29:22,343 --> 00:29:23,303
sans logique.

319
00:29:23,846 --> 00:29:25,472
On est tenté de dire

320
00:29:26,515 --> 00:29:28,350
que telle est la volonté de Dieu.

321
00:29:29,518 --> 00:29:31,186
Mais après réflexion,

322
00:29:31,353 --> 00:29:34,356
nous sommes ceux qui ont mis
cette machine en branle.

323
00:29:38,150 --> 00:29:40,487
Nous avons laissé
les briques s'empiler,

324
00:29:41,739 --> 00:29:44,533
érigeant une colonne vacillante.

325
00:29:45,618 --> 00:29:48,704
Une tour,
symbole de notre suffisance,

326
00:29:50,331 --> 00:29:52,875
prête à s'effondrer sur nos têtes

327
00:29:53,626 --> 00:29:56,795
comme les tonnes de terre
qui ont enseveli ces mineurs.

328
00:29:57,755 --> 00:29:59,339
Oncle Kyle !

329
00:29:59,506 --> 00:30:00,716
Salut.

330
00:30:01,591 --> 00:30:02,300
Comment ça va ?

331
00:30:03,843 --> 00:30:05,053
Je vais bien.

332
00:30:05,930 --> 00:30:06,972
Où est Megan ?

333
00:30:07,139 --> 00:30:09,516
Elle devrait être ici
depuis une heure.

334
00:30:09,683 --> 00:30:11,810
Je ne sais pas ce qui lui prend.

335
00:30:11,977 --> 00:30:14,104
Cette journée
nous rend tous dingues.

336
00:30:15,272 --> 00:30:16,440
Tenez.

337
00:30:16,607 --> 00:30:17,608
Tiens, ma jolie.

338
00:30:17,775 --> 00:30:20,110
- Merci.
- Je t'en prie. Fais attention.

339
00:30:20,277 --> 00:30:21,528
Oui.

340
00:30:22,947 --> 00:30:23,739
Merci...

341
00:30:30,537 --> 00:30:32,706
Il faut se méfier, avec cette cire.

342
00:30:35,125 --> 00:30:36,460
Vous n'avez rien ?

343
00:30:36,669 --> 00:30:39,838
Ça va.
Je vais chercher de la glace.

344
00:30:49,098 --> 00:30:51,141
- Tu vas où ?
- Je reviens.

345
00:30:52,977 --> 00:30:54,228
Pardon.

346
00:30:55,938 --> 00:30:58,148
Je me suis donné du mal,

347
00:30:58,774 --> 00:31:00,276
tant je voulais

348
00:31:00,901 --> 00:31:02,903
que nous offrions un beau monument

349
00:31:04,154 --> 00:31:06,073
à ces hommes valeureux.

350
00:31:07,992 --> 00:31:09,326
Excusez-moi.

351
00:31:11,452 --> 00:31:12,537
Que cet hommage

352
00:31:13,621 --> 00:31:16,291
soit aussi un avertissement.

353
00:31:16,625 --> 00:31:19,503
Qu'il nous aide à confondre
le mal qui se présentera,

354
00:31:21,422 --> 00:31:23,382
le visage souriant,

355
00:31:25,426 --> 00:31:27,303
la lame sous le manteau.

356
00:31:29,138 --> 00:31:31,181
Ce que l'homme aura semé,

357
00:31:33,434 --> 00:31:35,269
il le moissonnera aussi.

358
00:31:43,819 --> 00:31:45,404
Merci, pasteur.

359
00:31:50,574 --> 00:31:52,244
Le suspense a assez duré.

360
00:31:54,913 --> 00:31:58,708
Je vous présente notre hommage
aux enfants de Rome qui sont tombés

361
00:31:59,001 --> 00:32:00,377
ce jour-là.

362
00:32:01,378 --> 00:32:03,839
Que Dieu les bénisse,

363
00:32:04,006 --> 00:32:06,258
qu'ils demeurent à jamais
dans nos cœurs.

364
00:32:17,351 --> 00:32:18,729
Recouvre-la.

365
00:32:19,563 --> 00:32:20,563
- Non.
- Couvre-la !

366
00:32:20,730 --> 00:32:21,481
Non !

367
00:32:22,524 --> 00:32:25,402
- Recouvre-la.
- Voilà de quoi je vous parle !

368
00:32:25,569 --> 00:32:28,112
Regardez-le ! Ce signe !

369
00:32:28,279 --> 00:32:29,781
Il marche parmi nous,

370
00:32:30,323 --> 00:32:31,449
ici,

371
00:32:32,075 --> 00:32:33,493
aujourd'hui.

372
00:32:34,870 --> 00:32:37,247
Comme il le faisait dans cette mine.

373
00:32:37,414 --> 00:32:38,749
- S'il te plaît...
- Non.

374
00:32:40,708 --> 00:32:42,919
Vous ne me croyez pas ?
Je l'ai vu.

375
00:32:43,128 --> 00:32:44,588
Le corps d'un garçon,

376
00:32:44,755 --> 00:32:48,300
flottant, lévitant dans les airs.

377
00:32:50,386 --> 00:32:51,303
Puis ces démons

378
00:32:52,429 --> 00:32:54,056
s'échappent de votre bouche,

379
00:32:54,639 --> 00:32:55,765
dans un nuage noir.

380
00:32:56,849 --> 00:32:59,269
Ensuite, ils s'étirent

381
00:32:59,477 --> 00:33:01,271
et vous saisissent,
vous voyez ?

382
00:33:03,148 --> 00:33:04,400
On peut les renvoyer.

383
00:33:04,691 --> 00:33:05,984
Je sais comment faire.

384
00:33:06,985 --> 00:33:08,069
Les renvoyer au maître,

385
00:33:08,279 --> 00:33:09,446
qu'on chassera aussi.

386
00:33:09,863 --> 00:33:12,157
Mais pour cela,
il faut l'identifier.

387
00:33:12,741 --> 00:33:14,910
L'identifier
et l'appeler par son nom.

388
00:33:22,125 --> 00:33:23,126
Regardez-le.

389
00:33:23,585 --> 00:33:24,419
Regardez !

390
00:33:25,086 --> 00:33:26,254
Vous tous !

391
00:33:28,048 --> 00:33:29,174
Regardez-le !

392
00:33:31,427 --> 00:33:33,596
Voyez-le tel qu'il est !

393
00:33:34,513 --> 00:33:36,098
Car cet homme,

394
00:33:37,016 --> 00:33:37,766
cet homme...

395
00:33:40,392 --> 00:33:41,436
c'est le diable !

396
00:33:41,936 --> 00:33:43,146
Pasteur, non !

397
00:33:43,689 --> 00:33:44,481
C'est le diable !

398
00:33:44,982 --> 00:33:45,941
Cet homme-là !

399
00:33:46,734 --> 00:33:48,527
Il a laissé sa marque !

400
00:33:54,782 --> 00:33:56,284
C'est lui qui m'a fait ça !

401
00:33:57,535 --> 00:33:59,621
- Pasteur.
- C'est lui qui me l'a fait !

402
00:34:00,413 --> 00:34:01,581
Voyez ce qu'il m'a fait !

403
00:34:03,751 --> 00:34:05,836
- C'est lui qui m'a fait ça !
- Pasteur !

404
00:34:06,378 --> 00:34:07,712
Il faut partir.

405
00:34:07,879 --> 00:34:08,713
Il me l'a fait.

406
00:34:08,923 --> 00:34:10,090
Avancez.

407
00:34:51,298 --> 00:34:52,508
Pasteur...

408
00:35:12,152 --> 00:35:13,237
Merci.

409
00:35:13,404 --> 00:35:14,488
C'est ça.

410
00:35:15,154 --> 00:35:16,407
Allez vous reposer.

411
00:35:16,907 --> 00:35:18,993
Et montrez ça à un médecin.

412
00:35:20,578 --> 00:35:22,413
Tu parles de quoi ? Ça, ou...

413
00:35:22,955 --> 00:35:24,164
ça ?

414
00:35:26,292 --> 00:35:27,626
Les deux.

415
00:35:30,045 --> 00:35:31,380
Tu me crois ?

416
00:35:32,505 --> 00:35:35,633
Je sais pas. Le diable
était peut-être dans cette mine.

417
00:35:35,843 --> 00:35:37,553
Qu'est-ce que ça change ?

418
00:35:39,013 --> 00:35:42,057
Concentrons-nous sur
ce que vit cette ville, aujourd'hui.

419
00:35:42,641 --> 00:35:45,018
Sidney est des leurs,
et il n'est pas seul.

420
00:35:45,185 --> 00:35:47,646
Je suis avec vous, pasteur,
vraiment.

421
00:35:47,813 --> 00:35:49,940
Mais il faut agir avec intelligence.

422
00:35:50,858 --> 00:35:52,192
Et ce soir,

423
00:35:54,695 --> 00:35:57,197
ce soir, ce n'était pas le cas.

424
00:36:17,927 --> 00:36:18,969
Chef ?

425
00:36:19,345 --> 00:36:20,596
Entre.

426
00:36:21,722 --> 00:36:23,432
Ferme la porte.

427
00:36:28,520 --> 00:36:29,855
Assieds-toi.

428
00:36:33,566 --> 00:36:35,026
Sacré Jour du souvenir !

429
00:36:35,693 --> 00:36:37,320
Ta famille est avec toi ?

430
00:36:38,322 --> 00:36:40,991
Non, Megan a ramené Holly
à la maison.

431
00:36:43,577 --> 00:36:45,621
J'ai reçu un appel, ce soir.

432
00:36:46,747 --> 00:36:48,165
D'un avocat.

433
00:37:28,956 --> 00:37:29,873
Papa !

434
00:37:31,416 --> 00:37:33,459
Salut, ma luciole.

435
00:37:34,335 --> 00:37:36,129
- Comment tu vas ?
- Bien.

436
00:37:50,060 --> 00:37:52,354
Holly s'est enfin endormie.

437
00:37:53,355 --> 00:37:57,860
Des mois de cauchemars,
à cause de ce cinglé d'Anderson.

438
00:38:03,032 --> 00:38:06,035
Vous avez réussi à calmer
tout le monde, avec Giles ?

439
00:38:09,955 --> 00:38:11,165
Mark ?

440
00:38:14,501 --> 00:38:17,171
- Giles m'a suspendu.
- Quoi ?

441
00:38:18,756 --> 00:38:19,840
Pourquoi ?

442
00:38:22,968 --> 00:38:26,388
Il va falloir passer par tout un tas
de procédures juridiques,

443
00:38:26,555 --> 00:38:28,515
mais en gros, c'est une histoire

444
00:38:29,600 --> 00:38:31,727
d'usage excessif de la force.

445
00:38:33,437 --> 00:38:35,231
Contre Donnie Hamel.

446
00:38:44,615 --> 00:38:45,950
Tu m'as entendu ?

447
00:38:48,953 --> 00:38:51,121
Il porte plainte contre moi.

448
00:38:52,206 --> 00:38:54,875
Giles a parlé à son avocat
aujourd'hui.

449
00:39:08,430 --> 00:39:10,766
J'ai bien peur
que sa plainte soit solide.

450
00:39:13,143 --> 00:39:15,646
Ça ne s'arrêtera jamais.

451
00:39:17,105 --> 00:39:18,439
Quoi ?

452
00:39:23,862 --> 00:39:25,823
Tu l'as trouvé où, ce vieux truc ?

453
00:39:25,990 --> 00:39:27,449
Dans la cave.

454
00:39:28,158 --> 00:39:30,286
C'était pour pas te blesser ?

455
00:39:31,286 --> 00:39:31,953
Oui.

456
00:39:33,539 --> 00:39:35,165
Et ça a bien marché.

457
00:39:37,084 --> 00:39:39,169
Mais il y en a qui sont morts.

458
00:39:40,004 --> 00:39:41,922
Ils en avaient pas ?

459
00:39:42,547 --> 00:39:43,298
Si,

460
00:39:44,341 --> 00:39:45,676
chacun avait le sien,

461
00:39:45,843 --> 00:39:48,304
mais ça n'a pas suffi, ce jour-là.

462
00:39:49,345 --> 00:39:51,389
C'est pour ça que j'ai démissionné.

463
00:39:54,560 --> 00:39:57,438
Et ta mère et moi,
on s'est dit que...

464
00:39:57,979 --> 00:39:59,689
j'avais été sauvé
pour une raison.

465
00:40:00,024 --> 00:40:01,567
Tu veux savoir pourquoi ?

466
00:40:04,278 --> 00:40:05,529
Pour t'avoir, toi.

467
00:40:10,199 --> 00:40:12,118
On sera toujours là pour toi.

468
00:40:18,208 --> 00:40:20,294
Je veux pas qu'elle reste.

469
00:40:29,136 --> 00:40:31,639
Il faut que tu comprennes que...

470
00:40:33,223 --> 00:40:34,808
ce n'était pas maman,

471
00:40:35,726 --> 00:40:37,144
ce jour-là.

472
00:40:37,311 --> 00:40:41,190
Il y avait quelque chose en elle
qui la faisait agir comme ça.

473
00:40:44,151 --> 00:40:45,486
Je sais.

474
00:40:45,653 --> 00:40:46,946
Je l'ai vu.

475
00:40:49,196 --> 00:40:50,241
C'était noir,

476
00:40:50,866 --> 00:40:52,493
et c'était froid.

477
00:40:58,791 --> 00:41:02,043
Mais tu l'as vu s'en aller, non ?
Tu l'as vu partir ?

478
00:41:02,210 --> 00:41:03,127
C'est parti ?

479
00:41:10,803 --> 00:41:12,846
Ça t'a poursuivie ?
Ça t'a fait mal ?

480
00:41:13,013 --> 00:41:14,223
Non.

481
00:41:19,770 --> 00:41:21,897
Un jour, tout ça disparaîtra.

482
00:41:24,066 --> 00:41:25,651
Comme un vieux cauchemar.

483
00:41:27,778 --> 00:41:30,447
Mais jusqu'à ce jour,
je te protégerai.

484
00:41:37,788 --> 00:41:39,790
Mieux encore que ce truc.

485
00:41:40,124 --> 00:41:40,998
T'as tout donné ?

486
00:41:41,208 --> 00:41:44,086
Tout sauf ta plaque.
Tu l'as perdue tout seul.

487
00:41:44,253 --> 00:41:46,505
Ça t'a fait du bien, Mark ?

488
00:41:46,672 --> 00:41:47,798
De lui faire ça ?

489
00:41:47,965 --> 00:41:49,049
Putain, oui !

490
00:41:49,464 --> 00:41:50,384
Tu voulais le tuer ?

491
00:41:50,551 --> 00:41:54,179
Tu le croyais mort quand
tu l'as abandonné sur le bas-côté ?

492
00:41:54,346 --> 00:41:56,181
Je t'ai pas demandé
de me protéger.

493
00:41:56,348 --> 00:41:58,100
Je sais, c'est le boulot de Kyle.

494
00:41:58,267 --> 00:41:59,143
Va au diable !

495
00:41:59,310 --> 00:42:00,978
Tu me demandes jamais rien.

496
00:42:01,770 --> 00:42:04,731
Tu ne m'inclus dans rien,
après neuf ans de mariage !

497
00:42:04,898 --> 00:42:05,773
Vas-y, demande !

498
00:42:06,066 --> 00:42:08,569
Au resto,
tu m'as pas dit que c'était lui !

499
00:42:08,736 --> 00:42:10,988
- Je savais comment tu réagirais.
- Connerie !

500
00:42:11,155 --> 00:42:14,450
Tu ne m'as rien dit
parce que tu refuses de m'inclure.

501
00:42:14,824 --> 00:42:16,576
Tu gardes ton secret pour toi.

502
00:42:16,784 --> 00:42:19,162
Arrête,
ne retourne pas ça contre moi.

503
00:42:19,371 --> 00:42:23,041
Tu portes ce fardeau comme si
tu refusais de t'en libérer.

504
00:42:23,208 --> 00:42:27,044
Comme une dent pourrie que tu gardes
parce que la douleur te plaît.

505
00:42:29,048 --> 00:42:30,716
Il m'a violée !

506
00:42:54,865 --> 00:42:56,283
Je suis désolé.

507
00:43:00,203 --> 00:43:02,580
Comment on va s'en sortir ?

508
00:43:03,832 --> 00:43:05,626
J'ignore si c'est possible.

509
00:46:38,047 --> 00:46:39,381
Allison ?

510
00:47:06,533 --> 00:47:07,743
Allison.

511
00:47:28,931 --> 00:47:30,683
<i>Veille sur notre lumière</i>

512
00:47:58,502 --> 00:47:59,712
Salut.

513
00:49:13,868 --> 00:49:16,829
Adaptation : Blandine Raguenet

514
00:49:17,039 --> 00:49:20,292
Sous-titrage DELUXE MEDIA PARIS

